英语专业本科学习

英语二三级笔译考试大纲模块微调说明 题型不变 题量和分值微调【转】

转自:http://www.catti.net.cn/2010-09/26/content_300277.htm







英语二三级笔译考试大纲模块微调说明 题型不变 题量和分值微调

作者:卢敏 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员


    今年下半年全国翻译专业资格(水平)考试中的英语二、三级笔译大纲模块将进行微调。此次调整只涉及英语笔译考试大纲,即二、三级笔译考试的综合能力、实务两科目,调整后,题型和总分值保持不变,但一些题型的题量和分值有变化。


    英语二级笔译综合能力大纲中,词汇和语法部分调整后题量由原来的50道题变为60道题,分值由25分变为60分,其中,第一大项词语选择题量没变,第二大项词语替换和第三大项改错各增加5道题。阅读理解部分调整后减少了2篇短文,相应地题量由原来的50道减少为30道,分值由50分减少为30分。完形填空部分调整后分值下降,由原来的25分减少为10分,题量由原来的25空减少为20空,在形式上,原来的由考生填写词语改为从所给选项中选择,考生将在机读卡中的ABCD选项中填涂正确选项。调整后,词汇和语法部分分值大幅增加,是因为这些知识与考生翻译能力密切联系,是考生需掌握的基本功,而阅读理解和完形填空两部分属客观型题目,考虑到翻译资格考试的能力测试特点,所以降低这两部分题目的分值。


    英语二级笔译实务大纲调整后题型不变,仍为英译汉题和汉译英题,但二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。两部分题目的分值由原来的分别占60、40分,调整为各占50分。二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业、不同学科的内容,将更加客观科学,翻译测试也更加公平合理。分值调整是考虑到目前随着我国软实力增加,日渐旺盛的对外宣传需要大量汉译英人才。


    英语三级笔译大纲调整和二级类似。笔译综合能力调整后,也是60道词汇和语法题、30道阅读理解题、20道完形填空题,分值分别是60分、30分、10分。笔译实务大纲调整后考核方式不变,只是分值也调整为英译汉题占50分,汉译英题占50分。


    此次微调旨在适应经济社会发展要求,更加真实地考查考生实际翻译能力,但调整后考试难易度不变,而且题型类别和要求不变,虽然离11月份的全国翻译专业资格(水平)考试还有一个多月时间,考生在熟悉调整后大纲要求之外,更多地注重能力培养,尤其是语言基本功、背景知识和翻译技巧的掌握。


附:教材信息 http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283680.htm

2009年5月教育部三级笔译真题及参考译文(参考汉译英)

 


【第一篇】


森林里住着三只蜥蜴,觉得自己的身体和周围的环境大不相同,没有安全感。其中一只说:“这里实在太不安全了,得想办法改变环境。”说完,这只蜥蜴便开始大干起来。森林之大,要使之改变弹瑞脑消金兽劾容易。不久,这只蜥蜴便活活累死了。另一只蜥蜴说:“看来想要改变这个地方非我辈能力所及,不如另寻安全的地方。”说完,便爬出了这片森林。只是它还没有找到梦中的乐土,就饿死了。第三只蜥蜴,看了看四周,说:“为什么一定要改变环境,而不改变自己来适应环境呢?”说完,它便借着阳光和阴影,慢慢改变了自己的肤色。于是它渐渐地在树干上隐没了。这只蜥蜴就变成了变色龙,从此在森林里安居繁衍。


*蜥蜴:Lizard


变色龙:Chameleon


【参考译文】


There lived three lizards in the forest. They suffered from a sense of insecurity due to their distinctiveness from the surrounding environment. One of them said, “It is really unsafe here. We’ve got to figure out a way to change the surroundings.” Then the lizard set out to work. The forest was too big to be easily changed. Soon the lizard died of hard labor.


Another lizard said, “It seems beyond us lizards to change this place. We might as well look for some other safe place to live in.” And then it crawled out of the forest. However, it was starved to death before getting to its dreamland.


The third lizard looked around and said, “Why not change myself to adapt to the surroundings, rather than the other way round?” Having said so, it gradually changed its skin color via light and shadow, and little by little it immerged on the trunk. Therefore the lizard became a chameleon, happily living and multiplying in the forest ever after.


 


【第二篇】


美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业、普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美利坚是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用钱。然而,靠借钱过日子的国家,总不是一个健康的国家。“不用花一分钱可以成为豪宅业主”,终于引发了波及全球的金融危机;靠印钞票来掠取他国资产,会使自己的威信彻底丧失。不负责任的“向人借钱的聪明人”,反被聪明所误,这已成为威胁美国安全的因素之一。


【参考译文】


The Americans believe that borrowing money form others is smart, while lending money to others is foolish. The U.S. government, companies and common people all regard this as a guideline, which renders this resourceful nation the most indebted one in the world. With tomorrow’s money, the Americans have undermined today’s housing market and aggravated the inflation. The U.S. government, companies and common people always consider the United States as the wealthiest nation in the world, so that they can borrow and spend as much as they want. However, a nation depending upon borrowing is in no way a healthy nation. One can become the owner of a luxury house without spending a cent, and finally a global financial crisis was brought about. It costs a nation its entire credit to plunder property from other nations by paper-currency printing. A smart guy who borrows irresponsibly is too clever to be wise, and this has become one of the facts threatening the U.S. national security.

怎样设计自己的职业生涯

职业生涯是指一个人一生连续从事和负担的职业、职务、职位的过程。职业生涯不仅仅是职业活动,而且包括与职业有关的行为和态度等内容。美国的一位职业指导专家萨帕(Donald E.Super)把人的职业发展过程分为五个阶段:
    1、成长阶段(出生--14岁),是一个以幻想、兴趣为中心,对自己所理解的职业进行选择与评价;
    2、探索阶段(15--24岁),逐步对自身的兴趣、能力以及对职业的社会价值、就业机会进行考虑,开始进入劳动力市场或开始从事某种职业;
    3、确立阶段(25--44岁),对选定的职业进行尝试,变换工作,到逐步稳定;
    4、维持阶段(45--64岁),劳动者在工作中已经取得了一定的成绩,维持现状,提升自己的社会地位;
    5、衰退阶段(60岁以后),职业生涯接近尾声或退出工作领域。我国专家也提出与之相似的划分方法,即萌发期、继承期、创造期、成熟期和老年期。
      职业生涯设计就是指个人和组织相结合,在对一个人职业生涯的主客观条件进行测定、分析、总结研究的基础上,确定其最佳的职业奋斗目标,并为实现这一目标作出行之有效的安排。职业生涯设计的目的决不只是协助个人按照自己的资力条件找一份工作,达到和实现个人目标,更重要的是帮助个人真正了解自己,为自己订下事业大计,筹划未来,拟订一生的方向,进一步详细估量内、外环境的优势和限制,在"衡外情,量己力"的情形下设计出各自合理且可行的职业生涯发展方向。职业生涯设计基本上可以分为确立目标、自我与环境的评估、职业的选择、职业生涯策略、评估与反馈等五个阶段。
       职业生涯设计和四个环节   
       职业生涯设计由审视自我、确立目标、生涯策略、生涯评估四个环节组成。
       首先,有效的职业生涯设计,必须是在充分且正确地认识自身的条件与相关环境的基础上进行。对自我及环境的了解越透彻,越能做好职业生涯设计。   
       其次,有效的生涯设计需要切实可行的目标,以便排除不必要的犹豫和干扰,全心致力于目标的实现。如果没有切实可行的目标作驱动力的话,人们是很容易对现状妥协的。   
       第三,有效的生涯设计需要有确实能够执行的生涯策略,这些具体且可行性较强的行动方案会帮助你一步一步走向成功,实现目标。   
       最后,有效的生涯设计还要不断地反省修正生涯目标,反省策略方案是否恰当,以能适应环境的改变,同时可以作为下轮生涯设计的参考依据。   
       如何明确自己的职业定位   
       美国麻省理工学院人才教授指出,职业定位可以分为以下五类:  
       技术型:持有这类职业定位的人出于自身个性与爱好考虑,往往并不愿意从事管理工作,而是愿意在自己所处的专业技术领域发展。在我国过去不培养专业经理的时候,经常将技术拔尖的科技人员提拔到领佳节又重阳导岗位,但他们本人往往并不喜欢这个工作,更希望能继续研究自己的专业。   
       管理型:这类人有强烈的愿望去做管理人员,同时经验也告诉他们自己有能力达到高层领佳节又重阳导职位,因此他们将职业目标定为有相当大职责的管理岗位。成为高层经理需要的能力包括三方面:1、分析能力:在信息不充分或情况不确定时,判断、分析、解决问题的能力;2、人际能力:影响、监督、领佳节又重阳导、应对与控制各级人员的能力;3、情绪控制力:有能力在面对危急事件时,不沮丧、不气馁,并且有能力承担重大的责任,而不被其压垮。   
       创造型:这类人需要建立完全属于自己的东西,或是以自己名字命名的产品或工艺,或是自己的公司,或是能反映个人成就的私人财产。他们认为只有这些实实在在的事物才能体现自己的才干。   
       自由独立型:有些人更喜欢独来独往,不愿像在大公司里那样彼此依赖,很多有这种职业定位的人同时也有相当高的技术型职业定位。但是他们不同于那些简单技术型定位的人,他们并不愿意在组织中发展,而是宁愿做一名咨询人员,或是独立从业,或是与他人合伙开业。其他,自由独立型的人往往会成为自由撰稿人,或是开一家小的零售店。   
       安全型:有些人最关心的是职业的长期稳定性与安全性,他们为了安定的工作,可观的收入,优越的福利与养老制度等付出努力。目前我国绝大多数的人都选择这种职业定位,很多情况下,这是由于社会发展水平决定的,而并不完全是本人的意愿。相信随着社会的进步,人们将不再被迫选择这类型。   
       以上的描述,也许每一条都有似是而非的感觉,为了更好地明确自己的职业定位,可以尝试以下方法:首先拿出一张纸,仔细思考以下问题,并将要点记录在纸上:1、你在中学、大学时投入最多精力的分别是哪些方面?2、你毕业后第一个工作是什么,你希望从中获取什么?3、你开始工作时的长期目标是什么,有无改变为什么?4、你后来换过工作没有,为什么?5、工作中哪些情况下你最喜欢,最不喜欢?6、你是否回绝过调动或提升,为什么?然后根据上面五类职业定位的解释,确定你的主导职业定位。   
       正如许多分类一样,以上的分类也无好坏之分,之所以将其提出是为了帮助大家更好地认识自己,并据此重新思考自己的职业生涯,设定切实可行的目标。 有十项设计职业生涯新规划或许适用你   
       1、无论你现在或将来从事的职业是什么,对职业要负责这一点切切不可忘记.简言之,就像一名牙科医生对他医治的患者要负责那样,你一定要对自己的职业认真敬业,勇承重担,兢兢业业,恪守职德。   
       2、切记和谐融洽的人际关系非常重要。实际证明与同事间人事关系融洽将使工作效率倍增。   
       3、要优化你的交际技能。优良的交际技能可为你谋职就业提高成功几率。如美国硅谷科园区的许多高技术公司在聘人时不仅考察技术,同时还考察受聘者的交际技能,成功受聘者的做法是在听对方说话时要认真努力去理解对方话语含义,此后再解释自己的有关见解。   
       4、要善于发现变化并适应变化。不管周围环境及你人生某一阶段出现何样的变化,你都应该善于发现其中的各种机遇并驾驭这些机遇。例如,在互联网上经营商务,这是一种时代变化,同时对你也可能是一种机遇,不管你从不从事网络商务,面对此时代新生事物你都应该认同它是当今世界上最有功效的事物且具有变化的未来趋势,不管这种变化是好还是坏,你都要认真审视认真预测,因为你目前或将来从事的职业可能与此密切相关,各种机遇可能正包含在其中。   
       5、要灵活。未来时代的工作者们可能必须要经常转换职业角色,这就是说你要善于灵活地从一个角色迅速转换到另一个角色,方能适应时代环境的变化。  
       这些像做父母的人一样,他(她)必须善于在启蒙子女、抚育子女、教育子女等各阶段充当各种不同角色,而这种角色的一一变更确实需要做父母的具有较高灵活性相助才行。因为你所要充当的一个个不同的角色既需要一一相续地接连转换,又缺少有“指路地图”为你“指点迷津”。做父母的人操作此过程往往靠的是一种直觉相助,而在你未来人生职业角色的屡屡转换中欲取得成功则必须要学会学好“灵活”才行,非如此不可。
       6、要善于学用新技术。或许你想当一名作家,但在当今时代作家欲获成功也必须不断学用并掌握新技术技能才行,比如作家必须同时成为一名计算机文字处理员,打字员,网上发行员才能获得成功。   
       7、要舍得花钱花时间学习各种指南性知识简介。目前各大学、社会研究机构、其他组织开办了各式各样的实用性半日、一日或二日即可学完的知识简介科目,这些科目你可试学,若试学后觉得自我感觉良好,学后大有实用价值,那么不妨再深入学下去……   这类指南性知识简介科目的试学可能是预探新领域内“水深度”的最简便易行之方法。   
       8、摒弃各种错误观念。当你考虑某新职业或新产业时,观念一定要更新,以防被错误思维误导。   
       例如,现今考虑医疗保健行业时,应清醒认识到它已走向了市场化、价值化,这与五年前医疗保健还截然两样。   
       9、选择就业单位时事前应多做摸底研究。当你欲加盟一家公司前,多下点力气去研究这家公司的“风格”和“行为”堪称十分必要和重要,你不妨事先多去几次这家的门厅接待处同有关招待人员周旋,目的是侧面了解该公司的规范、行为、准则等事项;你也可阅读有关该公司的公开财务账表;你还可到邻近该公司的饭店向饭店服务人员侧面了解一些有关该公司职员们的情况(如,这些职员属哪种性格、类型的人)。   
       10、要不断开拓进取、不断开发新技能。一个复合的社会将不仅需求专业化知识,同时还需求通用化及灵活式技能。   
       一粒子物理学可称为是一项专业化知识,而研究能力,交际能力和洞察事物能力则是通用化及灵活式技能。一名专业工作者若能借助于专业知识及通用技能综合武装自己,才更能适应未来年代的挑战和竞争。   
       换句话说,为你未来职业考虑,你绝不应只“低头拉车”专心研究某一种专业知识,你还应同时“抬头看路”看看这种专业知识在未来社会是否还将为人们所需求。一般说来,以长远眼光看问题,多掌握几种技能要比只精通一门狭窄专业知识更有前景。

翻译证书考试准备

有人推荐准备考试可以使用这些资料:


《中国政府白莫道不消魂皮书》(http://www.china.com.cn/ch-book/)(http://english.gov.cn/official/2005-08/17/content_24165.htm


《政府工作报告》(http://english.gov.cn/official/workreports.htm


《二级口译实务》王燕教授编的。


Beijing Review(http://www.bjreview.com.cn/)或者ChinaDaily(http://www.chinadaily.com.cn/


CRI 在线广播(http://gb.cri.cn/


词典推荐:《史氏汉英翻译大词典》或《新世纪汉英大词典》
          《麦克米伦高阶英汉双解词典》
          《汉英政治经济词汇新编》。

《道德经》中英文对照版

《道德经》中英文对照版
 
第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences.
第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly 'Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another'. Therefore[1] the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.
[1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.
[2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;
第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。
If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
  By emptying their hearts
  And filling their bellies,
  Weakening their intelligence[1]
  And toughening their sinews
  Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated.
[1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'.
第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]
[1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.
[2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.
[3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.
第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails. Work it, and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart[3].
[1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.
[2]Laws and proclamations.
[3]For chung as 'what is within the heart', see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (P'ien 11, beginning).
第六章:谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while; Draw upon it as you will, it never runs dry.[1]
[1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch' in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2.
第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
Heaven is eternal, the Earth Everlasting. How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives; That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there. Is it not just because he does not strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled?
第八章:上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a house upon, If among thoughts they value those that are profound, If in friendship they value gentleness, In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness- In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1] And therefore does not go amiss.
[1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.
第九章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也!
Stretch a bow[1] to the very full, And you will wish you had stopped in time; Temper a sword-edge to its very sharpest, And you will find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can no longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in its train. When your work is done, then withdraw! Such is Heaven's[2] Way.
[1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but 'stretching a bow' makes a better parallel to 'sharpening a sword'.
[2] as opposed to the Way of man
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 章
    载 营 魄 抱 一 , 能 无 离 乎 。
    专 气 致 柔 , 能 如 婴 儿 乎 。
    涤 除 玄 鉴 , 能 如 疵 乎 。
    爱 国 治 民 , 能 无 为 乎 。
    天 门 开 阖 , 能 为 雌 乎 。
    明 白 四 达 , 能 无 知 乎 。
Chapter 10
When the intelligent and animal souls are held together in one
embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided
attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of
pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away
the most mysterious sights (of his imagination), he can become without
a flaw.
In loving the people and ruling the state, cannot he proceed
without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his
gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his
intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be
without knowledge?
(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces
them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not
boast of it; it presides over all, and yet does not control them.
This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 一 章
    三 十 辐 , 共 一 毂 , 当 其 无 , 有 车 之 用 。
    埏 埴 以 为 器 , 当 其 无 , 有 器 之 用 。
    凿 户 牖 以 为 室 , 当 其 无 , 有 室 之 用 。
    故 有 之 以 为 利 , 无 之 以 为 用 。
Chapter 11
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty
space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is
fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that
their use depends. The door and windows are cut out (from the walls)
to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its
use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for
profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 二 章
五 色 令 人 目 盲 ﹔ 五 音 令 人 耳 聋 ﹔ 五 味 令 人 口 爽 ﹔
驰 骋 畋 猎 , 令 人 心 发 狂 ﹔ 难 得 之 货 , 令 人 行 妨 。
   是 以 圣 人 为 腹 不 为 目 , 故 去 彼 取 此
Chapter 12
Colour's five hues from th' eyes their sight will take;
Music's five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, men's conduct will to evil change.
Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and
not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the
latter, and prefers to seek the former.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 三 章
宠 辱 若 惊 , 贵 大 患 若 身 。
   何 谓 宠 辱 若 惊 。
宠 为 下 , 得 之 若 惊 , 失 之 若 惊 , 是 谓 宠 辱 若 惊 。
   何 谓 贵 大 患 若 身 。
吾 所 以 有 大 患 者 , 为 吾 有 身 ,
及 吾 无 身 , 吾 有 何 患 。
   故 贵 以 身 为 天 下 , 若 可 寄 天 下 ﹔
爱 以 身 为 天 下 , 若 可 托 天 下 。
Chapter 13
Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and
great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same
kind).
What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is
being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting
that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing
it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is
meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be
feared.
And what is meant by saying that honour and great calamity are to be
(similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to
great calamity is my having the body (which I call myself); if I had
not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he
honours his own person, may be employed to govern it, and he who would
administer it with the love which he bears to his own person may be
entrusted with it.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 四 章
视 之 不 见 , 名 曰 夷 ﹔
听 之 不 闻 , 名 曰 希 ﹔
搏 之 不 得 , 名 曰 微 。
此 三 者 不 可 致 诘 , 故 混 而 为 一 。
其 上 不 皦 , 其 下 不 昧 。
绳 绳 兮 不 可 名 , 复 归 于 物 。
是 谓 无 状 之 状 , 无 物 之 象 , 是 谓 惚 恍 。
迎 之 不 见 其 首 , 随 之 不 见 其 后 。
   执 古 之 道 , 以 御 今 之 有 。
能 知 古 始 , 是 谓 道 纪 。
Chapter 14
We look at it, and we do not see it, and we name it 'the
Equable.' We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the
Inaudible.' We try to grasp it, and do not get hold of it, and we
name it 'the Subtle.' With these three qualities, it cannot be made
the subject of description; and hence we blend them together and
obtain The One.
Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.
Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again
returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,
and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and
Indeterminable.
We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see
its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things
of the present day, and are able to know it as it was of old in the
beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 五 章
古 之 善 为 道 者 , 微 妙 玄 通 , 深 不 可 识 。
夫 唯 不 可 识 , 故 强 为 之 容 :
   豫 兮 若 冬 涉 川 ﹔
   犹 兮 若 畏 四 邻 ﹔
   俨 兮 其 若 客 ﹔
   涣 兮 其 若 凌 释 ﹔
   敦 兮 其 若 朴 ﹔
   旷 兮 其 若 谷 ﹔
   混 兮 其 若 浊 ﹔
   澹 兮 其 若 海 ﹔
   飂 兮 若 无 止 。
   孰 能 浊 以 静 之 徐 清 。
孰 能 安 以 动 之 徐 生 。
   保 此 道 者 , 不 欲 盈 。
夫 唯 不 盈 , 故 能 蔽 而 新 成 。
Chapter 15
The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle
and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep
(also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's
knowledge, I will make an effort to describe of what sort they
appeared to be.
Shrinking looked they like those who wade through a stream in
winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave
like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting
away; unpretentious like wood that has not been fashioned into
anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.
Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it
will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?
Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of
themselves). It is through their not being full of themselves that
they can afford to seem worn and not appear new and complete.
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 六 章
致 虚 极 , 守 静 笃。
   万 物 并 作 , 吾 以 观 复。
   夫 物 芸 芸 , 各 复 归 其 根 。
归 根 曰 静 , 静 曰 复 命 。
复 命 曰 常 , 知 常 曰 明 。
不 知 常 , 妄 作 凶 。
   知 常 容 , 容 乃 公 ,
公 乃 全 , 全 乃 天 ,
天 乃 道 , 道 乃 久 , 没 身 不 殆 。
Chapter 16
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree,
and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things
alike go through their processes of activity, and (then) we see them
return (to their original state). When things (in the vegetable
world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them
return to its root. This returning to their root is what we call the
state of stillness; and that stillness may be called a reporting that
they have fulfilled their appointed end.
The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To
know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads
to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging
rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity
and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
From this community of feeling comes a kingliness of character; and he
who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to
heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long;
and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 七 章
太 上 , 不 知 有 之 ﹔
其 次 , 亲 而 誉 之 ﹔
其 次 , 畏 之 ﹔
其 次 , 侮 之 。
信 不 足 焉 , 有 不 信 焉 。
   悠 兮 其 贵 言 。
功 成 事 遂 , 百 姓 皆 谓 : 「 我 自 然 」 。
Chapter 17
In the highest antiquity, (the people) did not know that there
were (their rulers). In the next age they loved them and praised
them. In the next they feared them; in the next they despised them.
Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers)
a want of faith in them ensued (in the people).
How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by
their reticence) the importance which they set upon their words!
Their work was done and their undertakings were successful, while the
people all said, 'We are as we are, of ourselves!'
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 八 章
   大 道 废 , 有 仁 义 ﹔ 智 慧 出 , 有 大 伪 ﹔
六 亲 不 和 , 有 孝 慈 ﹔ 国 家 昏 乱 , 有 忠 臣 。
Chapter 18
When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed,
benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom
and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.
When harmony no longer prevailed throughout the six kinships,
filial sons found their manifestation; when the states and clans fell
into disorder, loyal ministers appeared.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 十 九 章
绝 圣 弃 智 , 民 利 百 倍 ﹔
绝 仁 弃 义 , 民 复 孝 慈 ﹔
绝 巧 弃 利 , 盗 贼 无 有 。
此 三 者 以 为 文 , 不 足 。
故 令 有 所 属 : 见 素 抱 朴 , 少 思 寡 欲 , 绝 学 无 忧 。
Chapter 19
If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it
would be better for the people a hundredfold. If we could renounce
our benevolence and discard our righteousness, the people would again
become filial and kindly. If we could renounce our artful
contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no
thieves nor robbers.
Those three methods (of government)
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views, and courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 章
    唯 之 与 阿 , 相 去 几 何 。
之 与 恶 , 相 去 若 何 。
人 之 所 畏 , 不 可 不 畏 。
    荒 兮 , 其 未 央 哉 。
    众 人 熙 熙 , 如 享 太 牢 , 如 春 登 台 。
    我 独 泊 兮 , 其 未 兆 ﹔
    沌 沌 兮 , 如 婴 儿 之 未 孩 ﹔
    儽 儽 兮 , 若 无 所 归 。
    众 人 皆 有 余 , 而 我 独 若 遗 。 我 愚 人 之 心 也 哉 。
    俗 人 昭 昭 , 我 独 昏 昏 。
    俗 人 察 察 , 我 独 闷 闷 。
    众 人 皆 有 以 , 而 我 独 顽 且 鄙 。
    我 独 异 于 人 , 而 贵 食 母 。
Chapter 20
When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;--
What space the gulf between shall fill?
What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end
is the range of questions (asking to be discussed)!
The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a
full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem
listless and still, my desires having as yet given no indication of
their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look
dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of
men all have enough and to spare. I alone seem to have lost
everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of
chaos.
Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be
benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull
and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as
if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while
I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone
am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 一 章
孔 德 之 容 , 惟 道 是 从 。
   道 之 为 物 , 惟 恍 惟 惚 。
惚 兮 恍 兮 , 其 中 有 象 ﹔ 恍 兮 惚 兮 , 其 中 有 物 。
窈 兮 冥 兮 , 其 中 有 精 ﹔ 其 精 甚 真 , 其 中 有 信 。
   自 今 及 古 , 其 名 不 去 , 以 阅 众 甫 。
吾 何 以 知 众 甫 之 状 哉 。 以 此 。
Chapter 21.
The grandest forms of active force
From Tao come, their only source.
Who can of Tao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things' essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; 'twas so of old.
Its name--what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.
How know I that it is so with all the beauties of existing things? By
this (nature of the Tao).
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 二 章
曲 则 全 , 枉 则 直 , 洼 则 盈 ,
敝 则 新 , 少 则 得 , 多 则 惑 。
   是 以 圣 人 抱 一 为 天 下 式 。
不 自 见 , 故 明 ﹔
不 自 是 , 故 彰 ﹔
不 自 伐 , 故 有 功 ﹔
不 自 矜 , 故 长 。
   夫 唯 不 争 , 故 天 下 莫 能 与 之 争 。
古 之 所 谓 「 曲 则 全 」 者 , 岂 虚 言 哉 。
诚 全 而 归 之 。
Chapter 22
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty,
full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he
whose (desires) are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of
humility), and manifests it to all the world. He is free from self-
display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore
he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is
acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires
superiority. It is because he is thus free from striving that
therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was
not vainly spoken:--all real completion is comprehended under it.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 三 章
希 言 自 然 。
   故 飘 风 不 终 朝 , 骤 雨 不 终 日 。
孰 为 此 者 。
天 地 。 天 地 尚 不 能 久 , 而 况 于 人 乎 。
故 从 事 于 道 者 , 同 于 道 ﹔
德 者 , 同 于 德 ﹔ 失 者 , 同 于 失 。
同 于 道 者 , 道 亦 乐 得 之 ﹔
同 于 德 者 , 德 亦 乐 得 之 ﹔
同 于 失 者 , 失 亦 乐 得 之 。
   信 不 足 焉 , 有 不 信 焉 。
Chapter 23
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity
of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a
sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these
(two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth
cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!
Therefore when one is making the Tao his business, those who are
also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the
manifestation of its course their object agree with him in that; while
even those who are failing in both these things agree with him where
they fail.
Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness
of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation
have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees
in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
faith (in him) ensues (on the part of the others).
--------------------------------------------------------------------------------
: 「道 德 經」 : 第 二 十 四 章
企 者 不 立 ﹔ 跨 者 不 行 ﹔
自 见 者 不 明 ﹔ 自 是 者 不 彰 ﹔
自 伐 者 无 功 ﹔ 自 矜 者 不 长 。
   其 在 道 也 , 曰 : 余 食 赘 形 。
物 或 恶 之 , 故 有 道 者 不 处 。
Chapter 24.
He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches
his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does
not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who
vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-
conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed
from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour
on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course)
of the Tao do not adopt and allow them.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 五 章
有 物 混 成 , 先 天 地 生 。
寂 兮 寥 兮 , 独 立 而 不 改 ,
周 行 而 不 殆 , 可 以 为 天 地 母 。
吾 不 知 其 名 , 强 字 之 曰 道 , 强 为 之 名 曰 大 。
大 曰 逝 , 逝 曰 远 , 远 曰 反 。
   故 道 大 , 天 大 , 地 大 , 人 亦 大 。
域 中 有 四 大 , 而 人 居 其 一 焉 。
   人 法 地 , 地 法 天 , 天 法 道 , 道 法 自 然 。
Chapter 25
There was something undefined and complete, coming into
existence before Heaven and Earth. How still it was and formless,
standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in
no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of
all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Tao
(the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I
call it The Great.
Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes
remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is
great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also
great. In the universe there are four that are great, and the (sage)
king is one of them.
Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from
Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its
being what it is.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 六 章
重 为 轻 根 , 静 为 躁 君 。
   是 以 君 子 终 日 行 不 离 辎 重 。
虽 有 荣 观 , 燕 处 超 然 。
奈 何 万 乘 之 主 , 而 以 身 轻 天 下 。
   轻 则 失 根 , 躁 则 失 君 。
Chapter 26
Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of
movement.
Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far
from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to
look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to
them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly
before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of
gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 七 章
善 行 无 辙 迹 , 善 言 无 瑕 谪 ﹔
善 数 不 用 筹 策 ﹔ 善 闭 无 关 楗 而 不 可 开 ,
善 结 无 绳 约 而 不 可 解 。
   是 以 圣 人 常 善 救 人 , 故 无 弃 人 ﹔
常 善 救 物 , 故 无 弃 物 。
是 谓 袭 明 。
   故 善 人 者 , 不 善 人 之 师 ﹔
不 善 人 者 , 善 人 之 资 。
不 贵 其 师 , 不 爱 其 资 ,
虽 智 大 迷 , 是 谓 要 妙 。
Chapter 27
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or
footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault
with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful
closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be
impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to
unloose what he has bound will be impossible. In the same way the
sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any
man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast
away anything. This is called 'Hiding the light of his procedure.'
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him
who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of
(the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour
his master, and the other did not rejoice in his helper, an
(observer), though intelligent, might greatly err about them. This is
called 'The utmost degree of mystery.'
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 八 章
    知 其 雄 , 守 其 雌 , 为 天 下 溪 。
为 天 下 溪 , 常 德 不 离 , 复 归 于 婴 儿 。
    知 其 白 , 守 其 辱 , 为 天 下 谷 。
为 天 下 谷 , 常 德 乃 足 , 复 归 于 朴 。
    知 其 白 , 守 其 黑 , 为 天 下 式 。
为 天 下 式 , 常 德 不 忒 , 复 归 于 无 极 。
    朴 散 则 为 器 , 圣 人 用 之 ,
则 为 官 长 , 故 大 智 不 割 。
Chapter 28
Who knows his manhood's strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.
Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black's shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man's first state has made.
Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.
The unwrought material, when divided and distributed, forms
vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the
Officers (of government); and in his greatest regulations he employs
no violent measures.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 二 十 九 章
将 欲 取 天 下 而 为 之 , 吾 见 其 不 得 已 。
天 下 神 器 , 不 可 为 也 , 不 可 执 也 。
为 者 败 之 , 执 者 失 之 。
是 以 圣 人 无 为 , 故 无 败 ﹔
无 执 , 故 无 失。
   夫 物 或 行 或 随 ﹔ 或 嘘 或 吹 ﹔
或 强 或 羸 ﹔ 或 载 或 隳 。
   是 以 圣 人 去 甚 , 去 奢 , 去 泰 。
Chapter 29
If any one should wish to get the kingdom for himself, and to
effect this by what he does, I see that he will not succeed. The
kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He
who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp
loses it.
The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.
Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy
indulgence.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 章
以 道 佐 人 主 者 , 不 以 兵 强 天 下 。
其 事 好 远 。
师 之 所 处 , 荆 棘 生 焉 。
大 军 之 后 , 必 有 凶 年 。
   善 有 果 而 已 , 不 以 取 强 。
果 而 勿 矜 , 果 而 勿 伐 , 果 而 勿 骄 。
果 而 不 得 已 , 果 而 勿 强 。
   物 壮 则 老 , 是 谓 不 道 , 不 道 早 已 。
Chapter 30
He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will
not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course
is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does
not dare (by continuing his operations) to assert and complete his
mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against
being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes
it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for
mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not
in accordance with it soon comes to an end.
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 一 章
夫 兵 者 , 不 祥 之 器 ,
物 或 恶 之 , 故 有 道 者 不 处 。
   君 子 居 则 贵 左 , 用 兵 则 贵 右 。
兵 者 不 祥 之 器 , 非 君 子 之 器 ,
不 得 已 而 用 之 , 恬 淡 为 上 。
胜 而 不 美 , 而 美 之 者 , 是 乐 杀 人 。
夫 乐 杀 人 者 , 则 不 可 得 志 于 天 下 矣 。
   吉 事 尚 左 , 凶 事 尚 右 。
偏 将 军 居 左 , 上 将 军 居 右 , 言 以 丧 礼 处 之 。
杀 人 之 众 , 以 悲 哀 泣 之 , 战 胜 以 丧 礼 处 之 。
Chapter 31
Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen,
hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have
the Tao do not like to employ them.
The superior man ordinarily considers the left hand the most
honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp
weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the
superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm
and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him
undesirable. To consider this desirable would be to delight in the
slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot
get his will in the kingdom.
On occasions of festivity to be on the left hand is the prized
position; on occasions of mourning, the right hand. The second in
command of the army has his place on the left; the general commanding
in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him
as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men
should weep for them with the bitterest grief; and the victor in
battle has his place (rightly) according to those rites.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 二 章
道 常 无 名 朴 。
虽 小 , 天 下 莫 能 臣 。
侯 王 若 能 守 之 , 万 物 将 自 宾 。
   天 地 相 合 , 以 降 甘 露 , 民 莫 之 令 而 自 均 。
   始 制 有 名 , 名 亦 既 有 ,
夫 亦 将 知 止 , 知 止 可 以 不 殆 。
   譬 道 之 在 天 下 , 犹 川 谷 之 于 江 海 。
Chapter 32
The Tao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole
world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a
feudal prince or the king could guard and hold it, all would
spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down
the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally
everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has
that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in
it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Tao to all the world is like that of the great
rivers and seas to the streams from the valleys.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 三 章
   知 人 者 智 , 自 知 者 明 。
   胜 人 者 有 力 , 自 胜 者 强 。
   知 足 者 富 。
   强 行 者 有 志 。
   不 失 其 所 者 久 。
   死 而 不 亡 者 寿 。
Chapter 33
He who knows other men is discerning; he who knows himself is
intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes
himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who
goes on acting with energy has a (firm) will.
He who does not fail in the requirements of his position, continues
long; he who dies and yet does not perish, has longevity.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 四 章
大 道 泛 兮 , 其 可 左 右 。
万 物 恃 之 以 生 而 不 辞 , 功 成 而 不 有 。
衣 养 万 物 而 不 为 主 , 可 名 于 小 ﹔
万 物 归 焉 而 不 为 主 , 可 名 为 大 。
以 其 终 不 自 为 大 , 故 能 成 其 大 。
Chapter 34
All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left
hand and on the right.
All things depend on it for their production, which it gives to
them, not one refusing obedience to it. When its work is
accomplished, it does not claim the name of having done it. It
clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being
their lord;--it may be named in the smallest things. All things
return (to their root and disappear), and do not know that it is it
which presides over their doing so;--it may be named in the greatest
things.
Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great
achievements. It is through his not making himself great that he can
accomplish them.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 五 章
执 大 象 , 天 下 往 。
往 而 不 害 , 安 平 泰 。
   乐 与 饵 , 过 客 止 。
道 之 出 口 , 淡 乎 其 无 味 ,
视 之 不 足 见 , 听 之 不 足 闻 , 用 之 不 足 既 。
Chapter 35
To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible
Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no
hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.
Music and dainties will make the passing guest stop (for a time).
But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has
no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to,
the use of it is inexhaustible.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 六 章
将 欲 歙 之 , 必 故 张 之 ﹔ 将 欲 弱 之 , 必 故 强 之 ﹔
将 欲 废 之 , 必 故 兴 之 ﹔ 将 欲 取 之 , 必 故 与 之 。
是 谓 微 明 。
   柔 弱 胜 刚 强 。
鱼 不 可 脱 于 渊 , 国 之 利 器 不 可 以 示 人 。
Chapter 36
When one is about to take an inspiration, he is sure to make a
(previous) expiration; when he is going to weaken another, he will
first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will
first have raised him up; when he is going to despoil another, he will
first have made gifts to him:--this is called 'Hiding the light (of
his procedure).'
The soft overcomes the hard; and the weak the strong.
Fishes should not be taken from the deep; instruments for the
profit of a state should not be shown to the people.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 七 章
道 常 无 为 而 无 不 为 。
侯 王 若 能 守 之 , 万 物 将 自 化 。
化 而 欲 作 , 吾 将 镇 之 以 无 名 之 朴 。
镇 之 以 无 名 之 朴 , 夫 将 不 欲 。
不 欲 以 静 , 天 下 将 自 正 。
Chapter 37
The Tao in its regular course does nothing (for the sake of
doing it), and so there is nothing which it does not do.
If princes and kings were able to maintain it, all things would of
themselves be transformed by them.
If this transformation became to me an object of desire, I would
express the desire by the nameless simplicity.
Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 八 章
上 德 不 德 , 是 以 有 德 ﹔
下 德 不 失 德 , 是 以 无 德 。
   上 德 无 为 而 无 以 为 ﹔
下 德 无 为 而 有 以 为 。
   上 仁 为 之 而 无 以 为 ﹔
上 义 为 之 而 有 以 为 。
   上 礼 为 之 而 莫 之 应 ,
则 攘 臂 而 扔 之 。
   故 失 道 而 后 德 , 失 德 而 后 仁 ,
失 仁 而 后 义 , 失 义 而 后 礼 。
   夫 礼 者 , 忠 信 之 薄 , 而 乱 之 首 。
   前 识 者 , 道 之 华 , 而 愚 之 始 。
是 以 大 丈 夫 处 其 厚 , 不 居 其 薄 ﹔
处 其 实 , 不 居 其 华 。 故 去 彼 取 此 。
Chapter 38
(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the
Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them
(in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those
attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not
possess them (in fullest measure).
(Those who) possessed in the highest degree those attributes did
nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who)
possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to
be so doing.
(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking)
to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who)
possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it
out, and had need to be so doing.
(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always
seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared
the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence
was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the
proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good
faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is
(only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews
what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is
thus that he puts away the one and makes choice of the other
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 三 十 九 章
昔 之 得 一 者 :
天 得 一 以 清 ﹔
地 得 一 以 宁 ﹔
神 得 一 以 灵 ﹔
谷 得 一 以 生 ﹔
侯 得 一 以 为 天 下 正 。
   其 致 之 也 , 谓 天 无 以 清 , 将 恐 裂 ﹔
地 无 以 宁 , 将 恐 废 ﹔
神 无 以 灵 , 将 恐 歇 ﹔
谷 无 以 盈 , 将 恐 竭 ﹔
