3473
 
 

     子曰:“学而不厌,诲人不倦”。象牙塔,阳光下,有你,有我,共同享受知识的温暖,共同呼吸学习的自由。想鸟儿一样翱翔,我能,你也能…… --樊 军<...查看全文

  
【翻译随想】:主要谈谈有关翻译方面的问题;【英语学习指南】:有关英语学习和其他方面学习;【英语写作扩展】:扩展写作资源;【英语写作讲义】:课堂的教案或教学通知、信息;【求职与考研】:有关大学生修养、考研和就业培训等;
【美文欣赏】:美丽而充满魅力的英语短文,让人回味、铭记……

 







普通语言学课程
日语天地
CATTI专栏
英汉实用翻译公选课讲义
英汉实用翻译公选课练习
八级翻译训练
八级写作训练
随感杂谈
翻译随想
英语学习指南
英语写作扩展
英语写作讲义
求职与考研
美文欣赏



(点击)关于我
(点击)我的精品课程

Search OneLook
 

   
image

image

image

image


日语在线辞书(2009-07-01)
浅谈文学翻译和商业翻译【转】(2009-06-28)
漫谈翻译和本地化市场对大学生...(2009-06-21)
在线录音软件Total Re...(2009-06-15)
关于任务型学习活动的思考【转...(2009-06-13)
圣经典故(2009-06-13)
常用语料库语言学相关软件下载...(2009-06-13)
试论因特网在第二语言习得中的...(2009-06-13)
中国英语教学中的“低效”问题...(2009-06-13)
基于语料库的文学作品分析方法...(2009-06-13)
XML和SGML名词(2009-06-09)
毕业论文这一档子事(2009-05-31)
毕业论文怎么写??【转】(2009-05-31)
王汎森:如果让我重做一次研究...(2009-05-31)
西餐点菜常识(转载)(2009-05-25)
一个董事长给大学生的忠言【转...(2009-05-25)
杨澜告诫女孩:二十几岁的女孩...(2009-05-25)
大学生就业法规(2009-05-19)
当代大学生职业生涯设计与应聘...(2009-05-19)
通常面试问题介绍及回答技巧(2009-05-19)
中博网友/2009-07-03
权威
中博网友/2009-06-30
老师,都毕业了还想....
中博网友/2009-06-27
顶!
blueage/2009-06-13
学习了.
中博网友/2009-06-10
很佩服杨澜
阿透/2009-06-10
真讲究!
小张/2009-06-07
作为樊老师过往的学....
中博网友/2009-06-07
....
中博网友/2009-06-05
很有用!
中博网友/2009-06-02
顶!
E-mail: ewriting2006@163.com





 
image




         image
   image
 
    英语专业学习的天堂

image



image
专业四、八级听力







2008.08.07 21:04:00 
 《翻译与人生》语录【原】 
《翻译与人生》这本书可以说是我至今看过的最能激发对翻译的渴望的一本书,作者周兆祥先生,香港人,香港大学中文系毕业,英国爱丁堡大学博士,现在香港浸会大学翻译系任教,致力于提倡各种配合时代需要和社会发展的翻译方法。

周先生曾说:翻译工作是天下间其中一样最复杂的工程。也是伟大的做活方式,可以是一种功德,因为它一方面推动文明进步、消弭民族间的隔膜误会,另一方面帮助作者借尸还魂,在另一个时空潇洒再走一回。

《翻译与人生》是由北京中国对外翻译出版公司1998年6月出版的“翻译理论与实务丛书”中的一本。旨在:加强自主策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。

《翻译与人生》将回答信息时代和市场经济给翻译工作带来什么新变化?新世纪和翻译工作者应该具备哪些观念和素质?翻译工作对社会、对人生有何价值和意义?告诉你如何做敬业乐业的翻译工作者。

读完该书就有一种“醍醐灌顶”的感觉,语言朴实中却潜在一种对于翻译的“革命”。因此,我打算开一个栏目陆续对书中的精彩语录做一个介绍,以兹更多的人爱上翻译,以翻译为职业。

自序

进了大学,我们那一届大概又是香港最初有机会接受正式大学翻译教育的学生,当时翻译教育的研究还没有开展,教的方法也传统保守,大家学着把原文一板一眼翻出来,忠于原著,当作者的传声筒。

在香港大学念了三年翻译,课堂上的习作几乎全是文学作品(诗、小说之类)和所谓实用性的文字(新闻、政府公文、会议记录),我的兴趣不大,当时不知道为什么兴趣不大,后来才明白过来:因为没有机会把自己的生命放进去。