万 物 无 以 生 , 将 恐 灭 ﹔
侯 王 无 以 正 , 将 恐 蹶 。
   故 贵 以 贱 为 本 , 高 以 下 为 基 。
是 以 侯 王 自 称 孤 、 寡 、 不 谷 。
此 非 以 贱 为 本 邪 。 非 乎 。 故 致 誉 无 誉 。
是 故 不 欲 琭 琭 如 玉 , 珞 珞 如 石 。
Chapter 39
The things which from of old have got the One (the Tao) are--
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One (Tao).
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, 'twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous)
meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from
which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,'
'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this
an acknowledgment that in their considering themselves mean they see
the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of
the different parts of a carriage we do not come on what makes it
answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves
elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an
(ordinary) stone.
--------------------------------------------------------------------------------
: 「道 德 經」 : 第 四 十 章
   反 者 道 之 动 ﹔ 弱 者 道 之 用 。
   天 下 万 物 生 于 有 , 有 生 于 无 。
Chapter 40
The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing (and named);
that existence sprang from It as non-existent (and not named).
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 一 章
上 士 闻 道 , 勤 而 行 之 ﹔ 中 士 闻 道 , 若 存 若 亡 ﹔
下 士 闻 道 , 大 笑 之 。 不 笑 不 足 以 为 道 。
故 建 言 有 之 :
   明 道 若 昧 ﹔
   进 道 若 退 ﹔
   夷 道 若 颣 ﹔
   上 德 若 谷 ﹔
   广 德 若 不 足 ﹔
   建 德 若 偷 ﹔
   质 真 若 渝 ﹔
   大 白 若 辱 ﹔
   大 方 无 隅 ﹔
   大 器 晚 成 ﹔
   大 音 希 声 ﹔
   大 象 无 形 ﹔
   道 隐 无 名 。
   夫 唯 道 , 善 贷 且 成 。
Chapter 41
Scholars of the highest class, when they hear about the Tao,
earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when
they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it.
Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh
greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit
to be the Tao.
Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:--
'The Tao, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems drawing back;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made;
Loud is its sound, but never word it said;
A semblance great, the shadow of a shade.'
The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is
skilful at imparting (to all things what they need) and making them
complete.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 二 章
道 生 一 , 一 生 二 , 二 生 三 , 三 生 万 物 。
万 物 负 阴 而 抱 阳 , 冲 气 以 为 和 。
   人 之 所 恶 , 唯 孤 、 寡 、 不 谷 , 而 王 公 以 为 称 。
   故 物 或 损 之 而 益 , 或 益 之 而 损 。
   人 之 所 教 , 我 亦 教 之 。
强 梁 者 不 得 其 死 , 吾 将 以 为 教 父 。
Chapter 42
The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three;
Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity
(out of which they have come), and go forward to embrace the
Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised
by the Breath of Vacancy.
What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as
carriages without naves; and yet these are the designations which
kings and princes use for themselves. So it is that some things are
increased by being diminished, and others are diminished by being
increased.
What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong
do not die their natural death. I will make this the basis of my
teaching.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 三 章
天 下 之 至 柔 , 驰 骋 天 下 之 至 坚 。
无 有 入 无 间 , 吾 是 以 知 无 为 之 有 益 。
   不 言 之 教 , 无 为 之 益 , 天 下 希 及 之 。
Chapter 43
The softest thing in the world dashes against and overcomes the
hardest; that which has no (substantial) existence enters where there
is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing
(with a purpose).
There are few in the world who attain to the teaching without
words, and the advantage arising from non-action.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 四 章
   名 与 身 孰 亲 。 身 与 货 孰 多 。 得 与 亡 孰 病 。
   甚 爱 必 大 费 ﹔ 多 藏 必 厚 亡 。
   故 知 足 不 辱 , 知 止 不 殆 , 可 以 长 久 。
Chapter 44
Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:--which brings
Sorrow and pain more near?
Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.
Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 五 章
   大 成 若 缺 , 其 用 不 弊 。
   大 盈 若 冲 , 其 用 不 穷 。
   大 直 若 屈 , 大 巧 若 拙 , 大 辩 若 讷 。
   静 胜 躁 , 寒 胜 热 。 清 静 为 天 下 正 。
Chapter 45
Who thinks his great achievements poor
Shall find his vigour long endure.
Of greatest fulness, deemed a void,
Exhaustion ne'er shall stem the tide.
Do thou what's straight still crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And eloquence a stammering scream.
Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity
and stillness give the correct law to all under heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 六 章
天 下 有 道 , 却 走 马 以 粪 。
天 下 无 道 , 戎 马 生 于 郊 。
   祸 莫 大 于 不 知 足 ﹔ 咎 莫 大 于 欲 得 。
故 知 足 之 足 , 常 足 矣 。
Chapter 46
When the Tao prevails in the world, they send back their swift
horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the
world, the war-horses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity
greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than
the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is
an enduring and unchanging sufficiency.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 七 章
不 出 户 , 知 天 下 ﹔ 不 窥 牖 , 见 天 道 。
其 出 弥 远 , 其 知 弥 少 。
   是 以 圣 人 不 行 而 知 , 不 见 而 明 , 不 为 而 成 。
Chapter 47
Without going outside his door, one understands (all that takes
place) under the sky; without looking out from his window, one sees
the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the
less he knows.
Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave
their (right) names to things without seeing them; and accomplished
their ends without any purpose of doing so.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 八 章
为 学 日 益 , 为 道 日 损 。
损 之 又 损 , 以 至 于 无 为 。
   无 为 而 无 不 为 。
取 天 下 常 以 无 事 , 及 其 有 事 , 不 足 以 取 天 下 。
Chapter 48
He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to
increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks)
from day to day to diminish (his doing).
He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing
nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action,
there is nothing which he does not do.
He who gets as his own all under heaven does so by giving himself
no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he
is not equal to getting as his own all under heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 九 章
    圣 人 常 无 心 , 以 百 姓 心 为 心 。
    善 者 , 吾 善 之 ﹔ 不 善 者 , 吾 亦 善 之 ﹔ 德 善 。
    信 者 , 吾 信 之 ﹔ 不 信 者 , 吾 亦 信 之 ﹔ 德 信 。
    圣 人 在 天 下 , 歙 歙 焉 , 为 天 下 浑 其 心 ,
百 姓 皆 注 其 耳 目 , 圣 人 皆 孩 之 。
Chapter 49
The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind
of the people his mind.
To those who are good (to me), I am good; and to those who are not
good (to me), I am also good;--and thus (all) get to be good. To
those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are
not sincere (with me), I am also sincere;--and thus (all) get to be
sincere.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps
his mind in a state of indifference to all. The people all keep their
eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his
children.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 章
出 生 入 死 。
生 之 徒 , 十 有 三 ﹔
死 之 徒 , 十 有 三 ﹔
人 之 生 , 动 之 于 死 地 , 亦 十 有 三 。
   夫 何 故 。
以 其 生 之 厚 。
盖 闻 善 摄 生 者 , 路 行 不 遇 兕 虎 , 入 军 不 被 甲 兵 ﹔
兕 无 所 投 其 角 , 虎 无 所 用 其 爪 , 兵 无 所 容 其 刃 。
夫 何 故 。 以 其 无 死 地 。
Chapter 50
Men come forth and live; they enter (again) and die.
Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three
are ministers of death.
There are also three in every ten whose aim is to live, but whose
movements tend to the land (or place) of death. And for what reason?
Because of their excessive endeavours to perpetuate life.
But I have heard that he who is skilful in managing the life
entrusted to him for a time travels on the land without having to shun
rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff
coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which
to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws,
nor the weapon a place to admit its point. And for what reason?
Because there is in him no place of death.
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 一 章
道 生 之 , 德 畜 之 , 物 形 之 , 势 成 之 。
   是 以 万 物 莫 不 尊 道 而 贵 德 。
   道 之 尊 , 德 之 贵 , 夫 莫 之 命 而 常 自 然 。
   故 道 生 之 , 德 畜 之 ﹔
长 之 育 之 ﹔ 成 之 熟 之 ﹔ 养 之 覆 之 。
生 而 不 有 , 为 而 不 恃 ,
长 而 不 宰 。 是 谓 玄 德 。
Chapter 51
All things are produced by the Tao, and nourished by its
outflowing operation. They receive their forms according to the
nature of each, and are completed according to the circumstances of
their condition. Therefore all things without exception honour the
Tao, and exalt its outflowing operation.
This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the
result of any ordination, but always a spontaneous tribute.
Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them,
brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures
them, maintains them, and overspreads them.
It produces them and makes no claim to the possession of them; it
carries them through their processes and does not vaunt its ability in
doing so; it brings them to maturity and exercises no control over
them;--this is called its mysterious operation.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 二 章
天 下 有 始 , 以 为 天 下 母 。
既 得 其 母 , 以 知 其 子 ,
复 守 其 母 , 没 身 不 殆 。
   塞 其 兑 , 闭 其 门 , 终 身 不 勤 。
开 其 兑 , 济 其 事 , 终 身 不 救 。
   见 小 曰 明 , 守 柔 曰 强 。
用 其 光 , 复 归 其 明 , 无 遗 身 殃 ﹔ 是 为 袭 常 。
Chapter 52
(The Tao) which originated all under the sky is to be
considered as the mother of them all.
When the mother is found, we know what her children should be.
When one knows that he is his mother's child, and proceeds to guard
(the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his
life he will be free from all peril.
Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his
nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion.
Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion
of his affairs, and all his life there will be no safety for him.
The perception of what is small is (the secret of clear-
sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret
of) strength.
Who uses well his light,
Reverting to its (source so) bright,
Will from his body ward all blight,
And hides the unchanging from men's sight.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 三 章
使 我 介 然 有 知 , 行 于 大 道 , 唯 施 是 畏 。
   大 道 甚 夷 , 而 人 好 径 。
朝 甚 除 , 田 甚 芜 , 仓 甚 虚 ﹔
服 文 采 , 带 利 剑 , 厌 饮 食 ,
财 货 有 余 ﹔ 是 为 盗 夸 。
非 道 也 哉 。
Chapter 53
If I were suddenly to become known, and (put into a position
to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should
be most afraid of would be a boastful display.
The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the
by-ways.
Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their
fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They
shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their
girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a
superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called
robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 四 章
善 建 者 不 拔 ,
善 抱 者 不 脱 , 子 孙 以 祭 祀 不 辍 。
   修 之 于 身 , 其 德 乃 真 ﹔
修 之 于 家 , 其 德 乃 余 ﹔
修 之 于 乡 , 其 德 乃 长 ﹔
修 之 于 邦 , 其 德 乃 丰 ﹔
修 之 于 天 下 , 其 德 乃 普 。
    故 以 身 观 身 ,
以 家 观 家 , 以 乡 观 乡 ,
以 邦 观 邦 , 以 天 下 观 天 下 。
吾 何 以 知 天 下 然 哉 。 以 此 。
Chapter 54
What (Tao's) skilful planter plants
Can never be uptorn;
What his skilful arms enfold,
From him can ne'er be borne.
Sons shall bring in lengthening line,
Sacrifices to his shrine.
Tao when nursed within one's self,
His vigour will make true;
And where the family it rules
What riches will accrue!
The neighbourhood where it prevails
In thriving will abound;
And when 'tis seen throughout the state,
Good fortune will be found.
Employ it the kingdom o'er,
And men thrive all around.
In this way the effect will be seen in the person, by the
observation of different cases; in the family; in the neighbourhood;
in the state; and in the kingdom.
How do I know that this effect is sure to hold thus all under the
sky? By this (method of observation).
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 五 章
含 「 德 」 之 厚 , 比 于 赤 子 。
毒 虫 不 螫 , 猛 兽 不 据 , 攫 鸟 不 搏 。
骨 弱 筋 柔 而 握 固 。
未 知 牝 牡 之 合 而 峻 作 , 精 之 至 也 。
终 日 号 而 不 嗄 , 和 之 至 也 。
   知 和 曰 「 常 」 ,
知 常 曰 「 明 」 。
益 生 曰 祥 。 心 使 气 曰 强 。
物 壮 则 老 , 谓 之 不 道 , 不 道 早 已 。
Chapter 55
He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is
like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts
will not seize him; birds of prey will not strike him.
(The infant's) bones are weak and its sinews soft, but yet its
grasp is firm. It knows not yet the union of male and female, and yet
its virile member may be excited;--showing the perfection of its
physical essence. All day long it will cry without its throat
becoming hoarse;--showing the harmony (in its constitution).
To him by whom this harmony is known,
(The secret of) the unchanging (Tao) is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
(False) is the strength, (and o'er it we should mourn.)
When things have become strong, they (then) become old, which may
be said to be contrary to the Tao. Whatever is contrary to the Tao
soon ends.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 六 章
知 者 不 言 , 言 者 不 知 。
   挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 ,
同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。
故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔
不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔
不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。
Chapter 56
He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it); he
who is (ever ready to) speak about it does not know it.
He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals
(of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the
complications of things; he will attemper his brightness, and bring
himself into agreement with the obscurity (of others). This is called
'the Mysterious Agreement.'
(Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is
beyond all consideration of profit or injury; of nobility or
meanness:--he is the noblest man under heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 七 章
以 正 治 国 , 以 奇 用 兵 , 以 无 事 取 天 下 。
吾 何 以 知 其 然 哉 。 以 此 :
   天 下 多 忌 讳 , 而 民 弥 贫 ﹔
人 多 利 器 , 国 家 滋 昏 ﹔
人 多 伎 巧 , 奇 物 滋 起 ﹔
法 令 滋 彰 , 盗 贼 多 有 。
   故 圣 人 云 :
「 我 无 为 , 而 民 自 化 ﹔
我 好 静 , 而 民 自 正 ﹔
我 无 事 , 而 民 自 富 ﹔
我 无 欲 , 而 民 自 朴 。 」
Chapter 57
A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of
war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's
own (only) by freedom from action and purpose.
How do I know that it is so? By these facts:--In the kingdom the
multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the
people; the more implements to add to their profit that the people
have, the greater disorder is there in the state and clan; the more
acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange
contrivances appear; the more display there is of legislation, the
more thieves and robbers there are.
Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the
people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping
still, and the people will of themselves become correct. I will take
no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I
will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to
the primitive simplicity.'
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 八 章
其 政 闷 闷 , 其 民 淳 淳 ﹔
其 政 察 察 , 其 民 缺 缺 。
是 以 圣 人 方 而 不 割 , 廉 而 不 刿 ,
直 而 不 肆 , 光 而 不 耀 。
   祸 兮 福 之 所 倚 , 福 兮 祸 之 所 伏 。
孰 知 其 极 。 其 无 正 也 。
正 复 为 奇 , 善 复 为 妖 。
人 之 迷 , 其 日 固 久 。
Chapter 58
The government that seems the most unwise,
Oft goodness to the people best supplies;
That which is meddling, touching everything,
Will work but ill, and disappointment bring.
Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery
lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end?
Shall we then dispense with correction? The (method of) correction
shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn
become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed
subsisted for a long time.
Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its
angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness).
He is straightforward, but allows himself no license; he is bright,
but does not dazzle.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 九 章
治 人 事 天 , 莫 若 啬 。
   夫 唯 啬 , 是 谓 早 服 ﹔
早 服 谓 之 重 积 德 ﹔ 重 积 德 则 无 不 克 ﹔
无 不 克 则 莫 知 其 极 ﹔ 莫 知 其 极 , 可 以 有 国 ﹔
有 国 之 母 , 可 以 长 久 ﹔
是 谓 深 根 固 柢 , 长 生 久 视 之 道 。
Chapter 59
For regulating the human (in our constitution) and rendering
the (proper) service to the heavenly, there is nothing like
moderation.
It is only by this moderation that there is effected an early
return (to man's normal state). That early return is what I call the
repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that
repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation
(of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not
what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall
be, he may be the ruler of a state.
He who possesses the mother of the state may continue long. His
case is like that (of the plant) of which we say that its roots are
deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its
enduring life shall long be seen.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 章
治 大 国 , 若 烹 小 鲜 。
   以 道 莅 天 下 , 其 鬼 不 神 ﹔
非 其 鬼 不 神 , 其 神 不 伤 人 ﹔
非 其 神 不 伤 人 , 圣 人 亦 不 伤 人 。
夫 两 不 相 伤 , 故 德 交 归 焉 。
Chapter 60
Governing a great state is like cooking small fish.
Let the kingdom be governed according to the Tao, and the manes of
the departed will not manifest their spiritual energy. It is not that
those manes have not that spiritual energy, but it will not be
employed to hurt men. It is not that it could not hurt men, but
neither does the ruling sage hurt them.
When these two do not injuriously affect each other, their good
influences converge in the virtue (of the Tao).
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 一 章
大 邦 者 下 流 , 天 下 之 牝 ,
天 下 之 交 也 。
牝 常 以 静 胜 牡 , 以 静 为 下 。
   故 大 邦 以 下 小 邦 , 则 取 小 邦 ﹔
小 邦 以 下 大 邦 , 则 取 大 邦 。
故 或 下 以 取 , 或 下 而 取 。
大 邦 不 过 欲 兼 畜 人 , 小 邦 不 过 欲 入 事 人 。
夫 两 者 各 得 所 欲 , 大 者 宜 为 下 。
Chapter 61
What makes a great state is its being (like) a low-lying, down-
flowing (stream);--it becomes the centre to which tend (all the small
states) under heaven.
(To illustrate from) the case of all females:--the female always
overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a
sort of) abasement.
Thus it is that a great state, by condescending to small states,
gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to
a great state, win it over to them. In the one case the abasement
leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour.
The great state only wishes to unite men together and nourish them;
a small state only wishes to be received by, and to serve, the other.
Each gets what it desires, but the great state must learn to abase
itself.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 二 章
道 者 万 物 之 奥 。 善 人 之 宝 , 不 善 人 之 所 保 。
   美 言 可 以 市 尊 , 美 行 可 以 加 人 。
人 之 不 善 , 何 弃 之 有 。
故 立 天 子 , 置 三 公 ,
虽 有 拱 璧 以 先 驷 马 ,
不 如 坐 进 此 道 。
   古 之 所 以 贵 此 道 者 何 。
不 曰 : 求 以 得 , 有 罪 以 免 邪 。 故 为 天 下 贵 。
Chapter 62
Tao has of all things the most honoured place.
No treasures give good men so rich a grace;
Bad men it guards, and doth their ill efface.
(Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds
can raise their performer above others. Even men who are not good are
not abandoned by it.
Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of
Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a
prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill
both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in
the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of)
this Tao, which one might present on his knees.
Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not
because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape
(from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all
under heaven consider it the most valuable thing.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 三 章
为 无 为 , 事 无 事 , 味 无 味 。
   图 难 于 其 易 , 为 大 于 其 细 ﹔
天 下 难 事 , 必 作 于 易 ,
天 下 大 事 , 必 作 于 细 。
是 以 圣 人 终 不 为 大 , 故 能 成 其 大 。
   夫 轻 诺 必 寡 信 , 多 易 必 多 难 。
是 以 圣 人 犹 难 之 , 故 终 无 难 矣 。
Chapter 63
(It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting;
to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to taste
without discerning any flavour; to consider what is small as great,
and a few as many; and to recompense injury with kindness.
(The master of it) anticipates things that are difficult while they
are easy, and does things that would become great while they are
small. All difficult things in the world are sure to arise from a
previous state in which they were easy, and all great things from one
in which they were small. Therefore the sage, while he never does
what is great, is able on that account to accomplish the greatest
things.
He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is
continually thinking things easy is sure to find them difficult.
Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so
never has any difficulties.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 四 章
其 安 易 持 , 其 未 兆 易 谋 。
其 脆 易 泮 , 其 微 易 散 。
为 之 于 未 有 , 治 之 于 未 乱 。
   合 抱 之 木 , 生 于 毫 末 ﹔
九 层 之 台 , 起 于 累 土 ﹔
千 里 之 行 , 始 于 足 下。
   民 之 从 事 , 常 于 几 成 而 败 之 。
慎 终 如 始 , 则 无 败 事 。
Chapter 64
That which is at rest is easily kept hold of; before a thing
has given indications of its presence, it is easy to take measures
against it; that which is brittle is easily broken; that which is very
small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has
made its appearance; order should be secured before disorder has
begun.
The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the
tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth; the journey
of a thousand li commenced with a single step.
He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold
of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act
(so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and
therefore does not lose his bold. (But) people in their conduct of
affairs are constantly ruining them when they are on the eve of
success. If they were careful at the end, as (they should be) at the
beginning, they would not so ruin them.
Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does
not prize things difficult to get; he learns what (other men) do not
learn, and turns back to what the multitude of men have passed by.
Thus he helps the natural development of all things, and does not dare
to act (with an ulterior purpose of his own).
--------------------------------------------------------------------------------
: 「道 德 經」 : 第 六 十 五 章
古 之 善 为 道 者 , 非 以 明 民 , 将 以 愚 之 。
   民 之 难 治 , 以 其 智 多 。
故 以 智 治 国 , 国 之 贼 ﹔
不 以 智 治 国 , 国 之 福 。
   知 此 两 者 亦 稽 式 。
常 知 稽 式 , 是 谓 「 玄 德 」 。
「 玄 德 」 深 矣 , 远 矣 , 与 物 反 矣 , 然 后 乃 至 大 顺 。
Chapter 65
The ancients who showed their skill in practising the Tao did
so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and
ignorant.
The difficulty in governing the people arises from their having
much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a
scourge to it; while he who does not (try to) do so is a blessing.
He who knows these two things finds in them also his model and
rule. Ability to know this model and rule constitutes what we call
the mysterious excellence (of a governor). Deep and far-reaching is
such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite
to others, but leading them to a great conformity to him.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 六 章
江 海 之 所 以 能 为 百 谷 王 者 ,
以 其 善 下 之 , 故 能 为 百 谷 王 。
   是 以 圣 人 欲 上 民 , 必 以 言 下 之 ﹔
欲 先 民 , 必 以 身 后 之 。
是 以 圣 人 处 上 而 民 不 重 , 处 前 而 民 不 害 。
是 以 天 下 乐 推 而 不 厌 。
以 其 不 争 , 故 天 下 莫 能 与 之 争 。
Chapter 66
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage
and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower
than they;--it is thus that they are the kings of them all. So it is
that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his
words below them, and, wishing to be before them, places his person
behind them.
In this way though he has his place above them, men do not feel his
weight, nor though he has his place before them, do they feel it an
injury to them.
Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of
him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive
with him.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 七 章
天 下 皆 谓 我 道 大 , 似 不 肖 。
夫 唯 大 , 故 似 不 肖 。
若 肖 , 久 矣 其 细 也 夫 。
   我 有 三 宝 , 持 而 保 之 。
一 曰 慈 ,
二 曰 俭 ,
三 曰 不 敢 为 天 下 先 。
   慈 故 能 勇 ﹔ 俭 故 能 广 ﹔
不 敢 为 天 下 先 , 故 能 成 器 长 。
   今 舍 慈 且 勇 ﹔ 舍 俭 且 广 ﹔
舍 后 且 先 ﹔ 死 矣 。
   夫 慈 以 战 则 胜 , 以 守 则 固 。
天 将 救 之 , 以 慈 卫 之 。
Chapter 67
All the world says that, while my Tao is great, it yet appears
to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its
greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any
other (system), for long would its smallness have been known!
But I have three precious things which I prize and hold fast. The
first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking
from taking precedence of others.
With that gentleness I can be bold; with that economy I can be
liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a
vessel of the highest honour. Now-a-days they give up gentleness and
are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the
hindmost place, and seek only to be foremost;--(of all which the end
is) death.
Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to
maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very)
gentleness protecting him.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 八 章
善 为 士 者 , 不 武 ﹔
善 战 者 , 不 怒 ﹔
善 胜 敌 者 , 不 与 ﹔
善 用 人 者 , 为 之 下 。
是 谓 不 争 之 德 ,
是 谓 用 人 之 力 ,
是 谓 配 天 古 之 极 。
Chapter 68.
He who in (Tao's) wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfil
Yet humbly plies his art.
Thus we say, 'He ne'er contends,
And therein is his might.'
Thus we say, 'Men's wills he bends,
That they with him unite.'
Thus we say, 'Like Heaven's his ends,
No sage of old more bright.'
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 六 十 九 章
用 兵 有 言 :
「 吾 不 敢 为 主 , 而 为 客 ﹔
不 敢 进 寸 , 而 退 尺 。 」
是 谓 行 无 行 ﹔ 攘 无 臂 ﹔
扔 无 敌 ﹔ 执 无 兵 。
   祸 莫 大 于 轻 敌 , 轻 敌 几 丧 吾 宝 。
   故 抗 兵 相 若 , 哀 者 胜 矣 。
Chapter 69
A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the
host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the
defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a
foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks;
baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping
the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the
enemy where there is no enemy.
There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do
that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is
that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores
(the situation) conquers.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 章
吾 言 甚 易 知 , 甚 易 行 。
天 下 莫 能 知 , 莫 能 行 。
    言 有 宗 , 事 有 君 。
夫 唯 无 知 , 是 以 不 我 知 。
    知 我 者 希 , 则 我 者 贵 。
是 以 圣 人 被 褐 而 怀 玉 。
Chapter 70
My words are very easy to know, and very easy to practise; but
there is no one in the world who is able to know and able to practise
them.
There is an originating and all-comprehending (principle) in my
words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It
is because they do not know these, that men do not know me.
They who know me are few, and I am on that account (the more) to be
prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth,
while he carries his (signet of) jade in his bosom.
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 一 章
    知 不 知 , 尚 矣 ﹔ 不 知 知 , 病 也 。
圣 人 不 病 , 以 其 病 病 。
夫 唯 病 病 , 是 以 不 病 。
Chapter 71
To know and yet (think) we do not know is the highest
(attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease.
It is simply by being pained at (the thought of) having this
disease that we are preserved from it. The sage has not the disease.
He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he
does not have it.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 二 章
民 不 畏 威 ,
则 大 威 至 。
   无 狎 其 所 居 ,
无 厌 其 所 生 。
夫 唯 不 厌 ,
是 以 不 厌 。
   是 以 圣 人 自 知 不 自 见 ﹔
自 爱 不 自 贵 。
故 去 彼 取 此 。
Chapter 72
When the people do not fear what they ought to fear, that which
is their great dread will come on them.
Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary
life; let them not act as if weary of what that life depends on.
It is by avoiding such indulgence that such weariness does not
arise.
Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not
parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value
on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes
choice of the former.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 三 章
勇 于 敢 则 杀 , 勇 于 不 敢 则 活 。
此 两 者 , 或 利 或 害 。
天 之 所 恶 , 孰 知 其 故 。
    天 之 道 ,
不 争 而 善 胜 , 不 言 而 善 应 ,
不 召 而 自 来 , 繟 然 而 善 谋 。
天 网 恢 恢 , 疏 而 不 失 。
Chapter 73
He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in
defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in
his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one
appears to be advantageous, and the other to be injurious. But
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the
former case).
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully
overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining a reply;
does not call, and yet men come to it of themselves. Its
demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting
nothing escape.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 四 章
民 不 畏 死 , 奈 何 以 死 惧 之 。
若 使 民 常 畏 死 , 而 为 奇 者 ,
吾 得 执 而 杀 之 , 孰 敢 。
   常 有 司 杀 者 杀 。
夫 代 司 杀 者 杀 , 是 谓 代 大 匠 斲 ,
夫 代 大 匠 斲 者 , 希 有 不 伤 其 手 矣 。
Chapter 74
The people do not fear death; to what purpose is it to (try to)
frighten them with death? If the people were always in awe of death,
and I could always seize those who do wrong, and put them to death,
who would dare to do wrong?
There is always One who presides over the infliction death. He who
would inflict death in the room of him who so presides over it may be
described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it
that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter,
does not cut his own hands!
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 五 章
    民 之 饥 , 以 其 上 食 税 之 多 , 是 以 饥 。
    民 之 难 治 , 以 其 上 之 有 为 , 是 以 难 治 。
    民 之 轻 死 , 以 其 上 求 生 之 厚 , 是 以 轻 死 。
    夫 唯 无 以 生 为 者 , 是 贤 于 贵 生 。
Chapter 75
The people suffer from famine because of the multitude of taxes
consumed by their superiors. It is through this that they suffer
famine.
The people are difficult to govern because of the (excessive)
agency of their superiors (in governing them). It is through this
that they are difficult to govern.
The people make light of dying because of the greatness of their
labours in seeking for the means of living. It is this which makes
them think light of dying. Thus it is that to leave the subject of
living altogether out of view is better than to set a high value on
it.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 六 章
    人 之 生 也 柔 弱 , 其 死 也 坚 强 。
    草 木 之 生 也 柔 脆 , 其 死 也 枯 槁 。
    故 坚 强 者 死 之 徒 , 柔 弱 者 生 之 徒 。
    是 以 兵 强 则 灭 , 木 强 则 折 。
    强 大 处 下 , 柔 弱 处 上 。
Chapter 76
Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and
strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early
growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.
Thus it is that firmness and strength are the concomitants of
death; softness and weakness, the concomitants of life.
Hence he who (relies on) the strength of his forces does not
conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms,
(and thereby invites the feller.)
Therefore the place of what is firm and strong is below, and that
of what is soft and weak is above.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 七 章
天 之 道 , 其 犹 张 弓 欤 。
高 者 抑 之 , 下 者 举 之 ﹔
有 余 者 损 之 , 不 足 者 补 之 。
   天 之 道 , 损 有 余 而 补 不 足 。
人 之 道 , 则 不 然 , 损 不 足 以 奉 有 余 。
   孰 能 有 余 以 奉 天 下 , 唯 有 道 者 。
   是 以 圣 人 为 而 不 恃 , 功 成 而 不 处 , 其 不 欲 见 贤 。
Chapter 77
May not the Way (or Tao) of Heaven be compared to the (method
of) bending a bow? The (part of the bow) which was high is brought
low, and what was low is raised up. (So Heaven) diminishes where
there is superabundance, and supplements where there is deficiency.
It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to
supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes
away from those who have not enough to add to his own superabundance.
Who can take his own superabundance and therewith serve all under
heaven? Only he who is in possession of the Tao!
Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as
his; he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it:--he
does not wish to display his superiority.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 七 十 八 章
天 下 莫 柔 弱 于 水 , 而 攻 坚 强 者 莫 之 能 胜 , 以 其 无 以 易 之 。
   弱 之 胜 强 , 柔 之 胜 刚 ,
天 下 莫 不 知 , 莫 能 行 。
   是 以 圣 人 云 :
「 受 国 之 垢 , 是 谓 社 稷 主 ﹔
受 国 不 祥 , 是 为 天 下 王 。 」
正 言 若 反 。
Chapter 78
There is nothing in the world more soft and weak than water,
and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing
that can take precedence of it;--for there is nothing (so effectual)
for which it can be changed.
Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and
the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.
Therefore a sage has said,
'He who accepts his state's reproach,
Is hailed therefore its altars' lord;
To him who bears men's direful woes
They all the name of King accord.'
Words that are strictly true seem to be paradoxical.
--------------------------------------------------------------------------------
: 「「道 德 經」」 : 第 七 十 九 章
和 大 怨 , 必 有 余 怨 ﹔
报 怨 以 德 , 安 可 以 为 善 。
    是 以 圣 人 执 左 契 , 而 不 责 于 人 。
有 德 司 契 , 无 德 司 彻 。
    天 道 无 亲 , 常 与 善 人 。
Chapter 79
When a reconciliation is effected (between two parties) after a
great animosity, there is sure to be a grudge remaining (in the mind
of the one who was wrong). And how can this be beneficial (to the
other)?
Therefore (to guard against this), the sage keeps the left-hand
portion of the record of the engagement, and does not insist on the
(speedy) fulfilment of it by the other party. (So), he who has the
attributes (of the Tao) regards (only) the conditions of the
engagement, while he who has not those attributes regards only the
conditions favourable to himself.
In the Way of Heaven, there is no partiality of love; it is always
on the side of the good man.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 八 十 章
小 国 寡 民 。
使 有 什 伯 之 器 而 不 用 ﹔
使 民 重 死 而 不 远 徙 。
虽 有 舟 舆 , 无 所 乘 之 ,
虽 有 甲 兵 , 无 所 陈 之 。
使 民 复 结 绳 而 用 之 。
   甘 其 食 , 美 其 服 , 安 其 居 , 乐 其 俗 。
邻 国 相 望 , 鸡 犬 之 声 相 闻 ,
民 至 老 死 , 不 相 往 来 。
Chapter 80
In a little state with a small population, I would so order it,
that, though there were individuals with the abilities of ten or a
hundred men, there should be no employment of them; I would make the
people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove
elsewhere (to avoid it).
Though they had boats and carriages, they should have no occasion
to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they
should have no occasion to don or use them.
I would make the people return to the use of knotted cords (instead
of the written characters).
They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes
beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common
(simple) ways sources of enjoyment.
There should be a neighbouring state within sight, and the voices
of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I
would make the people to old age, even to death, not have any
intercourse with it.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 八 十 一 章
    信 言 不 美 , 美 言 不 信 。
    善 者 不 辩 , 辩 者 不 善 。
    知 者 不 博 , 博 者 不 知 。
    圣 人 不 积 , 既 以 为 人 己 愈 有 ,
既 以 与 人 己 愈 多 。
    天 之 道 , 利 而 不 害 ﹔
圣 人 之 道 , 为 而 不 争 。
Chapter 81
Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those
who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the
disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not
extensively learned; the extensively learned do not know it.
The sage does not accumulate (for himself). The more that he
expends for others, the more does he possess of his own; the more that
he gives to others, the more does he have himself.
With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with
all the doing in the way of the sage he does not strive.
 