翻译那些东西,是为了讨好老师,证明自己有功力,可是这些文字对自己的生命意义是不大的,相信我们全班同学们当年都没有谁希望一生一世翻这些东西。(我们系内同届修翻译的二十多人,后来只有两三位从事传统式的翻译工作,其他的大部分当官、做生意、成为大机构高级行政人员,或到中学教语文。)

我逐渐开悟:翻译工作是文化引进的事业,可以成为救国救民的济世工作;翻译工作者为自己的民族引进新的资讯、思潮、观念,帮助同胞跳出传统的思想束缚,采取符合当代社会需要的角度来认识理解事物,这样一个文明才可以向前迈进。

有一句西谚不断鼓舞着我:It takes one finger to mend a dam.(只需一只手指就能挽救一条大坝。)谁也不知道什么时候历史会要求自己的手指。人类兴亡,匹夫有责,每个人都有义务准备应召。

我不时将自己的“战绩”,为同行打气,是因为随时翻译工作全球逐渐职业化之后,从业员往往当自己是为糊口奔忙的雇佣兵,失去了理想,处处觉得自己“矮人一截”。

翻译行业恒古以来就是一个卑贱的行业,许多人都认为有本事的就去创造出惊天地泣鬼神的作品,三脚猫才去拾人牙慧替人传话(例如台湾一代著名诗人余光中就再三申明:有灵感时写诗,写散文,没有灵感时才翻译--作为练笔的功课之类)。

由那时到今天,人类文明大特变,资讯社会(注:信息社会)来到,知识变成了重大的力量、最宝贵的产业、最厉害的武器。

时至今日,资讯成为了社会上最强力的武器,最重要的资产。

由于工作所需,任务所在,现代的翻译工作者往往得天独厚,游弋于时代最尖端的知识、技术、思想中间。他们成为了资讯发布的枢纽,一方面个人有机会掌握宝贵的资源,活得精彩,不断看到自己传播的资讯在改造社会,开花结果,得到无比的满足;另一方面也知道自己工作的效率(能否方便快捷地沟通文明,把消息及时传到最需要的人手上和心里),处处影响地球这艘太空船上全体乘客的命运。

翻译者做原作者的奴隶那个时代开始结束,翻译工作的哲学正在跟人类文明一起过渡到脱胎换骨的新篇章。

有一个人在路上看到三个人在砌砖,于是,他过去问他们在做什么。
第一个人说:“我在砌砖。”
第二个人说:“我在盖一道墙。”
第三个人说:“我在修一座庙。”
这个人听了就站在一旁看,墙砌好时,他发现第三个工人墙砌的好。为什么呢?因为当他想到是在修寺庙时,内心就会有专注、恭敬的态度,而第一块砖在砌起来时,就会显得与别人不一样,这就是动机的重要。
以上这个故事是台湾名作家林清玄讲的(见《平常心有情味》,58页),我觉得对翻译工作者有重大的启示。

没有生命存在意义的工作,只会吸引没有理想的人行尸走肉般去做;长期自怨自艾,只能强化这行业没出息的共识。

意义,是人生的翅膀。没有了意义,人生永远飞不起,享受不到真正的满足。

究竟翻译工作该怎样做呢?
“禅知道孰为轻、孰为重。禅也跟做其他事情一样,要有一颗真实的心,而不是概念化或物理化的模仿。”(铃木大拙:《禅与日本文化》)这个道理是我最希望学习翻译的都能参透的智慧。

把翻译工作当做事业,成败(不一定指名成利就,而是生命获得满足)的关键正是在于能否找到意义:自己对人类的贡献。


1. 译者寻找自己的角色

1.1 宣传资料的故事
有一次英国某家规模庞大的机器生产商送来大叠英文文稿,其中有海报、小册子、公函、展版、标语、说明书等等,原来是准备到上海举行展销会,吸引当地买家。

我翻阅那批资料,一边看一边摇头,因为我感到完全不对劲,直觉判断是倘若我作为译者把这些材料逐篇、逐段、逐句忠忠实实翻成中文,印刷出来,恐怕客户公司到了上海开展销会时,一件货品也卖不出。

为什么会出现这样原文不适宜照样翻译的情况?原因很多,包括:
--大概撰写那些介绍文字的人都是科学家及管理专才,而非商品推广及公共关系高手,对营销的认识与经验皆不足。
--相信是他们没有很多时间准备这批材料,想清楚应该如何特别炮制,只能把平日在其他地方时常用的东西稍加改动,赶制出来交人翻译。
--看来该公司整个机构上下各人对于中国大陆社会认识肤浅,没有谁懂得如何与这个社会打交道,吸引中方有权决策的人。

我拿着大叠资料,不断在想:怎么办?如果不管他们卖得出多少件货品(这不是我的工作范围),只是站在译者的岗位,依时交出所谓“信、达、雅”的中文版本,一点也不难,钱还容易赚,但是这样做够不够?合乎道德吗?