 
责任编辑: lance  来源: 中青网采编

十七大报告(英汉)

为了帮助同学们更好通过翻译证书考试,我给大家提供以下材料:

高举中国特色社会主义伟大旗帜为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗
━━在中国共人比黄花瘦产党第十七次全国代表大会上的报告
(2007年10月15日)
**
同志们:
现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。
中国共人比黄花瘦产党第十七次全国代表大会,是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会。大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
中国特色社会主义伟大旗帜,是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜。解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,全面建设小康社会是党和国家到二0二0年的奋斗目标,是全国各族人民的根本利益所在。
当今世界正在发生广泛而深刻的变化,当代中国正在发生广泛而深刻的变革。机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战。全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
一、过去五年的工作
十六大以来的五年是不平凡的五年。面对复杂多变的国际环境和艰巨繁重的改革发展任务,党带领全国各族人民,高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想伟大旗帜,战胜各种困难和风险,开创了中国特色社会主义事业新局面,开拓了马克思主义中国化新境界。
十六大确立“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想的指导地位,作出全面建设小康社会的战略决策。为贯彻十六大精神,中央召开七次全会,分别就深化机构改革、完善社会主义市场经济体制、加强党的执政能力建设、制定“十一五”规划、构建社会主义和谐社会等关系全局的重大问题作出决定和部署,提出并贯彻科学发展观等重大战略思想,推动党和国家工作取得新的重大成就。
经济实力大幅提升。经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。社会主义新农村建设扎实推进,区域发展协调性增强。创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高。能源、交通、通信等基础设施和重点工程建设成效显著。载人航天飞行成功实现。能源资源节约和生态环境保护取得新进展。“十五”计划胜利完成,“十一五”规划进展顺利。
改革开放取得重大突破。农村综合改革逐步深化,农业税、牧业税、特产税全部取消,支农惠农政策不断加强。国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。非公有制经济进一步发展。市场体系不断健全,宏观调控继续改善,政府职能加快转变。进出口总额大幅增加,实施“走出去”战略迈出坚实步伐,开放型经济进入新阶段。
人民生活显著改善。城乡居民收入较大增加,家庭财产普遍增多。城乡居民最低生活保障制度初步建立,贫困人口基本生活得到保障。居民消费结构优化,衣食住行用水平不断提高,享有的公共服务明显增强。
瑞脑消金兽主法制建设取得新进步。政治体制改革稳步推进。人民代表大会制度、中国共人比黄花瘦产党领佳节又重阳导的多佳节又重阳党合作和政治协商制度、民族区域自治制度不断完善,基层民瑞脑消金兽主活力增强。人薄雾浓云愁永昼权事业健康发展。爱国统一战线发展壮大。中国特色社会主义法律体系基本形成,依法治国基本方略切实贯彻。行政管理体制、司佳节又重阳法体制改革不断深化。
文化建设开创新局面。社会主义核心价值体系建设扎实推进,马克思主义理论研究和建设工程成效明显。思想道德建设广泛开展,全社会文明程度进一步提高。文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展,人民精神文化生活更加丰富。全民健身和竞技体育取得新成绩。
社会建设全面展开。各级各类教育迅速发展,农村免费义务教育全面实现。就业规模日益扩大。社会保障体系建设进一步加强。抗击非典取得重大胜利,公共卫生体系和基本医疗服务不断健全,人民健康水平不断提高。社会管理逐步完善,社会大局稳定,人民安居乐业。
国防和军队建设取得历史性成就。中国特色军事变革加速推进,裁减军队员额二十万任务顺利完成,军队革莫道不消魂命化、现代化、正规化建设全面加强,履行新世纪新阶段历史使命能力显著提高。
港澳工作和对台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,与内地经贸关系更加紧密。两岸政党交流成功开启,人员往来和经济文化交流达到新水平。制定反分佳节又重阳裂国家法,坚决维护国家主权和领土完整。
全方位外交取得重大进展。坚持独立自主的和平外交政策,各项外交工作积极开展,同各国的交流合作广泛加强,在国际事务中发挥重要建设性作用,为全面建设小康社会争取了良好国际环境。
党的建设新的伟大工程扎实推进。党的执政能力建设和先进性建设深入进行。理论创新和理论武装卓有成效。保持共人比黄花瘦产党员先进性教育活动取得重大成果。党内民瑞脑消金兽主不断扩大。领佳节又重阳导班子和干部队伍建设特别是干部教育培训取得重要进展,人才工作进一步加强,干部人事制度改革和组织制度创新不断深入。党风廉政建设和反东篱把酒黄昏后腐败斗争成效明显。
在看到成绩的同时,也要清醒认识到,我们的工作与人民的期待还有不小差距,前进中还面临不少困难和问题,突出的是:经济增长的资源环境代价过大;城乡、区域、经济社会发展仍然不平衡;农业稳定发展和农民持续增收难度加大;劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产、司佳节又重阳法和社会治安等方面关系群众切身利益的问题仍然较多,部分低收入群众生活比较困难;思想道德建设有待加强;党的执政能力同新形势新任务不完全适应,对改革发展稳定一些重大实际问题的调查研究不够深入;一些基层党组织软弱涣散;少数党员干部作风不正,形式主义、官僚主义问题比较突出,奢侈浪费、消极腐佳节又重阳败现象仍然比较严重。我们要高度重视这些问题,继续认真加以解决。
总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。实践充分证明,十六大和十六大以来中央作出的各项重大决策是完全正确的。
五年来的成就,是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各民瑞脑消金兽主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
二、改革开放的伟大历史进程
我们即将迎来改革开放三十周年。一九七八年,我们党召开具有重大历史意义的十一届三中全会,开启了改革开放历史新时期。从那时以来,中国共人比黄花瘦产党人和中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共人比黄花瘦产党的面貌发生了历史性变化。
改革开放是党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革莫道不消魂命,目的就是要解放和发展社会生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华民族;就是要推动我国社会主义制度自我完善和发展,赋予社会主义新的生机活力,建设和发展中国特色社会主义;就是要在引领当代中国发展进步中加强和改进党的建设,保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列。
我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领佳节又重阳导集体创立毛泽东思想,带领全党全国各族人民建立新中国、取得社会主义革莫道不消魂命和建设伟大成就以及艰辛探索社会主义建设规律取得宝贵经验的基础上进行的。新民瑞脑消金兽主主义革莫道不消魂命的胜利,社会主义基本制度的建立,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。
我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平同志为核心的党的第二代中央领佳节又重阳导集体带领全党全国各族人民开创的。面对十年“文化大革莫道不消魂命”造成的危难局面,党的第二代中央领佳节又重阳导集体坚持解放思想、实事求是,以巨大的政治勇气和理论勇气,科学评价毛泽东同志和毛泽东思想,彻底否定“以阶半夜凉初透级斗争为纲”的错误理论和实践,作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,确立社会主义初级阶段基本路线,吹响走自己的路、建设中国特色社会主义的时代号角,创立邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论,指引全党全国各族人民在改革开放的伟大征程上阔步前进。
我们要永远铭记,改革开放伟大事业,是以江泽莫道不消魂民同志为核心的党的第三代中央领佳节又重阳导集体带领全党全国各族人民继承、发展并成功推向二十一世纪的。从十三届四中全会到十六大,受命于重大历史关头的党的第三代中央领佳节又重阳导集体,高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论伟大旗帜,坚持改革开放、与时俱进,在国内外政治风波、经济风险等严峻考验面前,依靠党和人民,捍卫中国特色社会主义,创建社会主义市场经济新体制,开创全面开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,创立“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想,继续引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进。
十六大以来,我们以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想为指导,顺应国内外形势发展变化,抓住重要战略机遇期,发扬求真务实、开拓进取精神,坚持理论创新和实践创新,着力推动科学发展、促进社会和谐,完善社会主义市场经济体制,在全面建设小康社会实践中坚定不移地把改革开放伟大事业继续推向前进。
新时期最鲜明的特点是改革开放。从农村到城市、从经济领域到其他各个领域,全面改革的进程势不可当地展开了;从沿海到沿江沿边,从东部到中西部,对外开放的大门毅然决然地打开了。这场历史上从未有过的大改革大开放,极大地调动了亿万人民的积极性,使我国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方。
新时期最显著的成就是快速发展。我们党实施现代化建设“三步走”战略,带领人民艰苦奋斗,推动我国以世界上少有的速度持续快速发展起来。我国经济从一度濒于崩溃的边缘发展到总量跃至世界第四、进出口总额位居世界第三,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到两千多万,政治建设、文化建设、社会建设取得举世瞩目的成就。中国的发展,不仅使中国人民稳定地走上了富裕安康的广阔道路,而且为世界经济发展和人类文明进步作出了重大贡献。
新时期最突出的标志是与时俱进。我们党坚持马克思主义的思想路线,不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题,不断推进马克思主义中国化,坚持并丰富党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验。社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机,给人民带来更多福祉,使中华民族大踏步赶上时代前进潮流、迎来伟大复兴的光明前景。
事实雄辩地证明,改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,是发展中国特色社会主义、实现中华民族伟大复兴的必由之路;只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。
改革开放作为一场新的伟大革莫道不消魂命,不可能一帆风顺,也不可能一蹴而就。最根本的是,改革开放符合党心民心、顺应时代潮流,方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
在改革开放的历史进程中,我们党把坚持马克思主义基本原理同推进马克思主义中国化结合起来,把坚持四项基本原则同坚持改革开放结合起来,把尊重人民首创精神同加强和改善党的领佳节又重阳导结合起来,把坚持社会主义基本制度同发展市场经济结合起来,把推动经济基础变革同推动上层建筑改革结合起来,把发展社会生产力同提高全民族文明素质结合起来,把提高效率同促进社会公平结合起来,把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来,把促进改革发展同保持社会稳定结合起来,把推进中国特色社会主义伟大事业同推进党的建设新的伟大工程结合起来,取得了我们这样一个十几亿人口的发展中大国摆脱贫困、加快实现现代化、巩固和发展社会主义的宝贵经验。
改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系。高举中国特色社会主义伟大旗帜,最根本的就是要坚持这条道路和这个理论体系。
中国特色社会主义道路,就是在中国共人比黄花瘦产党领佳节又重阳导下,立足基本国情,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度,建设社会主义市场经济、社会主义民瑞脑消金兽主政治、社会主义先进文化、社会主义和谐社会,建设富强民瑞脑消金兽主文明和谐的社会主义现代化国家。中国特色社会主义道路之所以完全正确、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了科学社会主义的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予其鲜明的中国特色。在当代中国,坚持中国特色社会主义道路,就是真正坚持社会主义。
中国特色社会主义理论体系,就是包括邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论、“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想在内的科学理论体系。这个理论体系,坚持和发展了马克思列宁主义、毛泽东思想,凝结了几代中国共人比黄花瘦产党人带领人民不懈探索实践的智慧和心血,是马克思主义中国化最新成果,是党最可宝贵的政治和精神财富,是全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。中国特色社会主义理论体系是不断发展的开放的理论体系。《共人比黄花瘦产党宣言》发表以来近一百六十年的实践证明,马克思主义只有与本国国情相结合、与时代发展同进步、与人民群众共命运,才能焕发出强大的生命力、创造力、感召力。在当代中国,坚持中国特色社会主义理论体系,就是真正坚持马克思主义。
实践永无止境,创新永无止境。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系,坚持解放思想、实事求是、与时俱进,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑,使中国特色社会主义道路越走越宽广,让当代中国马克思主义放射出更加灿烂的真理光芒。
三、深入贯彻落实科学发展观
    在新的发展阶段继续全面建设小康社会、发展中国特色社会主义,必须坚持以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观。
    科学发展观,是对党的三代中央领佳节又重阳导集体关于发展的重要思想的继承和发展,是马克思主义关于发展的世界观和方法莫道不消魂论的集中体现,是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想既一脉相承又与时俱进的科学理论,是我国经济社会发展的重要指导方针,是发展中国特色社会主义必须坚持和贯彻的重大战略思想。
    科学发展观,是立足社会主义初级阶段基本国情,总结我国发展实践,借鉴国外发展经验,适应新的发展要求提出来的。进入新世纪新阶段,我国发展呈现一系列新的阶段性特征,主要是:经济实力显著增强,同时生产力水平总体上还不高,自主创新能力还不强,长期形成的结构性矛盾和粗放型增长方式尚未根本改变;社会主义市场经济体制初步建立,同时影响发展的体制机制障碍依然存在,改革攻坚面临深层次矛盾和问题;人民生活总体上达到小康水平,同时收入分配差距拉大趋势还未根本扭转,城乡贫困人口和低收入人口还有相当数量,统筹兼顾各方面利益难度加大;协调发展取得显著成绩,同时农业基础薄弱、农村发展滞后的局面尚未改变,缩小城乡、区域发展差距和促进经济社会协调发展任务艰巨;社会主义民瑞脑消金兽主政治不断发展、依法治国基本方略扎实贯彻,同时民瑞脑消金兽主法制建设与扩大人民民瑞脑消金兽主和经济社会发展的要求还不完全适应,政治体制改革需要继续深化;社会主义文化更加繁荣,同时人民精神文化需求日趋旺盛,人们思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强,对发展社会主义先进文化提出了更高要求;社会活力显著增强,同时社会结构、社会组织形式、社会利益格局发生深刻变化,社会建设和管理面临诸多新课题;对外开放日益扩大,同时面临的国际竞争日趋激烈,发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在,可以预见和难以预见的风险增多,统筹国内发展和对外开放要求更高。
    这些情况表明,经过新中国成立以来特别是改革开放以来的不懈努力,我国取得了举世瞩目的发展成就,从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化,但我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变。当前我国发展的阶段性特征,是社会主义初级阶段基本国情在新世纪新阶段的具体表现。强调认清社会主义初级阶段基本国情,不是要妄自菲薄、自甘落后,也不是要脱离实际、急于求成,而是要坚持把它作为推进改革、谋划发展的根本依据。我们必须始终保持清醒头脑,立足社会主义初级阶段这个最大的实际,科学分析我国全面参与经济全球化的新机遇新挑战,全面认识工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展的新形势新任务,深刻把握我国发展面临的新课题新矛盾,更加自觉地走科学发展道路,奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景。
    科学发展观,第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾。
    ——必须坚持把发展作为党执政兴国的第一要务。发展,对于全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,具有决定性意义。要牢牢扭住经济建设这个中心,坚持聚精会神搞建设、一心一意谋发展,不断解放和发展社会生产力。更好实施科教兴国战略、人才强国战略、可持续发展战略,着力把握发展规律、创新发展理念、转变发展方式、破解发展难题,提高发展质量和效益,实现又好又快发展,为发展中国特色社会主义打下坚实基础。努力实现以人为本、全面协调可持续的科学发展,实现各方面事业有机统一、社会成员团结和睦的和谐发展,实现既通过维护世界和平发展自己、又通过自身发展维护世界和平的和平发展。
    ——必须坚持以人为本。全心全意为人民服务是党的根本宗旨,党的一切奋斗和工作都是为了造福人民。要始终把实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,尊重人民瑞脑消金兽主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
    ——必须坚持全面协调可持续发展。要按照中国特色社会主义事业总体布局,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调。坚持生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设资源节约型、环境友好型社会,实现速度和结构质量效益相统一、经济发展与人口资源环境相协调,使人民在良好生态环境中生产生活,实现经济社会永续发展。
    ——必须坚持统筹兼顾。要正确认识和妥善处理中国特色社会主义事业中的重大关系,统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,统筹中央和地方关系,统筹个人利益和集体利益、局部利益和整体利益、当前利益和长远利益,充分调动各方面积极性。统筹国内国际两个大局,树立世界眼光,加强战略思维,善于从国际形势发展变化中把握发展机遇、应对风险挑战,营造良好国际环境。既要总揽全局、统筹规划,又要抓住牵动全局的主要工作、事关群众利益的突出问题,着力推进、重点突破。
    深入贯彻落实科学发展观,要求我们始终坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线。党的基本路线是党和国家的生命线,是实现科学发展的政治保证。以经济建设为中心是兴国之要,是我们党、我们国家兴旺发达和长治久安的根本要求;四项基本原则是立国之本,是我们党、我们国家生存发展的政治基石;改革开放是强国之路,是我们党、我们国家发展进步的活力源泉。要坚持把以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于发展中国特色社会主义的伟大实践,任何时候都决不能动摇。
    深入贯彻落实科学发展观,要求我们积极构建社会主义和谐社会。社会和谐是中国特色社会主义的本质属性。科学发展和社会和谐是内在统一的。没有科学发展就没有社会和谐,没有社会和谐也难以实现科学发展。构建社会主义和谐社会是贯穿中国特色社会主义事业全过程的长期历史任务,是在发展的基础上正确处理各种社会矛盾的历史过程和社会结果。要通过发展增加社会物质财富、不断改善人民生活,又要通过发展保障社会公平正义、不断促进社会和谐。实现社会公平正义是中国共人比黄花瘦产党人的一贯主张,是发展中国特色社会主义的重大任务。要按照民瑞脑消金兽主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的总要求和共同建设、共同享有的原则,着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面,为发展提供良好社会环境。
    深入贯彻落实科学发展观,要求我们继续深化改革开放。要把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节,毫不动摇地坚持改革方向,提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性。要完善社会主义市场经济体制,推进各方面体制改革创新,加快重要领域和关键环节改革步伐,全面提高开放水平,着力构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制,为发展中国特色社会主义提供强大动力和体制保障。要坚持把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点,使改革始终得到人民拥护和支持。
    深入贯彻落实科学发展观,要求我们切实加强和改进党的建设。要站在完成党执政兴国使命的高度,把提高党的执政能力、保持和发展党的先进性,体现到领佳节又重阳导科学发展、促进社会和谐上来,落实到引领中国发展进步、更好代表和实现最广大人民的根本利益上来,使党的工作和党的建设更加符合科学发展观的要求,为科学发展提供可靠的政治和组织保障。
    全党同志要全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质,增强贯彻落实科学发展观的自觉性和坚定性,着力转变不适应不符合科学发展观的思想观念,着力解决影响和制约科学发展的突出问题,把全社会的发展积极性引导到科学发展上来,把科学发展观贯彻落实到经济社会发展各个方面。
四、实现全面建设小康社会奋斗目标的新要求
    我们已经朝着十六大确立的全面建设小康社会的目标迈出了坚实步伐,今后要继续努力奋斗,确保到二0二0年实现全面建成小康社会的奋斗目标。
    我们必须适应国内外形势的新变化,顺应各族人民过上更好生活的新期待,把握经济社会发展趋势和规律,坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领,在十六大确立的全面建设小康社会目标的基础上对我国发展提出新的更高要求。
    ——增强发展协调性,努力实现经济又好又快发展。转变发展方式取得重大进展,在优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境的基础上,实现人均国内生产总值到二0二0年比二000年翻两番。社会主义市场经济体制更加完善。自主创新能力显著提高,科技进步对经济增长的贡献率大幅上升,进入创新型国家行列。居民消费率稳步提高,形成消费、投资、出口协调拉动的增长格局。城乡、区域协调互动发展机制和主体功能区布局基本形成。社会主义新农村建设取得重大进展。城镇人口比重明显增加。
    ——扩大社会主义民瑞脑消金兽主,更好保障人民权益和社会公平正义。公民政治参与有序扩大。依法治国基本方略深入落实,全社会法制观念进一步增强,法治政府建设取得新成效。基层民瑞脑消金兽主制度更加完善。政府提供基本公共服务能力显著增强。
    ——加强文化建设,明显提高全民族文明素质。社会主义核心价值体系深入人心,良好思想道德风尚进一步弘扬。覆盖全社会的公共文化服务体系基本建立,文化产业占国民经济比重明显提高、国际竞争力显著增强,适应人民需要的文化产品更加丰富。
    ——加快发展社会事业,全面改善人民生活。现代国民教育体系更加完善,终身教育体系基本形成,全民受教育程度和创新人才培养水平明显提高。社会就业更加充分。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人人享有基本生活保障。合理有序的收入分配格局基本形成,中等收入者占多数,绝对贫困现象基本消除。人人享有基本医疗卫生服务。社会管理体系更加健全。
    ——建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式、消费模式。循环经济形成较大规模,可再生能源比重显著上升。主要污染物排放得到有效控制,生态环境质量明显改善。生态文明观念在全社会牢固树立。
    到二0二0年全面建设小康社会目标实现之时,我们这个历史悠久的文明古国和发展中社会主义大国,将成为工业化基本实现、综合国力显著增强、国内市场总体规模位居世界前列的国家,成为人民富裕程度普遍提高、生活质量明显改善、生态环境良好的国家,成为人民享有更加充分民瑞脑消金兽主权利、具有更高文明素质和精神追求的国家,成为各方面制度更加完善、社会更加充满活力而又安定团结的国家,成为对外更加开放、更加具有亲和力、为人类文明作出更大贡献的国家。
    今后五年是全面建设小康社会的关键时期。我们要坚定信心,埋头苦干,为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础。
五、促进国民经济又好又快发展
    实现未来经济发展目标,关键要在加快转变经济发展方式、完善社会主义市场经济体制方面取得重大进展。要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。要深化对社会主义市场经济规律的认识,从制度上更好发挥市场在资源配置中的基础性作用,形成有利于科学发展的宏观调控体系。
    (一)提高自主创新能力,建设创新型国家。这是国家发展战略的核心,是提高综合国力的关键。要坚持走中国特色自主创新道路,把增强自主创新能力贯彻到现代化建设各个方面。认真落实国家中长期科学和技术发展规划纲要,加大对自主创新投入,着力突破制约经济社会发展的关键技术。加快建设国家创新体系,支持基础研究、前沿技术研究、社会公益性技术研究。加快建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系,引导和支持创新要素向企业集聚,促进科技成果向现实生产力转化。深化科技管理体制改革,优化科技资源配置,完善鼓励技术创新和科技成果产业化的法制保障、政策体系、激励机制、市场环境。实施知识产权战略。充分利用国际科技资源。进一步营造鼓励创新的环境,努力造就世界一流科学家和科技领军人才,注重培养一线的创新人才,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。
    (二)加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级。这是关系国民经济全局紧迫而重大的战略任务。要坚持走中国特色新型工业化道路,坚持扩大国内需求特别是消费需求的方针,促进经济增长由主要依靠投资、出口拉动向依靠消费、投资、出口协调拉动转变,由主要依靠第二产业带动向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,由主要依靠增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新转变。发展现代产业体系,大力推进信息化与工业化融合,促进工业由大变强,振兴装备制造业,淘汰落后生产能力;提升高新技术产业,发展信息、生物、新材料、航空航天、海洋等产业;发展现代服务业,提高服务业比重和水平;加强基础产业基础设施建设,加快发展现代能源产业和综合运输体系。确保产品质量和安全。鼓励发展具有国际竞争力的大企业集团。
    (三)统筹城乡发展,推进社会主义新农村建设。解决好农业、农村、农民问题,事关全面建设小康社会大局,必须始终作为全党工作的重中之重。要加强农业基础地位,走中国特色农业现代化道路,建立以工促农、以城带乡长效机制,形成城乡经济社会发展一体化新格局。坚持把发展现代农业、繁荣农村经济作为首要任务,加强农村基础设施建设,健全农村市场和农业服务体系。加大支农惠农政策力度,严格保护耕地,增加农业投入,促进农业科技进步,增强农业综合生产能力,确保国家粮食安全。加强动植物疫病防控,提高农产品质量安全水平。以促进农民增收为核心,发展乡镇企业,壮大县域经济,多渠道转移农民就业。提高扶贫开发水平。深化农村综合改革,推进农村金融体制改革和创新,改革集体林权制度。坚持农村基本经营制度,稳定和完善土地承包关系,按照依法自愿有偿原则,健全土地承包经营权流转市场,有条件的地方可以发展多种形式的适度规模经营。探索集体经济有效实现形式,发展农民专业合作组织,支持农业产业化经营和龙头企业发展。培育有文化、懂技术、会经营的新型农民,发挥亿万农民建设新农村的主体作用。
    (四)加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力。坚持节约资源和保护环境的基本国策,关系人民群众切身利益和中华民族生存发展。必须把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭。要完善有利于节约能源资源和保护生态环境的法律和政策,加快形成可持续发展体制机制。落实节能减排工作责任制。开发和推广节约、替代、循环利用和治理污染的先进适用技术,发展清洁能源和可再生能源,保护土地和水资源,建设科学合理的能源资源利用体系,提高能源资源利用效率。发展环保产业。加大节能环保投入,重点加强水、大气、土壤等污染防治,改善城乡人居环境。加强水利、林业、草原建设,加强荒漠化石漠化治理,促进生态修复。加强应对气候变化能力建设,为保护全球气候作出新贡献。
    (五)推动区域协调发展,优化国土开发格局。缩小区域发展差距,必须注重实现基本公共服务均等化,引导生产要素跨区域合理流动。要继续实施区域发展总体战略,深入推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。加强国土规划,按照形成主体功能区的要求,完善区域政策,调整经济布局。遵循市场经济规律,突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带。重大项目布局要充分考虑支持中西部发展,鼓励东部地区带动和帮助中西部地区发展。加大对革莫道不消魂命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展扶持力度。帮助资源枯竭地区实现经济转型。更好发挥经济特区、上海浦东新区、天津滨海新区在改革开放和自主创新中的重要作用。走中国特色城镇化道路,按照统筹城乡、布局合理、节约土地、功能完善、以大带小的原则,促进大中小城市和小城镇协调发展。以增强综合承载能力为重点,以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极。
    (六)完善基本经济制度,健全现代市场体系。坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度,毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,坚持平等保护物权,形成各种所有制经济平等竞争、相互促进新格局。深化国有企业公司制股份制改革,健全现代企业制度,优化国有经济布局和结构,增强国有经济活力、控制力、影响力。深化垄断行业改革,引入竞争机制,加强政府监管和社会监督。加快建设国有资本经营预算制度。完善各类国有资产管理体制和制度。推进集体企业改革,发展多种形式的集体经济、合作经济。推进公平准入,改善融资条件,破除体制障碍,促进个体、私营经济和中小企业发展。以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济。加快形成统一开放竞争有序的现代市场体系,发展各类生产要素市场,完善反映市场供求关系、资源稀缺程度、环境损害成本的生产要素和资源价格形成机制,规范发展行业协会和市场中介组织,健全社会信用体系。
    (七)深化财税、金融等体制改革,完善宏观调控体系。围绕推进基本公共服务均等化和主体功能区建设,完善公共财政体系。深化预算制度改革,强化预算管理和监督,健全中央和地方财力与事权相匹配的体制,加快形成统一规范透明的财政转移支付制度,提高一般性转移支付规模和比例,加大公共服务领域投入。完善省以下财政体制,增强基层政府提供公共服务能力。实行有利于科学发展的财税制度,建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制。推进金融体制改革,发展各类金融市场,形成多种所有制和多种经营形式、结构合理、功能完善、高效安全的现代金融体系。提高银行业、证券业、保险业竞争力。优化资本市场结构,多渠道提高直接融资比重。加强和改进金融监管,防范和化解金融风险。完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。深化投资体制改革,健全和严格市场准入制度。完善国家规划体系。发挥国家发展规划、计划、产业政策在宏观调控中的导向作用,综合运用财政、货币政策,提高宏观调控水平。
    (八)拓展对外开放广度和深度,提高开放型经济水平。坚持对外开放的基本国策,把“引进来”和“走出去”更好结合起来,扩大开放领域,优化开放结构,提高开放质量,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系,形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争新优势。深化沿海开放,加快内地开放,提升沿边开放,实现对内对外开放相互促进。加快转变外贸增长方式,立足以质取胜,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。创新利用外资方式,优化利用外资结构,发挥利用外资在推动自主创新、产业升级、区域协调发展等方面的积极作用。创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营,加快培育我国的跨国公司和国际知名品牌。积极开展国际能源资源互利合作。实施自由贸易区战略,加强双边多边经贸合作。采取综合措施促进国际收支基本平衡。注重防范国际经济风险。
    实现国民经济又好又快发展,必将进一步增强我国经济实力,彰显社会主义市场经济的强大生机活力。
六、坚定不移发展社会主义民瑞脑消金兽主政治
    人民民瑞脑消金兽主是社会主义的生命。发展社会主义民瑞脑消金兽主政治是我们党始终不渝的奋斗目标。改革开放以来,我们积极稳妥推进政治体制改革,我国社会主义民瑞脑消金兽主政治展现出更加旺盛的生命力。政治体制改革作为我国全面改革的重要组成部分,必须随着经济社会发展而不断深化,与人民政治参与积极性不断提高相适应。要坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领佳节又重阳导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持和完善人民代表大会制度、中国共人比黄花瘦产党领佳节又重阳导的多佳节又重阳党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度,不断推进社会主义政治制度自我完善和发展。
    深化政治体制改革,必须坚持正确政治方向,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,扩大社会主义民瑞脑消金兽主,建设社会主义法治国家,发展社会主义政治文明。要坚持党总揽全局、协调各方的领佳节又重阳导核心作用,提高党科学执政、民瑞脑消金兽主执政、依法执政水平,保证党领佳节又重阳导人民有效治理国家;坚持国家一切权力属于人民,从各个层次、各个领域扩大公民有序政治参与,最广泛地动员和组织人民依法管理国家事务和社会事务、管理经济和文化事业;坚持依法治国基本方略,树立社会主义法治理念,实现国家各项工作法治化,保障公民合法权益;坚持社会主义政治制度的特点和优势,推进社会主义民瑞脑消金兽主政治制度化、规范化、程序化,为党和国家长治久安提供政治和法律制度保障。
    (一)扩大人民民瑞脑消金兽主,保证人民当家作主。人民当家作主是社会主义民瑞脑消金兽主政治的本质和核心。要健全民瑞脑消金兽主制度,丰富民瑞脑消金兽主形式,拓宽民瑞脑消金兽主渠道,依法实行民瑞脑消金兽主选举、民瑞脑消金兽主决策、民瑞脑消金兽主管理、民瑞脑消金兽主监督,保障人民的知情权、参与权、表达权、监督权。支持人民代表大会依法履行职能,善于使党的主张通过法定程序成为国家意志;保障人薄雾浓云愁永昼大代表依法行使职权,密切人薄雾浓云愁永昼大代表同人民的联系,建议逐步实行城乡按相同人口比例选举人薄雾浓云愁永昼大代表;加强人薄雾浓云愁永昼大常委会制度建设,优化组成佳节又重阳人员知识结构和年龄结构。支持人民政协围绕团结和民瑞脑消金兽主两大主题履行职能,推进政治协商、民瑞脑消金兽主监督、参政议政制度建设;把政治协商纳入决策程序,完善民瑞脑消金兽主监督机制,提高参政议政实效;加强政协自身建设,发挥协调关系、汇聚力量、建言献策、服务大局的重要作用。坚持各民族一律平等,保证民族自治地方依法行使自治权。推进决策科学化、民瑞脑消金兽主化,完善决策信息和智力支持系统,增强决策透明度和公众参与度,制定与群众利益密切相关的法律法规和公共政策原则上要公开听取意见。加强公民瑞脑消金兽意识教育,树立社会主义民瑞脑消金兽主法治、自由平等、公平正义理念。支持工会、共青团、妇联等人民团体依照法律和各自章程开展工作,参与社会管理和公共服务,维护群众合法权益。
    (二)发展基层民瑞脑消金兽主,保障人民享有更多更切实的民瑞脑消金兽主权利。人民依法直接行使民瑞脑消金兽主权利,管理基层公共事务和公益事业,实行自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,对干部实行民瑞脑消金兽主监督,是人民当家作主最有效、最广泛的途径,必须作为发展社会主义民瑞脑消金兽主政治的基础性工程重点推进。要健全基层党组织领佳节又重阳导的充满活力的基层群众自治机制,扩大基层群众自治范围,完善民瑞脑消金兽主管理制度,把城乡社区建设成为管理有序、服务完善、文明祥和的社会生活共同体。全心全意依靠工人阶半夜凉初透级,完善以职工代表大会为基本形式的企事业单位民瑞脑消金兽主管理制度,推进厂务公开,支持职工参与管理,维护职工合法权益。深化乡镇机构改革,加强基层政权建设,完善政务公开、村务公开等制度,实现政府行政管理与基层群众自治有效衔接和良性互动。发挥社会组织在扩大群众参与、反映群众诉求方面的积极作用,增强社会自治功能。
    (三)全面落实依法治国基本方略,加快建设社会主义法治国家。依法治国是社会主义民瑞脑消金兽主政治的基本要求。要坚持科学立法、民瑞脑消金兽主立法,完善中国特色社会主义法律体系。加强宪有暗香盈袖法和法律实施,坚持公民在法律面前一律平等,维护社会公平正义,维护社会主义法制的统一、尊严、权威。推进依法行政。深化司佳节又重阳法体制改革,优化司佳节又重阳法职权配置,规范司佳节又重阳法行为,建设公正高效权威的社会主义司佳节又重阳法制度,保证审判机关、检察机关依法独立公正地行使审判权、检察权。加强政法队伍建设,做到严格、公正、文明执法。深入开展法制宣传教育,弘扬法治精神,形成自觉学法守法用法的社会氛围。尊重和保障人薄雾浓云愁永昼权,依法保证全体社会成员平等参与、平等发展的权利。各级党组织和全体党员要自觉在宪有暗香盈袖法和法律范围内活动,带头维护宪有暗香盈袖法和法律的权威。
    (四)壮大爱国统一战线,团结一切可以团结的力量。促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系的和谐,对于增进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。要贯彻长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,加强同民瑞脑消金兽主党派合作共事,支持民瑞脑消金兽主党派和无党派人士更好履行参政议政、民瑞脑消金兽主监督职能,选拔和推荐更多优秀党外干部担任领佳节又重阳导职务。牢牢把握各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的主题,保障少数民族合法权益,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。鼓励新的社会阶层人士积极投身中国特色社会主义建设。认真贯彻党的侨务政策,支持海外侨胞、归侨侨眷关心和参与祖国现代化建设与和平统一大业。
    (五)加快行政管理体制改革,建设服务型政府。行政管理体制改革是深化改革的重要环节。要抓紧制定行政管理体制改革总体方案,着力转变职能、理顺关系、优化结构、提高效能,形成权责一致、分工合理、决策科学、执行顺畅、监督有力的行政管理体制。健全政府职责体系,完善公共服务体系,推行电子政务,强化社会管理和公共服务。加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开,规范行政行为,加强行政执法部门建设,减少和规范行政审批,减少政府对微观经济运行的干预。规范垂直管理部门和地方政府的关系。加大机构整合力度,探索实行职能有机统一的大部门体制,健全部门间协调配合机制。精简和规范各类议事协调机构及其办事机构,减少行政层次,降低行政成本,着力解决机构重叠、职责交叉、政出多门问题。统筹党委、政府和人薄雾浓云愁永昼大、政协机构设置,减少领佳节又重阳导职数,严格控制编制。加快推进事业单位分类改革。
    (六)完善制约和监督机制,保证人民赋予的权力始终用来为人民谋利益。确保权力正确行使,必须让权力在阳光下运行。要坚持用制度管权、管事、管人,建立健全决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调的权力结构和运行机制。健全组织法制和程序规则,保证国家机关按照法定权限和程序行使权力、履行职责。完善各类公开办事制度,提高政府工作透明度和公信力。重点加强对领佳节又重阳导干部特别是主要领佳节又重阳导干部、人财物管理使用、关键岗位的监督,健全质询、问责、经济责任审计、引咎辞职、罢免等制度。落实党内监督条例,加强民瑞脑消金兽主监督,发挥好舆佳节又重阳论监督作用,增强监督合力和实效。
    社会主义愈发展,民瑞脑消金兽主也愈发展。在发展中国特色社会主义的历史进程中,中国共人比黄花瘦产党人和中国人民一定能够不断发展具有强大生命力的社会主义民瑞脑消金兽主政治。
七、推动社会主义文化大发展大繁荣
    当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素,丰富精神文化生活越来越成为我国人民的热切愿望。要坚持社会主义先进文化前进方向,兴起社会主义文化建设新高潮,激发全民族文化创造活力,提高国家文化软实力,使人民基本文化权益得到更好保障,使社会文化生活更加丰富多彩,使人民精神风貌更加昂扬向上。
    (一)建设社会主义核心价值体系,增强社会主义意识形态的吸引力和凝聚力。社会主义核心价值体系是社会主义意识形态的本质体现。要巩固马克思主义指导地位,坚持不懈地用马克思主义中国化最新成果武装全党、教育人民,用中国特色社会主义共同理想凝聚力量,用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神鼓舞斗志,用社会主义荣辱观引领风尚,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。大力推进理论创新,不断赋予当代中国马克思主义鲜明的实践特色、民族特色、时代特色。开展中国特色社会主义理论体系宣传普及活动,推动当代中国马克思主义大众化。推进马克思主义理论研究和建设工程,深入回答重大理论和实际问题,培养造就一批马克思主义理论家特别是中青年理论家。切实把社会主义核心价值体系融入国民教育和精神文明建设全过程,转化为人民的自觉追求。积极探索用社会主义核心价值体系引领社会思潮的有效途径,主动做好意识形态工作,既尊重差异、包容多样,又有力抵东篱把酒黄昏后制各种错误和腐朽思想的影响。繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。
    (二)建设和谐文化,培育文明风尚。和谐文化是全体人民团结进步的重要精神支撑。要积极发展新闻出版、广播影视、文学艺术事业,坚持正确导向,弘扬社会正气。重视城乡、区域文化协调发展,着力丰富农村、偏远地区、进城务工人员的精神文化生活。加强网络文化建设和管理,营造良好网络环境。大力弘扬爱国主义、集体主义、社会主义思想,以增强诚信意识为重点,加强社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,发挥道德模范榜样作用,引导人们自觉履行法定义务、社会责任、家庭责任。加强和改进思想政治工作,注重人文关怀和心理疏导,用正确方式处理人际关系。动员社会各方面共同做好青少年思想道德教育工作,为青少年健康成长创造良好社会环境。深入开展群众性精神文明创建活动,完善社会志愿服务体系,形成男女平等、尊老爱幼、互爱互助、见义勇为的社会风尚。弘扬科学精神,普及科学知识。广泛开展全民健身运动。办好二00八年奥运会、残奥会和二0一0年世博会。
    (三)弘扬中华文化,建设中华民族共有精神家园。中华文化是中华民族生生不息、团结奋进的不竭动力。要全面认识祖国传统文化,取其精华,去其糟粕,使之与当代社会相适应、与现代文明相协调,保持民族性,体现时代性。加强中华优秀文化传统教育,运用现代科技手段开发利用民族文化丰厚资源。加强对各民族文化的挖掘和保护,重视文物和非物质文化遗产保护,做好文化典籍整理工作。加强对外文化交流,吸收各国优秀文明成果,增强中华文化国际影响力。
    (四)推进文化创新,增强文化发展活力。在时代的高起点上推动文化内容形式、体制机制、传播手段创新,解放和发展文化生产力,是繁荣文化的必由之路。要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民瑞脑消金兽主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。深化文化体制改革,完善扶持公益性文化事业、发展文化产业、鼓励文化创新的政策,营造有利于出精品、出人才、出效益的环境。坚持把发展公益性文化事业作为保障人民基本文化权益的主要途径,加大投入力度,加强社区和乡村文化设施建设。大力发展文化产业,实施重大文化产业项目带动战略,加快文化产业基地和区域性特色文化产业群建设,培育文化产业骨干企业和战略投资者,繁荣文化市场,增强国际竞争力。运用高新技术创新文化生产方式,培育新的文化业态,加快构建传输快捷、覆盖广泛的文化传播体系。设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者。
    中华民族伟大复兴必然伴随着中华文化繁荣兴盛。要充分发挥人民在文化建设中的主体作用,调动广大文化工作者的积极性,更加自觉、更加主动地推动文化大发展大繁荣,在中国特色社会主义的伟大实践中进行文化创造,让人民共享文化发展成果。
八、加快推进以改善民生为重点的社会建设
    社会建设与人民幸福安康息息相关。必须在经济发展的基础上,更加注重社会建设,着力保障和改善民生,推进社会体制改革,扩大公共服务,完善社会管理,促进社会公平正义,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,推动建设和谐社会。
    (一)优先发展教育,建设人力资源强国。教育是民族振兴的基石,教育公平是社会公平的重要基础。要全面贯彻党的教育方针,坚持育人为本、德育为先,实施素质教育,提高教育现代化水平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接瑞脑消金兽班人,办好人民满意的教育。优化教育结构,促进义务教育均衡发展,加快普及高中阶段教育,大力发展职业教育,提高高等教育质量。重视学前教育,关心特殊教育。更新教育观念,深化教学内容方式、考试招生制度、质量评价制度等改革,减轻中小学生课业负担,提高学生综合素质。坚持教育公益性质,加大财政对教育投入,规范教育收费,扶持贫困地区、民族地区教育,健全学生资助制度,保障经济困难家庭、进城务工人员子女平等接受义务教育。加强教师队伍建设,重点提高农村教师素质。鼓励和规范社会力量兴办教育。发展远程教育和继续教育,建设全民学习、终身学习的学习型社会。
    (二)实施扩大就业的发展战略,促进以创业带动就业。就业是民生之本。要坚持实施积极的就业政策,加强政府引导,完善市场就业机制,扩大就业规模,改善就业结构。完善支持自主创业、自谋职业政策,加强就业观念教育,使更多劳动者成为创业者。健全面向全体劳动者的职业教育培训制度,加强农村富余劳动力转移就业培训。建立统一规范的人力资源市场,形成城乡劳动者平等就业的制度。完善面向所有困难群众的就业援助制度,及时帮助零就业家庭解决就业困难。积极做好高校毕业生就业工作。规范和协调劳动关系,完善和落实国家对农民工的政策,依法维护劳动者权益。
    (三)深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入。合理的收入分配制度是社会公平的重要体现。要坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,健全劳动、资本、技术、管理等生产要素按贡献参与分配的制度,初次分配和再分配都要处理好效率和公平的关系,再分配更加注重公平。逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。着力提高低收入者收入,逐步提高扶贫标准和最低工资标准,建立企业职工工资正常增长机制和支付保障机制。创造条件让更多群众拥有财产性收入。保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。扩大转移支付,强化税收调节,打破经营垄断,创造机会公平,整顿分配秩序,逐步扭转收入分配差距扩大趋势。
    (四)加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,保障人民基本生活。社会保障是社会安定的重要保证。要以社会保险、社会救助、社会福利为基础,以基本养老、基本医疗、最低生活保障制度为重点,以慈善事业、商业保险为补充,加快完善社会保障体系。促进企业、机关、事业单位基本养老保险制度改革,探索建立农村养老保险制度。全面推进城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险、新型农村合作医疗制度建设。完善城乡居民最低生活保障制度,逐步提高保障水平。完善失业、工伤、生育保险制度。提高统筹层次,制定全国统一的社会保险关系转续办法。采取多种方式充实社会保障基金,加强基金监管,实现保值增值。健全社会救助体系。做好优抚安置工作。发扬人道主义精神,发展残疾人事业。加强老龄工作。强化防灾减灾工作。健全廉租住房制度,加快解决城市低收入家庭住房困难。
    (五)建立基本医疗卫生制度,提高全民健康水平。健康是人全面发展的基础,关系千家万户幸福。要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入,完善国民健康政策,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品供应保障体系,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。完善重大疾病防控体系,提高突发公共卫生事件应急处置能力。加强农村三级卫生服务网络和城市社区卫生服务体系建设,深化公立医院改革。建立国家基本药物制度,保证群众基本用药。扶持中医药和民族医药事业发展。加强医德医风建设,提高医疗服务质量。确保食品药品安全。坚持计划生育的基本国策,稳定低生育水平,提高出生人口素质。开展爱国卫生运动,发展妇幼卫生事业。
    (六)完善社会管理,维护社会安定团结。社会稳定是人民群众的共同心愿,是改革发展的重要前提。要健全党委领佳节又重阳导、政府负责、社会协同、公众参与的社会管理格局,健全基层社会管理体制。最大限度激发社会创造活力,最大限度增加和谐因素,最大限度减少不和谐因素。妥善处理人民内部矛盾,完善信东篱把酒黄昏后访制度,健全党和政府主导的维护群众权益机制。重视社会组织建设和管理。加强流动人口服务和管理。坚持安全发展,强化安全生产管理和监督,有效遏制重特大安全事故。完善突发事件应急管理机制。健全社会治安防控体系,加强社会治安综合治理,深入开展平安创建活动,改革和加强城乡社区警务工作,依法防范和打击违法犯罪活动,保障人民生命财产安全。完善国莫道不消魂家安人比黄花瘦全战略,健全国莫道不消魂家安人比黄花瘦全体制,高度警惕和坚决防范各种分佳节又重阳裂、渗透、 ** 活动,切实维护国莫道不消魂家安人比黄花瘦全。
    和谐社会要靠全社会共同建设。我们要紧紧依靠人民,调动一切积极因素,努力形成社会和谐人人有责、和谐社会人人共享的生动局面。
九、开创国防和军队现代化建设新局面
    国防和军队建设,在中国特色社会主义事业总体布局中占有重要地位。必须站在国莫道不消魂家安人比黄花瘦全和发展战略全局的高度,统筹经济建设和国防建设,在全面建设小康社会进程中实现富国和强军的统一。
    全面履行党和人民赋予的新世纪新阶段军队历史使命,必须坚持以毛泽东军事思想、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平新时期军队建设思想、江泽莫道不消魂民国防和军队建设思想为指导,把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,贯彻新时期军事战略方针,加快中国特色军事变革,做好军事斗争准备,提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力,坚决维护国家主权、安全、领土完整,为维护世界和平贡献力量。
    军队革莫道不消魂命化、现代化、正规化建设是统一的整体,必须全面加强、协调推进。要始终坚持党对军队绝对领佳节又重阳导的根本原则和人民军队的根本宗旨,深入进行军队历史使命、理想信念、战斗精神和社会主义荣辱观教育,大力弘扬听党指挥、服务人民、英勇善战的优良传统。坚持科技强军,按照建设信息化军队、打赢信息化战争的战略目标,加快机械化和信息化复合发展,积极开展信息化条件下军事训练,全面建设现代后勤,加紧培养大批高素质新型军事人才,切实转变战斗力生成模式。坚持依法治军、从严治军,完善军事法规,加强科学管理。
    适应世界军事发展新趋势和我国发展新要求,推进军事理论、军事技术、军事组织、军事管理创新。调整改革军队体制编制和政策制度,逐步形成一整套既有中国特色又符合现代军队建设规律的科学的组织模式、制度安排和运作方式。调整改革国防科技工业体制和武器装备采购体制,提高武器装备研制的自主创新能力和质量效益。建立和完善军民结合、寓军于民的武器装备科研生产体系、军队人才培养体系和军队保障体系,坚持勤俭建军,走出一条中国特色军民融合式发展路子。深入研究新的历史条件下建军治军特点规律和人民战争战略战术,繁荣和发展军事科学。
    增强全民瑞脑消金兽国防观念,完善国防动员体系,加强国防动员建设,提高预备役部队和民兵建设质量。加强人民武装警薄雾浓云愁永昼察部队建设,更好履行维护国莫道不消魂家安人比黄花瘦全和社会稳定、保障人民安居乐业的职责使命。坚持拥军优属、拥政爱民,积极开展军民共建,巩固军政军民团结。各级党组织、政府和人民群众要一如既往支持国防和军队建设,军队要继续为经济社会发展作贡献。
十、推进“一国两制”实践和祖国和平统一大业
    香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践日益丰富。“一国两制”是完全正确的,具有强大生命力。按照“一国两制”实现祖国和平统一,符合中华民族根本利益。
    保持香港、澳门长期繁荣稳定是党在新形势下治国理政面临的重大课题。我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照特别行政区基本法办事;全力支持特别行政区政府依法施政,着力发展经济、改善民生、推进民瑞脑消金兽主;鼓励香港、澳门各界人士在爱国爱港、爱国爱澳旗帜下和衷共济,促进社会和睦;加强内地与香港、澳门交流合作,实现优势互补、共同发展;积极支持香港、澳门开展对外交往,坚决反对外部势力干预香港、澳门事务。香港同胞、澳门同胞完全有智慧有能力管理好、建设好香港、澳门,香港、澳门已经并将继续为国家现代化建设发挥重要作用,伟大祖国永远是香港、澳门繁荣稳定的坚强后盾。
    解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同心愿。我们将遵循“和平统一、一国两制”的方针和现阶段发展两佳节又重阳岸关莫道不消魂系、推进祖国和平统一进程的八项主张,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台薄雾浓云愁永昼独”分佳节又重阳裂活动决不妥协,牢牢把握两佳节又重阳岸关莫道不消魂系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护国家主权和领土完整,维护中华民族根本利益。
    坚持一个中国原则,是两佳节又重阳岸关莫道不消魂系和平发展的政治基础。尽管两岸尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变。中国是两岸同胞的共同家园,两岸同胞理应携手维护好、建设好我们的共同家园。台湾任何政党,只要承认两岸同属一个中国,我们都愿意同他们交流对话、协商谈判,什么问题都可以谈。我们郑重呼吁,在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,构建两佳节又重阳岸关莫道不消魂系和平发展框架,开创两佳节又重阳岸关莫道不消魂系和平发展新局面。
    十三亿大陆同胞和两千三百万台湾同胞是血脉相连的命运共同体。凡是对台湾同胞有利的事情,凡是对维护台海和平有利的事情,凡是对促进祖国和平统一有利的事情,我们都会尽最大努力做好。我们理解、信赖、关心台湾同胞,将继续实施和充实惠及广大台湾同胞的政策措施,依法保护台湾同胞的正当权益,支持海峡西岸和其他台商投资相对集中地区经济发展。两岸同胞要加强交往,加强经济文化交流,继续拓展领域、提高层次,推动直接“三通”,使彼此感情更融洽、合作更深化,为实现中华民族伟大复兴而共同努力。
    当前,“台薄雾浓云愁永昼独”分佳节又重阳裂势力加紧进行分佳节又重阳裂活动,严重危害两佳节又重阳岸关莫道不消魂系和平发展。两岸同胞要共同反对和遏制“台薄雾浓云愁永昼独”分佳节又重阳裂活动。中国主权和领土完整不容分割。任何涉及中国主权和领土完整的问题,必须由包括台湾同胞在内的全中国人民共同决定。我们愿以最大诚意、尽最大努力实现两岸和平统一,绝不允许任何人以任何名义任何方式把台湾从祖国分割出去。
    两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。海内外中华儿女紧密团结、共同奋斗,祖国完全统一就一定能够实现。
十一、始终不渝走和平发展道路
    当今世界正处在大变革大调整之中。和平与发展仍然是时代主题,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。世界多极化不可逆转,经济全球化深入发展,科技革莫道不消魂命加速推进,全球和区域合作方兴未艾,国与国相互依存日益紧密,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展,国际形势总体稳定。
    同时,世界仍然很不安宁。霸权主义和强权政治依然存在,局部冲突和热点问题此起彼伏,全球经济失衡加剧,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界和平与发展面临诸多难题和挑战。
    共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,事关各国人民的根本利益,也是各国人民的共同心愿。我们主张,各国人民携手努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。为此,应该遵循联合国宪有暗香盈袖章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民瑞脑消金兽主、和睦、协作、共赢精神。政治上相互尊重、平等协商,共同推进国际关系民瑞脑消金兽主化;经济上相互合作、优势互补,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展;文化上相互借鉴、求同存异,尊重世界多样性,共同促进人类文明繁荣进步;安全上相互信任、加强合作,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端,共同维护世界和平稳定;环保上相互帮助、协力推进,共同呵护人类赖以生存的地球家园。
    当代中国同世界的关系发生了历史性变化,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。
    中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民根据时代发展潮流和自身根本利益作出的战略抉择。中华民族是热爱和平的民族,中国始终是维护世界和平的坚定力量。我们坚持把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来,秉持公道,伸张正义。我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,永远不称霸,永远不搞扩张。
    中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。我们将继续以自己的发展促进地区和世界共同发展,扩大同各方利益的汇合点,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切。我们将继续按照通行的国际经贸规则,扩大市场准入,依法保护合作者权益。我们支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,缩小南北差距。我们支持完善国际贸易和金融体制,推进贸易和投资自由化便利化,通过磋商协作妥善处理经贸摩擦。中国决不做损人利己、以邻为壑的事情。
    中国坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。我们将继续同发达国家加强战略对话,增进互信,深化合作,妥善处理分歧,推动相互关系长期稳定健康发展。我们将继续贯彻与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,积极开展区域合作,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。我们将继续加强同广大发展中国家的团结合作,深化传统友谊,扩大务实合作,提供力所能及的援助,维护发展中国家的正当要求和共同利益。我们将继续积极参与多边事务,承担相应国际义务,发挥建设性作用,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将继续开展同各国政党和政治组织的交流合作,加强人薄雾浓云愁永昼大、政协、军队、地方、民间团体对外交往,增进中国人民和各国人民的相互了解和友谊。
    中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。中国人民将继续同各国人民一道,为实现人类的美好理想而不懈努力。
十二、以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程
    中国特色社会主义事业是改革创新的事业。党要站在时代前列带领人民不断开创事业发展新局面,必须以改革创新精神加强自身建设,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领佳节又重阳导核心。
    我们党已经成立八十六年,在全国执政五十八年,拥有七千多万党员,党的自身建设任务比过去任何时候都更为繁重。党领佳节又重阳导的改革开放既给党注入巨大活力,也使党面临许多前所未有的新课题新考验。世情、国情、党情的发展变化,决定了以改革创新精神加强党的建设既十分重要又十分紧迫。必须把党的执政能力建设和先进性建设作为主线,坚持党要管党、从严治党,贯彻为民、务实、清廉的要求,以坚定理想信念为重点加强思想建设,以造就高素质党员、干部队伍为重点加强组织建设,以保持党同人民群众的血肉联系为重点加强作风建设,以健全民瑞脑消金兽主集中制为重点加强制度建设,以完善惩治和预防腐佳节又重阳败体系为重点加强反东篱把酒黄昏后腐倡廉建设,使党始终成为立党为公、执政为民,求真务实、改革创新,艰苦奋斗、清正廉洁,富有活力、团结和谐的马克思主义执政党。
    (一)深入学习贯彻中国特色社会主义理论体系,着力用马克思主义中国化最新成果武装全党。思想理论建设是党的根本建设,党的理论创新引领各方面创新。要按照建设学习型政党的要求,紧密结合改革开放和现代化建设的生动实践,深入学习马克思列宁主义、毛泽东思想、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论和“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想,在全党开展深入学习实践科学发展观活动,坚持用发展着的马克思主义指导客观世界和主观世界的改造,进一步把握共人比黄花瘦产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律,提高运用科学理论分析和解决实际问题能力。加强党员、干部理想信念教育和思想道德建设,使广大党员、干部成为实践社会主义核心价值体系的模范,做共人比黄花瘦产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者、科学发展观的忠实执行者、社会主义荣辱观的自觉实践者、社会和谐的积极促进者。
    (二)继续加强党的执政能力建设,着力建设高素质领佳节又重阳导班子。党的执政能力建设关系党的建设和中国特色社会主义事业的全局,必须把提高领佳节又重阳导水平和执政能力作为各级领佳节又重阳导班子建设的核心内容抓紧抓好。要按照科学执政、民瑞脑消金兽主执政、依法执政的要求,改进领佳节又重阳导班子思想作风,提高领佳节又重阳导干部执政本领,改善领佳节又重阳导方式和执政方式,健全领佳节又重阳导体制,完善地方党委领佳节又重阳导班子配备改革后的工作机制,把各级领佳节又重阳导班子建设成为坚定贯彻党的理论和路线方针政策、善于领佳节又重阳导科学发展的坚强领佳节又重阳导集体。以加强领佳节又重阳导班子执政能力建设影响和带动全党,使党的全部工作始终符合时代要求和人民期待。
    (三)积极推进党内民瑞脑消金兽主建设,着力增强党的团结统一。党内民瑞脑消金兽主是增强党的创新活力、巩固党的团结统一的重要保证。要以扩大党内民瑞脑消金兽主带动人民民瑞脑消金兽主,以增进党内和谐促进社会和谐。尊重党员主体地位,保障党员民瑞脑消金兽主权利,推进党务公开,营造党内民瑞脑消金兽主讨论环境。完善党的代表大会制度,实行党的代表大会代表任期制,选择一些县(市、区)试行党代表大会常任制。完善党的地方各级全委会、常委会工作机制,发挥全委会对重大问题的决策作用。严格实行民瑞脑消金兽主集中制,健全集体领佳节又重阳导与个人分工负责相结合的制度,反对和防止个人或少数人专断。推行地方党委讨论决定重大问题和任用重要干部票决制。建立健全中央政治局向中央委员会全体会议、地方各级党委常委会向委员会全体会议定期报告工作并接受监督的制度。改革党内选举制度,改进候选人提名制度和选举方式。推广基层党组织领佳节又重阳导班子成员由党员和群众公开推荐与上级党组织推荐相结合的办法,逐步扩大基层党组织领佳节又重阳导班子直接选举范围,探索扩大党内基层民瑞脑消金兽主多种实现形式。全党同志要坚决维护党的集中统一,自觉遵守党的政治纪律,始终同党中央保持一致,坚决维护中央权威,切实保证政令畅通。
    (四)不断深化干部人事制度改革,着力造就高素质干部队伍和人才队伍。坚持党管干部原则,坚持民瑞脑消金兽主、公开、竞争、择优,形成干部选拔任用科学机制。规范干部任用提名制度,完善体现科学发展观和正确政绩观要求的干部考核评价体系,完善公开选拔、竞争上岗、差额选举办法。扩大干部工作民瑞脑消金兽主,增强民瑞脑消金兽主推荐、民瑞脑消金兽主测评的科学性和真实性。加强干部选拔任用工作全过程监督。健全领佳节又重阳导干部职务任期、回避、交流制度,完善公务员制度。健全干部双重管理体制。推进国有企业和事业单位人事制度改革,完善适合国有企业特点的领佳节又重阳导人员管理办法。
    坚持正确用人导向,按照德才兼备、注重实绩、群众公认原则选拔干部,提高选人用人公信度。加大培养选拔优秀年轻干部力度,鼓励年轻干部到基层和艰苦地区锻炼成长,提高年轻干部马克思主义理论素养和政治素质。重视培养选拔女干部、少数民族干部。格外关注长期在条件艰苦、工作困难地方努力工作的干部,注意从基层和生产一线选拔优秀干部充实各级党政领佳节又重阳导机关。继续大规模培训干部,充分发挥党校、行政学院、干部学院作用,大幅度提高干部素质。全面做好离退休干部工作。贯彻尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的方针,坚持党管人才原则,统筹抓好以高层次人才和高技能人才为重点的各类人才队伍建设。创新人才工作体制机制,激发各类人才创造活力和创业热情,开创人才辈出、人尽其才新局面。
    (五)全面巩固和发展先进性教育活动成果,着力加强基层党的建设。先进性是马克思主义政党的生命所系、力量所在,要靠千千万万高素质党员来体现。要扎实抓好党员队伍建设这一基础工程,坚持不懈地提高党员素质。认真学习和遵守党章,增强党员意识,建立党员党性定期分析制度,拓宽党员服务群众渠道,构建党员联系和服务群众工作体系,健全让党员经常受教育、永葆先进性长效机制,使党员真正成为牢记宗旨、心系群众的先进分子。加强和改进流动党员管理,加强进城务工人员中党的工作,建立健全城乡一体党员动态管理机制。提高发展党员质量,优化党员队伍结构,及时处置不合格党员。
    党的基层组织是党执政的组织基础。要落实党建工作责任制,全面推进农村、企业、城市社区和机关、学校、新社会组织等的基层党组织建设,优化组织设置,扩大组织覆盖,创新活动方式,充分发挥基层党组织推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的作用。以党的基层组织建设带动其他各类基层组织建设。在党的基层组织和党员中深入开展创先争优活动。建立健全城乡党的基层组织互帮互助机制。在全国农村普遍开展党员干部现代远程教育。建立健全党内激励、关怀、帮扶机制,关心和爱护基层干部、老党员、生活困难党员。注重解决基层组织经费保障和活动场所等问题。
    (六)切实改进党的作风,着力加强反东篱把酒黄昏后腐倡廉建设。优良的党风是凝聚党心民心的巨大力量。要坚持人民是历史创造者的历史唯物主义观点,坚持全心全意为人民服务,坚持群众路线,真诚倾听群众呼声,真实反映群众愿望,真情关心群众疾苦,多为群众办好事、办实事,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋。以求真务实作风推进各项工作,多干打基础、利长远的事。加强调查研究,改进学风和文风,精简会议和文件,反对形式主义、官僚主义,反对弄虚作假。倡导勤俭节约、勤俭办一切事业,反对奢侈浪费。全党同志特别是领佳节又重阳导干部都要讲党性、重品行、作表率。深入开展党风党纪教育,积极进行批评和自我批评,使领佳节又重阳导干部模范遵守党纪国法,继承优良传统,弘扬新风正气,以优良的党风促政风带民风。
    中国共人比黄花瘦产党的性质和宗旨,决定了党同各种消极腐佳节又重阳败现象是水火不相容的。坚决惩治和有效预防腐佳节又重阳败,关系人心向背和党的生死存亡,是党必须始终抓好的重大政治任务。全党同志一定要充分认识反东篱把酒黄昏后腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,把反东篱把酒黄昏后腐倡廉建设放在更加突出的位置,旗帜鲜明地反对腐佳节又重阳败。坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,扎实推进惩治和预防腐佳节又重阳败体系建设,在坚决惩治腐佳节又重阳败的同时,更加注重治本,更加注重预防,更加注重制度建设,拓展从源头上防治腐佳节又重阳败工作领域。严格执行党风廉政建设责任制。坚持深化改革和创新体制,加强廉政文化建设,形成拒腐防变教育长效机制、反东篱把酒黄昏后腐倡廉制度体系、权力运行监控机制。健全纪有暗香盈袖检监瑞脑消金兽察派驻机构统一管理,完善巡视制度。加强领佳节又重阳导干部廉洁自律工作,提高党员干部拒腐防变能力。坚决纠正损害群众利益的不正之风,切实解决群众反映强烈的问题。坚决查处违纪违法案件,对任何腐佳节又重阳败分子,都必须依法严惩,决不姑息!
    同志们!我们党自诞生之日起就勇敢担当起带领中国人民创造幸福生活、实现中华民族伟大复兴的历史使命。为了完成这个历史使命,一代又一代中国共人比黄花瘦产党人前赴后继,无数革莫道不消魂命先烈献出了宝贵生命。当代中国共人比黄花瘦产党人必须继续承担好这个历史使命。我们党正在带领全国各族人民进行的改革开放和社会主义现代化建设,是新中国成立以后我国社会主义建设伟大事业的继承和发展,是近代以来中国人民争取民族独立、实现国家富强伟大事业的继承和发展。抚今追昔,我们深感肩负的使命神圣而光荣。展望未来,我们对实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务充满信心。
    全党同志必须清醒认识到,实现全面建设小康社会的目标还需要继续奋斗十几年,基本实现现代化还需要继续奋斗几十年,巩固和发展社会主义制度则需要几代人、十几代人甚至几十代人坚持不懈地努力奋斗。要奋斗就会有困难有风险。我们一定要居安思危、增强忧患意识,始终保持对马克思主义、对中国特色社会主义、对实现中华民族伟大复兴的坚定信念;一定要戒骄戒躁、艰苦奋斗,牢记社会主义初级阶段基本国情,为党和人民事业不懈努力;一定要刻苦学习、埋头苦干,不断创造经得起实践、人民、历史检验的业绩;一定要加强团结、顾全大局,自觉维护全党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民的大团结,加强海内外中华儿女的大团结,促进中国人民同世界各国人民的大团结,为战胜一切艰难险阻、推动党和人民事业取得新的更大胜利提供强大力量。
    让我们高举中国特色社会主义伟大旗帜,更加紧密地团结在党中央周围,万众一心,开拓奋进,为夺取全面建设小康社会新胜利、谱写人民美好生活新篇章而努力奋斗!



Full text of Hu Jintao's report at 17th Party Congress


    HOLD HIGH THE GREAT BANNER OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE FOR NEW VICTORIES IN BUILDING A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS
    Report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China on Oct. 15, 2007     
    Hu Jintao    
 
    Comrades,
    Now I would like to make a report to the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) on behalf of the Sixteenth Central Committee.
    The Seventeenth Congress is one of vital importance being held at a crucial stage of China's reform and development. The theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, continue to emancipate the mind, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new victories in building a moderately prosperous society in all respects.
    The great banner of socialism with Chinese characteristics is the banner guiding development and progress in contemporary China and rallying the whole Party and the people of all ethnic groups in the country in our common endeavor. Emancipating the mind is a magic instrument for developing socialism with Chinese characteristics, reform and opening up provide a strong driving force for developing it, and scientific development and social harmony are basic requirements for developing it. Building a moderately prosperous society in all respects is a goal for the Party and the state to reach by 2020, and represents the fundamental interests of the people of all ethnic groups.
    The world today is undergoing extensive and profound changes, and contemporary China is going through a wide-ranging and deep-going transformation. This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the formeroutweighing the latter. The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.    
    I. The Work of the Past Five Years     
    The five years since the Sixteenth Congress was an extraordinary period. In order to accomplish the arduous tasks of reform and development in a complicated and volatile international situation, the Party led the people of all ethnic groups in holding high the great banner of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, overcoming difficulties and risks, creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics and attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.     
 At its Sixteenth Congress the Party established the important thought of Three Represents as its guide and made the strategic decision to build a moderately prosperous society in all respects. In order to implement the guiding principles of the congress, the Central Committee convened seven plenary sessions, at which it made decisions on and arrangements for major issues of overall significance such as deepening institutional restructuring, improving the socialist market economy, strengthening the governance capability of the Party, drawing up the Eleventh Five-Year Plan (2006-10), and building a harmonious socialist society; and it formulated and applied the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. All this helped the Party and the state score great new achievements.
    Economic strength increased substantially. The economy sustained steady and rapid growth. The GDP expanded by an annual average of over 10%. Economic performance improved significantly, national revenue rose markedly year by year, and prices were basically stable. Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results, and development among regions became more balanced. The endeavor to make China an innovative nation registered good progress, with considerable improvement in the country's capacity for independent innovation. Notable achievements were scored in the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects. Manned spaceflights were successfully conducted. Fresh progress was registered in energy, resources, ecological and environmental conservation. The Tenth Five-Year Plan (2001-05) was fulfilled successfully and implementation of the eleventh is in smooth progress.
    Major breakthroughs were made in reform and opening up. Comprehensive reforms in rural areas gradually deepened; agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country; and policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture, rural areas and farmers. Significant headway was made in reform of the state assets management system, state-owned enterprises, banking, public finance, taxation, investment, pricing, and the system for managing science and technology. The non-public sector of the economy grew stronger. A sound market system was being put in place, macroeconomic regulation continued to improve, and transformation of government functions was accelerated. The total volume of imports and exports increased sharply. Solid steps were taken in implementing the "go global" strategy, and the open economy entered a new stage of development.
    Living standards improved significantly. Both urban and rural incomes increased considerably, and most families had more property than before. The system of subsistence allowances for urban and rural residents was basically in place, guaranteeing basic living conditions for the poor. Residents improved their consumption patterns, had increasingly better food, clothing, housing, transport and other daily necessities, and enjoyed markedly improved public services.
    Fresh progress was registered in improving democracy and the legal system. Political restructuring progressed steadily. Constant improvement was made in the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC and the system of regional ethnic autonomy. Primary-level democracy increased its vitality. The cause of human rights witnessed sound development. The patriotic united front grew stronger. A socialist law system with Chinese characteristics was basically in place. The rule of law was effectively implemented as a fundamental principle. Reform of the government administration system and the judicial system continued to deepen. 
    A new situation was created in cultural development. Efforts to establish the system of socialist core values made steady headway and marked achievements were scored in the Project to Study and Develop Marxist Theory. Extensive efforts were made to raise ideological and ethical standards and the whole of society became more culturally advanced. Cultural restructuring made important progress, cultural programs and the cultural industry developed rapidly, and the people enjoyed a richer cultural life. Fresh progress was made in public fitness programs and competitive sports.
    Social development proceeded in an all-round way. Education of various kinds and at different levels developed rapidly. Free compulsory education was made available in all rural areas. More job opportunities were created. The social security system was strengthened. The battle against SARS came to a great victory. The public health system and basic medical care constantly improved, contributing to better health of the people. Social management improved step by step. Social stability was ensured and the people lived and worked in peace and contentment.
    Historic achievements were scored in the development of national defense and the armed forces. The revolution in military affairs with Chinese characteristics was accelerated. The armed forces were reduced by 200,000 troops. Efforts were intensified in all respects to make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized, which notably increased their capacity to accomplish their historical missions at this new stage in the new century.
    Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs was intensified. Hong Kong and Macao maintained their prosperity and stability and developed closer economic partnership with the mainland. Political parties on both sides of the Taiwan Straits started communication, and cross-Straits visits as well as economic and cultural exchanges reached a new high. The Anti-Secession Law was enacted to resolutely safeguard China's sovereignty and territorial integrity.
    Major progress was made in all-directional diplomacy. Pursuing an independent foreign policy of peace, China energetically carried out diplomatic activities, enhanced exchanges and cooperation with other countries in various fields and played a major constructive role in international affairs. This created a favorable international environment for building a moderately prosperous society in all respects.
    The great new undertaking to build the Party made solid progress. Endeavors to strengthen the Party's governance capability and vanguard nature were intensified. Efforts to make theoretical innovations and arm Party members with the achievements proved successful. The campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature yielded substantial results. Intra-Party democracy continued to expand. Major headway was made in strengthening the Party's leading bodies and the ranks of its cadres, and especially in educating and training cadres. Work in relation to talented personnel was strengthened. Efforts were stepped up to reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system. Remarkable results were achieved in improving the Party's style of work, upholding integrity and combating corruption.
    While recognizing our achievements, we must be well aware that they still fall short of the expectations of the people and that there are still quite a few difficulties and problems on our way forward. The outstanding ones include the following: Our economic growth is realized at an excessively high cost of resources and the environment. There remains an imbalance in development between urban and rural areas, among regions, and between the economy and society. It has become more difficult to bring about a steady growth of agriculture and continued increase in farmers' incomes. There are still many problems affecting people's immediate interests in areas such as employment, social security, income distribution, education, public health, housing, work safety, administration of justice and public order; and some low-income people lead a rather difficult life. More efforts are needed to promote ideological and ethical progress. The governance capability of the Party falls somewhat short of the need to deal with the new situation and tasks. In-depth investigations and studies have yet to be conducted on some major practical issues related to reform, development and stability. Some primary Party organizations are weak and lax. A small number of Party cadres are not honest and upright, their formalism and bureaucratism are quite conspicuous, and extravagance, waste, corruption and other undesirable behavior are still serious problems with them. We must pay close attention to these problems and continue our efforts to solve them. 
    To sum up, the past five years was a period in which substantial progress was made in reform, opening up and building a moderately prosperous society in all respects. During this period, China's overall strength grew considerably and the people enjoyed more tangible benefits. China's international standing and influence rose notably. The creativity, cohesion and combat effectiveness of the Party increased significantly, and the whole Party and the people of all ethnic groups became more united. Facts have proved that the major policy decisions made by the Central Committee at and since the Sixteenth Congress are perfectly correct.
    Our achievements over the past five years are attributed to the concerted efforts of the whole Party and the people of all ethnic groups. On behalf of the Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao and in Taiwan as well as overseas Chinese nationals, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive! 
II. The Great Historical Course of Reform and Opening Up     
    We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of reform and opening up. In 1978, the Party held the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, which ushered in the new historical period of reform and opening up. Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.
    Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party's leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation; to promote the self-improvement and development of China's socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics; and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times.
    We must never forget that the great cause of reform and opening up was conducted on a foundation laid by the Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at its core, which founded Mao Zedong Thought, led the whole Party and the people of all ethnic groups in establishing the People's Republic and scoring great achievements in our socialist revolution and construction, and gained invaluable experience in its painstaking exploration for laws governing socialist construction. The victory in the new-democratic revolution and the establishment of the basic system of socialism provided the fundamental political prerequisite and institutional basis for every inch of development and progress in contemporary China.
    We must never forget that the great cause of reform and opening up was initiated by the Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups in the endeavor. In a precarious situation left by the "cultural revolution" (1966-76), the second generation of central collective leadership, persisting in emancipating the mind and seeking truth from facts and displaying immense political and theoretical courage, made a scientific appraisal of Comrade Mao Zedong and Mao Zedong Thought, thoroughly repudiated the erroneous theory and practice of "taking class struggle as the key link," and made the historic policy decision to shift the focus of the work of the Party and the state onto economic development and introduce reform and opening up. It established the basic line for the primary stage of socialism, sounded the clarion call of the times for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics, founded Deng Xiaoping Theory, and led the whole Party and the people of all ethnic groups in striding forward on the great journey of reform and opening up. 
    We must never forget that the great cause of reform and opening up was carried on, developed and successfully carried into the 21st century by the Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups on this mission. From the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee through the Sixteenth Congress, the third generation of central collective leadership, which took over the helm at a critical historical juncture, held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, pressed ahead with reform and opening up and kept up with the times. Relying on the Party and the people, it stood the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad, safeguarded socialism with Chinese characteristics, initiated the new, socialist market economy and ushered in a new phase of all-round opening up; and it advanced the great new undertaking to build the Party, founded the important thought of Three Represents, and steered the ship of reform and opening up forward on the right course.
    Since the Sixteenth Congress, we have followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, kept up with new developments and changes in and outside China, grasped the strategic opportunities in this important period, promoted the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit and persisted in innovation in both theory and practice. We have worked hard to promote scientific development and social harmony, improved the socialist market economy, and resolutely carried forward the great cause of reform and opening up in building a moderately prosperous society in all respects.
    Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. From the countryside to the cities and from the economic to other areas, the process of sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. From the coastal areas to areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the door has been resolutely opened to the outside world. This great undertaking of reform and opening up, never seen before in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of Chinese people and brought about China's historic transformation from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy, and from a closed or semi-closed state to all-round opening up. Today socialist China is standing rock-firm in the East, oriented toward modernization, the world and the future.
    Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period. The Party has been implementing the three-step strategy for modernization, leading the people in working hard to promote China's sustained rapid development at a rate rarely seen in the world. China's economy, once on the verge of collapse, has grown to rank as the fourth largest in the world, and its import and export volume, the third biggest. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a fairly comfortable life on the whole. The impoverished population in rural areas has dropped from more than 250 million to just over 20 million. The country's achievements in political, cultural and social development have captured world attention. China's development has not only enabled its people to move steadily toward prosperity and happiness, but also contributed substantially to the growth of the world economy and the progress of human civilization.
    Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period. Adhering to the Marxist ideological line, the Party has been constantly seeking answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it. The Party has been constantly adapting Marxism to conditions in China, and adhering to and enriching its own basic theory, line, program and experience. Socialism and Marxism have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch up with the trend of the times in great strides and see the bright future of national rejuvenation. 
    Facts have incontrovertibly proved that the decision to begin reform and opening up is vital to the destiny of contemporary China, that reform and opening up are the only way of developing socialism with Chinese characteristics and rejuvenating the Chinese nation, that only socialism can save China and that only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism.
    As a great new revolution, reform and opening up are not to be plain sailing or be accomplished overnight. Essentially they accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. The orientation and path of reform and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reform and opening up would only lead to a blind alley.
    In the historical course of reform and opening up, the Party has combined adhering to the basic tenets of Marxism with adapting it to Chinese conditions, upholding the Four Cardinal Principles with adhering to the reform and opening up policy, respecting the people's pioneering initiative with strengthening the Party's leadership, adhering to the basic system of socialism with developing the market economy, effecting changes in the economic base with promoting reform of the superstructure, developing the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation, raising efficiency with promoting social equity, pursuing independent development with taking part in economic globalization, promoting reform and development with maintaining social stability, and advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics with making progress in the great new undertaking to build the Party. In this course the Party has gained invaluable experience in eliminating poverty, accelerating modernization, and consolidating and developing socialism in a large developing country of over one billion people.
    To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress since the reform and opening up policy was introduced is that we have blazed a path of socialism with Chinese characteristics and established a system of theories of socialism with Chinese characteristics. Essentially, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics means to keep to this path and uphold this system.
    Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we will, under the leadership of the CPC and in light of China's basic conditions, take economic development as the central task, adhere to the Four Cardinal Principles and persevere in reform and opening up, release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country. The main reason this path is completely correct and can lead China to development and progress is that we have adhered to the basic tenets of scientific socialism and in the meantime added to them distinct Chinese characteristics in light of China's conditions and the features of the times. In contemporary China, to stay true to socialism means to keep to the path of socialism with Chinese characteristics.
    Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. This system represents the Party's adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought and embodies the wisdom and hard work of several generations of Chinese Communists leading the people in carrying out tireless explorations and practices. It is the latest achievement in adapting Marxism to Chinese conditions, the Party's invaluable political and intellectual asset, and the common ideological foundation for the concerted endeavor of the people of all ethnic groups. It is an open system that keeps developing. Practices since the publication of the Communist Manifesto nearly 160 years ago have proved that only when Marxism is integrated with the conditions of a specific country, advances in step with the times and is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal. In contemporary China, to stay true to Marxism means to adhere to the system of theories of socialism with Chinese characteristics.
    There is no end to practice or innovation. All Party members must cherish the path of socialism with Chinese characteristics and the system of theories of socialism with Chinese characteristics, which the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, never be confused by any interference, broaden our path of socialism with Chinese characteristics, and ensure that the truth of Marxism of contemporary China shines even more brightly. 
III. Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development     
    To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
    The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the important thoughts on development advanced by the previous three generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development. It is a scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and keeps up with the times. It is an important guiding principle for China's economic and social development and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialism with Chinese characteristics.
    In light of the basic reality that China is in the primary stage of socialism, the Scientific Outlook on Development has been formulated to meet new requirements of development by analyzing China's own practice and drawing on the experience of other countries in development. At this new stage in the new century, China's development shows a series of new features which are mainly as follows: The economic strength has increased markedly, but the overall productivity remains low, the capacity for independent innovation is weak, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed. The socialist market economy is basically in place, but there remain structural and institutional obstacles slowing down development, and further reform in difficult areas is confronted with deep-seated problems. A relatively comfortable standard of living has been achieved for the people as a whole, but the trend of a growing gap in income distribution has not been thoroughly reversed, there are still a considerable number of impoverished and low-income people in both urban and rural areas, and it has become more difficult to accommodate the interests of all sides. Efforts to balance development have yielded remarkable results, but the foundation of agriculture remains weak, the rural areas still lag behind in development, and we face an arduous task to narrow the urban-rural and interregional gaps in development and promote balanced economic and social development. Socialist democracy has continued to develop and we have made steady progress in implementing the rule of law as a fundamental principle, but efforts to improve democracy and the legal system fall somewhat short of the need to expand people's democracy and promote economic and social development, and political restructuring has to be deepened. Socialist culture is thriving as never before, but the people have growing cultural needs and have become more independent, selective, changeable and diverse in thinking, setting higher requirements for the development of an advanced socialist culture. Our society has become evidently more dynamic, but profound changes have taken place in the structure of society, in the way society is organized and in the pattern of social interests, and many new issues have emerged in social development and management. China is opening wider to the outside world, but international competition is becoming increasingly acute, pressure in the form of the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come, both predictable and unpredictable risks are increasing, and the need to balance domestic development and opening to the outside world is greater than ever. 
    All this shows that through the unremitting efforts we have made since the founding of the People's Republic in 1949, particularly since the introduction of the reform and opening up policy, China has scored achievements in development that have captured world attention, and experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure. However, the basic reality that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come has not changed, nor has Chinese society's principal contradiction - the one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production. The current features of development in China are a concrete manifestation of that basic reality at this new stage in the new century. Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle ourselves, wallow in backwardness, or encourage unrealistic pursuit of quick results. Rather, such recognition will serve as the basis of our endeavor to advance reform and plan for development. We must always remain sober-minded, base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism, scientifically analyze the new opportunities and challenges arising from China's full involvement in economic globalization, fully understand the new situation and tasks in China's advance toward an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, have a good grasp of the new issues and problems we face in development, follow more conscientiously the path of scientific development, and strive to open up a broader vista for developing socialism with Chinese characteristics.
    The Scientific Outlook on Development takes development as its essence, putting people first as its core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach.
    - We must regard development as the top priority of the Party in governing and rejuvenating the country. Development is of decisive significance for building a moderately prosperous society in all respects and speeding up socialist modernization. We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and development, and keep releasing and developing the productive forces. We must better implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development. We must grasp the law of development, make innovations in our thinking, transform the mode of development, crack hard issues and raise quality and efficiency to achieve sound and rapid development, so that we can lay a solid foundation for developing socialism with Chinese characteristics. We must strive for scientific development by putting people first and making it comprehensive, balanced and sustainable; we must strive for harmonious development by integrating all undertakings and promoting unity and amity among all members of society; and we must strive for peaceful development in the course of which China develops itself by safeguarding world peace and contributes to world peace by developing itself.
    - We must always put people first. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party, and its every endeavor is for the well-being of the people. We must always make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state is to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must respect the principal position of the people in the country's political life, give play to their creativity, protect their rights and interests, take the path of prosperity for all and promote their all-round development, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits.
    - We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development. In accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics, we will promote all-round economic, political, cultural and social development, coordinate all links and aspects of our modernization drive, and balance the relations of production with the productive forces and the superstructure with the economic base. We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, and build a resource-conserving and environment-friendly society that coordinates growth rate with the economic structure, quality and efficiency, and harmonizes economic growth with the population, resources and the environment, so that our people will live and work under sound ecological and environmental conditions and our economy and society will develop in a sustainable way.
    - We must persist in overall consideration. We need to correctly understand and handle the major relationships in the cause of socialism with Chinese characteristics and balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must take into overall consideration the relationships between the central and local authorities, between personal and collective interests, between interests of the part and those of the whole, and between immediate and long-term interests, so as to fully arouse the initiative of all sides. We must take both the domestic and international situations into consideration, develop a global and strategic perspective, be good at seizing opportunities for development and coping with risks and challenges in a changing world, and work for a favorable international environment. While planning our work from an overall perspective, we need to work hard to make breakthroughs on the key issues that affect the overall situation and on the major problems that affect public interests.
    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must always adhere to the Party's basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as "one central task and two basic points." As the lifeblood of the Party and the country, this basic line provides the political guarantee for scientific development. Taking economic development as the central task is vital to invigorating our nation and is the fundamental requirement for the robust growth and lasting stability of the Party and the nation. The Four Cardinal Principles are the very foundation for building our country and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the nation. Reform and opening up are the path to a stronger China and the source of vitality for the Party and the nation in development and progress. We will continue to apply the line of "one central task and two basic points" in its entirety in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics; we will never deviate from this line.
    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must work energetically to build a harmonious socialist society. Social harmony is an essential attribute of socialism with Chinese characteristics. Scientific development and social harmony are integral to each other and neither is possible without the other. Building a harmonious socialist society is a historical mission throughout the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as a historical process and the social outcome of correctly handling various social problems on the basis of development. It is through development that we will increase the material wealth of society and constantly improve people's lives, and it is again through development that we will guarantee social equity and justice and constantly promote social harmony. To realize social equity and justice is the Chinese Communists' consistent position and a major task of developing socialism with Chinese characteristics. In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, we will spare no effort to solve the most specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strive to create a situation in which all people do their best, find their proper places in society and live together in harmony, so as to provide a favorable social environment for development.
    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must continue to deepen reform and opening up. We need to incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance, unswervingly adhere to the orientation of reform, and have more scientific decision-making and better coordinated measures for reform. We will improve the socialist market economy, promote institutional reform and innovation in various sectors, accelerate reform in important fields and crucial links, improve opening up in all respects and make our systems and mechanisms full of vigor, highly efficient, more open and conducive to scientific development, so as to provide a powerful driving force and an institutional guarantee for developing socialism with Chinese characteristics. We will always take improving people's lives as a pivotal task in balancing reform, development and stability and ensure that our reform always has the endorsement and support of the people.
    To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must strengthen our efforts to build the Party in earnest. As is required by the Party's lofty mission of governing and rejuvenating the nation, our efforts to improve the Party's governance capability and maintain and develop its vanguard nature must serve our task of directing scientific development, promoting social harmony, guiding development and progress in China and better representing and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In this way, the Party's work and our efforts to build the Party will better meet the requirement of the Scientific Outlook on Development and provide a reliable political and organizational guarantee for scientific development.
    All Party members must fully understand the content and grasp the essence of the Scientific Outlook on Development, be more conscious and determined in applying it, change notions that are not in line with it, work hard to solve major problems that affect or constrain scientific development, direct the whole society's enthusiasm for development to scientific development, and apply this outlook to every aspect of economic and social development. 
IV. New Requirements for Attaining the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects     
    We have made steady progress toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress, and we will continue to work hard to ensure its attainment by 2020.
    In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life, we must follow the trend and laws of economic and social development, uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social development under socialism with Chinese characteristics, and set new and higher requirements for China's development on the basis of the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress.
    - Promote balanced development to ensure sound and rapid economic growth. The development pattern will be significantly transformed. We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment. The socialist market economy will be improved. We will greatly enhance our capacity for independent innovation, enabling scientific and technological advancement to contribute much more to economic growth and making China an innovative country. The ratio of consumption to GDP will increase steadily, and consumption, investment and export will be coordinated to boost economic growth. A mechanism for urban and rural areas and for different regions to have balanced and interactive development and a layout of development priority zones will be basically in place. Efforts to build a new socialist countryside will make significant headway. The proportion of urban residents will notably increase. 
    - Expand socialist democracy and better safeguard the people's rights and interests as well as social equity and justice. Citizens' participation in political affairs will expand in an orderly way. The rule of law will be carried out more thoroughly as a fundamental principle, public awareness of law will be further enhanced, and fresh progress will be made in government administration based on the rule of law. Primary-level democracy will be improved. The government will markedly enhance its capability of providing basic public services.
    - Promote cultural development and notably enhance the cultural and ethical quality of the whole nation. Socialist core values will prevail among the people, and fine ideological and ethical trends will be encouraged. A basic system of public cultural services will cover the whole society, the cultural industry will account for much more of the national economy and become more competitive internationally, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people's needs.
    - Accelerate the development of social programs and improve every aspect of the people's well-being. The modern system of national education will be further improved, a basic system for lifelong education will be in place, the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly. Employment will be further expanded. A basic system of social security will cover both urban and rural residents so that everyone is assured of basic living standards. A reasonable and orderly pattern of income distribution will be basically in place, with middle-income people making up the majority and absolute poverty basically eliminated. Everyone will have access to basic medical and health services. The system of social management will be further improved.
    - Promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption. We will have a large-scale circular economy and considerably increase the proportion of renewable energy sources in total energy consumption. The discharge of major pollutants will be brought under effective control and the ecological and environmental quality will improve notably. Awareness of conservation will be firmly established in the whole of society.
    When the goal of building a moderately prosperous society in all respects is attained by 2020, China, a large developing socialist country with an ancient civilization, will have basically accomplished industrialization, with its overall strength significantly increased and its domestic market ranking as one of the largest in the world. It will be a country whose people are better off and enjoy markedly improved quality of life and a good environment. Its citizens will have more extensive democratic rights, show higher ethical standards and look forward to greater cultural achievements. China will have better institutions in all areas and Chinese society will have greater vitality coupled with stability and unity. The country will be still more open and friendly to the outside world and make greater contributions to human civilization.
    The following five years will be a crucial period for building a moderately prosperous society in all respects. We must enhance our confidence and work hard to lay a more solid foundation for success in building a moderately prosperous society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people.
V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy      
    To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy. We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China's capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness. We need to deepen our understanding of the laws governing the socialist market economy, introduce institutions to give better play to the basic role of market forces in allocating resources, and form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development.
    1. Enhance China's capacity for independent innovation and make China an innovative country. This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength. We need to keep to the path of independent innovation with Chinese characteristics and improve our capacity for independent innovation in all areas of modernization. We need to conscientiously implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development (2006-20), increase spending on independent innovation, and make breakthroughs in key technologies vital to our economic and social development. We will speed up forming a national innovation system and support basic research, research in frontier technology and technological research for public welfare. We will step up our efforts to establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes, and guide and support the concentration of factors of innovation in enterprises, thereby promoting the translation of scientific and technological advances into practical productive forces. We will deepen reform of the system for managing science and technology, optimize the allocation of relevant resources, and improve the legal guarantee, policy system, incentive mechanism and market conditions to encourage technological innovation and the application of scientific and technological achievements in production. We will implement the strategy for intellectual property rights. We will make the best use of international resources of science and technology. We will continue to create conditions conducive to innovation, work to train world-class scientists and leaders in scientific and technological research, attach great importance to training innovative personnel in the frontline of production, inspire the creative wisdom of the whole society and bring forth large numbers of innovative personnel in all areas.
    2. Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure. This is a pressing strategic task vital to the national economy as a whole. We must keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics, pursue the policy of boosting domestic demand, particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth: the transition from relying mainly on investment and export to relying on a well coordinated combination of consumption, investment and export, the transition from secondary industry serving as the major driving force to primary, secondary and tertiary industries jointly driving economic growth, and the transition from relying heavily on increased consumption of material resources to relying mainly on advances in science and technology, improvement in the quality of the workforce and innovation in management. We will develop a modern industrial system, integrate IT application with industrialization, push our large industries to grow stronger, invigorate the equipment manufacturing industry, and eliminate outdated production capacities. We will upgrade new- and high-technology industries and develop information, biotechnology, new materials, aerospace, marine and other industries. We will develop the modern service industry and raise the level of the service sector and its share in the economy. We will step up efforts to improve basic industries and infrastructure and accelerate development of a modern energy industry and a comprehensive transport system. We will ensure the quality and safety of products. We will encourage formation of internationally competitive conglomerates. 
    3. Balance urban and rural development and build a new socialist countryside. As resolution of issues concerning agriculture, rural areas and farmers has an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects, we must always make it a top priority in the work of the whole Party. We will strengthen the position of agriculture as the foundation of the national economy, take a path of agricultural modernization with Chinese characteristics, set up a permanent mechanism of industry promoting agriculture and urban areas helping rural areas, and form a new pattern that integrates economic and social development in urban and rural areas. We will continue to take developing modern agriculture and invigorating the rural economy as a primary task, strengthen infrastructure in rural areas, and improve the system of rural markets and that of services for agriculture. We will increase policy measures to support and benefit agriculture, rural areas and farmers, strictly protect arable land, increase spending on agriculture, promote advances in agriculture-related science and technology, and improve overall agricultural production capacity to ensure food security for the nation. We will intensify efforts to prevent and control animal and plant epidemic diseases and improve the quality and safety of agricultural products. To increase farmers' income, we will develop rural enterprises, expand county economies, and transfer rural labor out of farming through various channels. We will enhance poverty reduction through development. We will deepen the comprehensive rural reform, promote reform and innovation in the rural banking system, and reform the system of collective forest rights. We will uphold the basic system for rural operations, stabilize and improve land contract relations, improve the market for transferring land contract and management rights in accordance with the law and on a voluntary and compensatory basis, and develop various forms of appropriate large-scale operations where conditions permit. We will explore effective forms of collective economic operations, develop specialized farmers' cooperatives, and support the industrialized operation of agriculture and the development of leading agribusinesses. We will train a new type of farmers who are educated and understand both agricultural techniques and business management, and encourage hundreds of millions of farmers to play the major role in building a new countryside.
    4. Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhance China's capacity for sustainable development. Adhering to the basic state policy of conserving resources and the environment is vital to the immediate interests of the people and the survival and development of the Chinese nation. We must give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and get every organization and family to act accordingly. We will improve laws and policies to promote energy, resources, ecological and environmental conservation, and speed up the formation of systems and mechanisms for sustainable development. We will implement the responsibility system for conserving energy and reducing emissions. We will develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources and for controlling pollution, develop clean and renewable energy sources, protect land and water resources and set up a scientific, rational system for using energy and resources more efficiently. We will develop environmental conservation industries. We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on intensifying prevention and control of water, air and soil pollution and improving the living environment for both urban and rural residents. We will improve water conservancy, forestry and grasslands, intensify efforts to bring desertification under control and prevent the spread of stony deserts, and promote restoration of the ecosystems. We will enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate. 
    5. Promote balanced development among regions and improve the pattern of land development. To narrow the gap in development among regions, we must work to ensure their equal access to basic public services and guide a rational flow of factors of production between regions. Following the general strategy for regional development, we will continue to carry out large-scale development of the western region, rejuvenate northeast China and other old industrial bases in an all-round way, boost the development of the central region and support the eastern region in taking the lead in development. We will strengthen land planning, improve policies for regional development and adjust the geographical distribution of economic operations in accordance with the requirement to form development priority zones. In compliance with the laws governing the market economy, we will work beyond administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will provide a strong impetus to the development of other areas. In locating major projects, we must give full consideration to supporting development of the central and western regions and encourage the eastern region to help them develop. We will give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas. We will help transform the economies of areas where natural resources are exhausted. We will have the special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin play a major role in reform, opening up and independent innovation. Taking a path of urbanization with Chinese characteristics, we will promote balanced development of large, medium-sized and small cities and towns on the principle of balancing urban and rural development, ensuring rational distribution, saving land, providing a full range of functions and getting larger cities to help smaller ones. Focusing on increasing the overall carrying capacity of cities, we will form city clusters with mega cities as the core so that they can boost development in other areas and become new poles of economic growth.
    6. Improve the basic economic system and the modern market system. We need to uphold and improve the basic economic system in which public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side, unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy, unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, ensure equal protection of property rights, and create a new situation in which all economic sectors compete on an equal footing and reinforce each other. We will deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in state-owned enterprises, improve the modern corporate structure and optimize the distribution and structure of the state sector of the economy to enhance its dynamism, dominance and influence. We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition, and strengthen government regulation and public oversight of them. We will accelerate development of a budget system for managing state capital and improve systems and regulations for managing all types of state assets. We will press ahead with the reform of collectively-owned enterprises and develop various forms of collective and cooperative economic operations. We will promote equitable market access, improve the financing environment and remove institutional barriers in order to promote development of individually-owned businesses and private companies as well as small and medium-sized enterprises. We will develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights. We will accelerate the formation of a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition, develop markets for factors of production, improve the pricing mechanism for factors of production and resources to reflect changes in market supply and demand, resource scarcities and environmental costs, regulate and develop industry associations and market-based intermediaries, and improve the social credibility system. 
    7. Deepen fiscal, taxation and financial restructuring and improve macroeconomic regulation. We will improve the public finance system as we work to ensure equal access to basic public services and establish development priority zones. We need to deepen reform of the budget system, tighten budgetary management and oversight, improve the system whereby both the central and local governments have financial resources proportionate to their duties and responsibilities, accelerate the establishment of a unified, standardized and transparent system for transfer payments, enlarge the size and proportion of general transfer payments, and increase input in public services. We will improve fiscal systems at and below the provincial level to enhance the capacity of county and township governments to provide public services. We will adopt fiscal and taxation systems conducive to scientific development and set up sound compensation systems for use of resources and for damage to the ecological environment. We will proceed with financial reforms to develop various types of financial markets and build a modern financial system that is inclusive of different forms of ownership and different ways of operation and that features a reasonable structure, complete functions, efficiency and security. We will make our banking, securities and insurance industries more competitive. We will improve the structure of the capital market and raise the proportion of direct financing through multiple channels. We will strengthen financial supervision and control, and forestall and defuse financial risks. We will improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts. We will deepen reform of the investment system and improve and strictly enforce market access rules. We will improve the state planning system. We will give play to the guiding role of national development plans, programs and industrial policies in macroeconomic regulation and combine the use of fiscal and monetary policies to improve macroeconomic regulation.
    8. Expand opening up in scope and depth and improve our open economy. Adhering to the basic state policy of opening up, we will better integrate our "bring in" and "go global" strategies, expand the areas of opening up, optimize its structure, raise its quality, and turn our open economy into one in which domestic development and opening to the outside world interact and Chinese businesses and their foreign counterparts engage in win-win cooperation, and one that features security and efficiency, in order to gain new advantages for China in international economic cooperation and competition amid economic globalization. We will deepen the opening up of coastal areas, accelerate that of inland areas and upgrade that of border areas, so that opening up at home and opening to the outside world will promote each other. We will expedite transformation of the growth mode of foreign trade, stress quality, adjust the mix of imports and exports, promote transformation and upgrading of processing trade, and energetically develop service trade. We will make innovations in the way of using foreign capital, improve the structure of foreign investment utilized, and let the use of foreign capital play a positive role in facilitating independent innovation, industrial upgrading and balanced development among regions. We will make innovations in our way of overseas investment and cooperation, support domestic enterprises in carrying out international operations of R&D, production and marketing, and accelerate the growth of Chinese multinational corporations and Chinese brand names in the world market. We will vigorously carry out mutually beneficial international cooperation in energy and resources. We will implement a strategy of free trade zones and expand bilateral and multilateral trade and economic cooperation. We will adopt comprehensive measures to maintain a basic equilibrium in the balance of payments. We must guard against international economic risks. 
    By ensuring sound and rapid growth of the economy, we will further enhance China's economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality.
VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy     
    People's democracy is the lifeblood of socialism. The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy. Since China began its reform and opening up, we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring, and socialist democracy has demonstrated greater vitality in the country. As an important part of the overall reform, political restructuring must be constantly deepened along with economic and social development to adapt to the growing enthusiasm of the people for participation in political affairs. We must keep to the path of political development under socialism with Chinese characteristics, and integrate the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law. We must uphold and improve the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society. All this will promote continuous self-improvement and development of the socialist political system.
    In deepening political restructuring, we must keep to the correct political orientation. On the basis of ensuring the people's position as masters of the country, we will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop socialist political civilization to enhance the vitality of the Party and the state and arouse the initiative of the people. We must uphold the Party's role as the core of leadership in directing the overall situation and coordinating the efforts of all quarters, and improve its capacity for scientific, democratic and law-based governance to ensure that the Party leads the people in effectively governing the country. We must ensure that all power of the state belongs to the people, expand the citizens' orderly participation in political affairs at each level and in every field, and mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law. We must uphold the rule of law as a fundamental principle and adopt the socialist concept of law-based governance to ensure that all work of the state is based on the law and that the legitimate rights and interests of citizens are safeguarded. We must maintain the features and advantages of the socialist political system and define institutions, standards and procedures for socialist democracy to provide political and legal guarantees of lasting stability for the Party and the country. 
    1. Expand people's democracy and ensure that they are masters of the country. The essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country. We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels, and we need to carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee. We must support people's congresses in performing their functions pursuant to law and effectively turn the Party's propositions into the will of the state through legal procedures. We must ensure that deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law and maintain close ties with the general public. We propose that both urban and rural areas gradually adopt the same ratio of deputies to the represented population in elections of deputies to people's congresses. We must strengthen the institutions of standing committees of people's congresses and improve their membership composition in terms of intellectual background and age. We will support the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) in performing its functions centered on the two major themes of unity and democracy and improve the system of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We will incorporate political consultation in decision-making procedures, improve democratic oversight and ensure that the CPPCC participates in the deliberation and administration of state affairs more effectively. The CPPCC is encouraged to improve itself and play its important role in coordinating relations, pooling strengths, making proposals and serving the overall interests of the country. We must ensure equality among all ethnic groups and guarantee the right of ethnic autonomous areas to exercise autonomy pursuant to law. To ensure scientific and democratic decision-making, we will improve the information and intellectual support for it, increase its transparency and expand public participation in it. In principle, public hearings must be held for the formulation of laws, regulations and policies that bear closely on the interests of the public. We need to step up education about citizenship and establish socialist concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice. We support trade unions, the Communist Youth League, women's federations and other people's organizations in functioning in accordance with the law and their respective charters, participating in social management and public services and helping protect the people's legitimate rights and interests. 
    2. Develop primary-level democracy and ensure that the people enjoy democratic rights in a more extensive and practical way. The most effective and extensive way for the people to be masters of the country is that they directly exercise their democratic rights in accordance with the law to manage public affairs and public service programs at the primary level, practice self-management, self-service, self-education and self-oversight, and exercise democratic oversight over cadres. Such practices must be emphasized and promoted as the groundwork for developing socialist democracy. We need to improve the dynamic mechanism of people's self-governance at the primary level under the leadership of primary Party organizations, expand the scope of self-governance, and improve the institution for democratic management, with a view to turning urban and rural neighborhoods into communities of social life that are well managed, supported by complete services, and filled with civility and harmony. We must rely wholeheartedly on the working class, improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers' conferences as its basic form and increase transparency in factory affairs to support workers' participation in management and to safeguard their legitimate rights and interests. We need to deepen institutional reforms at the town and township level to strengthen government authorities there and improve the systems for transparency in government and village affairs to bring about effective connection and beneficial interaction between government administration and primary-level self-governance. We also encourage social organizations to help expand the participation by the public and report on their petitions to improve the self-governance capability of society.
    3. Comprehensively implement the rule of law as a fundamental principle and speed up the building of a socialist country under the rule of law. The rule of law constitutes the essential requirement of socialist democracy. We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics. We will strengthen the enforcement of the Constitution and laws, ensure that all citizens are equal before the law, and safeguard social equity and justice and the consistency, sanctity and authority of the socialist legal system. We need to carry out government administration in accordance with the law. We need to deepen the reform of the judiciary system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices, and build a fair, efficient and authoritative socialist judiciary system to ensure that courts and procuratorates exercise their respective powers independently and impartially in accordance with the law. We need to improve the overall quality of judicial, procuratorial and public security personnel to ensure that law enforcement is strict, impartial and civilized. We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal right to participation and development for all members of society in accordance with the law. Party organizations at all levels and all Party members must act under the Constitution and laws on their own initiative and take the lead in upholding the authority of the Constitution and laws. 
    4. Expand the patriotic united front and unite with all forces that can be united. Promoting harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overseas plays an irreplaceable role in enhancing unity and pooling strengths. Acting on the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincerity, and sharing of both good and bad times, we will strengthen our cooperation with the democratic parties, support them and personages without party affiliation in better performing their functions of participation in the deliberation and administration of state affairs and democratic oversight, and select and recommend a greater number of outstanding non-CPC persons for leading positions. Keeping in mind the objective of all ethnic groups working together for common prosperity and development, we must guarantee the legitimate rights and interests of ethnic minorities, and strengthen and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony. We will fully implement the Party's basic principle for its work related to religious affairs and bring into play the positive role of religious personages and believers in promoting economic and social development. We encourage members of emerging social strata to take an active part in building socialism with Chinese characteristics. We will conscientiously follow the Party's policy on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in caring about and participating in the modernization drive and the great cause of peaceful reunification of the motherland.
    5. Accelerate the reform of the administrative system and build a service-oriented government. The administrative reform is an important part of the efforts to deepen China's overall reform. We must lose no time in working out a master plan for it, with the focus on changing functions, straightening out relations, optimizing the setup and raising efficiency, and bring about a system which matches powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making, and ensures smooth enforcement and effective oversight. We need to improve the government responsibility system and the public service system, promote e-government and strengthen social management and public services. We will accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries, standardize administrative practices, strengthen administrative law-enforcement agencies, reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures, and reduce government intervention in microeconomic operations. We will standardize the relationship between local departments directly under central government organs and local governments. We will step up our efforts to streamline government organs, explore ways to establish greater departments with integrated functions, and improve the mechanism of coordination and collaboration between government departments. We will downsize and standardize various organs for deliberation and coordination and their working offices, cut down levels of administration, minimize its costs, and address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments. We will give overall consideration to the setup of Party committees and governments as well as that of people's congresses and CPPCC committees, reduce the number of their leading positions and strictly control their staffing. We will step up the restructuring of different categories of public institutions. 
    6. Improve the mechanism of restraint and oversight and ensure that power entrusted by the people is always exercised in their interests. Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly. We must have institutions to govern power, work and personnel, and establish a sound structure of power and a mechanism for its operation in which decision-making, enforcement and oversight powers check each other and function in coordination. We will improve organic laws and rules of procedure to ensure that state organs exercise their powers and perform their functions and responsibilities within their statutory jurisdiction and in accordance with legal procedures. We will improve the open administrative system in various areas and increase transparency in government work, thus enhancing the people's trust in the government. We will focus on tightening oversight over leading cadres and especially principal ones, over the management and use of human, financial and material resources, and over key positions. We will improve the systems of inquiries, accountability, economic responsibility auditing, resignation and recall. We will implement the intra-Party oversight regulations, strengthen democratic oversight and give scope to the oversight role of public opinion, pooling forces of oversight from all sides to make it more effective.
    Democracy will keep developing along with the progress of socialism. In the historical course of developing socialism with Chinese characteristics, Chinese Communists and the Chinese people will surely advance socialist democracy that is full of vitality.
VII. Promoting Vigorous Development and Prosperity of Socialist Culture     
    In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have an increasingly ardent desire for a richer cultural life. We must keep to the orientation of advanced socialist culture, bring about a new upsurge in socialist cultural development, stimulate the cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power of our country to better guarantee the people's basic cultural rights and interests, enrich the cultural life in Chinese society and inspire the enthusiasm of the people for progress.
    1. Build up the system of socialist core values and make socialist ideology more attractive and cohesive. The system of socialist core values represents the essence of socialist ideology. We must consolidate the guiding position of Marxism, persistently arm the whole Party with and educate the people in the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions, rally the people with our common ideal of socialism with Chinese characteristics, inspire the people with patriotism-centered national spirit and with the spirit of the times centering on reform and innovation, guide social ethos with the socialist maxims of honor and disgrace, and solidify the common ideological basis of the joint endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups. We will make every effort to carry out theoretical innovation and give Marxism of contemporary China distinct characters of practice, of the Chinese nation and of the times. We will publicize the theories of socialism with Chinese characteristics, and take Marxism of contemporary China to the general public. We will carry on the Project to Study and Develop Marxist Theory to provide in-depth answers to major theoretical and practical questions and to bring up a group of Marxist theoreticians, especially young and middle-aged ones. We will incorporate the socialist core values into all stages of national education and the entire process of cultural and ethical progress to make them the targets pursued by the people of their own accord. We will explore effective ways of letting the system of socialist core values guide trends of thought and take the initiative in ideological work, respecting divergence and allowing diversity while effectively resisting the influence of erroneous and decadent ideas. We will develop philosophy and social sciences, promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods. We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
    2. Foster a culture of harmony and cultivate civilized practices. A culture of harmony provides important intellectual support for the unity and progress of all our people. We must step up the development of the press, publishing, radio, film, television, literature and art, give correct guidance to the public and foster healthy social trends. We must balance cultural development between urban and rural areas and among different regions, focusing on enriching the cultural life in rural and remote areas and of rural migrant workers in cities. We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture and foster a good cyber environment. We will promote patriotism, collectivism and socialist ideology. With the emphasis on enhancing people's awareness of integrity, we will promote social ethics, professional codes of conduct, family virtues and individual morality, let paragons of virtue serve as role models for society, and guide people in conscientiously carrying out legal obligations and social and family responsibilities. We will strengthen and improve our ideological and political work, paying attention to compassionate care and psychological counseling and correctly handling interpersonal relations. We will mobilize all sectors of society in doing a good job of ideological and moral education among young people and create a favorable environment for their healthy development. We will carry out intensive activities to promote cultural and ethical progress among the public, improve the system of voluntary public services, and encourage practices such as upholding gender equality, respecting the elderly, caring for the young, showing concern for and helping each other and coming to the rescue of others even at risk to oneself. We will promote the scientific spirit and spread scientific knowledge. We will launch extensive public fitness programs and ensure the success of the 2008 Olympic Games and the Paralympics in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai.
    3. Promote Chinese culture and build the common spiritual home for the Chinese nation. Chinese culture has been an unfailing driving force for the Chinese nation to keep its unity and make progress from generation to generation. We must have a comprehensive understanding of traditional Chinese culture, keep its essence and discard its dross to enable it to fit in with present-day society, stay in harmony with modern civilization, keep its national character and reflect changes of the times. We will further publicize the fine traditions of Chinese culture and use modern means of science and technology to exploit the rich resources of our national culture. We will explore and better protect the cultures of all ethnic groups, attach great importance to the protection of cultural relics and intangible cultural heritage and do a good job collating ancient books and records. We will also strengthen international cultural exchanges to draw on the fine achievements of foreign cultures and enhance the influence of Chinese culture worldwide. 
    4. Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development. The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high starting point of our times and release and develop its productive forces. We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent, popular works that reflect the people's principal position in the country and their real life. We must deepen cultural restructuring and improve the policies for supporting nonprofit cultural programs, developing the cultural industry and encouraging cultural innovation, so as to create favorable conditions for producing fine works, outstanding personnel and good results. We must continue to develop nonprofit cultural programs as the main approach to ensuring the basic cultural rights and interests of the people, increase spending on such programs, and build more cultural facilities in urban communities and rural areas. We must vigorously develop the cultural industry, launch major projects to lead the industry as a whole, speed up development of cultural industry bases and clusters of cultural industries with regional features, nurture key enterprises and strategic investors, create a thriving cultural market and enhance the industry's international competitiveness. We will use new and high technology to create new ways of producing cultural works, foster new forms of operation in the cultural industry and accelerate the establishment of a dissemination system featuring fast communication and wide coverage. We will establish a national system of honors for outstanding cultural workers.
    The great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be accompanied by the thriving of Chinese culture. We will give full scope to the principal position of the people in cultural development, arouse the enthusiasm of cultural workers, promote vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively, and create cultural works in the great practice of socialism with Chinese characteristics, so that the people will share in the benefits of cultural development.
VIII. Accelerating Social Development with the Focus on Improving People's Livelihood
    Social development is closely related to the people's well-being. More importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth to ensure and improve people's livelihood, carry out social restructuring, expand public services, improve social management and promote social equity and justice. We must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing, so as to build a harmonious society.
    1. Give priority to education and turn China into a country rich in human resources. Education is the cornerstone of national rejuvenation, and equal access to education provides an important underpinning for social equity. We must implement the Party's educational policy to the letter, focus on educating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic education. All this is designed to run education to the satisfaction of the people. We will optimize the educational structure, promote balanced development of compulsory education, move faster toward universal access to senior secondary education, vigorously develop vocational education, and improve the quality of higher education. We will also attach importance to pre-school education and care about special education. We will update our views on education and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality. We will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality. We will continue to run education on a nonprofit basis, increase government spending on education, regulate the collection of education-related fees, support the development of education in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory education as other children. We will build up the ranks of teachers, with the emphasis on improving the quality of teachers in rural areas. We will encourage and regulate educational programs run by nongovernmental sectors. Distance learning and continuing education will be promoted to make ours a society in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning. 
    2. Implement a development strategy that promotes job creation and encourage entrepreneurship to create more employment opportunities. Employment is vital to people's livelihood. We will continue to follow a proactive employment policy, strengthen government guidance, improve the market mechanism for employment, create more jobs and improve the employment structure. We will improve policies to encourage people to start businesses or find jobs on their own and promote a healthy attitude toward employment so that more people in the labor force will launch their own businesses. We will improve vocational education and training for the labor force and intensify pre-employment training for surplus labor transferred from rural areas. We will establish a unified, standardized labor market and a mechanism that ensures equal employment opportunities for both urban and rural residents. We will improve employment assistance to the needy and make it a priority to help zero-employment families to have job opportunities. We will do our best to help college graduates find jobs. We will regulate and coordinate labor relations, improve and implement government policies concerning rural migrant workers in cities, and protect the rights and interests of every worker in accordance with the law.
    3. Deepen reform of the income distribution system and increase the income of urban and rural residents. Equitable income distribution is an important indication of social equity. We will adhere to and improve the system whereby distribution according to work remains the predominant mode and coexists with various other modes. We will improve the distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have a rightful share according to their respective contribution. A proper balance will be struck between efficiency and equity in both primary distribution and redistribution, with particular emphasis on equity in redistribution. We will gradually increase the share of personal income in the distribution of national income, and raise that of work remuneration in primary distribution. Vigorous efforts will be made to raise the income of low-income groups, gradually increase poverty-alleviation aid and the minimum wage, and set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees and a mechanism for guaranteeing payment of their salaries. Conditions will be created to enable more citizens to have property income. We will protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains. We will increase transfer payments, intensify the regulation of incomes through taxation, break business monopolies, create equal opportunities, and overhaul income distribution practices with a view to gradually reversing the growing income disparity.
    4. Accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and guarantee their basic living conditions. Social security is an important guarantee of social stability. We will step up the building of a sound social security system that is based on social insurance, assistance and welfare, with basic old-age pension, basic medical care and subsistence allowances as its backbone, and supplemented by charity and commercial insurance. We will promote reform of basic old-age insurance systems in enterprises, Party and government organs and public institutions and explore ways to set up an old-age insurance system in rural areas. We will promote the development of basic medical insurance systems for urban workers and residents and a new type of cooperative medical care system in rural areas. We will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents and gradually increase such allowances. We will improve the systems of unemployment, workers' compensation and maternity insurances. We will upgrade management of social security funds to higher-level authorities and work out unified methods for transferring social security accounts nationwide. We will provide more social security funds through various means and strengthen their oversight and management to maintain and increase their value. We will improve social assistance. We will do a good job providing special assistance to families of martyrs and servicemen and helping demobilized military personnel return to civilian life. We will promote programs for the disabled in a humanitarian spirit. We will develop more programs for the elderly. We will intensify our efforts in disaster prevention and reduction. We will improve the low-rent housing system and speed up resolution of the housing difficulties of low-income families in urban areas.
    5. Establish a basic medical and health care system and improve the health of the whole nation. Health provides the foundation for people's all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family. We must maintain the public welfare nature of public medical and health care services, always put disease prevention first, center on rural areas and attach equal importance to traditional Chinese medicine and Western medicine. We will separate government administration from medical institutions, management from operation, medical care from pharmaceuticals, and for-profit from nonprofit operations. We will increase government responsibilities and spending, improve the national health policy, and encourage greater participation of nongovernmental sectors so as to develop systems of public health services, medical services, medical security and medicine supply to provide both urban and rural residents with safe, effective, convenient and affordable medical and health services. We will improve the system to prevent and control the outbreak of major diseases and enhance our capacity to respond to public health emergencies. We will improve the three-tier rural health care network spanning the county, township and village and the urban community-based health care system, and deepen reform of public hospitals. We will set up a national system for basic pharmaceuticals to ensure their supply. We will support the development of traditional Chinese medicine and the folk medicines of ethnic minorities. We will work harder to improve the professional ethics and style of work of health workers and the quality of medical services. We must ensure food and drug safety. We will adhere to the basic state policy of family planning, keep the birthrate low and make the newborns healthier. We will launch patriotic sanitation campaigns and develop health care programs for women and children.
    6. Improve social management and safeguard social stability and unity. Social stability is the common aspiration of the people and an important prerequisite for reform and development. We need to improve the structure of social management comprising Party committee leadership, government responsibility, nongovernmental support and public participation, and improve the system of social management at the primary level. We will stimulate the creativity of society to the greatest extent, maximize factors conducive to harmony and minimize those detrimental to it. We will properly handle contradictions among the people, improve the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public, and strengthen the mechanism for safeguarding the rights and interests of the people in which the Party and the government play the leading role. We will attach importance to the development and management of social organizations. We will improve services for and management of the floating population. We must ensure safe development by strengthening management and oversight of work safety and taking effective measures to prevent serious or exceptionally serious accidents. We will improve the mechanism of emergency management. We will improve the crime prevention and control system, maintain law and order through comprehensive measures, launch intensive campaigns to ensure public security, reform and step up community policing in both urban and rural areas, and prevent and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property. We will improve the strategy and mechanism for national security, and keep high vigilance against and resolutely forestall separatist, infiltrative and subversive activities in various forms to safeguard national security.
It requires joint efforts of the whole society to build a harmonious society. We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.
IX. Opening Up New Prospects for Modernization of National Defense and the Armed Forces     
    To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics. Bearing in mind the overall strategic interests of national security and development, we must take both economic and national defense development into consideration and make our country prosperous and our armed forces powerful while building a moderately prosperous society in all respects. 
    For the armed forces to fully carry out the historical missions assigned by the Party and the people at this new stage in the new century, we must always follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on building the armed forces in the new period and Jiang Zemin's thinking on building national defense and the armed forces, and take the Scientific Outlook on Development as an important guiding principle for strengthening national defense and the armed forces. We must implement the military strategy for the new period, accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics, ensure military preparedness, and enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks. We are determined to safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity and help maintain world peace.
    To make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized is an integrated endeavor, and balanced progress must be made in all the three aspects. We must always adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces and the fundamental purpose of the armed forces serving the people. We will educate the military in its historical missions, ideals, beliefs, combat-ready spirit and the socialist maxims of honor and disgrace, and ensure that it carries forward its fine traditions of following the Party's orders, serving the people and fighting valiantly and skillfully. We must build strong armed forces through science and technology. To attain the strategic objective of building computerized armed forces and winning IT-based warfare, we will accelerate composite development of mechanization and computerization, carry out military training under IT-based conditions, modernize every aspect of logistics, intensify our efforts to train a new type of high-caliber military personnel in large numbers and change the mode of generating combat capabilities. We must run the armed forces in accordance with the law, enforce strict discipline, improve relevant laws and regulations and strengthen scientific management. 
    In keeping with the new trends in world military affairs and the new requirements of China's development, we must promote innovation in military theory, technology, organization and management. We will adjust and reform the structure, staffing, policies and institutions of the armed forces to gradually develop a complete set of scientific modes of organization, institutions and ways of operation with Chinese characteristics and in conformity with the laws governing the development of modern armed forces. We will adjust and reform the systems of defense-related science, technology and industry and of weapons and equipment procurement, and enhance our capacity for independent innovation in R&D of weapons and equipment with better quality and cost-effectiveness. We will establish sound systems of weapons and equipment research and manufacturing, military personnel training and logistics that integrate military with civilian purposes and combine military efforts with civilian support, build the armed forces through diligence and thrift, and blaze a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration. We will enrich and develop military sciences by carefully studying the features and laws of building and running the armed forces and the strategies and tactics for people's war under the new historical conditions.
    We will raise the people's awareness of national defense, strengthen national defense mobilization by improving the mobilization system, and enhance the quality of the reserves and the militia. We will strengthen the People's Armed Police so that it can better fulfill its duties of safeguarding national security and social stability and ensuring that the people live and work in peace. We must ensure that the government and the people support the military and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and that the military supports the government and cherishes the people. We will energetically encourage the military and the people to work together to promote cultural and ethical progress, and consolidate the solidarity between the military and the government and between the military and the people. Party organizations and governments at all levels and the general public will, as always, support efforts to strengthen national defense and the armed forces, and the military will continue to contribute to economic and social development.
X. Carrying Forward the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification
    Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of "one country, two systems." The principle is perfectly correct and full of vigor. To realize China's peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation.
    A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people's lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other's strengths and develop side by side. We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China's modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability.
    To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage. We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification, never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at "Taiwan independence." With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China's sovereignty and territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation. 
    Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed. China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard and develop this homeland. We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China. Here we would like to make a solemn appeal: On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher in a new phase of peaceful development.
    The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny. We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification. We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, strengthen economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.
    At present, the forces for "Taiwan independence" are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing the peaceful development of cross-Straits relations. The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities. China's sovereignty and territorial integrity brook no division, and any matter in this regard must be decided by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots. We are willing to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means.
    The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With close solidarity and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.
XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development
    The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable.
    At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development.
    Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on the fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other's strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings.
    Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China's future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development. 
    China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their own fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics and will never seek hegemony or engage in expansion.
    China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those of various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others.
    China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people's congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people's organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.
    China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity.
XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation
    Socialism with Chinese characteristics is a cause that demands reform and innovation. To stand in the forefront of the times and lead the people in opening up new prospects for the development of the cause, the Party must improve itself in a spirit of reform and innovation and stay as the firm core of leadership for this cause.
    The Party was founded 86 years ago, it has governed the country for 58 years, and its current membership totals more than 70 million. Therefore, the Party's task to build itself has become more arduous than ever before. The reform and opening up led by the Party have injected tremendous vigor into the Party, but they have also exposed it to many unprecedented tasks and tests. Developments and changes in the global, national and intra-Party conditions make it both vital and urgent for us to strengthen Party building in a spirit of reform and innovation. To achieve the main objectives of strengthening the Party's governance capability and vanguard nature, we must ensure that the Party exercises self-discipline and is strict with its members, and work to fulfill the requirement for serving the people and being pragmatic and incorruptible. We must strengthen Party building in all respects. Ideologically, we will focus on fortifying the convictions of Party members. Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality. In improving the Party's style of work, we will stress the maintenance of its close ties with the people. Institutionally, we will emphasize improving democratic centralism. In enhancing the Party's capacity to fight corruption and uphold integrity, we will focus on improving the institutions for punishing and preventing corruption. All this will enable the Party to remain a ruling Marxist party that is built for public interests and exercises governance for the people; a party that is realistic, pragmatic and committed to reform and innovation; a party that is hardworking and clean; and a party that is full of vigor and enjoys solidarity and harmony. 
    1. Thoroughly study and apply the system of theories of socialism with Chinese characteristics and focus on arming the whole Party with the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions. Ideological and theoretical development is of fundamental importance to Party building, and the Party's innovation in theory guides innovation in all other areas. To build a party committed to learning, we need to thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and launch a Party-wide campaign to intensively study and apply the Scientific Outlook on Development in light of the dynamic practices of reform, opening up and modernization. We must follow the developing Marxism as our guide in changing the objective world and remolding the subjective world, better grasp the laws concerning the Communist Party's governance, socialist construction and the development of human society, and improve our capability to apply scientific theories to analyzing and solving practical problems. We must step up education for Party members and cadres to cherish the Party's ideals and beliefs and uphold high ideological and moral standards, so that they will set an example in putting into practice the socialist core values, firmly believe in the lofty ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, faithfully apply the Scientific Outlook on Development, conscientiously follow the socialist maxims of honor and disgrace, and actively promote social harmony.
    2. Continue to strengthen the Party's governance capability and focus on building high-quality leading bodies. Strengthening the Party's governance capability has an overall impact on Party building and the cause of socialism with Chinese characteristics. In building the leading bodies at all levels, we must focus our efforts on promptly and effectively improving their art of leadership and governance capability. Following the requirement of scientific, democratic and law-based governance, we will improve the way of thinking of leading bodies, the governing competence of leading cadres, their styles of leadership and governance, the leadership system, and the working mechanisms of the leading bodies of local Party committees that have had their staffing restructured. All this is intended to turn the leading bodies at all levels into staunch collective leaderships that are firmly committed to the Party's theories, lines, principles and policies and capable of leading scientific development. We will improve the governance capability of leading bodies in order to motivate and guide the whole Party and ensure that all the Party's work always accords with the requirements of the times and the expectations of the people. 
    3. Expand intra-Party democracy and focus on enhancing the Party's solidarity and unity. Intra-Party democracy provides an important guarantee for improving the Party's creativity and reinforcing its solidarity and unity. We will expand intra-Party democracy to develop people's democracy and increase intra-Party harmony to promote social harmony. We need to respect the principal position of Party members, guarantee their democratic rights, increase transparency in Party affairs and create favorable conditions for democratic discussions within the Party. We will improve the system of Party congresses by adopting a tenure system for their delegates and implementing a system of Party congresses with a fixed term on a trial basis in selected counties, cities and districts. We will improve the working mechanisms of local Party committees at all levels and their standing committees and let the Party committees make decisions on major issues. We will strictly implement democratic centralism, improve the system that combines collective leadership with division of responsibilities among individuals, and oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people. We will introduce a system of voting for use by local Party committees in discussing and deciding on major issues and appointing cadres to important positions. We will establish a sound system under which the Political Bureau of the Central Committee regularly reports its work to plenary sessions of the Central Committee and accepts their oversight, and the standing committees of local Party committees at all levels do likewise to plenary sessions of local Party committees and accept their oversight. We will reform the intra-Party electoral system and improve the system for nominating candidates and electoral methods. We will spread the practice in which candidates for leading positions in primary Party organizations are recommended both by Party members and the public in an open manner and by the Party organization at the next higher level, gradually extend direct election of leading members in primary Party organizations to more places, and explore various ways to expand intra-Party democracy at the primary level. All Party members must firmly uphold the centralized and unified leadership of the Party, conscientiously abide by the Party's political discipline, always be in agreement with the Central Committee and resolutely safeguard its authority to ensure that its resolutions and decisions are carried out effectively.
    4. Continue to deepen reform of the cadre and personnel system and focus on training high-caliber cadres and personnel. Adhering to the principle that the Party is in charge of cadre management, we will establish a scientific mechanism for selecting and appointing cadres on the basis of democracy, openness, competition and merit. We will standardize the cadre nomination system, perfect the cadre assessment system in accordance with the requirements of the Scientific Outlook on Development and a correct view on evaluating cadres' performances, and improve the procedures for open selection, competition for positions and multi-candidate election. We will expand democracy in the work related to cadres and make democratic recommendation and assessment more scientific and authentic. We must enforce stricter oversight over the whole process of selecting and appointing cadres. We will improve the tenure system and the recusal system for leading cadres as well as the system for transferring them between different posts, the public servant system, and the system of dual administration of cadres. We will advance reform of the personnel system in state-owned enterprises and public institutions and improve management of executives suited to conditions in these enterprises.
    Adhering to correct guidance in appointing cadres, we will promote cadres who have political integrity, professional competence and outstanding performance and enjoy popular support with a view to increasing public trust in cadre selection and appointment. We will make greater efforts to train and promote outstanding young cadres, encourage them to work and temper themselves at the primary level and in areas with tough conditions, improve their understanding of Marxist theory and raise their political quality. We will attach great importance to training and selecting cadres from among women and ethnic minorities. We will give special attention to cadres who have long been working diligently in places fraught with hardships and difficulties. We will select excellent cadres from primary-level organizations and the frontline of production to join Party and government leading organs at all levels. We will continue to train cadres on a large scale, making full use of Party schools, schools of administration and cadre academies to substantially improve the quality of cadres. We will do a good job in all work related to retired cadres. Implementing the policy of respect for work, knowledge, talent and creation and adhering to the principle of the Party being in charge of personnel, we will make plans for training all types of personnel with the focus on high-level and highly skilled ones. We will make innovations in systems and mechanisms for personnel work and arouse the creativity and enterprising spirit of all types of personnel to create a new situation in which capable people come forth in great numbers and put their talents to best use.
    5. Consolidate and develop all the achievements of the campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature, and focus on strengthening primary Party organizations. The vanguard nature is the source of life and strength for a Marxist party, and has to be demonstrated by its tens of millions of members of quality. We must, therefore, do a good job in the basic project to build a strong Party membership and keep improving their quality. We will earnestly study and abide by the Party Constitution, raise our awareness of Party membership, introduce the practice of regularly reviewing Party members' compliance with the Party spirit, expand channels through which Party members serve the people, institute working procedures for them to stay in touch with and serve the people, and improve the permanent mechanism whereby Party members regularly go through education and always retain their vanguard nature. All this will make Party members exemplars who always keep in mind the purpose of the Party and truly care for the people. We will improve management of Party members among the floating population, improve the Party work among rural migrant workers in cities, and set up a sound unified system for dynamic management of Party members in both urban and rural areas. We will improve the quality of newly recruited Party members, optimize the composition of Party membership, and promptly deal with unqualified members. 
    -- Primary Party organizations constitute the organizational foundation for the Party to play its governance role. We will implement the responsibility system for building the Party and advance all-round development of primary Party organizations in villages, enterprises, urban communities, Party and government organs, schools, new social organizations, etc. We will give full play to the role of primary Party organizations in promoting development, serving the people, rallying public support and promoting harmony by optimizing their setups, expanding their coverage and making innovations in the way they function. We will develop primary Party organizations to promote development of other organizations at the primary level. We will launch intensive campaigns in primary Party organizations and among Party members to encourage them to excel in their performances. We will set up a sound mechanism for mutual assistance between urban and rural primary Party organizations. We will develop modern distance learning programs for Party members and cadres in rural areas throughout the country. We will set up a sound mechanism of incentives, solicitude and assistance in the Party to show concern for cadres at the primary level, for elderly Party members and for those who live in straitened circumstances. We will pay attention to ensuring funding and space for activities of primary Party organizations.
    6. Effectively improve the Party's style of work and focus on combating corruption and upholding integrity. The Party's fine style of work is a great force holding Party members together and winning popular support. We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line. We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests. We will seek progress in every aspect of our endeavor in a realistic and pragmatic way and do more to reinforce the groundwork for long-term benefit. We need to carry out more investigations and studies, improve our styles of study and writing, cut the number of meetings and official documents, and oppose formalism, bureaucracy and deception. We need to practice economy, always be frugal and hardworking, and oppose extravagance and waste. All Party members, especially leading cadres, must uphold the Party spirit, be impeccable in moral standards and play an exemplary role in society. We need to strengthen education in the Party's style of work and Party discipline and vigorously practice criticism and self-criticism so that leading cadres will observe Party discipline and state laws in an exemplary way, carry forward the Party's fine traditions and promote new healthy trends. With the Party's fine style of work, we will be able to improve the work style of the government and the conduct of the general public. 
    The CPC never tolerates corruption or any other negative phenomena. This is determined by its nature and purpose. Resolutely punishing and effectively preventing corruption bears on the popular support for the Party and on its very survival, and is therefore a major political task the Party must attend to at all times. All Party members must be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, attach greater importance to combating corruption and upholding integrity and take a clear stand against corruption. We will fight corruption in a comprehensive way, address both its symptoms and root cause and combine punishment with prevention, with the emphasis on prevention, thus effectively improving the institutions for punishing and preventing corruption. While resolutely cracking down on corruption, we will work harder to remove its root cause and take preventive measures through improving relevant institutions and expanding our efforts to curb corruption at the source. We will strictly implement the responsibility system for improving the Party's style of work and upholding integrity. We will deepen reform, make institutional innovation, foster a culture of integrity and develop a permanent education mechanism to resist corruption and decadence, a system for combating corruption and upholding integrity and a mechanism for monitoring the exercise of power. We need to strengthen the unified management of representative offices of Party discipline inspection commissions and government supervision departments, and improve the system of inspection tours. We will do our best to ensure that leading cadres are clean and self-disciplined and that Party members and cadres are better able to resist corruption and decadence. We must resolutely stop unhealthy practices that hurt public interests, and take effective measures to deal with matters that cause strong public resentment. We must see to it that all cases involving violation of law and discipline are thoroughly investigated and dealt with, and that all corruptionists are severely punished according to law without fail.
    Comrades,
    Ever since its founding in July 1921, the CPC has bravely dedicated itself to the historical mission of leading the Chinese people in striving for a happy life and for the great rejuvenation of the Chinese nation. Chinese Communists have been fighting one generation after another to fulfill this mission, and countless revolutionaries have sacrificed their lives in the course. Party members in contemporary China must continue on this mission. The ongoing reform, opening up and socialist modernization drive undertaken by the people of all ethnic groups under the Party's leadership are a continuation and development of the great cause of socialist construction since the founding of the People's Republic and the great cause of the Chinese people's struggle for national independence, prosperity and strength since modern times. Reviewing the past, we feel deeply honored to carry on this sacred mission. Looking ahead, we have full confidence in fulfilling the three historical tasks of advancing the modernization drive, achieving national reunification, and safeguarding world peace and promoting common development.
    All Party members must be keenly aware that it will take more than a decade of continued efforts to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and decades more to realize modernization by and large, and that it will require unremitting efforts by several, a dozen or even dozens of generations to consolidate and develop the socialist system. We are bound to meet with difficulties and risks in our endeavor. We must therefore stay prepared for adversities in times of peace, be mindful of potential dangers, and always maintain our firm faith in Marxism, socialism with Chinese characteristics and the great rejuvenation of the Chinese nation. We must guard against arrogance and rashness, preserve the style of plain living and hard struggle, bear firmly in mind the basic reality that China is still in the primary stage of socialism, and work tirelessly for the cause of the Party and the people. We must study and work diligently and keep scoring achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people. We must reinforce unity, bear the overall interests in mind, conscientiously uphold the solidarity and unity of the whole Party, maintain the close ties between the Party and the people, cement the great unity of the people of all ethnic groups, and enhance the great solidarity of all sons and daughters of the Chinese nation at home and overseas and of the Chinese people and peoples of other countries, which will give us immense strength to overcome all difficulties and obstacles and achieve new, greater victories in the cause of the Party and the people.
    Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Central Committee, unite as one, forge ahead in a pioneering spirit, and work hard to achieve new victories in building a moderately prosperous society in all respects and write a new chapter of happy life for the people!