这个经验引发了我反省翻译工作者的岗位与责任的问题,更加强了我的信念:译者的主要责任,不是译“好”某些文字,而是为了委托者最大利益,完成当次委托的任务。

我认为当今的翻译工作者,不宜画地为牢,在“翻译”与其他工作之间订下一条永久不变的楚汉河界。

上述这种“翻译手段”的改变,可以说是翻译工作相当彻底的革命,似乎许多翻译界的同业意识上难以接受(虽然他们其实平日或多或少正在这样做连自己也未察觉),客户也大多数不晓得原来当今之世“翻译工作者”可以这样,以比复制原文好(即是有利可图)得多的方法服务。

这个观念的革命势将影响深远。


编者评:传统的翻译教学在课堂上从来不考虑什么客户利益,也没有什么客户,有的只是作业,而这样的作业离社会经济和市场的距离可谓是巨大的,“译德”只能在实践的环境下逐步养成,可以想像,课堂作业的一个错误无非是一个等级或分数的差异,而翻译职业化中的一个错误可能使客户蒙受成千上万的经济损失,当然还有译者的信用价值。本地化、全球化中的翻译可谓是跨越时空、民族、文化和风俗的交流,在这个交流过程中,译者承担的不仅仅是“语言”、“语码”的价值。

1.2 传达资讯推广观念

事例2:

我接受委托翻译的第一本书,是英国的“婚姻病理学”(Marital Pathology,即是研究婚姻何以失败的学问)权威撰写的经典著作,……

负责审核那本书的翻译文字的,有大学的翻译课程老师和婚姻辅导会的专业顾问,他们都说对译文相当满意,书印了出来,圈中人(婚姻辅导工作者们)也予以赞许。可是,该书销路和得到的反应令大家至为失望,本来以为许多人会使用的,似乎期望落空,总之它产生不到中译计划所预期的效果……

为什么一本立论有权威、资料又宝贵又详尽又最新鲜的著作,竟然翻译出来不受欢迎?我的分析是:
   
———前述那些对象的读者可能大部分没有钻研专业资料的习惯,不愿意抽出时间多读多了解多想。

——他们即使肯读专业资料,也有能力阅读原文,不习惯读中译本,或者瞧不起中译本。

——那些看不懂原著、需要靠译本的专业人士,大多数觉得里面的理论洋味重、社会学统计学心理学术语多、论据背后借重的基本概念难明,即使译者花尽心思去解释、注释,依照各科词汇把术语一一正确中译:这类读者还是不明白。于是,译本始终是两面不讨好:

——其他人(一般逛书店或图书馆的“外行”读者):不会买或借阅,因为该书篇幅长、部分(不幸正是开头两章)理论颇艰深,吓怕了读者。而且那本书叫做《婚姻决裂》(沿用了原著书名的字面意义:《Marital Breakdown》)。对于非专业    性的读者,会产生相当的抗拒感,至少没有吸引力。

——书中的调查研究资料可靠而有启发性,可是都是英国美国社会的,中文读者念起来难免隔靴搔痒,没有亲切感,难以认同,亦不敢贸贸然应用到自己工作之上,恐怕华洋社会的情况相差太远。

——由于文化差异,该书的讨论与中国人的社会亦有未尽适合之处,例如洋人夫妇的性生活困难,与东方社会的夫妇显然有别,又如书中详细分析酗酒怎样危害婚姻,这个问题在我们的社会未见严重,反而因配偶好赌成性致倾家荡产、夫妻反目者,在香港社会普遍得多,书中未见讨论。再如西方婚姻中亲戚引起的问题,与中国的婆媳纠纷、亲家相处问题,也是相当不同的。西方的婚姻不少因为夫妇属于不同宗教或教派而出现问题,中国很少有这个情况。

事例3:

多年之前,有个医学团体筹到一笔钱,委托我替他们中译一本医疗伦理学的巨著——《医疗伦理》(《Medical Ethics》),谈医务人员日常工作所碰到的道德问题——该团体正如绝大多数客户一样,找人译书自然要求把书由头到尾一字不漏译出来。当时我直觉感到这样做未必理想,但也没提出异议,顾客永远是对的,于是签约。后来,书如期译好了,出版了,货银两讫,该团体对译本的质量很满意,但是我却越来越后悔。
   