 



 

CATTI 专题报告会【转】

2008112下午,成都空军第一招待所大礼堂内,来自国家人事部翻译资格证书考试(CATTI)委员会的两位专家,副主任、真题主编卢敏和首都师范大学王志教授就翻译资格证书考试有关情况做了详细介绍并就考生的考前复习注意事项做了精彩演讲。三百多听众聆听了这场报告,对CATTI 近几年的发展有了一个全方位的了解。我院(注:宜宾学院)江教授带领7个学生听了这场讲座,其中有5人本月9号将参加三级笔译资格证书考试,据悉,我院本次共有9人报名参加人事部三级翻译笔译资格证书考试。


人事部王晓初副部长说:CATTI 将成为影响高校翻译教学的指挥棒。也就是说高校的翻译教学应逐步以解决学生出社会以后的生存为落脚点。自人事部2003年推出CATTI 以来,参加考试人数逐年上升很快,到2008年全国报考人数已经突破2.3万人。四川作为西部大省,今年11月的报考人数已经一千多,仅次于北京市。CATTI 证书就像会计师资格证、律师资格证等证书一样,是一个全国通用的从业资格证书,每三年进行一次登记,具有权威性。目前各级翻译机构与各类翻译公司持证上岗人数缺口很大,随着翻译资格证书考试的全面推广,将逐步实现行业归口管理,无证上岗将受到遏制。与此同时,MTI的推出,进一步巩固了CATTI,逐步实现考试与学位接轨。按照国务院学位办(200778号文件精神,翻译硕士学位专业研究生和翻译专业本科生必考CATTI。所以CATTI 将成为翻译教学的风向标。


如何备考 CATTI,两位专家所讲归纳起来有三点:


1、语言基本功要练扎实。翻译是一种技能,要熟能生巧,翻译是练出来的,通过有实践经验的老师带领,你可以少走弯路,尽快熟悉一些技巧。词语的选择与搭配是关键,应大量阅读英美主流媒体英语,增加语感。同时要注意翻译传达的不是字母符号,而是文化信息,比如:汉语“依我愚见” 应该译成 in my opinion,而不是 in my humble opinion.


2、熟悉背景知识。要想通过CATTI考试,必须熟悉两种语言、两种文化的背景,了解不同语言的文化与差异。目前高端翻译人才奇缺,尤其汉译英人才奇缺,但要做翻译,不了解两种语言与文化的背景知识是不行的。建议平时练的时候对一些文化背景词语和知识点要重点掌握。比如“待业青年”译成 jobless youth / unemployed youth(在线翻译), 根据中国的国情,两种译法都欠妥,最好译为 job-waiting youth.


3CATTI 考试时需要注意的几个问题。1)各种机构名称、专有名词的翻译,人名、地名的翻译,词典上已有定论的要以词典为准,不能想当然地译。比如 “长城” the Great Wall 不能译为 the Long Wall, 孙中山的英文名字是 Dr. Sun Yat-sen 不能翻译成 Sun Zhongshan. 2)数词的翻译要按照两种语言习惯,比如13亿中国人要译为1,300,000,000 Chinese,而 $1.5 billion 译成汉语要译为 15亿美圆。3)语境,包括上下文的语境和背景知识。4)尽量避免误译与漏译,翻译不是 paraphrase, 而是要准确地传递语言与文化的信息。5)汉语功底要扎实。从以往几次阅卷的情况看,有的报考者汉语功底差,具体表现在英译汉时不能用正确的汉语进行表述,汉译英时对汉语原文不能正确理解,甚至有的汉字不认识,对背景知识也不能理解。所以报考者在平时也要注意汉语知识的提高。


    谈到这样使用真题进行复习,两位专家都认为,真题或模拟题能够培养应试技巧:了解题型,做题的技巧以及所要用的时间等。至于翻译技能的提高还是要掌握两个大的阶段,也就是基础阶段与提高阶段。应试不能存在侥幸心理,只有平时见多识广,考试时才能运用自如。有报考者问出题有没有规律,再强调一点:怎样命题,连命题者都在探索考试规律。翻译考试内容涉及到各行各业,什么素材都能翻译。考试的素材,没有任何规律。翻译考试要求考生具备翻译的实力,只有脚踏实地地进行翻译实践,一点一滴地积累翻译知识,才能取得满意的考试成绩。另一方面,考试虽然会涉及不同行业,但不会考太专业的内容。比如,环保方面的翻译,只是一般科普性的,所有考生都能接受的内容。


    除了指定教材,卢敏还推荐了两本书:1The Translator’s Guide to Chingish 《中式英语之鉴》,作者为 PinKham,Joan.  2、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平文选三卷英文版。卢敏认为邓选语言简单流畅、口语化强,译文值得一读。


    最后卢敏教授还就即将到来的考试回答了听众的提问。讲座在长时间热烈的掌声中结束。

转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,20906122.shtml

翻译考试经验谈 【转】

译道探微博客:
http://blog.hjenglish.com/lipeng/
http://catti.blog.tianya.cn

 

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。


毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。


关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:


1.《邓人比黄花瘦玉枕纱厨平文选》第三卷及其英译本


2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)


3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)


4.最新的《政府工作报告》及其英译本


5.网上搜索的我国领佳节又重阳导人讲话及其英译本


6.《时代》和《经济学家》等外刊若干


7.《英语世界》和《英语学习》若干


需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。


2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。


2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。


关于资料,仍是简要介绍如下:


1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。


2.莫道不消魂半夜凉初透宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。


3.林超伦的《实战口译》。


4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。


第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。


                                                      红衫书生逍遥客


                       〇〇七年七月十二日


补充内容:


    (一)选用哪本英汉词典?


按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。


《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。


我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。


对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。


(二)选用哪本汉英词典?


关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。


本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。


该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。


从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。


特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。



我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。


毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。


关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:


1.《邓人比黄花瘦玉枕纱厨平文选》第三卷及其英译本


2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)


3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)


4.最新的《政府工作报告》及其英译本


5.网上搜索的我国领佳节又重阳导人讲话及其英译本


6.《时代》和《经济学家》等外刊若干


7.《英语世界》和《英语学习》若干


需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。


2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。


2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。


关于资料,仍是简要介绍如下:


1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。


2.莫道不消魂半夜凉初透宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。


3.林超伦的《实战口译》。


4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。


第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。


                                                      红衫书生逍遥客


                       〇〇七年七月十二日


补充内容:


    (一)选用哪本英汉词典?


按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。


《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。


我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。


对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。


(二)选用哪本汉英词典?


关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。


本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。


该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。


从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。


特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知

学位〔2008〕28号




各翻译硕士专业学位研究生培养单位:


    为适应我国改革开放和社会主义现代化建设需要,促进专业学位教育和职业资格证书制度的紧密衔接,推动我国翻译人才培养与评价工作的发展,经国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部研究决定,现就翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关事项通知如下:


    一、翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。


    二、翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。


    请你单位按照上述要求,做好翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关工作,严格执行《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,保证翻译硕士专业学位研究生培养质量。

翻译证书为我敲开工作大门【转】

我叫李峥,是国际关系学院的一名法律专业毕业生。我参加了三次人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试,报考的是三级笔译。我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机,所幸我所在的大学对我们的英语一直抓得很紧,无论是在教学方面,还是在考核方面,这使得我们打下了很好的外语基础。
    但是由于我的专业并不是英语,所以在考试时可是让我着实下了一番功夫,我第一次参加考试的时候抱着试试看的心态,结果翻译实务科目只考了50分,没有通过。所以在参加第二次考试之前,我在翻译培训班报了名,这才正式开始了对翻译的系统学习。在学习过程中,我的启蒙老师让我建立了这样一个概念——翻译不是完全按照字字对应的,翻译也不是简简单单的查字典就能了事的。在这个概念的指导下,我在翻译实务方面做了大量的练习,以前那种迷信字典的感觉没有了。可能是由于我的练习做得还不够,也可能是因为其他一些原因,第二回我再次名落孙山了。但是我没有灰心丧气,由于我知道我在翻译实务上是弱项,针对这一点,我一方面加强了这方面的练习:一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。另一方面为了获得实际的操作经验,我入了一家翻译公司,在实践中学习,积累自己的翻译量,俗话说熟能生巧,我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出。而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。在这些方法的辅助下,我又参加了第三次考试,这次的考试我感到很轻松,当然结果也是轻松过关了。在此,我很感激我的老师,是他在我心灰意冷时给我鼓励,是他在我不知如何处理时给我指点迷津。在此我要真诚地对他说一声谢谢。
    后来我凭借着这张证书进入了一家外企老总的视线,他一方面看重我的法律专业,另一方面又对我的翻译非常感兴趣。于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八东篱把酒黄昏后九十的正确非常满意。就破格让我成为了这家公司的翻译,因为他们实际招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分高兴,觉得自己的努力没有白白付出。
    如果说我对翻译有什么体会的话,我想说的是,一方面翻译其实是把抽象的语义从具体的某种语言A中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言B中并用该语言B表达的过程。只要保证语义的不变,句子的形式,语法结构都可以发生相应的调整,简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体。除了这点以外,我觉得想学好翻译,除了长时间的积累、练习以外是没有任何捷径可走的,只有肯花力气,花时间,下苦功夫钻研的人才能成为一名真正的翻译。  
   

全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)实施办法

为了进一步规范翻译专业资格(水平)证书登记管理有关工作,保证证书持有者有效完成继续教育(或业务培训)的任务,保持良好的职业道德,不断完善知识结构,提高专业水平和工作能力,提高服务质量和创新能力,以适应时代的发展和社会的需要,特对证书持有者接受继续教育(或业务培训)提出如下办法:


    一、接受翻译专业资格(水平)继续教育(或业务培训)的对象,是已取得翻译专业资格(水平)证书的各类人员。
    二、继续教育(或业务培训)的主要内容是对证书持有者进行职业道德教育、翻译业务培训。
    三、中国外文局委托中国翻译协会负责继续教育(或业务培训)的具体实施。


    中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室对继续教育(或业务培训)工作进行检查、监督和指导。


四、证书持有者可自愿选择具体参加继续教育(或业务培训)的时间,但须在证书有效期满(自发证或前次登记之日起计算)前3个月,完成继续教育(或业务培训)的规定内容。
    在此之前,经中国翻译协会同意延期登记的,证书持有者完成继续教育(或业务培训)的时间可以顺延,顺延时间最多为1年。


五、中国翻译协会在具体实施继续教育(或业务培训)的过程中,要对证书持有者接受继续教育(或业务培训)的情况作详细记录。上述记录应保留3年备查。


 


中国外文局


全国翻译专业资格(水平)考试办公室


二○○五年十二月三十日



 

翻译培训班(第二期)招生简章【转】

 

成都博语思创培训中心 宜宾学院外语系


翻译培训班(第二期)招生简章


   
成都博语思创翻译有限公司培训中心由西部地区最大型、正规、专业的翻译服务提供商成都博语思创翻译有限公司组织创建的专业外语培训机构。该公司总部位于成都,并在北京、重庆以及美国设有办事处,业务遍及国内外,实力在中国同行业中居领先地位。培训中心依托公司丰富的人才储备和广泛的业务资源,秉承“质量第一”的核心理念,以科学、严谨的办学态度,狠抓实战,注重管理和培训质量,致力于为社会培养优秀的应用型外语人才,并赢得了社会广泛赞誉。


为了向社会培养短缺的合格的翻译人才以及为提升宜宾学院学生的实际翻译能力,本中心与宜宾学院外语系联合办学,开办了面向广大在校学子的翻译培训班。本培训班的宗旨是双重提高学生的实际翻译能力和应对全国翻译考试能力。



全国翻译专业资格(水平)考试简介:


全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI)是国家人事部根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。


《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,是由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同印制颁发的。该证书在全国范围有效,它表明证书持有着具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,而全国各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。


课程设置:


培训课时与学费:[翻译笔译3]100课时,850元(不含教材费、资料费)。


学制安排:2008.10—2009.1,每周10课时(周六6课时,周日4课时)


开课时间:200810月24日晚上7:20   上课地点:宜宾学院内二教楼313
          周四晚将有一场专家开课讲座。


学习课程:










翻译基础知识


《英语笔译综合能力》


翻译专业技能知识


《英语笔译实务》


报名咨询热线:


成都:028-85226671   联系人:杨老师


宜宾:0831-3531186   联系人:张老师       

 注:第一期已经有8人报名参加今年11月人事部翻译资格证书考试。持有证书者将给你的就业增加含金量。外语系通知,由于本周末校庆,翻译班的课推迟到下周五晚上开始,请大家抓紧报名,好联系教材。

转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,19699124.shtml

另外,我的博客不提供关于翻译证书和培训方面的咨询,请自己到报名处咨询。

比较流行的三类翻译资格证书考试(转)

三类翻译考试证书的比较









































































































































不同点

考试设立机构
人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局

考试名称
(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试

考试名称
(英文)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI

考试设立
时间
2003年12月 2001年11月 1995年6月

考试主办
机构

国家人事部和中国外文局联合举办
教育部考试中心与北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办

出题部门
中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局

评卷部门
中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局

发证机构
国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成佳节又重阳人教育委员会统一颁发

考核语种
英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语
(现已开设英、日、法语)
英语 英语、日语

考试费用
(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元
三级口译考试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元

中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元

高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元

英高210元


英中180元


日语200元


考点设置

2004年11月考点设置:

英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;

英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。





法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;


日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。


2004年考点设置:

大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦薄雾浓云愁永昼门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局
上海

难易程度
三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;
二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。
中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。


-

对应水平
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;

中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;

高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。

证书作用

翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。


自身语言运用能力的证明
地方执业资格证书

证书有效期
每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年
尚无规定 尚无规定

证书
有效范围

全国范围内有效
在与我国签署相互
认证协议的国家有效

全国范围内有效 上海市有效

证书种类
英语三级笔译证书    英语三级口译证书
日语三级笔译证书    日语三级口译证书
法语三级笔译证书    法语三级口译证书

英语二级笔译证书    英语二级口译证书
日语二级笔译证书    日语二级口译证书
法语二级笔译证书    法语二级口译证书
初级笔译证书 初级口译证书

中级笔译证书 中级口译证书

高级笔译证书 高级口译证书
英语高级口译证书
英语中级口译证书





日语口译证书


英语口译基础能力证书


考核语种
英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 英语 英语、日语

成绩查询
考试结束后10-12周
考试结束大约10周后 不详

相同点


人事部

教育部

上海市委组织部、人事局、教育局

考试等级




 


资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。


初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。


初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。

高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。


英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。


英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。


日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。


考生要求
面向全社会,无学历要求
面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。
英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

考试方式
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。

初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。

口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。

讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。

对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。

对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。

对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。
  第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。


英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
  第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。


日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
  第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。


考试合格

不设通过率

综合能力和实务两科同时达到60分算合格


同声传译考试的实务部分的及格线为70分

不设通过率

全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。

不设通过率


英语高级口译证书:合格分为180分


英语中级口译证书:合格分为150分


日语口译岗位资格证书:合格120分


辅导材料


英语二级考试大纲
英语二级口译综合能力
英语二级口译实务
英语二级口译综合能力磁带(5盘)
英语二级口译实务磁带(6盘)
英语二级笔译综合能力
英语二级笔译实务 "

英语三级考试大纲
英语三级口译综合能力
英语三级口译实务
英语三级口译综合能力磁带(5盘)
英语三级口译实务磁带(7盘)
英语三级笔译综合能力
英语三级笔译实务

日语二级考试大纲
日语三级考试大纲

法语二级考试大纲
法语三级考试大纲


外文出版社出版

北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)


高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)


听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
口译教程(梅德明编著,含音带4盘)


听力教程(陆静华编著)
阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)
翻译教程(张鸿成编著)
口语教程(陆国华、黄秋萍编著)
口译教程(钱力奋编著)


 


考试时间
自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。
2005年的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。
2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

全国外语翻译证书考试问答

问: 什么是全国外语翻译证书考试


答: 全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。


该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。


●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。


●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。


●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。


●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。


●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。


●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作


问: 全国外语翻译证书考试从何而来?


答: 全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,原名为英语翻译资格证书考试,包括口译和笔译两种形式的认证。在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,对有关人员的翻译能力做出评估。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。


随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。


教育部考试中心与北京外国语大学的合作充分体现了强强联手、优势互补的结合。依托北京外国语大学在外语翻译专家和教学方面的资源,发挥教育部考试中心在教育测量和考试实施方面的优势,使全国外语翻译证书考试愈加完善,广为推广,便利考生,更好地为社会服务。


问: 通过这个考试有什么好处?


答: 首先,目前国内没有一个统一的翻译资格认定考试机构,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估。其次,我国加入WTO后,与世界的交往会更加紧密,社会对外语人才,尤其是具有一定水平的翻译人才的需求会更多、更迫切。目前,国内从事翻译工作的人数众多,良莠不齐,翻译资格认定工作迫在眉睫。北外是我国创办最早的外国语大学,多年来为我国政府机关等单位培养了一大批高级译员,新中国几代领佳节又重阳导人的翻译均出自北外。北外的毕业生以其优秀的外语口笔头表达能力,一直受到用人单位的青睐和英语国家教育界的高度评价。因此,考取北外英语翻译资格证书不仅是自身语言运用能力的最佳证明,更是求职就业的理想途径。


问:考试由谁命题?


答:“全国外语翻译证书考试”是由该考试委员会组织专家命题,命题专家由北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员组成。


问: 全国外语翻译证书考试证书的颁发、适用范围是如何规定的?


答:   本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。


全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。


问:该证书的有效期为多长?


答:本考试证书,终身有效。


问: 口译大概要考多长时间?


答: 各级别的口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试者还要参加面试,面试时要考同声传译。


问:什么样的人才有资格参加这个考试?


答: 1.本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的一个证书考试。


2.由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。


问: 是不是要先通过笔译考试,然后才能参加口译考试?


答: 本考试分笔译和口译两种,二者各分初、中、高三个等级,共六种翻译证书考试。口译能力强者可以直接报名参加口译考试。


问: 我的笔译能力很强,但口译做得不太多,可能报考高级笔译和初级口译吗?


答: 可以。


问: 我是非英语专业大学本科毕业生,通过了大学英语六级考试,我应该报考哪个级别呢?


答: 本考试各个级别的难度大致为:初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。您已经通过了大学英语六级考试,建议您先考初级。


问: 我是英语专业大专毕业生,在一家合资企业当翻译两年多了,平时主要是翻译产品说明书和商务合同,外商来时也负责接待工作。我应该报考口译和笔译的哪个级别呢?


答: 鉴于您有一定的英语基础,并在翻译方面有一些实践经验,平时工作以笔译为主,建议您从初级考起。


问: 笔译怎么考?


答: 本考试重点考核考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。


问: 口译怎么考?


答: 口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。


问: 口译面试由谁来考?


答: 由考试委员会聘请的专家进行面试。


问:  怎样才能得到全国外语翻译证书考试的证书?


答: 全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。


问:  如何得到全国外语翻译证书考试的考试大纲以及其他复习资料?


答:   教育部考试中心制订的全国外语翻译证书考试各项考试的考试大纲详细介绍了全国外语翻译证书考试的背景、级别标准描述、适应人群、考试形式、试卷结构及各项考试的样卷,并附有口译录音带样带。考试大纲是规范命题、考生应考和教师辅导的依据。同时为了帮助考生学习和准备考试,北京外国语大学负责组织编写、出版和发行与本考试有关的教材和辅导资料。


问:有没有针对这个考试的辅导班?


答: 有。北京外国语大学专门成立了翻译资格证书考试培训中心,负责培训工作。需要培训的考生可报名参加。


问:这个考试的通过率有多高?

答:本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。


问:全国外语翻译证书考试每年举办几次,什么时候举行?


答:   全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。


问:如何报名参加考试?


答: 全国外语翻译证书考试由教育部考试中心下设的各个考点负责报名和考试的组织实施。考生可以就近报名,考生凭本人的有效身份证件报考(注:有效身份证件指居民身份证、护照、军警人员证件、户口本等),报名时需按要求提供相关信息,1张1寸的近期正面免冠照片,并按规定交纳报考费用。


问: 考试怎么收费?


答: 初级笔译考试费400元,初级口译500元,中级笔译600元,中级口译700元,高级笔译和口译均为1200元。


问: 我是外地考生,可以在当地报名吗?


答: 除北京外,在全国各地还设有十几个考点,考生可以就近报名。设点情况,请参阅附录。


问: 什么时候可以知道成绩?


答: 考试结束大约10周后。



口译常用速记符号及做口译笔记时的注意事项【转】

常用速记符号
  大于 >
  小于 <
  小于或等于 ≤
  大于或等于 ≥
  等于、意味着 =
  不等于 ≠
  约等于 ≈
  遗憾、悲哀 ;
  高兴、荣兴 (
  错误、否、不、否定 ×
  正确、对、好、肯定 √
  不同意 N
  同意 Y
  上升、增加 ↑
  下降、减少 ↓
  强、好 +
  更强、更好 ++
  弱、差 -
  更弱、更差 ――
  因为 ∵
  所以 ∴
  
  优秀 ★
  属于 ∈
  胜利 V
  问题、疑问 ?
  和、与 &
  结论是 =>
  
  将来 ;
  过去 <
  上一个台阶 ;
  下一个台阶 &#8627;
  越来越强等 &#8648;
  越来越弱等 &#8650;
  双向交流 &#8645;
  促进、发展↗
  一方面#8226;/
  另一方面 /#8226;
  关系 #8226;/#8226;
  国家 □
  国与国 □/□
  原因 ←
  导致、结果 →
  对立、冲突 ><
  波折 <<

  会议、会面 ⊙
  进入 ∩
  接触、交往 ∞
  分歧 ⊥
  非常、十分重要 **
  坚持 ≡
  关键 !
  奇观 !
  有关 @
  替换为 ∽
  但是 ‖
  与……比较而言 ∥
  空洞 ○
  代表 △
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
  人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
  
做口译笔记时的注意事项
  1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
  2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
  3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
  4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。



有效的笔记系统
  影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。


  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。


  掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。


  以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//
  we 更 直 率 比 中←不同文传//
  I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both //
  近年 美企exe. 强: hu 中管//
  (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
  我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
  明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs //
  I 代 全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //
  I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡//
  tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//
  总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

翻译资格考试特点及备考建议



走近翻译资格考试
 
   在翻译界中流传着这样一句话:“高价高质量,低价低质量,无价无质量。”据统计,目前在政府部门、国企的专业机构担任全职翻译的各类人才大概有6万人左右,随着对外开放的深入,国家对翻译人才需求会越来越大,尤其是中译英和小语种翻译及高水平的翻译和定稿人员。 
  而在现阶段,中国的翻译行业还没有专门的权威机构来管理,没有专门的法规来规范翻译市场。笔者从北京教育考试院了解到:目前仅北京市就有800多家翻译公司,除了新华社、外交部、中国外文局、中央编译局、中国对外翻译总公司等正规翻译机构外,翻译市场上存在大量不规范的翻译公司,一间屋子、两张桌子一拼,找些临时人员兼职就能开张。
  在这种情况下,我国翻译行业迫切需要一个标准对其进行衡量和规范。中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏认为设立全国翻译专业资格(水平)考试的主要目的就是规范翻译市场,实施翻译专业资格认证考试制度,建立国家翻译标准,引导翻译教学。
  2007年报考人数将创历史新高,一些数据很能说明翻译考试的发展历程。
  翻译考试自2003年开考至今,已举行8次考试,有5000多人获得翻译资格证书。从2003年首次考试的1682人报考,2004年开设法、日文翻译考试,5000多人报考,2005年1万多人报考,到2006年上半年开设阿拉伯语翻译考试,下半年开考俄、德、西语考试,共18000多人参加考试。据中国外文局翻译专业资格考评中心估计,2007年5月的考试报考人数将突破上万人。
  很多台湾、香港地区的考生也在广州参加了这项考试。全国翻译资格考试网每天的点击量达上万人次,据统计,有来自55个国家的各行各业的人员访问过该网站。在中国外文局翻译专业资格考评中心举办的日语翻译考试中,有5个日本人参考,其中2人通过了考试。
  权威性与广泛性铸就翻译第一考
  作为国家人事部主办、中国外文局组织和实施的一个面向全国的,国家级翻译职业资格认证考试,其最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
  此外,笔者从中国外文局翻译专业资格考评中心了解到,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。
  与四六级英语考试不同的是,翻译考试面向社会,报考条件没有年龄、资历、学历和专业的限制。报考者可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在国有企事业单位和公司工作,获得翻译证书后,都可申请翻译职称。



 

 

全国翻译专业资格考试常见问题解答




问:谁负责组织实施全国翻译专业资格考试?
答:根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称"中国外文局")组织实施与管理。中国外文局组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会。 中国外文局翻译专业资格考评中心负责翻译考试的具体实施工作,负责各语种各级别考试命题、阅卷、建立题库等工作,并承担全国资深翻译(正高职)和一级翻译(副高职)考核、考试和评审工作。全国翻译专业资格考试考务工作,分别由国家人事部考试中心和国家外国专家局 培训中心具体承担。即:国家人事部考试中心负责翻译笔译考试考务工作,国家外国专家局培训中心负责翻译口译考试考务工作。

问:通过这个考试可以实现什么目标?
答:首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求 应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。

问:翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?
答:翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。

问:翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?
答:翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

问:翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种?
答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。


问:资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?
答:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。

问:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

问:翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?
答:本考试面向全社会,重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。凡遵守中华人民共和国宪有暗香盈袖法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历和资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。


问:证书定期登记制度的主要内容是什么?
答:根据国家人事部的有关规定,取得翻译资格考试证书后,对翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,即:每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年。

问:翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度的意义是什么?
答:为使翻译专业人员的能力和水平不断提高,适应社会发展的需要,持有翻译专业资格(水平)证书者,应按规定到指定的机构办理再次登记手续,具体办法请参照相关规定。

问:翻译专业资格(水平)考试如何与专业技术职务聘任制接轨?
答:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务任职资格的评审工作。取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

问:外籍及港、澳、台地区的翻译人员是否可以参加考试?
答:经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

问:此考试设置哪些语种?
答:翻译专业资格(水平)考试设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。2003年只试点英语考试,其它语种考试另行通知。

问:此考试每年举行几次?
答:全国翻译专业资格(水平)考试试点期间,每年进行一次。(2003年12月6至7日在北京、上海、广州三城市进行英语翻译试点考试,2004年5月30日在全国20个省、区、市进行英语翻译试点考试)翻译考试在全国范围实行后,将根据两次试点考试情况决定,但原则上一个语种每年只进行一次。从明年开始,将每年举办两次考试。时间分别是5月的最后一个周末(星期六、星期天)和12月的最后一个周末(星期六、星期天)。具体考试次数、时间以考前通知为准。

问:各语种、各级别考试如何分类?
答:各语种、各级别均设口译和笔译考试。口译考试分为:《口译综合能力》和《口译实务》;笔译考试分为:《笔译综合能力》和《笔译实务》。

问:一个人是否可以同时报考口笔译的考试?
答:考生根据本人的实际水平和能力,可以同时报考同一语种、同一级别的口笔译的考试;也可以报名参加不同语种、不同级别口笔译的考试。

问:各科目考试时间是如何规定的?
答:各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"(试点考试暂不考"同声传译")考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

问:各科目考试的方式如何?
答:各级别笔译考试采用纸笔作答方式进行,口译考试采用听译笔答和现场录音方式进行。相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

在校考生需结合自身特点有针对性备考
  从近几年的翻译资格考试报考人员来看,有1/3的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作所需的实践经验,如何弥补这个不足,成为摆在大学生报考翻译资格考试的首要问题。

  对此,有关专家给出建议,首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,专家建议考生可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听BBC、VOA、CBS、ABC等,更应多阅读中文材料。

  口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。

  报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。

海关报关员、报检员培训【转】

又看到一则有利于同学们将来就业的培训,我是鼓励学生们去尝试,毕竟它的天地更广阔吧,而且适合许多喜欢挑战的同学。










海关报关员、报检员培训 
转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,15110875.shtml

博语思创翻译有限公司 www.Boyu-training.cn是一家大型、正规、专业的外贸翻译服务提供商,它创立于2001年,现已发展成为业界领先的翻译企业。我们在成都、北京、重庆及美国San Francisco设有办事处和子公司,业务遍及海内外,公司总部设于成都。公司在成都市内拥有三处营业地址,它们分别位于成都市商贸核心区的东大街和人民南路三段、四段。


报关员考试介绍:


    报关员是指经海关注册,代表所属企业向海关办理进出口货物报关纳税等事务的人员。该从业人员岗位资格考试由国家海关总署主考,在职人士及在校大学生均可报考,考试合格者可获得国家海关总署颁发的《报关员资格证书》,该证书在全国范围内有效。目前我国由于外贸事业发展迅速,故对持证报关员的需求非常巨大,报关员的求职非常容易和稳定。


报检员考试介绍:


  报检员是指获得国家质检总局规定的资格,在国家质检总局设在各地的出入境检验检疫机构注册,办理出入境检验检疫报检业务的人员。报检员资格全国统一考试由国家质检总局负责统一组织和管理,按常规每年考二次,5月和11月进行考试。考试合格者可获得国家质检总局颁发的《报检员资格证书》年满18岁,有完全的民事行为能力,高中毕业或中专毕业以上的学历均可参加。


培训目标:


    定位于有志于从事进出口贸易、外贸、国际经济与贸易、物流、经贸英语、商务英语等相关工作的学员;并提供高质量、高水准的服务及教学培训,掌握相关专业知识及技能,并取得海关总署颁发的《报关员资格证书》、国家质检总局颁发的《报检员资格证书》。


我们的服务:


1   完善的教学体系:本中心的教研队伍由从事多年海关报关教育、并有丰富考试经验的外贸报关培训专家、学者、教授组成。统考前,对本中心的培训学员进行针对性的复习、答疑或发放复习大纲,增强学员应试能力。


2   提供每年官方考试培训教材,以及由本中心培训老师精心编选的章节、综合习题和考试大纲。


3   完善的就业渠道及就业模式,推荐就业。


课程设置:           


培训课时与学费:[报关员]100课时,900元(含培训费、教材费、资料费)。


                [报检员] 60课时,680元(含培训费、教材费、资料费)。


开课时间:周末班(2008412日为第一期,以后滚动开班)、暑假班、寒假班


学习时间:周末班:每周六或周日(930-1630


学习课程:













与报关相关知识


《国际贸易实务》《海关法规》


报关基础知识


《报关概述与海关管理》《报关与对外贸易管制》


报关专业技能知识


《报关程序》《报关单填制》《HS商品归类》《进出口商品税费》


 













与报检相关知识


《检验检疫法规》


报检基础知识


《报检基础业务》《报检基础英语》


报检专业技能知识


《报检程序》《报检单填制》


学员服务措施:


1   在校学生报名,凭学生证优惠5%5人以上报名,优惠5%(此2项优惠任选其一)。


2   中心实行小班授课且每个班配备专职班主任,班主任将随时了解每个学员的学习情况,包括考勤、学习中的问题等,给予及时解答,确保每个学员的学习质量得到提高。


3   中心免费代玉枕纱厨办全国报关员、报检员统一考试报名(考试费另计)。


4   学期结束,经考试合格者,由海关总署、国家质检总局颁发全国通用的报关员、报检员资格证书。


5   为鼓励学员努力学习,对报关员考试通过者,中心给予学员50元现金奖励并免费为其推荐工作。


6   所有培训学员自动成为博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),在俱乐部组织和实施的系列活动中,将予以免费参加待遇。


7   所有培训学员自动成为博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),将有资格免费参加博语思创培训中心组织的“名师讲坛”讲座,通过聆听大师们的精彩言帘卷西风论,获得心灵的启迪。


8   经培训后如因报名资格未能参加考试者,可在其报名资格合格后免费参加中心下期培训,如教材有变动,则只需支付教材费和考试费。


授课地点:成都:人民南路三段教学点。     宜宾班:宜宾学院内


报名程序:


1   本中心实行现场报名制,报名流程:咨询课程 → 填写报名表 → 交纳报名费及学费 → 交纳标准照片2张,领取听课证。


2   报名费:20/人(从学费中抵扣)。


3   关于插班:插班学员可以选择当前班次上新章节内容的课, 下一班次再补上前面上课内容。插班学员不允许试听,因学员个人原因不再办理退费手续。


报名咨询热线:成都:028-85226671  杨老师 QQ: 841688474  

宜宾:0831-3531186  张老师

关于国贸资格证书

2007年04月29日 星期日 02:05 P.M.






㈠.外销员从业资格证书
外销员是指在具有进出口经营权的企业从事进出口贸易活动的工作人员,是我国外贸行业的中坚力量。
主考机构:国家对外贸易经济合作部、国家人事部。
考试性质:国家外销从业人员职业资格考试。
报考条件:具备中专以上学历,国际商务专业中专在校生和其他专业大专、大学本科在校生也可报名。
考试时间:每年9月份。
报名时间:每年6月份。
考试内容:包括外贸综合业务、外经贸英语函电和外经贸英语口语三部分。取得原外经贸部颁发的《外销员资格证书》(在有效期内)的人员可免试外经贸外语。
证书效用:考试合格者可获得国家商务部和人事部联合颁发的《国际商务从业资格证书》,该证书全国通用,是外经贸从业人员上岗和从事进出口业务的必备条件。
点评:入世后,我国外贸经营权由审批制改为登记制,准入门槛降低后,具有进出口经营权的企业将大幅增加,对外贸人才的需求也会相应增加。特别是作为外贸企业业务主干力量的外销员,需求增势更为明显。外销员职业前景看好,相关证书成为人们关注的热点。去年国家有关部门向社会开放外销员资格考试,凡有志于从事外销业务的各类人士,包括在校大学生均可报名参加。今后,外销员证书将像注册会计证书、公务员证书一样,成为考证市场的大热门。另据了解,具有外销员证书者还有一项优势,在外经贸部招聘我国驻外大使馆经济商务处工作人员时会被优先考虑。



㈡..国际商务师执业资格证书
国际商务师是企业外贸业务中的关键岗位,负责外贸业务的核算、风险评估等事务。
主考机构:国家对外贸易经济合作部、国家人事部。
考试性质:国家外贸领域执业资格证书。
报考条件:大专毕业,从事外经贸类专业工作满5年;本科毕业,从事专业工作满4年;取得双学士学位或研究生班毕业,从事专业工作满2年;取得硕士学位,从事专业工作满1年;取得博士学位;取得外销员资格,从事专业工作满8年。
考试时间:每年的9月份。
报名时间:每年的4月份。
考试内容:包括国际商务理论与实务、国际商务专业知识两大科目,内容涉及国际贸易、中国对外贸易、国际贸易实务、国际经济合作、微观经济学、国际金融、国际商法、营销与企业管理等。
证书效用:考试合格者可获得由国家对外贸易经济合作部和人事部共同颁发的《国际商务师执业资格证书》。该证书是外贸领域中惟一的国家级执业资格证书,也是所有外贸类资格证书中级别最高的一张“硬派司”。通过考试者同时还可获得中级职称。
点评:国际贸易的成交金额动辄数百万美元,对企业来说,不能出丝毫差错,否则将造成极大损失。国际商务师的工作就是利用所掌握的商务知识,对每一笔外贸业务进行反复核算,作出风险评估,把损失降到最低。因此,国际商务师是外贸企业中不可或缺的人物,承担着重大的经济风险。据统计,上海现有各类外贸企业3万多家,但持证国际商务师不足2000人,人才缺口巨大。特别是有执业证书和实际经验的国际商务人才,在猎头市场中往往是有价无市

翻译考试经验谈 【转】

转自:译道探微博客:http://blog.hjenglish.com/lipeng/http://catti.blog.tianya.cn

最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。







   最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。


 我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。











 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。











 关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:











 1.《邓人比黄花瘦玉枕纱厨平文选》第三卷及其英译本











 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)











 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)











 4.最新的《政府工作报告》及其英译本











 5.网上搜索的我国领佳节又重阳导人讲话及其英译本











 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干











 7.《英语世界》和《英语学习》若干











 8.《中式英语之鉴》(外研社出版)











 需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。











 200511月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。











 20061月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。











 关于资料,仍是简要介绍如下:











 1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。











 2.莫道不消魂半夜凉初透宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。











 3.林超伦的《实战口译》。











 4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。











 第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。











 几句题外话:











 第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。











                                     











                                                                              红衫书生逍遥客











                                   
                                    
〇〇七年七月十二日











补充内容:











 (一)选用哪本英汉词典?











 按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。











《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。20074月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。


 我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。200512月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。











 对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。











(二)选用哪本汉英词典?











 关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。











 本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。











 该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。











    从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。


    特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

翻译培训班招生简章【转】

 转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,14765217.shtml


成都博语思创培训中心 宜宾学院外语系


翻译培训班招生简章


    成都博语思创翻译有限公司培训中心由西部地区最大型、正规、专业的翻译服务提供商成都博语思创翻译有限公司组织创建的专业外语培训机构。该公司总部位于成都,并在北京、重庆以及美国设有办事处,业务遍及国内外,实力在中国同行业中居领先地位。培训中心依托公司丰富的人才储备和广泛的业务资源,秉承“质量第一”的核心理念,以科学、严谨的办学态度,狠抓实战,注重管理和培训质量,致力于为社会培养优秀的应用型外语人才,并赢得了社会广泛赞誉。


为了向社会培养短缺的合格的翻译人才以及为提升宜宾学院学生的实际翻译能力,本中心与宜宾学院外语系联合办学,开办了面向广大在校学子的翻译培训班。本培训班的宗旨是双重提高学生的实际翻译能力和应对全国翻译考试能力。


全国翻译专业资格(水平)考试简介:


全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI)是国家人事部根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。


《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,是由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同印制颁发的。该证书在全国范围有效,它表明证书持有着具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,而全国各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。


课程设置:


培训课时与学费:[翻译笔译3]100课时,750元(不含教材费、资料费)。


学制安排:20084-6月,9-11月,每周10课时(周六6课时,周日4课时)


开课时间:2008412   上课地点:宜宾学院内


学习课程:










翻译基础知识


《英语笔译综合能力》


翻译专业技能知识


《英语笔译实务》


报名咨询热线:


成都:028-85226671   联系人:杨老师


宜宾:0831-3531186   联系人:张老师


我们的服务:


1 完善的教学体系:师资队伍由从事多年翻译工作、并有丰富考试经验的翻译培训专家、学者、教授组成。统考前,对培训学员进行针对性的复习、答疑或发放复习大纲,增强学员应试能力。


2 提供多年官方考试培训教材,以及由本中心培训老师精心编选的章节、综合习题和考试大纲。


3 每个班配备有班主任,班主任将随时了解每个学员的学习情况,包括考勤、学习中的问题等,给予及时解答,确保每个学员的学习质量得到提高。


4 免费代玉枕纱厨办全国翻译专业资格(水平)考试报名(考试费另计)。


5 学期结束,经参加全国考试合格者,由人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。


6.培训中心为学员提供翻译实践机会,优秀学员可录用为翻译公司员工或为其推荐就业机会。


 7培训学员自动成为成都博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),在俱乐部组织和实施的系列活动中,将予以免费参加待遇。


报名程序:


1   报名流程:咨询课程 → 填写报名表 → 交纳报名费及学费 → 交纳标准照片2张,领取听课证。


2   报名费:20/人(从学费中抵扣)。


 


报名咨询热线:


成都:028-85226671   联系人:杨老师


宜宾:0831-3531186   联系人:张老师


 


网址:www.boyu-training.cn

汉英翻译能力的培养(转)

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
•“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
•它有什么暗含或延伸的意思?
•英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
•如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
•过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
•这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
•摸的方式是用手摸还是用脚触?
•石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
•如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
•直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner: 如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/
aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style):
Please await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending items off.
Don’t send anything off until you’re told to do so.
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as you can.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业签证人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程” 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; “信息化”的英译不是informatization 或informationization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;
On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“改革开放开放取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

二级、三级翻译专业资格考试相关问题【转】

四川省人事厅关于做好2007年度二级、三级翻译专业资格


(水平)考试工作有关问题的通知

来源: 川人办发〔200750


各市(州)人事局,省级有关部门:


根据人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔200321号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔200317号)的规定,按照人事部办公厅《关于2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发〔200712号)和人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔20076号)安排,结合我省实际情况,现就做好我省2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译、口译)考务工作的有关问题通知如下:


    一、考试时间和科目


2007年度全国英语翻译专业资格(水平)考试时间分别于51213日和111011日举行。


























































 


上午


10:0011:00


二、三级口译


口译综合能力


 


 


13:10入场完毕 


 


口译实务


 


 


13:1013:30试带


二级口译


(交替传


512


下午


13:3014:30考试


 


译)


1110


 


13:10入场完毕


 


 


 


 


13:1013:30试带


三级口译


口译实务


 


 


13:3014:00考试


 


 


513


上午


9:3011:30


二、三级笔译


笔译综合能力


1111


下午


14:0017:00


二、三级笔译


笔译实务


二、报考条件


凡遵守中华人民共和国宪有暗香盈袖法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。


经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试。


根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,参加二级口译同声传译的考生,持二级交替传译合格证书,可免考“口译综合能力”,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。2007年二级英语口译“同声传译”类考试仍在北京举行,考试时间为1110日。


三、报名时间及程序


    我省二、三级英语翻译专业资格(水平)考试(口译、笔译)报名时间统一定于200735日至45日和71日至731日。符合报考条件的考生,按规定持身份证及身份证复印件、两张近期免冠(2寸)照片到四川省人事人才考试测评基地(成都市新华大道三槐树路2号,电话:867401018674020286740303;网址:www.SCPTA.GOV.cn)报名。


   四、考务管理统一使用人事考试管理信息系统PTMIS,考试级别、专业及科目代码如下:

















































类别


级别


专业


         


09.翻译专业


 


01.英语笔译


1.笔译综合能力


资格(水平)


2.二级


 


2.笔译实务


考试


 


11.英语口译


1.口译综合能力


 


 


(交替传译)


2.口译实务(交替传译)


 


 


01.英语笔译


1.笔译综合能力


 


3.三级


 


2.笔译实务


 


 


11.英语口译


1.口译综合能力


 


 


 


2.口译实务


    五、考试收费按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔20041086号和省物价局川价字费〔2003237号文件规定的标准执行,即:二级口译680,二级笔译590元,三级口译590元,三级笔译500元。


    六、我省二、三级英语翻译专业资格(水平)考试口译(交替传译)考点设置在四川大学出国留学人员培训部考试中心(地址:成都市一环路南一段24号,联系电话:02885407413,联系人:谢永年、张晓峰),有关考试考务工作等事宜,请考生直接与考点联系。


    翻译专业资格(水平)考试笔译考场统一设置在四川省人事人才考试测评基地,准考证由省人事厅考试中心统一编排、打印、发放。考试时,应考人员可携带钢笔或签字笔(黑色或蓝色)、2B铅笔、橡皮等,参加二、三级“笔译实务”科目考试时可携带纸质英汉、汉英词典各一本。答题所用草稿纸由考场统一发放。


    各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,主观题在答题纸上作答,客观题在答题卡上作答。


七、为了有利于考生复习备考,报名点在报名时对需要购买考试大纲、考试教材的考生可进行教材征订。


八、我省二、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)的培训工作由我厅委托成都市科技培训中心(地址:成都市体育场路2号,联系电话:86628987,联系人:何红嘉)负责组织,具体事宜请直接与成都市科技培训中心联系。


    九、根据人事部办公厅国人厅发〔200712号文件规定,截止2006年底,二级、三级日语、法语翻译专业资格(水平)笔译、口译考试已在全国范围内举行。各地、各部门不再进行翻译系列英语、日语、法语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。2007年度二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试考点设在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉等;二级、三级法语专业资格(水平)考试考点设在北京和上海。考试时间为51213日。有关考试的具体事宜考生可直接与考点所在地的人事考试中心联系(北京市人事考试中心联系电话:010-6395915063959070,重庆市人事考试中心联系电话:023-8907728389077285)。


    2007年度二级、三级阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语笔译和口译交替传译类考试在全国范围举行。根据阿拉伯语、俄语、西班牙语翻译专业人员分布情况,三语种二级、三级笔译和口译交替传译类考试考点设在北京;二级、三级德语笔译和口译交替传译类考点设在北京和上海。考试时间为51213日。有关考试的具体事宜考生可直接与考点所在地的人事考试中心联系(北京市人事考试中心联系电话:010-6395915063959070,上海市人事考试中心联系电话:021-63210107/6)。自2008年度起,各地、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。


 


                           二OO七年二月二十七日

关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知【转】

各省、自治区、直辖市人事(厅)局,新疆生产建设兵团人事局,国务院各部委、各直属机构人事(干部)部门,中国外文出版发行事业局:

  为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,科学、客观、公众地评价翻译专业人才水平和能力,促进高素质的外语翻译专业人员队伍建设,经研究决定,在翻译专业实行资格(水平)考试制度,现将《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》印发给你们,请遵照执行。
 

二00三年四月二十一日

 
翻译专业资格(水平)考试暂行规定


  第一条 为适应社会主义市场经济发展的需要,建设高素质的外语翻译专业人员队伍,培养高水平的翻译专业人才,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据国家关于职业资格证书制度的有关精神,制定本规定。

  第二条 翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。

  第三条 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

  (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

  (二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

  (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。

  (四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

  第四条 资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。

  二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

  第五条 凡遵守中华人民共和国宪有暗香盈袖法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

  第六条 中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组建翻译资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题。研究建立考试题库等有关工作。

  人事部组织专家审定考试语种、考试科目、考试大纲,对考试工作进行检查、监督和指导。

  第七条 翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效。

  第八条 翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

  第九条 取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

  第十条 二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、个部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务资格的评审工作。

  第十一条 经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

  第十二条 本规定自2003年4月21日起施行。

主题词:专业技术人员 资格 规定 通知

抄送:党中央各部门、国务院办公厅、全国人薄雾浓云愁永昼大常委会办公厅、全国政协办公厅、中央军瑞脑消金兽委办公厅、高法院、高检院、解放军各总部、各民瑞脑消金兽主党派中央、各人民团体。

人事部办公厅 2003年3月25日印发

关于印发《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的通知【转】


关于印发《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的通知
各省、自治区、直辖市人事厅(局),国务院各部委、各直属机构人事部门,中国外文出版发行事业局:

   现将《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》印发给你们,请遵照执行。

 

二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法

   第一条 根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号,以下简称《暂行规定》),为做好二级、三级翻译专业资格(水平)考试工作,制定本办法。

   第二条 各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

   第三条 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

   各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

   第四条 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

   各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

   第五条 各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。

   各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。

   三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。

   各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

   第六条 中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局)负责各级别翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作。人事部人事考试中心负责考务工作,国家外国专家局培训中心承担口译考试考务工作。

   第七条 中国外文局根据需要确定各年度各级别翻译专业资格(水平)考试的次数,并在考试后提出合格标准的建议,送人事部核准。

   第八条 参加考试人员,须在一次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

   第九条 凡符合《暂行规定》第五条的人员,均可由本人提出申请,按规定携带身份证明到当地考试管理机构报名,领取准考证,凭准考证、身份证明按指定的时间、地点参加考试。

   第十条 口译考试的考点原则上设在地级以上城市具有语音考试专用设备的单位;笔译考试的考点原则上设在地级以上城市大中专院校或高半夜凉初透考定点学校。

   中央和国务院所属单位的人员,按属地原则报名参加考试。

   第十一条 坚持考试与培训分开的原则,凡参与考试工作的人员,不得参加考试及与考试有关的培训工作。

   应考人员参加培训坚持自愿的原则。

   第十二条 各级别翻译专业资格(水平)考试大纲由中国外文局编写和发行。未经中国外文局同意,不得复制、出版翻译专业资格(水平)考试大纲和已启用的考试试题。

   第十三条 各级别翻译专业资格(水平)考试和培训等项目的收费标准,须经当地价格主管部门核准,并公布于众,接受社会监督。

   第十四条 考务管理工作要严格执行考务工作的有关规章和制度,严格遵守保密制度,严防泄密,切实做好试卷的命制、印刷和录音制品的录制以及发送、保管过程中的保密工作。

   第十五条 加强对考试工作的组织管理,认真执行回避制度,严肃考试工作纪律和考场纪律。对弄虚作假等违反考试有关规定者,要依法处理,并追究当事人和有关领佳节又重阳导的责任。

主题词:专业技术人员 资格 考试 办法 通知

抄送:国家外国专家局。

人事部办公厅

2003年8月27日印发

翻译专业资格(水平)考试










    “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and InterpretersCATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
    翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。
    根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。
    2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,20037月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003126日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领佳节又重阳导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局帘卷西风长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领佳节又重阳导小组组长郭晓勇称考试社会反响良好。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
    20045月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。20041113日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。外文局常务副局帘卷西风长郭晓勇说:在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。
  
据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计2005年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备35年的翻译实践经验;一级,具备810年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。
    中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。
    翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,小康大业,人才为本。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
    此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。


Introduction to CATTI


(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)


 


       China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI) is the most authoritative translation and interpretation proficiency qualification accreditation test which is implemented throughout the country according to uniform standards and in compliance with the national system of professional qualification certificates and which meets social needs. It is designed to meet the needs of a socialist market economy and China’s accession to WTO, build a large contingent of translators and interpreters in our country, appraise their proficiency and competence scientifically, objectively and fairly and better serve the opening up. It is an authoritative accreditation test for examinees’ bilingual translation or interpretation proficiency.

       CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the guidance of the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China. If an examinee passes the test, he/she is awarded the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate of the People’s Republic of China. The Certificate is valid throughout the People’s Republic of China. It is one of the prerequisites for translation and interpretation professional and technical post. According to the relevant regulations of the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China, translation and interpretation proficiency qualification test has been incorporated into the national system of professional qualification certificates. After the test is introduced to the whole country, appraisal of translation and interpretation professional and technical posts for corresponding foreign languages and levels will cease.


 I. Languages to Be Tested


 English, Japanese, Russian, German, French, Spanish, Arabic and other languages


II. Levels and Professional Competence


(1) Senior Translator and Interpreter: Candidates have been engaged in translation and interpretation for a long time, have extensive scientific and cultural knowledge, reach advanced level in bilingual translation and interpretation, can solve major difficult problems arising in translation and interpretation and make great contributions to developing translating and interpreting undertakings and training translators and interpreters in both theory and practice.


(2) Translator and Interpreter of Level 1: Candidates have rich scientific and cultural knowledge and a high competence for bilingual translation and interpretation, can be qualified for extensive and difficult translation and interpretation, solve difficult problems arising in translation and interpretation and are capable of interpreting at important international conferences or finalizing translations.


(3) Translator and Interpreter of Level 2: Candidates have some scientific and cultural knowledge, have a good competence for bilingual translation and interpretation and are capable of translating and interpreting in some areas and with some difficulties.


(4) Translator and Interpreter of Level 3: Candidates have rudimentary scientific and cultural knowledge and a general competence for bilingual translation and interpretation and can accomplish general translation work.


III. Methods of Test and Appraisal


       The titles of Senior Translator and Interpreter are acquired through the method of appraisal, and candidates for Senior Translator and Interpreter must obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificates for Translator and Interpreter of Level 1. The titles of Translator and Interpreter of Level 1 are acquired through the method of test and appraisal. The concrete methods of appraisal of Senior Translator and Interpreter and Translator and Interpreter of Level 1 will be formulated separately.


       The methods of tests based on uniform outlines, uniform test papers and uniform standards are adopted for Translator and Interpreter of Level 2 and Translator and Interpreter of Level 3.


IV.  Parts of Tests


       The test for interpreter consists of two parts: Interpreting Comprehensive Aptitude and Interpreting Practice. The Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 consists of two specialities: Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting.


       The test for translator consists of two parts: Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice.


V.  Methods of Tests


       The test for Interpreting Comprehensive Aptitude proceeds by listening to the tape and answering questions in writing as required. Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 and the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 3 proceed by on-site recording. The time for the Interpreting Comprehensive Aptitude and Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting in the Interpreting Practice in the test for Interpreters of Level 2 is 60 minutes. The time for Interpreting Practice for Interpreters of Level 3 is 30 minutes.


       Tests for Translating Comprehensive Aptitude and Translating Practice proceed by writing directly on test papers. The time for Translating Comprehensive Aptitude is 120 minutes, and the time for Translating Practice is 180 minutes.


VI. Awarding of Certificates and Regular Registration


       Candidates must pass two parts of tests for translator or interpreter at corresponding levels once and obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate of the People’s Republic of China printed and sealed by the Ministry of Personnel of the People’s Republic of China. The Certificate is valid throughout the People’s Republic of China.


       The system of regular registration is implemented for the Certificate, and registration is handled every three years. A bearer of the Certificate should handle formalities for re-registration in the designated office according to regulations prior to the expiration of the period of validity of the Certificate. The bearer of the Certificate needs to show the certificate for continuation education or professional training at the time of re-registration.


       In light of needs, employers can give corresponding posts to those candidates who obtain the Translation and Interpretation Proficiency Qualification Certificate for Translator or Interpreter of Level 2 or Translator or Interpreter of Level 3 and who meet qualifications for posts of translator or interpreter or assistant translator or assistant interpreter as prescribed in the Regulations on Posts of Translator and Interpreter for Trial Implementation.



全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
  全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI),是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的权威的认定。

  全国翻译专业资格(水平)考试,是在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局组织实施与管理。考试合格,颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度 。该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。


考试等级划分与专业能力

  1、资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才的培养做出重大贡献。
  2、一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能解决工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
  3、二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。
  4、三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
  目前我考试中心暂开设英语(口译) 二、三级的考试。二三级笔译考试请联系四川省人事厅考试中心 网址
http://www.scpta.gov.cn


英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表


《口译综合能力》





































序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 听力

理解

判断 10题 20  
短句选项 10题 20  
篇章选项 20题 40  
听力综述 听约600单词英语文章后写一篇200词的英语综述 20  
总计 - - 100 60

《口译实务》(交替传译)



























序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 英汉交替传译 总量约1000单词的英语讲话两篇 50 30
2 汉英交替传译 总量约1000词的汉语讲话两篇 50 30
总计 - - 100 60

英语口译三级考试模块设置一览表


《口译综合能力》





































序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 听力

理解

判断 20题 20 10
填空 20题 20 10
篇章理解 15题 30 10
听力综述 听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述 30 30
总计 - - 100 60

《口译实务》

































序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 英汉互译(对话) 约150--200字词 20 10
2 英汉交替传译 约300词的英语讲话一篇 40 10
3 汉英交替传译 约200词的汉语讲话一篇 40 10
总计 - - 100 30

考试时间及报名时间

考点对外工作时间:周一至周五,9:00-11:00 15:00-17:00









































考试名称 考试日期 考试安排 报名开始时间 报名截止时间 考试费
CATTI考试 2008-5-10 英语二级口译(上半年) 2008-03-17(周五及公休日不报名) 2008-03-26(周五及公休日不报名) 680
CATTI考试 2008-5-10 英语三级口译(上半年) 2008-03-17(周五及公休日不报名) 2008-03-26(周五及公休日不报名) 590
CATTI考试 2008-11-8 英语二级口译(下半年) 2008-09-22 2008-09-26 680
CATTI考试 2008-11-8 英语三级口译(下半年) 2008-09-22 2008-09-26 590


报名方法

考生须亲自报名,恕不接受代报。
考生需携带:
①身份证原件(不接受临时身份证);
②免冠一寸照片3张(同一底版,黑白彩色均可);
③圆珠笔或钢笔(填报名表用);
④考试费:英语二级口译 680元/人、英语三级口译 590元/人。
《考生必读》






★ 警    告 ★


  本考点具有完备的伪证识别体系,任何使用假证报名、替东篱把酒黄昏后考的作弊行为均会被查出,我们将没收假证,并以伪造国家法定证件通知移送公半夜凉初透安机关。假证考生将记入黑名单,黑名单中的考生将被永远拒考!


CATTI四川大学考点


报名地点
成都市一环路南一段24号(磨子桥) 四川大学出国培训部二楼考试办公室
【考点寻址图】


考场分布信息
考生须于考试前一天下午点击下列事项,了解考场分布情况。

注意事项 & 考场分布


成绩信息

预计考后二个月出成绩,考生可登陆CATTI官方网站http://www.catti.net.cn/查询分数。

证书信息


口译考试合格考生领取证书方法:
▲考生本人凭“身份证原件”和“准考证”领取证书。
▲若考生委托他人代领证书,代领人须持考生“身份证原件”、“准考证”以及代领人的“身份证原件”领取证书。
▲若不能到考点领取证书的考生,请务必在考试前办理证书邮寄手续。
▲电话上不提供成绩查询。
▲证书到达考点后(考点网站发布),考生必须于半年内及时领取,过时不领者,我考点恕不为其保存证书。
▲领取地点:四川大学(西区)出国培训部大楼二楼 考试办公室
▲领取时间:星期一~星期五(公休日不办公)
            上午:09:00~11:00
            下午:15:00~17:00
▲证书是否到达考点,请通过下列表框确认。

翻译考试证书比较

翻译考试证书比较











































































































































不同点

考试设立机构

人事部

教育部

上海市委组织部、人事局、教育局

考试名称(中文)
全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试

考试名称(英文)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI

考试设立时间
2003年12月 2001年11月 1995年6月

考试主办机构
国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合举办 上海市委组织部人事部、教育部联合举办

出题部门
中国外文局 北外 上海市委人事局

评卷部门
中国外文局 北外 上海市委人事局

发证机构
国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会和上海市成佳节又重阳人教育委员会统一颁发

考核语种
英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语) 英语 英语、日语

考试费用(北京地区04年11月)
三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元初级口译考试费500元 中级笔译考试费600元中级口译考试费700元 高级笔译考试费1200元高级口译考试费1200元

英高210元


英中180元


日语200元


考点设置
2004年11月考点设置: 英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州; 英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。

法语口译和笔译考试试点在北京、上海进行;


日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连进行。

2004年考点设置: 大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦薄雾浓云愁永昼门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局 上海

难易程度
三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词全;二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。 初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。
-

对应水平
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验; 二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验; 一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家 初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平; 中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平; 高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。 英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;日语口译,相当日本语能力考试二级水平。

证书作用
翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。 自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书

证书有效期
每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年 尚无规定 尚无规定

证书有效范围

全国范围内有效在与我国签署相互认证协议的国家有效

全国范围内有效 上海市有效

证书种类
英语三级笔译证书 英语三级口译证书日语三级笔译证书 日语三级口译证书 法语三级笔译证书 法语三级口译证书 英语二级笔译证书 英语二级口译证书日语二级笔译证书 日语二级口译证书法语二级笔译证书 法语二级口译证书 初级笔译证书 初级口译证书 中级笔译证书 中级口译证书 高级笔译证书 高级口译证书 英语高级口译证书 英语中级口译证书

日语口译证书


英语口译基础能力证书


考核语种
英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 英语 英语、日语

成绩查询
考试结束后10-12周 考试结束大约10周后 不详

相同点


人事部

教育部

上海市委组织部、人事局、教育局

考试等级


资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。 一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。 二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。 三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。


初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。 中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。 高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。


初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。 中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。 高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。


英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。


英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。


日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。


考生要求
面向全社会,无学历要求 面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

考试方式
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。 报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。 各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。 各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""考试时间均为60分钟。 三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。 初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。 口译采取听录音做翻译的方式。 考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。 讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。 对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。 对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。 对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。  第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。


英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。  第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。


日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。  第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。


考试合格

不设通过率 综合能力和实务两科同时达到60分算合格


同声传译考试的实务部分的及格线为70分

不设通过率 全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。

不设通过率


英语高级口译证书:合格分为180分


英语中级口译证书:合格分为150分


日语口译岗位资格证书:合格120分


辅导材料

英语二级考试大纲英语二级口译综合能力英语二级口译实务英语二级口译综合能力磁带(5盘)英语二级口译实务磁带(6盘)英语二级笔译综合能力英语二级笔译实务 " 英语三级考试大纲英语三级口译综合能力英语三级口译实务英语三级口译综合能力磁带(5盘)英语三级口译实务磁带(7盘)英语三级笔译综合能力英语三级笔译实务 日语二级考试大纲日语三级考试大纲 法语二级考试大纲法语三级考试大纲


外文出版社出版

北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)

高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)高级阅读教程(第二版,陈德民编著)高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)


听力教程(周国强编著,含音带6盘)阅读教程(陈汉生编著)翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)口语教程(严诚忠、朱妙南编著)口译教程(梅德明编著,含音带4盘)


听力教程(陆静华编著)阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)翻译教程(张鸿成编著)口语教程(陆国华、黄秋萍编著)口译教程(钱力奋编著)



考试时间

自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。 2007年的考试日期为:5月12日、13日和11月10日、11日。 2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

 




比较结论:


人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径!

全国外语翻译证书考试简介

全国外语翻译证书考试简介

一、 什么是全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。

●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

二、全国外语翻译证书考试的由来

全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,原名为英语翻译资格证书考试,包括口译和笔译两种形式的认证。在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,对有关人员的翻译能力作出评估。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。

随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

教育部考试中心与北京外国语大学的合作充分体现了强强联手、优势互补的结合。依托北京外国语大学在外语翻译专家和教学方面的资源,发挥教育部考试中心在教育测量和考试实施方面的优势,使全国外语翻译证书考试愈加完善,广为推广,便利考生,更好地为社会服务。

三、全国外语翻译证书考试对考生报考资格有什么要求?

1. 本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的一个证书考试。

2. 由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

四、全国外语翻译证书考试采取什么评价手段?

1. 笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。

2. 口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。

五、怎样才能得到全国外语翻译证书考试的证书?

全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。


考试的各个证书是各自独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。笔译和口译均采用百分制计分方法,总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格,考试合格即可获得证书。一级口译证书考试分为初试和复试,初试通过者方可参加复试,复试合格才能获得证书。



六、全国外语翻译证书考试证书的颁发、适用范围是如何规定的?

本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。

全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。

七、如何得到全国外语翻译证书考试的考试大纲以及其他复习资料?

教育部考试中心制订的全国外语翻译证书考试各项考试的考试大纲详细介绍了全国外语翻译证书考试的背景、级别标准描述、适应人群、考试形式、试卷结构及各项考试的样卷,并附有口译录音带样带。考试大纲是规范命题、考生应考和教师辅导的依据。同时为了帮助考生学习和准备考试,北京外国语大学负责组织编写、出版和发行与本考试有关的教材和辅导资料。

八、全国外语翻译证书考试每年举办几次,什么时候举行?

全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

九、考生如何报名?

全国外语翻译证书考试由教育部考试中心下设的各个考点负责报名和考试的组织实施。考生可以就近报名,考生凭本人的有效身份证件报考(注:有效身份证件指居民身份证、护照、军警人员证件、户口本等),报名时需按要求提供相关信息,1张1寸的近期正面免冠照片,并按规定交纳报考费用。

十、有没有针对这个考试的辅导和培训?

北京外国语大学(翻译培训中心)负责组织与本考试相关的培训工作。有关培训信息请查www.bfsu.edu.cn

十一、其他

关于全国外语翻译证书考试的报名、考试大纲、教材、考试实施、成绩发放、证书获取等最新动态,请咨询各考点,也可浏览教育部考试中心的互联网站(网址:http://www.neea.edu.cn/zsks/fyzs/fyzs.jsp?class_id=08_01)。


教育部考试中心
北京外国语大学
全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语、日语两个语种,将来还会扩展到其它语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试将于2008年10月首次开考。

考试形式


笔译


重点评价考生从事书面翻译工作的能力,因此考试的内容和题型近似于实际工作所碰到的情况。英语笔译考试一般分为英译汉和汉译英两种形式。一、二、三级为篇章的翻译,英译汉和汉译英部分各包括2~3篇文章。四级除了英译汉和汉译英各一篇文章以外,还包括单句的英、汉互译。一、二、三、四级的考试时间分别为6小时、4小时、3小时和2.5个小时。各级别所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。日语一、二、三级的笔译考试形式和考试时间与英语一、二、三级基本相同。


口译


口译采取听录音做翻译的方式。各级别考试时间均约为30分钟。考场设在语音室内,考生佩戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后分别将其翻译成汉语或英语,考生所译的内容同时录在磁带上。录音内容中有停顿,停顿的时间为考生进行口头翻译的时间。一级口译证书分为交替传译和同声传译两个考试,同声传译要求考生将事先录制好的英语和汉语发言以同声传译的方式分别译成汉语和英语。日语一、二、三级的口译考试形式和考试时间与英语一、二、三级基本相同。


证书描述




























证书名称


证书描述


一级笔译证书
(英语、日语)


通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。


二级笔译证书
(英语、日语)


通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各种国际会议一般性文件的翻译。


三级笔译证书
(英语、日语)


通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。


一级口译证书
(英语、日语)


通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。


二级口译证书
(英语、日语)


通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。


三级口译证书
(英语、日语)


通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。


四级翻译证书
(英语)


通过四级翻译证书考试的考生能够从事基本的笔译和口译工作;笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。


考费标准



































































语种


考试项目


在校大学生


社会考生


英语


四级笔译


140元


200元


四级口译


210元


300元


三级笔译


280元


400元


三级口译


350元


500元


二级笔译


420元


600元


二级口译


490元


700元


一级笔译


840元


1200元


一级口译


840元


1200元


日语


三级笔译


280元


400元


三级口译


350元


500元


二级笔译


420元


600元


二级口译


490元


700元


一级笔译


840元


1200元


一级口译


840元


1200元


考生问题解答



  • 考试每年举办几次,什么时候举行?

英语二级笔译、二级口译、三级笔译、三级口译、四级每年举行两次考试,分别于每年的五月份和十月份的第四个周末举行。一级笔译、一级口译仅在每年五月份的第四个周末举行一次。


日语三个级别的考试于每年五月份第四个周末举行一次。



  • 对考生的报考资格有什么要求?

本考试专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语翻译能力进行科学考核并提供权威认证,对报考资格无年龄、职业以及受教育程度等限制,原则上任何人都可以根据自己的实际水平选择参加其中任何一个证书的考试。


由于一、二、三级笔译和口译考试都是相对独立的,所以可以同时报考不同级别的笔译和口译考试(四级除外),报考高级别的考试也不必先持有低级别的证书。



  • 怎样才能获得考试的合格证书?

考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单。


笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。一级口译证书考试中的交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分,交替传译、同声传译单项得分30分以上(含30分)者为合格。



  • 证书的颁发、有效期和适用范围是如何规定的?

全国外语翻译证书考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学薄雾浓云愁永昼联合颁发,证书终身有效。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。



  • 如何得到考试大纲以及其他复习资料?
教育部考试中心负责制定全国外语翻译证书考试的考试大纲并由高等教育出版社负责出版(购书请拨打电话:010-58581115,58581116,58581117,58581118)。该大纲详细说明了各证书的级别标准、适用对象、考试内容、考试要求、考试形式和试卷结构等,提供了各证书考试的样卷和口译录音MP3光盘,并附有正式考试使用过的试题及参考译文等。《全国外语翻译证书考试大纲》是规范命题、考生应考和教师辅导的依据。其他复习资料包括:由北京外国语大学组织编写,外语教学与研究出版社出版的全国英语翻译证书考试一、二、三级教材和辅导资料以及由上海第二工业大学组织编写,外语教学与研究出版社出版的全国英语翻译证书考试四级教材和辅导资料。


    

考试时间及报名时间
  
考点对外工作时间:周一至周五,9:00-11:00 15:00-17:00



















































































考试名称 考试日期 考试安排 报名开始时间 报名截止时间 考试费
NAETI考试 2007-5-26 英语二级笔译/日语二级笔译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 600
NAETI考试 2007-5-26 英语一级笔译/日语一级笔译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 1200
NAETI考试 2007-5-26 英语三级笔译/日语三级笔译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 400
NAETI考试 2007-5-27 英语三级口译/日语三级口译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 500
NAETI考试 2007-5-27 英语一级口译/日语一级口译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 1200
NAETI考试 2007-5-27 英语二级口译/日语二级口译[上半年] 2007-04-09(公休日不报名) 2007-04-12(公休日不报名) 700
NAETI考试 2007-10-27 英语二级笔译/日语二级笔译[下半年] 2007-09-03(公休日不报名) 2007-09-06(公休日不报名) 600
NAETI考试 2007-10-27 英语三级笔译/日语三级笔译[下半年] 2007-09-03(公休日不报名) 2007-09-06(公休日不报名) 400
NAETI考试 2007-10-28 英语三级口译/日语三级口译[下半年] 2007-09-03(公休日不报名) 2007-09-06(公休日不报名) 500
NAETI考试 2007-10-28 英语二级口译/日语二级口译[下半年] 2007-09-03(公休日不报名) 2007-09-06(公休日不报名) 700

附:2008年考试安排尚未确定,待国家考试计划安排出台后再行公布,公布时间预计在2008年3月。
    届时请登陆本网页查询。



报名方法
考生须亲自到我考点报名,恕不接受代报和团体报名。
考生需携带:
①身份证原件(不接受临时身份证)
②一寸照片一张
③签字笔(填报名表用)

《考生必读》






★ 警    告 ★


  本考点具有完备的伪证识别体系,任何使用假证报名、替东篱把酒黄昏后考的作弊行为均会被查出,我们将没收假证,并以伪造国家法定证件通知移送公半夜凉初透安机关。假证考生将记入黑名单,黑名单中的考生将被永远拒考!