如果今天再有客户委托我译这两本书,我很可能会婉拒,并且乐于花很多唇舌向他们解释说:既然有钱又想做好事,我们知道有更好的办法,若照所谓传统的方式把全书由头到尾翻成中文,是事倍功半半的办法。
    我会建议这类社会服务团体召集自己的顾问团,广邀各方专家,成立专责小组,动手搜集资料和意见,再找专业写作的人才撰写专为本地当前需要的版本。

事例4:
   
西方近年流行健康饮食,出现了各式各样的新理论,新潮流,这种风气渐渐吹到东方的社会。其中有一位作者特别受欢迎,他写了—本又一本的畅销书,风行欧美,发挥了不少影响力。香港有个才雄势大的集团买下了最流行的一本书的中文版权,邀请著名译家执笔,把书译了出来。译笔果然流畅又有吸引力,加上该出版社推广力量,倚重各人推介,销路可观,相信出版社有不错的收入。
    可是,这本书对于推广该位作者所提倡的理论,功效有多大呢?究竟有多少读者吸收了其中的资料,身体力行,从中得益呢?看来社会上没有明显的转变,买书的人不少,他们就我接触到的人所见,看到了广告把书买了回去,但是大多没有怎样仔细研究,更少按照其中的建议尝试去做,过了不久,一切都丢诸脑后了。
  为什么会有这种情形?原来书中的理论,不少是跟中国人历来的信念和习惯背道而驰的,于是中国读者要克服很大的抗拒心情和惰性,才可以尝试实践。可惜书中提出来的菜谱(占全书三分之二的篇幅),烹调处理方式绝对洋化,不合中国人口味,甚至在本地很难买得到,即使有也是既麻烦又昂贵。所以,连满腔热诚想尝试“新饮食新生命”的开明先进思想人士,纵使向往另类生活方式,乐于体验一下,亦终归很快放弃了。
   
以上三个例子(事例2、3、4)并非偶尔发生的特殊个案,而是今时今日许多地方(相信特别是所谓“第三世界”地区)翻译界时常碰到的问题:把一本书翻译出版,往往得不到预期的效果,译入语言社会的读者没有很大兴趣阅读、使用。相信许多中国读者也有过这样的经验:看中译本是很辛苦的、不畅快的,远远不及看中国人写的同类专题的中文著作。
    为什么会长期有这样的不幸情况呢?未必是翻译功夫不到家的问题,翻译工作者往往因而蒙上不白之冤。其实即使译者和译本出版者怎样认真、高明,也难以克服一些先天的限制。
    理由很简单——原著是为甲时代甲社会文化甲阶层而写的,译者却是为乙时代乙社会文化乙阶层而写的,背景不同,至少带来以下的问题——
(1)  原著读者的教育水平,未必跟译本读者相同;
(2)  原著读者所要求期待的信息资料,未必跟译本读者相同;    ,
  (3)  书里提到的人物、典故、比喻、习语、谚语、地名及时事等等,译本读者往往大多不认识;
  (4)  原著语文的体裁和表达方式,原著读者的阅读习惯,都可能跟译本差别很大,例如英国式的幽默感,非英国人
    大多不欣赏
  (5)  原著社会的价值观和“先进”程度,跟译本的社会差别往往也很大,例如讨论后工业社会问题的文字,照样译成    第三世界国家的语言,译本读者很可能不知所云,甚至误会重重。

每一篇文字原来都是为本身文化
某群读者而生产的
因此在另一个时代、另一个文化
另一个社区
往往被人以不同方式理解
甚至难以接受
   
由于以上几个语篇制作的因素,还有其他实务性的原因(见下文详述),
我做了几年专业翻译工作之后,越来越相信把一本书“原原本本地”译出来,在大多数情形之下都是不适宜的,总有更好的办法做这种功夫,收到比较理想的效果。(当然凡事都有例外,天下有不少精彩的著作,特别是作者有历史地位、有独特本色的,绝对需要也值得毕恭毕敬地译出来)。


更多内容请关注:http://www.transir.cn/redirect.php?tid=631&goto=lastpost#lastpost
标签: 
作者 writingybu 评论() | 人气()  | 引用() | 推荐 | 问题日志 | 收藏到网摘 | 返回首页
 

 

   

      THE ONLINE BOOKS PAGE

    OneLookShvoong invited you to read free book and summary reviews  The Quotations Page

      把 hao123网址之家 设为首页  The Free Dictionary
     百度知道       Guide to Grammar and Style  语法词典 
image   image

         英语词汇  Thesaurus.comThesaurus.com

               wiki image





 
 
 
 
 
 
 
 
在线词典

imageimage