NAETI四川大学考点

报名地点
成都市一环路南一段24号(磨子桥) 四川大学出国培训部二楼考试办公室
【考点寻址图】


考场分布信息
考生须于考试前一天下午点击下列事项,了解考场分布情况。

注意事项 & 考场分布


成绩信息
成绩领取方法:
▲考生本人凭“准考证”领取成绩。
▲若考生委托他人代领成绩,代领人须持考生“准考证”和代领人的“身份证原件”领取成绩。
▲预计考后二个月出成绩,届时不能到考点领取成绩的考生,请务必在考试前办理成绩邮寄手续。
▲电话上不提供成绩查询。
▲文本成绩/证书到达考点后(考点网站发布),考生必须于半年内及时领取,过时不领者,我考点恕不为其保存文本成绩/证书。
▲领取地点:四川大学(西区)出国培训部大楼二楼 考试办公室
▲领取时间:星期一~星期五(公休日不办公)
            上午:09:00~11:00
            下午:15:00~17:00
▲成绩是否到达考点,请通过下列表框确认。





全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。


  (一)考试目的


  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。


  (二)考试基本要求


  掌握5000个以上英语词汇。


  掌握英语语法和表达习惯。


  有较好的双语表达能力。


  能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。


  初步了解中国和英语国家的文化背景知识。


  二、笔译综合能力


  (一)考试目的


  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。


  (二)考试基本要求


  掌握本大纲要求的英语词汇。


  掌握并能够正确运用双语语法。


  具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。


  三、笔译实务


  (一) 考试目的


  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。


  (二) 考试基本要求


  能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。


  译文忠实原文、无明显错译、漏译。


  译文通顺、用词正确。


  译文无明显语法错误。


  英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。


英语笔译三级考试模块设置一览表


《笔译综合能力》



































序号

题型 题量 记分 时间(分钟)
1

 词汇和语法

50道选择题 25 25
2 阅读理解 50道选择 55 75
3 完形填空 20 20 20
总计 - - 100 120

《笔译实务》





























序号


题型


题量


记分


时间(分钟)


1


翻译


英译汉


两段或一篇文章,500-600个单词


60


100


汉译英


一篇文章,
300-400字


40


80


总计

- - 100 180

全国翻译专业资格(水平)考试网

全国翻译专业资格(水平)考试CATTI专家委员会换届

7月28日上午,由国家人事部、中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试7个语种专家委员会换届大会在北京市召开。7个语种的90多位专家参加了换届大会,共同见证新一届专家委员会的产生。

  国家人事部专业技术人员管理司副司长吴剑英、中国外文局常务副局帘卷西风长兼考试领佳节又重阳导小组组长郭晓勇出席会议并讲话。中国外文局副局帘卷西风长兼总编辑、考试领佳节又重阳导小组成员、国际译联副主人比黄花瘦席黄友义宣布7个语种专家委员会名单。7个语种专家委员会的代表分别发表当选感言。会议由中国外文局副局帘卷西风长、考试领佳节又重阳导小组成员齐平景主持。


  据介绍,由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI,以下简称翻译考试),是一项国家职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。该考试自2003年开始建立,是对我国翻译系列职称评审制度的重大改革,并在设计上实现了与职称评审制度的接轨。


  国家人事部专业技术人员管理司副司长吴剑英在致辞中说,2003年,人事部会同国家外文局经过充分调研论证,制定下发了《翻译专业资格(水平)暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,并陆续成立了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯7个语种的专家委员会。2003年12月6日到7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。此后又陆续启动了其它6个语种的试点考试。2007年, 7个语种翻译资格考试已经在全国范围推开。2008年起,7个语种的中、初级专业技术职务任职资格不再进行评审,全部通过考试的方式取得。截止目前,累计参加翻译专业资格考试的人数为4.5万人次,累计取得各语种各级别资格证书的人数达到8100人。


  郭晓勇在今天的大会上做总结讲话,他回顾并充分肯定翻译资格考试专家委员会成立以来的工作和取得的成绩。他说,为保证考试的高水准和权威性,本着“业内权威、成就突出、治学严谨、作风正派、善于合作”的原则,中国外文局聘请具有较高翻译理论水平和热心翻译考试工作的各个行业的资深专家组成各语种专家委员会。专家委员会的权威性为命题的科学性提供了专业保障。


  郭晓勇透露,今后,翻译考试还将同翻译硕士专业学位教育进行有效衔接,这将会对目前国内翻译教学产生深远影响。2007年1月,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位(简称MTI)在我国正式设置(我国共有十八个专业学位,翻译硕士是其中之一)。目前,中国外文局与国务院学位办正积极努力,探讨“获得翻译硕士专业学位者,应同时通过二级翻译专业资格(水平)考试”的可行性办法,力促翻译考试同翻译硕士专业学位教育有效衔接。这样,在不久的将来,翻译硕士学位教育就能同职业资格证书制度及行业规范管理有机结合,从而真正达到国际上通行的“职业学位”标准。


  郭晓勇说,翻译考试不仅面向中国公民,还包括在中国工作的外籍人员。有关数据显示,每年都有来自日本、新加坡等国家的外籍人员报名参加翻译考试。在短短三年的时间内,翻译考试在国际上获得了一定的知名度,目前,已有不少国家如日本、韩国、新加坡,澳大利亚都对翻译考试表示出浓厚的兴趣,并与我局进行了多次接洽和交流,浏览考试网站的国家和地区已达50多个。


  同时,考试的发展也在我国香港、台湾地区引起了一定程度的关注,台湾译协、香港大学先后派专人前来考察;今年4月29日,在第三届两岸经贸文化论坛举行的闭玉枕纱厨幕式上,国家人事部有关负责人宣布,为进一步促进两岸人才交流,自2007年起向台湾居民再开放15类(项)专业技术人员资格考试,其中包括翻译考试。


  国家人事部人事考试中心、国家外国专家局培训中心、中国外文局翻译专业资格考评中心等考务管理与考试实施单位的领佳节又重阳导也参加了今天的换届大会。

两届“语言桥杯”翻译大赛比赛细则及译文原稿

随着全球化进程的加速,我国加入世界贸易组织,北京申办二OO八年奥运会以及上海申办2010年世界博览会的成功,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外文化的桥梁,将会发挥越来越重要的作用和影响。
    在成功举办两届“语言桥杯”翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部翻译沙龙现举办第三届“语言桥杯”翻译大赛。大赛参赛规则如下:
    一、主办单位:
    四川外语学院研究生部 翻译沙龙
    二、协办单位:重庆市翻译学会
    重庆大学、西南师范大学、西南农业大学、西南政法大学、重庆师范大学、重庆工瑞脑消金兽商大人比黄花瘦学、重庆工学院、重庆邮电学院、重庆交通学院、涪陵师范学院等十余所高校的相关组织
    三、供稿单位:
    上海译文出版社
    四、赞助单位:
    重庆语言桥翻译有限公司,重庆月光乐器城江北总部
    五、顾问:蓝仁哲教授(川外),陶家俊教授(川外)
    评委:
    评委主人比黄花瘦席:廖七一教授(川外)
    评 委(按姓氏笔画排名):
    冉隆德译审 (工商)、 李芳琴教授(川外)、 杜承南教授(重大)、
    杨全红教授 (川外)、 杨炳钧教授(西师)、 张爱琳教授(重邮)、
    陈历明副教授(川外)、 赵彦春教授(川外)、 贺 微教授(重师)、
    徐重宁副教授(工商)、 董洪川教授(川外)、 廖七一教授(川外)
    特邀评委: 朱宪超(语言桥总经理)、仲善平(语言桥重庆经理)
    王礼全(重庆月光乐器城总经理)
    六、奖项设置:
    特等奖:1名 (价值500元的奖品,并颁发荣誉证书)
    一等奖:2名 (价值300元的奖品,并颁发荣誉证书)
    二等奖:6名 (价值200元的奖品,并颁发荣誉证书)
    三等奖:12名 (价值100元的奖品,并颁发荣誉证书)
    优秀奖:16名 (颁发荣誉证书及精美礼品)
    另设组织奖若干 (颁发荣誉证书及精美礼品)
    七、参赛细则:
    1. 参赛原文获取时间和途径:从即日起,到如下地点领取:
    1)所在学校相关负责人及联系方式:
    重 大: 张扬梅(65110884) 西 师:马国玉(68352302)
    西 农: 宋 鹏(68317145) 交 院:金伟(13594143062)
    涪陵师院 周篱吟 (72372916) 重 邮:余兰(13594137292)
    工商大: 潘老师(62769213)
    重 师: 钟一武(65333056)
    工学院: 雍 波(68100512,13527498165)
    西 政: 任志勇(65390235;67276523)
    川 外: 朱乡梅(66384363,13752906791)杨珍雨(13512367109)
    2)到下列网站直接下载:
    四川外语学院网站:
http://www.sisu.edu.cn
    重庆语言桥翻译有限公司网站:http://www.lan-bridge.com
    重庆月光乐器城网http://www.cqyueguang.com
    
    2. 参赛对象:重庆市各大高校在校学生
    3. 交稿截止日期:2005年9月15日
    交稿方式:
    邮寄至:四川外语学院研究生部 李金树老师 收转 邮编:400031
    (信封上请注明“参赛译文”字样。译稿要求九月十日前寄出)
    4. 颁奖仪式时间:2005年10月中旬
    地点:四川外语学院 国际会议厅
    5. 译稿要求:
    1) 稿件请用A4稿纸打印,外加一封面,在封面上注明学校、姓名、年级、系别及联系方式,正文内不得有任何表明译者身份的信息,否则取消参赛资格。
    2) 参赛译文必须独立完成,不得抄袭,一经发现,取消参赛资格。
    咨询电话:四川外语学院研究生部翻译沙龙:朱乡梅(66384363,13752906791),
    杨珍雨(13512367109)
    四川外语学院研究生部
    翻译沙龙
     二ОО五年六月六日
    附:第三届“语言桥杯”翻译大赛翻译稿原文
    
第三届“语言桥杯”翻译大赛翻译稿原文word文档(下载)
    

A Nice Cup of Tea

    If you look up “tea” in the first cookery book that comes to hand you will probably find that it is unmentioned; or at most you will find a few lines of sketchy instructions which give no ruling on several of the most important points.
    This is curious, not only because tea is one of the mainstays of civilization in this country, as well as in Eire, Australia and New Zealand, but because the best manner of making it is the subject of violent disputes.
    When I look through my own recipe for the perfect cup of tea, I find no fewer than II outstanding points. On perhaps two of them there would be pretty general agreement, but at least four others are acutely controversial. Here are my own I I rules, every one of which I regard as golden:
    First of all, one should use Indian or Ceylonese tea. China tea has virtues which are not to be despised nowadays--it is economical, and one can drink it without milk--but there is not much stimulation in it. One does not feel wiser, braver or more optimistic after drinking it Anyone who uses that comforting phrase, “a nice cup of tea,” invariably means Indian tea.
    Secondly, tea should be made in small quantities--that is, in a teapot. Tea out of an urn is always tasteless, while Army tea, made in a cauldron, tastes of grease and whitewash. The teapot should be made of china or earthenware. Silver or Britannia--ware pots produce inferior tea and enamel pots are worse: though curiously enough a pewter teapot (a rarity nowadays)is not so bad.
    Thirdly, the pot should be warmed beforehand. This is better done by placing it on the hob than by the usual method of swilling it out with hot water.
    Fourthly, the tea should be strong. For a pot holding a quart, if you are going to fill it nearly to the brim, six heaped teaspoons would be about right. In a time of rationing this is not an ideal that can de realized on every day of the week, but I maintain that one strong cup of tea is better than 20 weak ones. All true tea-lovers not only like their tea strong, but like it a little stronger with each year that passes--a fact which is recognized in the extra ration issued to old age pensioners.
    Fifthly,the tea should be put straight into the pot. No strainers, muslin bags or other devices to imprison the tea. In some countries teapots are fitted with little dangling baskets under the spout, to catch the stray leaves, which are supposed to be harmful. Actually one can swallow tea-leaves in considerable quantities without ill effect, and if the tea is not loose in the pot it never infuses properly.
    Sixthly, one should take the teapot to the kettle, and not the other way about. The water should be actually boiling at the moment of impact, which means that one should keep it on the flame while one pours. Some people add that one should only use water that has been freshly brought to the boil, but I have never noticed that this makes any difference.
    Seventhly, after making the tea, one should stir it or, better, give the pot a good shake, afterwards allowing the leaves to settle.
    Eighthly, one should drink out of a breakfast cup--that is, the cylindrical type of cup not the flat, shallow type. The breakfast cup holds more, and with the other kind one’s tea is always half cold before one has well started on it.
    Ninthly, one should pour the cream off the milk before using it for tea. Milk that is too creamy always gives tea a sickly taste.
    Tenthly, one should pour tea into the cup first. This is one of the most controversial points of all; indeed in every family in Britain there are probably two schools of thought on the subject.
    The milk-first school can bring forward some fairly strong arguments but I maintain that my own argument is unanswerable. This is that, by putting the tea in first and then stirring as one pours, one can exactly. Regulate the amount of milk, whereas one is liable to put in too much milk if one does it the other way round.
    Lastly, tea-unless one is drinking it in the Russian style-should be drunk without sugar. I know very well that I am in a minority here. But still, how can you call yourself a true tea-lover if you destroy the flavour of your tea by putting sugar in it? It would be equally reasonable to put in popper or salt.
    Tea is meant to be bitter, just as beer is meant to be bitter. If you sweeten it, you are no longer tasting the tea, you are merely tasting the sugar: you could make a very similar drink by dissolving sugar in plain hot water.
    Some people would answer that they don’t like tea in itself, that they only drink it in order to be warmed and stimulated, and they need sugar to take the taste away. To those misguided people I would say: Try drinking tea without sugar for, say, a fortnight, and it is very unlikely that you will ever want to ruin your tea by sweetening it again.
    These are not the only controversial points that arise in connection with tea-drinking, but they are sufficient to show how subtilised the whole business has become.
    There is also the mysterious social etiquette surrounding the teapot(why is it considered vulgar to drink out of your saucer, for instance?) and much might be written about the subsidiary uses of tea leaves, such as telling fortunes, predicting the arrival of visitors, feeding rabbits, healing burns and sweeping the carpet.
    It is worth prying attention to such details as warming the pot and using water that is really boiling, so as to make quite sure of wringing out of one’s ration the 20 good, strong cups that two ounces, properly handled, ought to represent.


在成功举办四届语言桥杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部现举办第五届语言桥杯翻译大赛。现将此次大赛相关事宜通知如下:


 


一、组织单位


1. 主办单位:四川外语学院研究生部


2. 承办单位: 四川外语学院研究生部翻译协会


3. 协办单位


重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、西南科技大学、南开大学、重庆师范大学、重庆工瑞脑消金兽商大人比黄花瘦学、重庆工学院、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、长江师范学院、后勤工程学院、四川外语学院成都分院等组织及高校


4. 供稿单位:重庆市翻译学会


5. 赞助单位:重庆语言桥翻译有限公司


6. 大赛顾问:蓝仁哲教授(川外)、严啟刚教授(川外)


7. 大赛评委


主 席:廖七一教授(川外)


委员(按姓氏字母顺序排名):


陈历明教授(川外)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、


侯国金教授(川外)、李芳琴教授(川外)、毛明勇教授(交大)、


冉隆德译审(工商)、 宋 雷教授(西政)、吴念教授(重师)、


杨全红教授(川外)、 张爱琳教授(重邮)、赵彦春教授(川外)、


特邀评委:朱现超(语言桥总经理)、仲善平(语言桥重庆经理)


二、大赛相关规定


1参赛对象:高校在校学生


   2.时间安排


      投稿时间:2007611日至2007910


      审稿时间:2007916日至20071010


      颁奖典礼:200710月中旬


3. 参赛原文获取途径


1)  到以下列各高校负责人处免费领取(附联系方式)


四川外语学院                       李文婷 13108905594


四川外语学院成都分院               龙老师 13518213313


长江师范学院                       刘老师 13896612498


后勤工程学院                       舒莉  13452359790


重庆交通大学                       周燕  13883193230


重庆师范学院                       潘攀 13527450599


重庆工学院                         罗德银13709418480


西南大学                           阿荣  13883478286


南开大学                           徐小娟 13752587934


西南科技大学                       胡老师13795770002


重庆医科大学                       廖正步13098763178


 重庆邮电大学                       张乐观 13637910862


   重庆工瑞脑消金兽商大人比黄花瘦                       郭峰  15923348327


   重庆大学                           张杨梅  13594061707


西南政法大学                       范培华 13637972234


  2)可登陆以下网站下载


四川外语学院网站:http://www.sisu.edu.cn);


重庆语言桥翻译有限公司网站(http://www.lan-bridge.com)


 4 译稿投递方式


以纸质译稿邮寄:重庆市四川外语学院研究生部 李金树老师 收转 


邮编:400031 


 (信封上请注明参赛译文字样。译稿要求2007910日前寄出,以邮戳为准)


5. 译稿要求


1) 稿件请用A4稿纸打印,外加一封面,在封面上注明学校、姓名、年级、系别及联系方式,正文内不得有任何表明译者身份文字,违者将被取消参赛资格。


  2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,立即取消其参赛资格。三、 大赛译稿评审和奖励事宜


1)本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式


2)审稿基本原则:


忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点


3)设有以下奖项


  特等奖1   一等奖2    二等奖5 


  三等奖8  优秀奖10 


另设组织奖15  


4)对获奖者颁发荣誉证书及相应奖品


四、其他


  如有疑问,可咨询四川外语学院研究生部翻译协会


联系方式:李文婷(13108905594   曹雪(02362005543


 


四川外语学院研究生部


 2007年6月11


 


  


 


第五届语言桥杯翻译大赛原文:


A)


She was in a new school, and Cress Delahanty, age thirteen, wanted a new personality to go with it. What she needed, she thought, was a trademark, one that would get her immediate notice and popularity. The whole thing started when Cress heard that Bernadine Deevers, ‘just about the most populous girl in school,’ had referred to her as ‘deliciously amusing.’ Cress decided that amusing was not quite enough; funny or crazy would be better. Plotting carefully, Cress wrote out a plan of attack, a list of ideas, which she not-so-accidentally left where her parents would find it. For Mr. Delahanty, a maker of lists himself, it was a reminder of the year he was thirteen, when she had searched for a trademark. It was a time – and a trademark – he’d rather forget. For Mrs. Delahanty, who never made lists, life was bigger and better than words and to sum it up, in a series of lists was too restrictive. She had never needed to search for a personality. What was she to make of the list headed ‘My Trademark. Isn’t she crazy?’ Under it was ‘Useful Gags for Craziness. I. Clothes, A. Shoes, 1. Unmatched.’ But neither Cress nor her parents spoke openly for craziness as a trademark. Instead they spoke of things in general, of school and of classes and of Cress’s hope to be freshman editor of the yearbook – a job that traditionally led to being editor-in-chief of the senior yearbook. So Cress’s plan moved ahead without discussion, though not without concern.


B)


A great many worries can be diminished by realizing the unimportance of the matter which is causing the anxiety. I have done in my time a considerable amount of public speaking; at first every audience terrified me, and nervousness made me speak very badly; I dreaded the ordeal so much that I always hoped I might break my leg before I had to make a speech, and when it was over I was exhausted from the nervous strain. Gradually I taught myself to feel that it did not matter whether I spoke well or ill, the universe would remain much the same in either case. I found that the less I cared whether I spoke well or badly, the less badly I spoke, and gradually the nervous strain diminished almost to a vanishing point. A great deal of worry can be dealt with in this way. Our doings are not so important as we naturally suppose; our successes and failures do not after all matter very much. Even great sorrows can be survived; troubles which seem as if they must put an end to happiness for life fade with the lapse of time until it becomes almost impossible to remember their poignancy. But over and above these considerations is the fact that one’s ego is no very large part of the world. The man who can centre his thoughts and hopes upon something transcending self can find a certain peace in the ordinary troubles of life which is impossible to the pure egoist.



昨晚,第五届“语言桥杯”翻译大赛在川外落幕。首次面向全国高校学生的大赛,吸引了许多不久前曾在重庆举办的“中东法律论坛”上从事口译工作的学生。据介绍,川外首届高级翻译专业毕业生就业火爆,已经收到多家沿海机构的邀请。

  然而,相关人士却认为,目前“高翻人才”(高级翻译人才)仍属于全国性“贫血”。据新华社发布的消息,2006年我国需要“高翻人才”约50万人,未来几年内,需求量将突破100万,而全国从事该行业的仅6万人。随着重庆高层次国际文化科技交流活动逐渐增多,与法语、俄语、西班牙语等语种国家的贸易往来也增加,客观上要求培养更多语种的“高翻人才”,以适应发展的需要。对此,川外透露,将在3年内培养包括法语、俄语、日语、西班牙语等专业的“高翻人才”。


  (见习记者 蔡蓉)


湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题【转】

1. Choose the best translation of the Chinese phrases (每题2分,计20分)选项就不想打上来了~


(1)弱肉强食


(2)如鸟兽散


(3)深文周纳


(4)首鼠两端


(5)师直为状


(6)文不加点


(7)殊深轸念


(8)余勇可贾


(9)纵横捭阖


(10)责有莜归


2.Choose the best version among the four.这是中译英,40分


3.Choose the best version among the four.英译中,40分


引自:http://wenhandory.bokee.com/viewdiary.13945804.html

第二届“芙蓉杯青年翻译奖”揭晓【转】

    近日,第二届“芙蓉杯青年翻译奖”评审结果揭晓。经过严格评审,最终43人分获一、二、三等奖和优秀奖(汉译英一等奖空缺)。其中中南大学研究生仲文明、杨阳等9人获奖。
“芙蓉杯青年翻译奖”是由我校外国语学院和《外语与翻译》编辑部联合举办的全国性翻译赛事。本届竞赛设英译汉和汉译英两个奖项。大赛共收到全国各省、市、自治区以及香港特别行政区的有效参赛译文363份,其中英译汉186份,汉译英177份。中南林业科技大学、吉首大学等高校还组织了师生集体参赛。

附一:第二届“芙蓉杯青年翻译奖”竞赛获奖名单

英译汉
      一等奖 仲文明 男 24 中南大学外国语学院
      二等奖 王文博 女 21 北京外国语大学英语学院 
             何 敏  女  28 中南林业科技大学外国语学院
      三等奖 李丹妙 女 19 深圳职业技术学院应用外国语学院
             陈浩晖 男 27 香港穆迪亚太有限公司
             鄢宏福 男 22 中南大学外国语学院
             王英策 女 21 东北师范大学外国语学院
优秀奖       邓文娟 女 23 中南大学外国语学院
             李芸昕 女 24 广东外语外贸大学商英学院
             唐 毅  男 27 中南大学外国语学院
             王 璇  女 20 中南林业科技大学外国语学院
             吕立松 男 23 广东外语外贸大学高级翻译学院
             钟 杰  男 20 四川内江师范学院外语系04级6班
             童红明 男 20 中南林业科技大学外国语学院
             欧阳?  女 22 湖南永州市湖南科技学院外语系
             陈 坚  男 25 浙江上虞市浙江华通控股集团有限公司
             林庆群 女 25 Invospan Communications Consultant Ltd. 
             李光飞 男 20 吉首大学外国语学院
             孙少华 男 27 河北石家庄市华北制药集团爱诺有限公司
             戴光荣 男 33 福建工程学院外语系
             潘旭敏 女 26 上海华东师范大学外语学院05级研
             石庆明 男 31 中南大学外国语学院


汉译英

一等奖 空 缺
二等奖 杨 阳 女 26 中南大学外国语学院
       胡文宁 女 22 吉首大学外国语学院
三等奖 李海军 男 28 湖南文理学院
       王 峥  男 23 中南林业科技大学外国语学院
       赵言东 男 20 南京解放军国际关系学院三系九队
       吕立松 男 23 广东外语外贸大学高级翻译学院
       夏美丽 女 24 中南大学外国语学院优秀奖
       曾凯玲 女 22 中南林业科技大学外国语学院
       张金宏 女 24 中南大学外国语学院
        梁 琳 女 22 吉首大学外国语学院
       田晓燕 女 20 山东鲁东大学外语学院
       李 璐 女 20 吉首大学外国语学院
       姚登宝 男 35 长沙理工大学外语学院
       严春宴 女 22 宁波雅乐文化艺术培训学校
        覃 霁 女 20 中南林业科技大学外国语学院
       吉文凯 男 25 广东外语外贸大学高级翻译学院
       徐建国 男 30 安徽师范大学外国语学院
       黄丽花 女 26 中南大学外国语学院
       吴 峰 男 23 石家庄市解放军机械工程学院基础部
       李昕燕 女 27 长沙理工大学外国语学院
       张露萍 女 22 河北唐山学院外语系

附二:第二届“芙蓉杯青年翻译奖”评审委员会名单
杨寿康 中南大学外国语学院资深教授
屠国元 中南大学外国语学院教授,博士生导师,《外语与翻译》执行主编
张柏然 南京大学外国语学院教授,博士生导师
王克非 北京外国语大学教授,博士生导师,《外语教学与研究》主编
黄振定 湖南师范大学外国语学院教授,博士生导师
蔡新乐 河南大学外国语学院教授,博士生导师
萧立明 中南大学外国语学院教授
张跃军 中南大学外国语学院教授,《外语与翻译》副主编
韩景泉 中南大学外国语学院教授,《外语与翻译》副主编
佘协斌 中南大学外国语学院教授,《外语与翻译》常务副主编
贾文波 中南大学外国语学院教授范武邱 中南大学外国语学院教授

评审组成员:
英译汉组:杨寿康(组长) 贾文波 范武邱 佘协斌
汉译英组:萧立明(组长) 张跃军 韩景泉 刘有元
评审委员会秘书:易奇志


附三:第二届“芙蓉杯青年翻译奖”参考译文

英译汉部分:
 
林 间 心 语(节选)

巴伦•沃姆塞尔

(集体讨论,贾文波执笔)

   我来到这片林地是出于一种哀伤。21岁那年,我母亲因癌症去世,年仅48岁。母亲病故的过程漫长而又痛苦,病情时缓时急,尝试了各种疗法,希望一次次破灭,长期忍受着靠吗东篱把酒黄昏后啡才能减缓的彻骨疼痛。临终前六年,大部分时光就这样在医院进进出出。那些日子,我走在医院长长的油毡走廊上,与医生护佳节又重阳士们聊天,从药物剂量谈到天气,从放射性化疗谈到棒球。任何不祥的预感都会有相应的方式排遣,这样,人们才会度过难关继续向前。 我坐在母亲床边,给她读维多利亚时期的小说——那是她最大的乐趣。她是安东尼•特罗洛普的狂热崇拜者。在特罗洛普笔下,那些牧师、贵族以及贵妇遗孀们貌似亲热却又各自算计的生活,都显得合情合理,然而,只要是人,总会有把事情搞砸的时候。不论是英格兰金秋的尘埃、贵重的家具、华美的服饰、名贵的珠宝这一类场景描写,还是书中那些弄巧成拙的可笑情节,都会让母亲开心不已。母亲饱尝了人生百味,却还想体验更多。她想去欧洲亲眼看看大教堂和牧师住所,呼吸那承载着厚重历史的空气。可如今,只能与病床、疗程为伍,与小说相伴相依了。 我与死神日夜为伴,它缄默无语却如影随形。不论是晨起刮脸,还是去汽车餐馆买汉堡,或是穿梭于大学课堂之间,我都感到死亡无处不在。在那种可怕的感觉中,看着母亲与顽疾的摧残苦苦抗争,我自己的一部分也随之走向死亡。这些可恶的癌细胞又知道些什么?多少个夜晚,亲亲入睡后我守坐在床边,因过度疲劳和悲伤而难以自拔!又有多少个夜晚,我茫然倾听着医院的嘈杂声、鞋履的拖沓声、金属轮床的碾动声,似乎想从中找出答案! 我来到这片林地是出于一种期望,期望与大自然零距离接触,没有一丝电器的干扰——我渴望宁静与直面自然;我来到这片林地是出于一种遁世的冲动,想让自己归隐山林、销声匿迹。美国地域广袤,但仍有不少地方人居不多,我憧憬中的大地应该是田园亩亩而不是大楼幢幢;我来到这片林地是出于一代人的情素,我和妻子都是六、七十年代“回归土地”运动的成员,那是一股小小的时代潮流,我们向往着从未体验过的乡村生活;我来到这片林地是出于一种浪漫情结,想亲身感受天地之精华,体验星辰与风雨的自然真力;我来到这片林地是出于一种实用的想法,想学会自己照料自己;我来到这片林地是出于一种追求,作为一个都市犹太人,我情愿丢掉那世代相传、铭心镂骨的宗教文化遗训——对此我不觉愧疚——也要追求某种别样的东西,而绝不是我成长环境中沥青水泥铺天盖地的景象;我来到这片林地是出于一种渴望,渴望于树林中寻一清净之地潜心读书,“树”“书”相偕相成,乃天作之合。 人们一旦追寻动机的某一线索,却发现十之八东篱把酒黄昏后九在自欺欺人。 * * * * * 我们在那片48英亩的林地上生活了23年,那是从一位老缅因州人手上买下的。他在30年代就置下了这笔产业,像买邮票一样,需要钱用就随时卖掉一块地。我们的生活可以说与电无缘---- 没有通常的电源、电线、照明开关、水龙头、自来水管道、电烤箱、电吹风、抽水马桶、电烤炉,也没有缅因州供电系统每月下发的账单。每每与别人谈起我们的生活,总会有人率直地问,我们是如何用这种方式生活下来,靠的又是什么?一般他们都会把我们看作空想家一类的人,不用电器是为了论证西方文明的腐朽实质,或许还认为我们是反机械化自动化的后期勒德主义者,或是卢梭或梭罗思想的信徒,在他们眼里,我们定与那批假圣人为伍,生来就要对别人品头论足。 我从不责怪对我们下此臆断的人。任何事物超越了常规势必遭致各种非议。事实是,我们房子的位置,就在离电力公司认为适合架设电杆仅几百英尺远的地方。超出那段距离,用户就得签署合约并预交一大笔定金。可我们没那笔钱,当然不会有电供应。我们原可把房子建得离电杆近一些,那里就有大片路边空地,但那种理性的想法却从未进入我们的脑子,而其他方面的考虑,诸如美感、直观、质朴等等,却让我们把房子修建在现在的地方,一个早年盖过农舍的高坡处,那儿有一眼人工水井可以沿用。尽管前院会很快长成一片树林,但朝南的地方总算还有那么一块空地。以前租住在阴暗的公寓里,我们就盼望着室内阳光充裕。世世代代,人们一直过着没有电灯和自来水的生活,我们虽无此经历,但生性乐观勤劳的我们,这样的日子同样也过得下去。 刚住下时我们就说:“明年我们一定要有电,这种状况只是暂时的”。几年过去了,我们却习惯于使用户外厕所,用桶取水,用劈柴取暖,用铁盆洗澡,用煤油灯照明。刚来时我们有一个小小的丙烷煤气炉,不用柴灶时就用它做饭。我们从不以纯化论者自居。实际情况是,我们喜欢上了这种返璞归真的生活,喜欢那种“种瓜得瓜、种豆得豆”的简单方式。我们并不奢望别人追随我们的生活方式,大部分美国人都坚信生活总会有进步,倒退似乎太显荒唐。尽管我们也热衷于获取物质,如手工工具、铁锅、牛仔裤、瓷花瓶等,但我们的生活方式,却多少能给世间这物欲横流的浊潮注入一泓清流。因此,一位朋友们说我们是“为十九世纪喝彩的啦啦队长”。


(原文)

The Woods: A Meditation(节选)


What brought me to the woods was grief. My mother died of cancer when I was twenty-one. She was forty-eight. Hers was along harrowing death with remissions and tatters of hope and experimental treatments and long stretches of sheer suffering alleviated by morphine oblivion. She was in and out of hospitals for the better part of six years. I walked the long linoleum corridors and talked with the doctors and interns and nurses about dosages and the weather, about radiation and baseball. For every dire intention there was a correspondent distraction that enabled each person to keep going on.


I sat by her bedside reading aloud to her from her favorite distraction—Victorian novels. She was wild about Anthony Trollope. The vicars and lords and widows whose cordial yet machinating lives Trollope recounted seemed reasonably settled, yet being people they managed to muck things up. Both the settled aspect, the golden dust of autumnal England, the material weight of furniture and dresses and jewels, and the making a mess of things pleased my mother. She had lived, but she wanted to live more. She had wanted to visit Europe and see cathedrals and parsonages. She had wanted to breathe the ripe air of history. Now there were a hospital bed and duration and books.


I lived with death on a daily basis, a companion of sorts, mute but tireless. When I shaved in the morning or stopped at a drive-in to get a hamburger or walked from one class at the university to another, I felt death’s presence. In that sense, part of me was dying with her as I watched her valiantly struggle with her disease’s mindless depredations. What did those dispiriting cancer cells know? How many nights had I sat by her bedside when she was asleep, too weary and sad to pick my-self up, and listened to the noises of the hospital, the squeak of shoes and the rolling creak of gurneys, as if they might bring me an answer? What brought me to the woods was the prospect of living on earth with nothing between me and the earth—none of the electronic gibber- jabber. I craved directness and quiet. What brought me to the woods was an impulse to get lost, to almost literally be off the map. America was vast and a fair amount of it still looked as though not many people lived there. I liked the prospect of thinking about land not in terms of building lots but acres. What brought me to the woods was generational. My wife and I were part of the back-to-the-land movement of the Sixties and Seventies, the little tide of people who wanted to return to a countryside they had never experienced. What brought me to the woods was romanticism. I wanted to feel elemental sublimity, the full force of the stars and rain and wind. What brought me to the woods was pragmatism. I wanted to learn how to take care of my self. What brought me to the woods was my being an urban Jew who was ready to leave behind the vestiges of assimilated religion and culture that had been bequeathed to me. I wasn’t ashamed of it. I craved, however, something different from the largely asphalt landscape I grew up in. What brought me to the woods was the longing to be with words in an undistracted place. “Woods” and “words” were almost identical.


When we look for one thread of motive, we are, in all likelihood, deceiving ourselves.


                       *    *    *



We lived for over twenty-three years on forty-eight wooded acres that we purchased from an old Mainer who had bought up land in the Thirties like postage stamps and sold off a parcel every now and then when he needed some money. We lived off the grid—no conventional power, no electric lines, no light switches, faucets, or spigots, no toaster or hair dryer, no flush toilet, no furnace, and no monthly bill from Central Maine Power. Often when we told people how we lived, they asked us forthrightly how we could live that way. What was with us? Frequently they assumed that we were ideologues of some sort, that we were living without electricity to make a point about the dry rot of Western civilization. Perhaps we were latter day Luddites or devotees of Rousseau or Thoreau. We must be of the company of the sanctimonious, those who live to judge others.


I never blamed people for making such assumptions. Anything out of the ordinary tends to be taken personally. The fact was that we had situated our house a few hundred feet beyond what the power company considered a reasonable distance to put in their poles. Beyond that distance, a customer had to sign a contract and pay a bunch of money up front. We never had that money and so we never got power. We could have situated the house closer to the poles to begin with—there was plenty of road frontage—but that logical consideration never entered our heads. Other concerns—aesthetic, intuitive, and earthy—guided where we built our house. It was on a rise where, once upon a time, a farmhouse had sat. There was a dug well there that we wound up using. Despite the rapidity with which a dooryard became the woods again, there was still something of a south-facing clearing there. We had rented our share of dark apartments and wanted all the sunlight we could get. People had lived for eons without electric lights and water pressure. Though we had never done it, as blithe and hardworking spirits we felt that we could too.


At first we said, “Next year, we’ll get power. This is just temporary.” Years went by, however, and we got used to going to the outhouse, hauling buckets of water, heating with wood, bathing in a metal tub, lighting kerosene lamps. Right from the beginning we had a small gas stove that ran off propane tanks, which we cooked on when the wood-fired cook stove wasn’t in use. We never considered ourselves purists. The fact is that we got to like the simplicity of it, how physical action A produced result B. Nor did we expect anyone to be particularly enthused about how we lived. Most Americans believe in progress of some type; going backwards seems perverse. Though we had our material enthusiasms—hand tools, for instance, and cast-iron pots and blue jeans and ceramic vases—the way we lived took some air out of the sails of acquisitive desire. A friend called us “cheerleaders for the nineteenth century.”




汉译英参考译文

Love in Heart

     Death is the simplest natural law that nobody can evade. It is not to be afraid of, for even a perfect play must end up with a curtain call. But a withering young life touches me so much that it arouses my solemn respect for her!
     Zhou Yue, a thirteen-year-old girl, lives at Leling of Dezhou City, Shandong Province, a village where golden dates abound. She used to enjoy a healthy and active life as other happy children but a disease has snatched away all that she used to have. It is leukaemia, also known as blood cancer. Partly because her family could not afford the huge amount of medical costs and partly because there was no similar type of marrow available for the operation, she has already missed the best chance to be cured. As a bud withers so early, she will soon come to her journey’s end, and that too soon. She persuaded her parents to contribute her remains to the society in the hope that the anatomy of her body might help doctors discover some treatments to cure the same disease in the future.
     The news story was broadcast on Qilu TV of Shandong, on the evening of Nov. 27th, 2001. All the reporters were moved to tears, and so was I. “I know I cannot be cured,” said Zhou Yue calmly. “ Since my mother was laid off her post, my family live only on my father’s income, with which we can afford to buy food to last us just more than ten days. So it all depends on the kind donations of the strange uncles and aunts that I can receive the treatments. I can do nothing for them in return now. But it would be a pity if my remains would be burned to ashes after my death. I have made up my mind to contribute it to my country so that doctors could cure the same patients in the future.” At that time, she insisted that all the people present leave her ward except a female reporter. She whispered to her ear: “Aunty, I know I shall be no more. During the eight months in the hospital I have never cried before my parents, and that would make them sad, I know. I have pretended to be firm before others but actually I am seized with fear, the fear of having the beautiful world lost. Now, it is my first cry…”
    She shed tears. And the running camera recorded the whole scene.
    She said she wished, before her death, to watch the sea, the reefs and the small crabs below them.
    It is reported that the TV studio received more than four hundred hot-line calls after the TV program on the same night. People from Dalian, Weihai, Qingdao vied to invite the girl to their places to satisfy her wish. But none of those can delay Death from approaching her. Why such a tremendous spiritual power lies dormant in such a young and fragile soul that arouses every healthy person’s admiration and respect for her? Because she has love in her heart, love for all. Maybe the modern medicine can never cure her of her disease, and some day she would close her eyes at peace. However, her beauty will live in our hearts forever!
<!--


(原文)

心中有爱
   任何人都逃避不了一个最简单的自然法则??死亡。死亡并不可怕,再完美的戏总有谢幕的时候。然而,一个即将谢幕的幼小的生命,却让我如此动容,让我庄严地向她致敬!
   十三岁的小女孩周越家住山东省德州市乐陵,那是一个盛产金丝小枣的地方。她曾和其他快乐的孩子一样健康活泼,但是一场病夺去了一切。那病是白血病,也称血癌。由于家庭无力承担几十万元的医疗费用,也找不到同一类型的骨髓,她已经错过了最佳治疗的时机。等待她的只能是短暂的生命历程,一朵花蕾很快就会凋谢。她说服了自己的父母,决定在死后把自己的遗体捐献给社会,让医生们解剖,以寻找治疗疾病的答案。
    这是2001年11月27日晚上山东齐鲁电视台播放的一条新闻,采访的记者们都哭了,我也哭了。周越平静地说:“我知道自己的病看不好了,我妈妈下岗了,只有爸爸一个人在上班,家里的积蓄只够十几天的口粮,是社会上的叔叔、阿姨、伯伯们为我献爱心,捐钱给我治病,我没有能力回报他们了。我死之后,一把火把尸体烧成骨灰太可惜了,把遗体捐献给国家吧!让医生能治好像我这样的病人。”
    当时,她执意让房间里的人都出去,只留下一名女记者说悄悄话。她附在女记者的耳旁说:“阿姨,我知道自己不行了。住院八个月了,我一直没有在爸爸妈妈面前哭过,我怕他们伤心,我在别人面前装得很坚强,其实我内心很害怕,我害怕失去这个美丽的世界。今天我是第一次哭……”
    她哭了,没有关掉的摄像机记录下了这一切。
    她说她想在临死之前看看大海,看看海边的礁石,还有礁石下的小螃蟹。
    据说,节目播出以后,电视台一夜之间接到了四百多个热线电话。大连、威海、青岛等地的人还愿意把孩子接过去,让她看一眼大海。然而,这一切都阻止不了死神的迫近。为什么一个幼小而又脆弱的生命竟蕴藏如此巨大的精神力量,让每一个活着的健康的人向她致敬!因为她心中有爱,有别人。也许现代医学永远不可能再治好她的病了,可即使在不久之后的某一天,她平静地闭上眼睛,我们还是会记住她的美丽。
   <!--

首届“芙蓉杯青年翻译奖”的两种译文比较【转】

转载地址:http://george008023.spaces.live.com/blog/cns!B56AA346A8445378!324.entry


文从语言知识理解、背景知识和专有名词三部分来比较同一参赛短文的两种译文,从中找出差异及造成这种差异的原因。通过分析发现,真正造成误译的原因是译者的语言修养和不负责任的态度,以此来警示后来者。

首届“芙蓉杯青年翻译奖”是由中南大学铁道校区创办的中国外语届核心刊物《外语与翻译》所举办的青年翻译活动,旨在推动更多的青年人踊跃地投入翻译行列。此次活动英汉翻译所选的材料(Shiloh)系Pete Hamill写的一篇记叙文,原文文字看似难度不大,但由于人物性格、语言习惯及社会背景等多方面因素,要真正译好这篇短文,并非易事。首先,我们说为什么这篇短文翻译不容易?这篇短文文字虽简单易懂,但要求有很强的翻译实践能力,也就是说,译者的语言基础和文学修养要非常过硬才行。对原文的交际环境须有个透彻的理解,这也是翻译的第一步。关于翻译理解,王宗炎教授说:“翻译工作可与什么相比呢?我看可比做一座三层楼。第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层才是翻译理论知识。第三层能起作用全靠底下有第一、第二层支撑着。”(杨自俭、刘学云 1999)在翻译这篇段文过程中,就出现了几处由于语言功底差,而导致理解错误的实例。

1.She said her name was now Shiloh. It used to be Sheila, she explained but that was too common.

译文1:她说她现在叫夏罗。她跟我们解释说她原来叫希拉,但改名也是常有的事儿。

译文2:她说她现在名叫茜露。她解释说他原名叫史娜,但听起来太俗气。

比较两译文,我们会发现译文1(为一参赛译文)较为冗长,而译文2 (参考译文)则简洁明了,这主要由于语言风格变体的积累和语言修养所造成的。做翻译不但要有扎实的语言基础,还要有良好的语言修养才行。这里还有一个关于理解的问题,在“that was too common”中that指代什么要弄清楚,根据that所在的语言环境可知,that系前指“Sheila”即语篇分析上说的前照应(anaphora)。虽短短两句,但译者的语言功力可见一斑。

2. “Where’s home

  “Don’t matter,” She said, and stared off at the giant Ferris wheel of what is formally called the Knoxville International Energy Exposition. “That’s behind me now.” 

译文1:“家在哪儿?”

“你别管了,”她说着,双目凝视远方,望着那诺克斯维尔国际能源展览会的巨型摩天轮。“那对我已不重要了。”

译文2:“你家在哪儿?”

       “家住在哪儿有啥?”说着,她把凝视的眼光转向远方,望着国际能源展览会的摩天轮。“现在我可没家咯。”

    比较两译文发现,主要差异在“Don’t matter.”和“That’s behind me now.”两处的理解与处理。前者意思是“家在哪儿对我已无意义,无关紧要”(刘有元 2003),译文1由于误读了原文本的意思,造成了误译,而译文2 顺应上下文语境,在问与答之间架勾起一座关联的桥梁,但也不是完美无瑕;后者指的是“家(在哪儿)对我不属于我,现在对我来说已不重要”,用的是be behind…(对……来说已成过去)的用法。(陆谷孙 1989273)所以译文2巧妙地将其译为“现在我可没家咯”。

3.She had a pure, clear, but tuneless voice, and the glazed eyes of the self-absorbed. She didn’t see the other customers in the coffee shop turning to look at her.

译文1:她嗓音倒纯正、清晰,就是老跑调。由于她只顾唱歌,而目光呆滞,显得有些自我陶醉,故而并没有注意到咖啡店内的顾客都扭过头来看她。

译文2:她嗓音倒清晰、纯朴,可老走调。痴迷的眼光流露出自我陶醉,丝毫没有留意店里其他顾客都转过头,再看她。

两译文在“the glazed eyes of the self-absorbed”的传译上相差较大,句中“glaze”用来形容女孩唱歌时那种旁若无人、自我陶醉的特别眼神,而非字典的对应语“目光呆滞”。再者,译文1中的“由于只顾唱歌”属外加成分。译文1的误译是由于译者的文学修养之不足,又未透彻理解原文所致。

译者的背景知识对理解原文、译好原文起了不可替代的作用,不容忽视。背景知识都有哪些呢?背景知识实质上就是译者所掌握的有关某一主题或者一主题以外的各种文化知识,对他理解某一事物有推动作用。背景知识和文化的定义一样过于宽泛,不好把握。大体来说,背景知识包括社会政治、历史地理、经济文化、环境生态、风俗传统等非语言知识。下面来在这一短文翻译中所涉背景知识,对译者所造成的障碍。

4.Call your mother, promise to get a job for the summer and pay back the money, go to a church or the cops.

译文1:给你母亲打电话,保证夏天找份工作,赚了钱还他们;要不去教堂忏悔,要不去警局自首。

译文2:给你母亲打个电话,就说暑假打工,赚钱还他;要不去教堂,要不去警局。

    两则译文均译出原文的意思,两者间的出入主要在“pay back the money”和“go to a church or the cops”的译文。前者应译为“赚钱还他”,因为从互文性的角度来看,女孩上文陈述说“咱偷了他的钱,偷了47美元。”指的是继父(单指而非复指);后者应译为“要不去教堂忏悔,要不去警局自首”,由于东西方文化差异所致,译文读者不能很好地理解到底要她去这两个地方干什么?如译文2所译,则属典型的文化缺项翻译操作,会给读者阅读造成不必要的障碍。此外,译文2还漏译了“promise”不说这个词(保证),怎能体现说话者的诚意,又怎能得到听话者的原谅呢?

5.She stuck out her thumb.

译文1:她翘起大拇指拦车。

译文2:她翘起拇指,作出拦车的手势。

   译文12均传译出西方搭顺风车的手势,只不过译文1 是描述动态动作,而译文2描写的是静态的画面且较为详细些。这个手势语的价值,就在于告诉途径此地的司机此人要搭顺风车,本质上属于非言语交际行为。翻译时,要以其出现的具体语境来定,这里这句译为“她翘起大拇指拦车。”为佳(尽管不够详细),因为原语境描述得使女孩生气离去时所作出的一连串的动作。

   最后,谈谈文中所涉专有名词的翻译问题。这篇记叙文中共出现人名3个(Shiloh, SheilaHank Williams)和地名2个(Knoxville, Tenn.Nashville)。其中,关于Shiloh,笔者未找到对应词和相关信息,且认为译文2 的译名在音似方面较佳。其余四者,相关词典上均列有相关信息及对应词,如:

Sheila. n [ˋſi:la], 希拉(Cecilia的异体,《新英汉词典》 19891667)而在《当代英汉详解词典》上也是Sheilah.n. [ˋſi:la], 希拉(Irish form of Celia, 1985:1416)。由此看来,除了一点个别信息不同外,汉译名均一样,而译文2 即此次活动的参考译文却用的是“史娜”。Hank Williams在《不列颠百科全书》能够查到,但有个小问题:这位歌手在国内是否有固定译名?是“亨克·威廉斯”还是“汉克·威廉斯”?因为Hank既是个度量衡单位(《不列颠百科全书》卷七 438页)称“亨克”又是Henry的变称“汉克”(同译文2,详见《当代英汉详解词典》附录)。另一个则是田纳西洲的“Knoxville”和“Nashville”了。《不列颠百科全书》将Knoxville译为“诺克斯维尔”(美国田纳西洲东部诺斯县城市和县城<1792>,濒临田纳西河。),而Nashville则译为“纳什维尔”,可译文2(参考译文)给的则是“纳斯维尔”,两者指代的是否是一个地名?

    可见,在翻译过程中,译者会遇见众多的人名、地名,着实令人头痛,需要有“定译”才好。其实翻译界人士、国家有关部门已经公布了一批外国人名、地名、机构、学校等的固定译名,也出版了一些这样的书籍,可现如今外国固定名称术语的翻译还仍是个棘手的问题,需要的不仅仅是翻译界的努力,而是全社会的共同努力,来消除这种到处可见的五花八门的术语翻译。

注释

Williams, Hank: 美国歌手与吉他演奏家,西部乡村音乐的领头人物之一,在流行音乐界备受欢迎。1949年所录制的“相思布鲁斯”喜获成功,同年加入纳什维尔的“大奥普里”演出,死于心脏病。(稍有改动,《不列颠百科全书》Vol. 18, 1999248

Nashville(纳什维尔),田纳西首府(1843),原称纳什维尔(1963年前)。自1963年纳什维尔与戴维森(Davidson)合并,改用现名纳什维尔-戴维森(Nashville-Davidson)。(《不列颠百科全书》Vol. 11, 1999546

参考书目:

1.《不列颠百科全书》国际中文版 I. 中国大百科全书出版社,199960-61.

2.刘有元.首届“芙蓉杯青年翻译奖”评审工作报告[J]. 外语与翻译,20033):79.

3.新英汉词典编写组. 新英汉词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1989: 1667.

4.杨自俭、刘学云. 翻译新论·序[C].湖北教育出版社,1999.

5.周纪廉主编. 当代英汉详解词典[Z]. 上海:上海译文出版社,1985:1416.

                  Shiloh

She said her name was now Shiloh. It used to be Sheila, she explained, but that was too common. She was starting a new life now, and she thought Shiloh was a much better name.

My daughter and I were traveling through the South. We were in Knoxville, Tenn. Shiloh was a fleshy blonde, wearing jean shorts and a “who” T-shirt. Her sandaled feet were dirty. She had all her belongings in a cheap zipper bag. She was 14 years old.

“I’ll get me a job here at the World’s Fair,” she said. “I hear they’re hirin’ lots of people, young people. There’s no jobs for young people back home. ” 

“Where’s home?”

“Don’t matter,” she said, and stared off at the giant Ferris wheel of what is formally called the Knoxville International Energy Exposition. “That’s behind me now.”

She was a baby, really, but her voice sounded a hundred years old. My daughter gave me a look that said: She’s heading for trouble. I said to Shiloh that we were going to eat a hamburger. Instead of giving her change (which is what she’d asked for), I said we’d like her to join us. She shrugged. We sat together in a booth, and Shiloh ate greedily.

“I can work here all summer,” she said. “Then in the fall, I’m gonna try Nashville. Maybe get into the music business.”

“You play an instrument ?”

“No”.

“Sing ?”

“Well…” She smiled and started to sing “I Don’t Care”. She had a pure, clear, but tuneless voice, and the glazed eyes of the self-absorbed. She didn’t see the other customers in the coffee shop turning to look at her. She finished. I nodded and smiled.

“What do you think?” She asked. She was working on a slice of apple pie now. “I think you should go back to school,” I said. “I think you should go home.” Her face went gray. She poked at the pie. “I can’t,” She said, “They’ll never take me back after what I done.”

You see kids like all over America now: runaways, drifters, children cast loose, knocked off their moorings. The Knoxville cops say the World’s Fair is drawing a lot of them this summer. The cops round them up and ship them out. But some of them slip through and drift into prostitution. I said some of this to the girl. She shook her head; she was not a good listener.

“Oh, parents are always saying things like that.”

“That’s true,” I said, “Parents usually have seen more of the world than their kids have. Thay know it’s a dangerous place.”

“I’m not afraid.”

“you better be,” I said. My daughter gave me another look: Lay off , I did.

“You want me to sing another song?” Shiloh asked. She didn’t wait for an answer; she began to sing “I Can’t Help It If I’m Still In Love With You.” Wherever he was, Hank Williams must have shuddered. Then I asked her what she had done back home that was terrible she couldn’t discuss it.

“My stepfather would kill me if he ever saw me again,” She said. “So I’m not gonna see him again.” She paused. “I stole some money. I stole $47.” She looked as if she’d just confessed to a triple homicide. I made all the conventional noises “Call your mother, promises to get a job for the summer and pay back the money, go to church or the cops. But she wasn’t listening.

I paid the bill and we went into the hot, humid night. Shiloh asked me to drop her off downtown. I said no. I’d take her to a church or a phone booth. I wasn’t going to drop her off downtown.

“Well, then, the hell with you, mister,” She said, and walked away from us to the dark road, carrying her zipper bag. She never looked back. She stuck out her thumb.

“What’ll become of her ?” My daughter asked. “Nothing good,” I said. When we pulled out of the parking lot onto the road, the girl was gone.


茜露

她说她现在名叫茜露。她解释说她原名叫史娜,但听起来太俗气。她现在要开始新生活,所以叫茜露好得多。

我和女儿正在游历南方各地。现在来到田纳斯州诺克斯维尔。茜露金发碧眼,是个身材丰满的靓妹,下穿牛仔裤,上着印有流行歌队“who”的T恤衫。脚套一双凉鞋,得挺脏。她的全部家当都放在一个廉价拉链背包里。她才14岁。

“这儿有个世博会,我要去打工。”她说。“听说他们要雇很多人,小青年。咱老家可不要小青年。”

“你家在哪?”

“家住哪儿有啥?”说着,她把凝视的眼光转向远方,望着国际能源博览会的摩天轮。“现在我可没家咯。”

她确实还乳臭未干,但说话老成,像个百岁老太太。女儿给我使了给眼色,意思是说她在自找麻烦。我对茜露说,我们要去吃汉堡。我没给她打发零用钱(虽然她向我讨过)。我说我们想邀她一道用餐;她耸了耸肩。于是我们在咖啡店一处餐位落座,吃起东西来茜露狼吞虎咽。

“整个夏天,我可以在这儿打工,”她说。“秋天来时,就到纳斯维尔闯闯,说不准进音乐全混混。”

“你会哪种乐器?”

“什么都不会。”

“会唱歌吗?”

“嗯-”,她笑了笑,接着开始唱起《我无所谓》来。她嗓音到清晰、淳朴,可老走调。痴迷的眼光流露出自我陶醉,丝毫没有留意店里其他顾客都转过头,再看她。她唱完后,我点点头,笑了笑。

“你觉得怎么样?”她问,然后津津有味地吃着苹果馅饼。“我看你该返校学习,”我说,“我看你该回家。”她脸色顿时阴沉下来,戳了一下馅饼,说:“我回不了家。打那件事以后,他们在不要我啦。”

像她这样的孩子,现在全美处处可见:离家出走的,四处流浪的,无依无靠的,放任自流的,全国各地都有。据诺克斯维尔警方说,世博会今年夏天吸引了一大批这类少女。警方只得收容,然后将他们遣送回家,但不少中途开溜,甚至沦落于色情行当。我跟茜露讲了有关情况;但他却摇摇头,听不进去。

“嗨,当爹妈的老是年这套经。”

“这可是事实,”我说。“爹妈一般比孩子见识多。爹妈知道,那很危险。”

“我可不怕。”

“你还是小心为好,”我说。这时,我女儿又给我使了个眼神,意思是要我点到为止。我就住嘴了。

“要我再给你唱首歌吗?”茜露问。她根本没等我回答,就又唱起《无奈对你情依旧》。要是原唱汉克·威廉斯今日在世,我想他听了一定会全身起鸡皮疙瘩。我问茜露在家究竟闯了什么祸,为什么避而不谈。

“后爹要是再瞅见我,会要我的命,”她说,“所以我不能再见他。”她停了一会儿继续说:“我偷了钱,47美元,”瞧她那坦白的样子,好像是个三条人命的杀人犯。我只好搬出老一套规劝的话语:“给母亲打个电话,就说暑假打工,赚钱还他;要不去教堂,要不去警薄雾浓云愁永昼察局。可她根本听不进去。

买了单,我们走出咖啡店;外面夜色朦胧,天气湿热。茜露要搭我的车,要去闹市。我说不。我要送她去教堂或电话亭。我不想送她去闹市。

“那好,去你的吧,先生。”说着,她离开我们,背上背包,沿着黑暗的大路走去。她头也不回,翘起拇指,做出拦车的手势。

“她会有什么结果?”我女儿问。“不会有好结果的,”我说。等我把车有停车场开到大路上时,茜露已不见踪影。

英译汉:第二届“芙蓉杯青年翻译奖”参赛译文【转】

英译汉:第二届“芙蓉杯青年翻译奖”参赛译文,获优秀奖[戴光荣译]


[戴光荣,男,32岁,福建工程学院外国语学院讲师,中南中南大学外国语学院硕士,现为广外大国际商务英语学院应用翻译研究中心访问学者,导师曾利沙教授]


 


英译汉:   The Woods: A Meditation林中思语》原文


[1] What brought me to the woods was grief. My mother died of ca ncer when I was twenty-one. She was forty-eight. Hers was along harrowing death with remissions and tatters of hope and experimental treatments and long stretches of sheer suffering alleviated by morphine oblivion. She was in and out of hospitals for the better part of six years. I walked the long linoleum corridors and talked with the doctors and interns and nurses about dosages and the weather, about radiation and baseball. For every dire intention there was a correspondent distraction that enabled each person to keep going on


[1] 悲痛将我带到了这片树林。我二十一岁时,母亲死于癌症,当时她才四十八岁。经过病痛缓解继而治愈希望的破灭和那些实验性治疗之后,靠吗东篱把酒黄昏后啡的麻人比黄花瘦醉,母亲在有所缓和的病痛中持续了一段时间,但最终还是被可怕的死神带走了。在近六年的时间里,我们几度将她送进医院。在铺着油毡的走道上,我徘徊过,与医生、实习生及护佳节又重阳士谈论过有关用药的剂量问题和天气情况,聊过放射的影响以及棒球赛。每一次短暂的愈合,都让我们从紧张中稍稍放松开来,从而使得我们每一个人都能继续坚持下去。


[2]  I sat by her bedside reading aloud to her from her favorite distraction—Victorian novels. She was wild about Anthony Trollope. The vicars and lords and widows whose cordial yet machinating lives Trollope recounted seemed reasonably settled, yet being people they managed to muck things up. Both the settled aspect, the golden dust of autumnal England, the material weight of furniture and dresses and jewels, and the making a mess of things pleased my mother. She had lived, but she wanted to live more. She had wanted to visit Europe and see cathedrals and parsonages. She had wanted to breathe the ripe air of history. Now there were a hospital bed and duration and books.


[2] 我坐在她的病榻边,大声朗读着她最喜欢的消遣读物――维多利亚时期的小说。她对安东尼特罗洛普的小说极其着迷。在特罗洛普的笔下,那些牧师、贵族和寡妇们,对生活充满热情却又诡计多端。这些在她看来都合情合理,但从现实生活来看,这些角色总是败事有余。小说一成不变的描述角度,英格兰秋天金色的尘埃,家具、服装、珠宝的物质价值以及对那些主人翁们成事不足的描写,这些都让母亲开心。她已经生活过,只是还想活得更久一些。她曾想去参观欧洲,去看那儿的大教堂和牧师寓所,她还曾想去感受小说中的那种意境。但是现在她所能拥有的只是一张病床、一段弥留的时光和几本书而已。


[3] I lived with death on a daily basis, a companion of sorts, mute but tireless. When I shaved in the morning or stopped at a drive-in to get a hamburger or walked from one class at the university to another, I felt death’s presence. In that sense, part of me was dying with her as I watched her valiantly struggle with her disease’s mindless depredations. What did those dispiriting cancer cells know? How many nights had I sat by her bedside when she was asleep, too weary and sad to pick my-self up, and listened to the noises of the hospital, the squeak of shoes and the rolling creak of gurneys, as if they might bring me an answer? What brought me to the woods was the prospect of living on earth with nothing between me and the earth—none of the electronic gibber- jabber. I craved directness and quiet. What brought me to the woods was an impulse to get lost, to almost literally be off the map. America was vast and a fair amount of it still looked as though not many people lived there. I liked the prospect of thinking about land not in terms of building lots but acres.


[3]死亡和我天天相随,它就像一个伙伴,沉默无语而不知疲倦。早晨刮脸时,死亡从刮刀边滑过;路过商店,在车内伸手购买汉堡包时,死亡从手指间溜过;在大学校园内,从一个课堂走进另一个课堂时,死亡从我身边掠过。从某种意义上来说,看着母亲勇敢地同那些疯狂吞噬生命的疾病作斗争时,我的部分身心在随同她一起死亡。那些令人绝望的癌细胞可知道:有多少个晚上在母亲睡着的时候,我坐在她的病榻旁忧心忡忡,疲惫不堪以致无力起身?有多少个晚上,医院内各种器械发出的响声、走廊上鞋子的吱吱声以及轮床的嘎嘎声,仿佛能给我答案似的在我耳边萦绕?一种期待——期待我和这个世界断绝一切往来,包括远离电子世界的喋喋不休――将我带到这片树林。我渴求直截了当与平静安适的生活。一种渴望迷失自我、确切地说想消失的冲动将我带到了这片树林。美国疆土辽阔,但还有大片的领域似乎荒无人烟。我喜欢将土地想象成田野,而不是高楼大厦的堆积地。


[4] What brought me to the woods was generational. My wife and I were part of the back-to-the-land movement of the Sixties and Seventies, the little tide of people who wanted to return to a countryside they had never experienced. What brought me to the woods was romanticism. I wanted to feel elemental sublimity, the full force of the stars and rain and wind. What brought me to the woods was pragmatism. I wanted to learn how to take care of my self. What brought me to the woods was my being an urban Jew who was ready to leave behind the vestiges of assimilated religion and culture that had been bequeathed to me. I wasn’t ashamed of it. I craved, however, something different from the largely asphalt landscape I grew up in. What brought me to the woods was the longing to be with words in an undistracted place. “Woods” and “words” were almost identical. When we look for one thread of motive, we are, in all likelihood, deceiving ourselves


[4] 一种渴望体验大自然的浪漫精神将我带到了这片树林。我想体味大自然的尊严,也想体味日月星辰和风风雨雨的全部力量。一种谋生的实用主义将我带到这片树林。我想学会如何照顾自己。一种这样的思考将我带到了这片树林:即使身为都市犹太人,我亦已准备抛下这些被同化了的文化与宗教。我不会为此感到羞愧,因为我渴求某些东西,某些存在于这片生我养我、被沥青覆盖的大地之外的东西。一种在宁静中追求文学的渴望将我带到这片树林。因为“丛林”(woods)与“文字”(words)拼写非常相近。我们心知肚明:在思索这一串串动机时,我们都像在欺骗自己。


[5] We lived for over twenty-three years on forty-eight wooded acres that we purchased from an old Mainer who had bought up land in the Thirties like postage stamps and sold off a parcel every now and then when he needed some money. We lived off the grid—no conventional power, no electric lines, no light switches, faucets, or spigots, no toaster or hair dryer, no flush toilet, no furnace, and no monthly bill from Central Maine Power. Often when we told people how we lived, they asked us forthrightly how we could live that way. What was with us? Frequently they assumed that we were ideologues of some sort, that we were living without electricity to make a point about the dry rot of Western civilization. Perhaps we were latter day Luddites or devotees of Rousseau or Thoreau. We must be of the company of the sanctimonious, those who live to judge others.


[5] 我们在这48英亩的林地上生活了23年。地是从一位老缅因州人手里买下的。三十年代,他像买邮票一样买下整片土地,随后在他需要钱时,又一块一块地卖掉。我们远离尘嚣:没有电,没有电线与开关,没有自来水,没有烤箱,没有电吹风,没有抽水马桶,没有暖气,当然也就没有每月从缅因州中心电站寄来的账单。当我们告诉他人怎样生活时,他们经常会问我们怎么做到的,我们身边有什么可用的东西呢?通常,人们会认为我们是某种理想主义者,认为我们试图通过没有电的生活方式来证明西方文明的腐朽。也许还有人认为我们就是现代的勒德分子,或是卢梭、梭罗的狂热信仰者;要不我们一定是那些假装高尚、执着于批判他人的某些团体的成员。


    [6] I never blamed people for making such assumptions. Anything out of the ordinary tends to be taken personally. The fact was that we had situated our house a few hundred feet beyond what the power company considered a reasonable distance to put in their poles. Beyond that distance, a customer had to sign a contract and pay a bunch of money up front. We never had that money and so we never got power. We could have situated the house closer to the poles to begin with—there was plenty of road frontage—but that logical consideration never entered our heads. Other concerns—aesthetic, intuitive, and earthy—guided where we built our house. It was on a rise where, once upon a time, a farmhouse had sat.  There was a dug well there that we wound up using. Despite the rapidity with which a dooryard became the woods again, there was still something of a south-facing clearing there.


    [6]我不会责怪他们拥有这样或那样的猜测。所有与众不同的东西都会引发因人而异的揣测。实际上,我们只是住在离电力公司规定安置电线杆范围数百英尺外的地方。超出了这个规定范围后,顾客必须和电力公司签下合同,而且还得预先交一笔不小的费用。我们没办法筹到这笔钱,所以也就无法用上电。其实我们也可以将房子建在离电线杆较近的地方——而且更临近大路。但这种理性思考从未出现在我们的脑海中。其它诸如美学的、直觉的、质朴的考虑,让我们做出决定将家建在那里。它修建在一个小山坡上,那里曾经有一座农舍,还有一口可供我们汲水的井。尽管庭院很快就变为林地,但还是留有一些朝南的空旷地。


    [7] We had rented our share of dark apartments and wanted all the sunlight we could get. People had lived for eons without electric lights and water pressure. Though we had never done it, as blithe and hardworking spirits we felt that we could too. At first we said, “Next year, we’ll get power. This is just temporary.” Years went by, however, and we got used to going to the outhouse, hauling buckets of water, heating with wood, bathing in a metal tub, lighting kerosene lamps.


[7]我们租下了属于自己昏暗的房间,希望拥有所有能够拥有的阳光。前人在没有电灯和自来水的情况下生活了无数个世纪。虽然还没做到这一点,但无忧无虑而又勤劳刻苦的我们,相信自己一定能行。一开始我们说:“明年就可以用上电,这种情况只是暂时的。” 然而,若干年过去了,我们已经习惯了使用室外厕所,用桶打水,用木材生火,用金属浴盆洗澡,用煤油灯照明。


[8] Right from the beginning we had a small gas stove that ran off propane tanks, which we cooked on when the wood-fired cook stove wasn’t in use. We never considered ourselves purists. The fact is that we got to like the simplicity of it, how physical action A produced result B. Nor did we expect anyone to be particularly enthused about how we lived. Most Americans believe in progress of some type; going backwards seems perverse. Though we had our material enthusiasms—hand tools, for instance, and cast-iron pots and blue jeans and ceramic vases—the way we lived took some air out of the sails of acquisitive desire. A friend called us “cheerleaders for the nineteenth century.”


[8] 刚开始时,我们也用一个小小的煤气灶做饭,因为当时用木材生火的灶台还没有做好。我们从未认为自己是传统的纯粹主义者。实际上,我们开始喜欢上由动作A产生结果B这一简单而又直接的物理过程。我们并不期望任何人来过分关注我们的生活方式。大多数美国人认为:事物以某种形式向前发展,才是正常的;任何形式的倒退,都是不可思议的。我们热衷于传统的物质生活,例如喜欢手工工具、铸铁盆、牛仔裤和陶制花瓶。这种生活方式使我们可以稍稍摆脱贪婪的诱惑,所以朋友称我们是十九世纪的代言人

翻译教育要进一步与市场需求相衔接【转】

 翻译教育要进一步与市场需求相衔接
 


吴启金


 


(中国机械工业联合会国际合作部,北京 100823)


 


摘 要:本文试对入世后我国翻译工作面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。
关键词:入世;翻译教育;市场需求
Abstract :Reflecting on the issues faced with translation circles after WTO entry , the author points out that ranslation studies and education programs should be well oriented to market demand , and educators should employ new thinking , new ideology and new perspectives to watch with caution and promote the development of translation studies.
Key words :WTO entry ,translators’education ,market demand


中图分类号:H319  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 07 - 0045 - 04


 



  入世对翻译工作来讲,机遇和挑战并存。机遇比较明显地表现在对外交流的增多、翻译市场潜力的增大和翻译人才需求的急剧增长。但是挑战也不少,入世使我国翻译人才培养、翻译行业自律与市场规范、翻译质量监督、翻译实践能力建设等方面都面临着不同程度的挑战。本文试对我国翻译工作目前面临的问题进行深入思考,指出翻译教学与研究要进一步与市场需求相衔接,翻译教育工作者要用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动翻译事业的发展。


1. 加强学科建设、加速培养人才


有人说,入世使我们翻译工作面临的挑战之一是翻译人才的流失。这是事实,这对翻译教育来讲不是挑战,而是机遇。流失说明我们培养的人才都有用武之地,反过来我们应加速人才培养,扩大人才储备,及时输送社会之所需。翻译人才的社会需求要求我们要加强翻译培训,使翻译工作后继有人,为国家造就更多更优秀的翻译人才。但是从目前的人才培养体系来看,我国的翻译学科建设还未能适应经济全球化时代的要求,对翻译人才的市场需求、未来发展及知识结构缺乏切合实际的评估和预测,翻译教学手段落后,教育设施和教学设备急需改善。翻译教育还未能真正结合市场需求推进翻译学科建设。笔者认为,我国翻译学科的建设和人才的培养,应在以下几方面加大力度:


首先,应重视汉译外人才的培养。入世后,我国对外交流日益频繁,对外宣传的工作量比以前将会成倍增加,我们需要向国外输出我国的政治、科技、经济和文化发展信息。比如,经贸工作中反倾销、反补贴的案件(无论是应诉还是立案) 会大大增加,急需要掌握WTO 的文件、法规又掌握我国相关文件的高水平汉译外人才。入世为我国产品的出口增长提供了难得的机遇,出口市场对产品说明书翻译的要求会有更高的标准。可是目前训练有素的汉译外人才奇缺,这已经引起译界前辈和同仁的高度重视,2000 年8 月4 日《人民日报》教育版由爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒联名发表的“应重视翻译工作和人才培养”一文就是一例。因此,今后的翻译教育必须加大汉译外人才的培养力度,这是不容忽视的战略举措。


其次,应拓宽翻译实践的领域。反映当代社会、经济、文化、科技、外事、外交方面内容的素材应与文学作品共同成为翻译教学与训练的主体。要改变学院式的封闭教学体系,使翻译教育采用密切联系实际的开放式教学思路。可以积极承接商务性的翻译任务,以训练学生的基本技能和创造能力,同时可以发挥学生从事翻译的积极性,给学生带来一定的收益;要注意应用机译系统和计算机辅助翻译技术来改善教学设施,培养技术应用能力。


第三,在重视全译研究和能力培养的同时,还要培养学生的“变译”能力,包括编译、摘译、译述、译写、述评、综述等的能力,这是提高翻译时效,充分利用国外信息资源的必由之路。尤其是科技、经济、新闻等领域。目前我国外交部、中央编译局、国家外文局、广播电影电视总局、新华社、中国日报社以及科技、经济和信息研究机构很大程度上就是在靠这种“变译”方法进行工作。可是我国的翻译教学与研究机构包括院校、翻译类协会、学会对这种翻译外围研究重视不够(目前只有华中师大的黄忠廉先生等研究较深) 。这种对翻译外围缺乏系统研究的现象,翻译界特别是翻译教育界应予以高度重视,否则培养的人才与社会实际需要脱节,学生毕业后真正适应工作的时间无法缩短。


第四,应重视大学非外语专业的翻译教学。入世后,社会对专业翻译人才的需求量会大增,翻译教育界要注重培养各种专业翻译人才。因此对非外语专业的学生,除了要抓好外语教学外,还要重视翻译教学,从而使翻译人才的培养朝着科学化、专业化的方向发展。


2. 加强信息化建设
今天,信息已深入到人们生活的每一个角落。发达国家的国民经济各部门和社会活动各领域都普遍采用现代信息技术。面对这种信息化时代,我国的翻译教育工作,也要跟上时代的步伐。面向信息化,翻译教育应考虑其工作本身在内容、过程和方法上如何借鉴和采用信息科学、信息技术、现代尖端设备来革新自己、促进自身的发展;要注意引进、消化、吸收和应用机译系统和计算机辅助翻译技术方面的新技术、新产品,重视利用网络信息技术(如网络资讯、网络翻译、电子邮件传输) 来培养学生的基本技能,提高翻译绩效。生活在信息化社会,人们接触信息的方式和信息发送、接收方法与过去已有很大的不同,翻译教育工作者必须掌握这些基本常识,并对机器翻译的应用进行广泛深入的研究。


人类对机器翻译的探索已有半个多世纪了。回顾历史,机器翻译的确取得了很大进展。目前,无处不在的计算机、互联网、电子邮件以及在线翻译、语音识别系统、机器翻译软件等工具的应用已使我们的日常翻译工作发生了重大变化,翻译人员的实际工作在很大程度上已经离不开信息技术手段。翻译工作者就象设计人员从手工制图到电脑绘制、记者从用笔记录到电脑录入一样,要从根本上改变国内落后的人工翻译方式。根据目前的科技水平,翻译工作,特别是科技翻译已完全可以利用现代信息技术作为辅助工具,同时使翻译文本电子化、文档管理标准化、传输过程网络化。当然,在利用信息技术为翻译和文字处理提供便捷的同时,还应注意分析计算机对人类语言产生的影响。


 


虽然机译系统的实用化、商品化还面临着严峻的考验(主要是译文的质量还存在不少问题。这也是国内翻译界对机器翻译的态度一直褒贬不一的主要原因) ,机器翻译还不能取代人工翻译(它不可能也没有必要代替人工翻译) ,但机器翻译可以成为翻译工作者的得力助手。我们已高兴地看到,中国科学院计算机语言信息工程研究中心陈肇雄博士领佳节又重阳导的机器翻译组,在国家863 计划的支持下,已取得了“智能型机器翻译系统”、世界上第一个“多语翻译浏览器”和“网络信息翻译集成处理平台系统”等重大科研成果。还有北京雅信诚软件技术有限公司开发的“雅信CAT”(computer aidedtranslation) 软件,自带600 万条词汇,涉及机械、石化、水电、能源、金融、经贸等近百种专业,可以明显地提高翻译速度。“雅信CAT”于1999 年通过了北京市和国家科委的鉴定,被列为2000 年度“国家重点新产品”之一。2001 年5 月份上
市的TRADOS5 等机译软件也是一种高度集成、简便易用的翻译辅助手段。毫无疑问,计算机辅助人工翻译,可以提高翻译效率,降低翻译成本,缩短翻译周期。


3. 注重翻译市场研究
目前,计算机的广泛应用已使世界各国的翻译工作发生了重大变化,可是计算机技术的应用,对提高翻译效率、保证翻译质量、缩短翻译时间和改善译者生活等方面发生的实效如何,翻译教育界是否做过调查研究? 如何看待翻译产业化问题? 对规范翻译市场管理,推进行业自律,加强质量监督和管理,包括确定翻译收费标准、扼制假冒伪劣现象,切实纠正外文作品的误译、印刷错误等,如何向政府提出加强管理的意见和建议? 入世后,这些都是摆在翻译教育界面前的严峻任务,也是我们义不容辞的、艰巨而又紧迫的任务。高等学校的翻译教育机构应积极开展各种调研活动,召开有关翻译质量、市场和人才建设方面的研讨会,配合政府有关部门做好翻译市场的宏观管理,加强人力资源和文化资源的保护工作;注意防止海外翻译机构扰乱我国翻译文化市场,并不失时机地就翻译行业的市场需求、行业情况、发展动态及可能出现的问题向政府提出建设性、合理化和前瞻性的加强宏观管理的意见和建议;呼吁社会和政府有关部门重视翻译理论研究和对实践工作中存在的种种问题的解决,包括旅游资料、作为出口推销重要工具的工业品说明书和有关报刊的翻译质量;要加强外文出版发行物的审查力度,纠正对外宣传资料的误译和误印。


要脚踏实地,充分调动广大翻译教学与研究人员的积极性和创造性,鼓励翻译教育工作者用外文(尤指英文) 撰写论文,以提高我国翻译学术研究在国际上的知名度。对确有能力的翻译教研人才,要委以重任;要确立正确的舆佳节又重阳论导向,提倡健康的学术争鸣与探讨,开展翻译批评与自我批评;要弘扬优良的翻译道德和风尚,扼制译界存在的种种不良倾向和行为;要提倡建立翻译知识产权保护和法律咨询体系。各院校翻译教育机构之间要加强联系、互通信息、互相促进、取长补短、协调发展;要加强与港澳台学者携手合作,开展翻译交流、译名统一和新术语研究工作,做到积极求同;要加强与国际译联组织(FIT) 和各国翻译教育、培训与研究机构的合作与交流,汲取各国译学工作之所长,以发挥优势,缩短差距,推动我国翻译教育事业的发展。


要提倡“终生教育”。现代社会,科技发展既使“终生教育”成为必要,又使“终生教育”成为可能。众所周知,翻译人员的真正成材,必须靠在职实践以及校后培养(一般认为,一名外语毕业生,需要2 - 3 年的工作实践才能培养成合格的翻译) 。然而,我国目前对翻译人才的校后培养还没有形成一种体系,大部分外语专业的学生在毕业后只能靠自己的实践去摸索和提高翻译能力。中国译协近几年举办的暑期英汉翻译高级讲习班已开始吸引越来越多从业人员的关注,但这样的机会仍然太少,而且以高校教师为主,对上广大翻译工作者来说,根本未能解决社会需求问题。因此,翻译教育界必须创造条件,加强翻译培训和在职翻译专业研究生、进修生的招收和培养工作。这样,才能跟踪市场需求,培养应用型的高层次翻译人才,才能做到理论与实践的真正结合。


4. 推动术语翻译标准化工作
虽然自1985 年全国科学技术名词审定委员会成立以来,我国科技名词审定工作已取得了很大进展,建立了包括基础学科、工程技术学科和各交叉学科在内的57 个委员会,审定并公布了天文学、物理学、生物化学、农学、医学、电工、电子等52 种规范名词,但我国的科技术语审定工作还不能适应时代和社会进步的需求。新术语命名在速度上还不够快捷,在范围上未能充分打破学科界限,在数量上不能满足社会需要,在使用上及时推广的力度也不够。


当今世界的社会发展总趋势是信息化、市场化、全球化和知识化。科学技术的迅猛发展使得科技新术语层出不穷,而且表现出三大特点:数量大、范围广、传播快。入世后,我国经济的发展将逐步融入经济全球化的潮流。从这个角度看,我国翻译教育界为术语标准化工作做些贡献已成为迫切需要。因为这项工作不仅影响到科技行业、教育行业,而且触及到几乎所有的领域。过去,术语标准化工作很少涉及到贸易方面。入世后,随着经济全球化进程的加快,我们的对外贸易,尤其是高科技贸易,如果对新术语没有很好的规范,可能会产生很多问题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化
和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。


翻译教育界应注意使翻译从业人员提高认识,在翻译和应用过程中主动、积极使用标准术语,做好新译标准术语的推广工作。值得注意的是,我们在翻译新术语时,必须根据汉语表达方式的特点,确定其标准译法,不能照搬照抄。也就是说,术语的翻译也要讲究“信、达、雅”,要注意符合中文习惯,体现民族风格,不管是意译也好,音译也好,都是如此。像windows 译为“视窗”, gene 译为“基因”,AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 译为“艾滋病”, FMC (flexible
manufacturing cell) 译为“柔性制造单元”,clone 译为“克隆”等,都可以算作佳译。


当然,术语标准化工作光靠我们翻译工作者的力量是不够的,要靠全社会的一致努力。笔者认为,各相关术语主管部门应加强联系和合作,包括国家名词委、语文委、中科院、工程院、社科院、中国术语标准化委员会、中国电工术语标准化委员会、中国术语网、中国译协及其各个委员会,各高等学校翻译教育机构、各地翻译工作者协会、学会应密切配合上述部门开展工作。应教育翻译从业人员坚持积极、慎重、严谨、求实的科学态度,与相关学科的专家、学者多请教、沟通和交流,不断对新术语进行分析、研究和预测,特别是信息科技新术语,像由于因特网的普及而出现的许多冠以e , web ,net ,digital 的新词汇,如e2bank , e2book , e2time , e2shop , e2home , e2stock , e2money , e2trade 等时髦词,如何翻译或取名,都非常值得翻译工作者与相关学科专家合作研讨,及早为社会提供标准的译法。


 


5. 注重培养文化问题处理能力
在中国加入世贸组织和科技发展日新月异的今天,我国社会的物质文明和精神文明又将面临一次大的飞跃。因此,入世为我国翻译工作的发展提供了历史机遇。进一步发展翻译事业已成为时代的迫切需要。从我国译学本身的发展来看,20 世纪80 - 90 年代,我国翻译理论界在广泛地吸收西方译论之后,90 年代后期逐步开始认识到要建立有中国特色的翻译理论体系。许多学者认为中国的译学建设必须考虑到中外文化差异,要以本民族文化为主要营养源,并在
此基础上考虑翻译学科建设中中外译论结合的可行性,绝不能离开我们本民族的文化传统和原有的理论体系。笔者认为这种思路是完全正确的。只有这样,理论研究才能对翻译实践能力的提高起到真正的指导意义,才能充分体现中华民族的文化理念和价值取向。


但是我们的翻译教育工作者不能不考虑入世后的文化冲击和影响问题,要注重培养翻译从业人员处理文化问题的能力。在文化交流过程中,不可避免地会产生文化冲击和影响,主要是因为任意两种民族语言之间都存在文化差异。不管是外译汉还是汉译外,文化问题历来为译者所重视,忽视文化问题,译文就可能会让人难以理解或令人曲解,甚至误解。所以翻译从业人员在翻译过程中处理文化问题必须下苦功夫,要力求甚解,这样才有希望消除文化障碍的影响,减少文化冲击。


在译论研究和译作实践方面,我国翻译教育界宣传中国文化的力度还不够。尽管这几年在译作实践方面把中国文化向外传播的情况有所好转,但我们的学者仍然是介绍“洋货”的多。包括一些港澳台学者,在他们研究中国翻译历史或译论的课题里,对我国翻译悠久的历史和丰富的译论成果,描述的态度显得暧昧,而且批判式的或低调处理的较多。有的甚至挑剔地指出我们的现状是“政治性太强”,外语教育方法和教材编制“中国化”现象严重。所以,我们面临着一个挑战,就是要教育翻译从业人员如何趋利避害,争取将发扬传统文化优势和汲取外来文化精华有机结合。入世后,中国翻译界将肩负着更重的担子,那就是既要发扬传统文化优势和汲取、融合外来文化精华,又要剔除外来文化给我们民族语言文化带来的消极因素和负面影响。此外,随着对外开放和中国经济的迅速发展,全球正在兴起“学汉语热”。据媒体报道,目前世界上学汉语的人数已超过100 万。这一可喜现象正在推动国际社会加深了解中国文化,提高我们民族语言文化的国际声望。然而,怎样才能准确无误地传播中国文化,促进中外文化共同发展,达到文化交流的目的,在入世后相当长一段时间仍值得我们深入探讨。要培养翻译工作者的和平意识和责任感。通俗地说,外译汉是吸收外来文化,汉译外是输出本族文化。今后,中国作为世贸组织的第143 个成员体,我们会更频繁地与世贸组织各成员打交道,在增加经贸往来的同时,扩大科技、文化交流。这里面会有很多冲击、摩擦和不相容之处,至少在贸易方面的倾销与反倾销、补贴与反补贴立案和应诉案件会越来越多。而且每一个案例都将用外文(英文为主) 来陈述,所以我们将时时接触和吸收外来文化,同时也在输出我们的文化和价值取向,包括翻译我国的外交立场、科技、产业、经济、贸易、文化和教育的政策法规、解决贸易争端的方案(如应诉、立案、仲裁、谈判) 等。这样,作为译者,如果翻译时无意中使外族读者或听众感到受了侮辱,或引起误解,或存在严重的政治、法律错误,或造成重大的经济损失,那么译者则需要承担风险,要负责任。所以译者的和平意识和责任感是不可或缺的。总之,入世后我国将进一步对外开放,国际交流会日益频繁。工业设备和科学技术的输出与引进以及进出口贸易的增长将使我国社会经济和文化各个领域不断向前发展。这一切将使我们的翻译工作无论在笔译还是在口译上都大大增容,所以我们不能停留在已有的成绩上沾沾自喜,夜郎自大,要冷静地分析形势,敢于面对我国翻译教育工作存在的问题和入世的挑战,要与时俱进,用新的思维、新的观念和新的视角来审视和推动我国翻译事业的发展,做到趋利避害,促进中外科技、经济和文化交流。



参考文献:
[ 1 ]Crystal , David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : Cambridge University Press , 1987.
[2 ] Newmark , Peter. A Textbook of Translation. London : Prentice Hall International (U K) Ltd , 1988.
[3 ] Nord , Christiane. Translati ng as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained. Manchester : St . Jerome Publishing , 1997.
[ 4 ]林煌天(主编) . 中国翻译词典[M] . 武汉:湖北教育出版社,1997.
[ 5 ]李亚舒等. 科技翻译论著新萃[M] . 北京:气象出版社,2000.
[ 6 ]孙和清.WTO 国际惯例大辞典[M]. 长春:吉林摄影出版社,2001.
[ 7 ]佟志广,丁家祧. 中国与WTO[M] . 北京:西苑出版社,2000.
[ 8 ]曲大富. WTO 与国人[M] . 北京:人民日报出版社,2000.
[9 ]中国翻译编辑部. 科技翻译技巧文集[C] . 北京:中国对外翻译出版公司,1987.
[ 10 ]穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[ 11 ]穆雷. 世纪之交看译学建设[M] . 中国翻译,2001 (2) :13 - 16.
[ 12 ]黄昭厚. 谈谈科技术语译名的审定和统一[J ] . 中国翻译,1990 (1) :35 - 36.
[ 13 ]吴义诚. 论翻译研究的科学范式[J ] . 外国语,2001 (5) :55 - 60.
[ 14 ]许钧. 关于翻译理论研究的几点看法[J ]. 中国翻译,1997(3) :4 - 7.
[15 ]翁史烈. 21 世纪高等工程教育的发展. 共同走向科学———百名院士科技系列报告集[C] (下册,591 - 600) . 北京:新华出版社,1997.
[ 16 ]黄忠廉,李亚舒. 翻译学的创建———全国译学学科建设专题研讨会述评[J ] . 上海科技翻译,2001 (3) :59 - 62.
[ 17 ]李景端. 当前翻译工作的问题和呼吁[J ]. 中国翻译. 2000(5) :2 - 3.
[ 18 ]张经浩. 与奈达的一次翻译笔谈[J ]. 中国翻译,2000(5) :28 - 33.
[ 19 ]柯平. 翻译研究资源概述[J ] . 中国翻译,2001 (3) :47 - 49.
[20 ]冯志伟. 机器翻译———从梦想到现实[J ] . 中国翻译,1999 (4) :37- 40 ; (5) :52 - 55.
[ 21 ]王弄笙. 汉英翻译中的CHINGLISH[J ]. 中国翻译,2000(2) :31 - 35.
[22 ]王东风. 中国译学研究:世纪末的思考[J ] . 中国翻译,1999 (1) :7- 11 ; (2) :21 - 23.
[ 23 ]孔慧怡. 中国翻译研究的几个问题[Z]. 中国翻译,1999(1) :12 - 14.
[ 24 ]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒. 应重视翻译工作和人才培养[ Z] . 人民日报,2000 年8 月4 日第8 版.
[25 ]李波. 两个会议一种声音:翻译学学科的未来发展[J ] . 中国翻译,2001 (5) :59 - 60.
[26 ]金惠康. 对当前中国翻译界一些观点的思辩[J ] . 中国科技翻译,1999 (4) :1 - 5.
[ 27 ]黎难秋等. 中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评[ M] .1999 (3) :32 - 35 ; (4) :43 - 46.
[ 28 ]吴启金. 翻译教学与研究前瞻[J ]. 中国科技翻译,1999(2) :26 - 29.

翻译课与翻译人才培养

   在最近的著书过程中忽然看到深圳大学 徐文博“为特区培养开放型的翻译人才”一文,特摘录如下,希望对同学们即将开始的翻译课程提出一点建议。


为了在较短的时间内,掌握翻译理论知识,开列必读书单是一个很好的办法,比如翻译简史、翻译理论与技巧、中英文化习俗等方面书籍,让学生学会用普遍的原理来处理个别的实例,并目_经教师的指点后,再将实例接通到理论上去,融会贯通。拓宽学生的视野,使他们站在一个新的高度来思考翻译问题,审视自己的实践活动。


如果把翻译工作的内容分成三个层次:

文学翻译    经贸、一般科技、应用文(中间层次)   纯科技翻译

其中“中间层次”中的“一般科技”,包括稍经钻研或指点,其内容或原理,能大致为非专业人员所理解的科技知识,如:一般机电常识,化工常识,电脑常识……。    就深圳特区的目前情况和发展趋势来看,这一中间层次的英语翻译人才的需求量最大,因此大学英语专业的本科课程应该作一定调整,也有能力作这种调整,以培养出胜任这一中间层次翻译的人才。这样的毕业生需要有相当扎实的英语基本功(主要从文学性的阅读和翻译中获得),较宽的常识面(通过副修专业和实习等获得),而且要有较强的实用应变能力,也就是说稍加适应,即能同时兼任某一专业(外贸,某一科技专业)的翻译。我们可以将这种毕业生称为开放型的翻译人才。
    这里强调实用应变能力,是因为一般的企事业单位出于工作需要和经济核算,一般聘用能立即胜任工作的翻译,不大可能象内地单位那样给分配到本单位的英语毕业生一段较长的适用期。深圳大学的毕业生不包分配,谁有更强的适应力,谁就能找到较理想、待遇较高职位。总的来说,以往的英语系毕业生比较缺乏这一中间层次的翻译锻炼,形成英语基础(文学翻译)较好,而实用和应变能力较差。分配到单位以后,往往要几个月后才能逐渐看懂信函合同和信用证,专业性的资料则还需要更长的适应期。有些人甚至一直不能独挡一面,最后只能离开翻译工作,改行搞别的一般文书工作。



    八五年在学生实习工作中,我就了解到在某公司(中外合资)的几位中专程度的英语专科学校毕业生很看不起一位从外语学院毕业的学生,嗤之曰“不管用”。是不是后者的基本功不如这几个中专生?了解的结果是否定的。过了一段时间,我们才发现主要是这位本科生的应变能力差,他在校学的是文学方面的翻译,到了公司接触的内容完全与文学无关,而这几位原在公司工作了一年的中专生对他心怀戒意,把主要的翻译工作垄断了起来,使后者无法接触到。当公司领佳节又重阳导偶然让他译一点业务资料时,他就感到无法胜任工作,最后只能被派去作一般事务性的工作。当然,这里涉及到一些不合理因素,但也说明应变能力对外语系毕业生的重要性。
   
      对于中间层次翻译,香港的中文大学办的翻译系是比较重视这一点的。而经过应用文翻译训练的毕业生的就业机会,要比未经过应用文翻译的英国文学系毕业生的就业机会高得多。也许,英国文学系毕业生的底子会厚一些,但是在商业化的社会环境,时间就是金钱,人们不能等待你过二年或三年再凭借你的功底去发挥后劲。
    在大学里,打好文学基础和适当地接触各类翻译内容,开阔知识面,提高适应能力是并行不悖的。
    归根结蒂,你的英语水平,你的英语阅读、写作、听力和口语能力,其最终的综合体现,在某种意义上就是翻译(沟通人们之间的思想交流)。语言是思维的物质外壳和交际手段。作为物质内容的翻译对象是随着不同
的时代和地点在变化着的。翻译以及翻译理论必须适应变化着的内容和要求。
    特区作为引进技术和对外介绍中国投资环境和出口产品的前哨点,翻译的内容最大量的是生产方面和科研方面的技术资料以及介绍性和广告式的翻译。这种实用文章会涉及到文学体裁,也会涉及到科技内容,而且往
往是两者的揉合。
    在特区搞翻译,时间性较强,外商办事注重效率,不拖拖沓杳,务必达到功能性目标,因此对翻译的要求也更高。
    深圳市目前主要有三个翻译公司,这些公司的业务中80%以上是中间层次的翻译。这对只经过文学翻译训练的人是一下子难以适应的。
    举例说,一项三万字左右的国内一个地区的产品和投资环境介绍,首先是地理和历史描写,包括名胜古迹,悠久历史之类,属于文学描写。接着是优惠的政策,包括免税减税规定,投资回收,分成,外汇汇出,以及“三来一补”能享受的待遇……然后是描述现有的工业基础、科技设施、科技研究力量。最后是几种或几十种专业产品的性能规格介绍。这种内容的翻译既涉及一点文学文采,也有一点常识性的科技内容,并涉及经济贸易。
   
    通过这一段有目的实践,我对培养学生的中间层次翻译及应变能力的认识更深刻了。我从大学本科毕业已有二十年,又念了硕士研究生,无论从英语的功底和知识面上看,比刚毕业的本科生要好一些。但是,面临特区实际需要的翻译任务,尚且还要相当长一段适应期。那么,刚毕业的学生势必会碰到更大的困难,需要更长的适应期。我对如何培养学生的实用翻译能力也就有了一个大致的构想。
    1.仍要强调扎实的英语基本功和汉语基本功。不但能译得出,而且要译得熟练。最好能不起草稿,直接在打字机上译出一般难度的东西。当然,事先得查出难点和专业生词。不但能译出,而且要能判断出译得是否准确,是否得体。
    2.要求学生有比较广泛的兴趣,比较开阔的知识面。对有些常识,如电脑、机电等,哪怕是略知一二也比一团漆黑好,因为这有助于学生毕业后的应变能力。翻译的理想标准是原文和译文的等值,如果连原文的值都不清楚,就谈不上译文与其等值了。
    3.要求学生多掌握一点辞源知识,有利于掌握常用的科技词汇,加强翻译各种不同内容时的应变能力。
    4.经常关心报章杂志上的英文,翻译时能区分某些不必译的名词,如 :P VC, CIF,CIFC, FOB, TPND等,不必译成非常繁杂的汉语名词。
    5.多学一点应用文的格式,不必等接到翻译任务时再找样本,既费时又容易出错。
    6.灵活应用“等值”标准,除了语言角度的双语等值,还要考虑功能上的交际等值。如商业广告中,我国厂家喜用“本厂产品实行三包”。“三包”一词,若在合同书上出现,当然应该全面译出。但是,出现在商业广告上,目的是提高产品的信誉;然而在国际上,“三包”的内容是不言而喻的,合同书中明文订出的远远超过“三包”、“五包”。一旦出现质量问题,制造商或出口商负有法律上的赔偿责任,想不“包”也不可能。一项一项地译出“三包”反而起到反作用,降低商品的形象。因此,在广告中一般译为”We offer satisfactory after-sale service”即可。当然,这在某种程度上涉及到原文的妥贴性了。不过,使学生对这种交际性等值有一概念,可提高他们的应变能力。


    就翻译课程而言,文学性的翻译依然是基础。学习英汉翻译,应该以文学性内容开始,但不应该仍以文学性内容结束。以前,我们总是在学校里让学生搞文学翻译,其他方面则由学生们到各自的岗位上再去适应学习和提高。但是,对即将踏上特区工作岗位的学生,对毕业后不包分配,凭真才实学去竞争职位的学生,显然是不够的。因此,应该在教师力所能及的范围内,尽可能地让学生掌握中间层次的翻译技巧,鼓励学生参加实习,接触一些实际翻译工作,甚至鼓励学生在撰写毕业论文时选这方面的课题。当然,中间层次的内容千变万化,教师在教学中不可能包罗万象,我们的教学重点只能是在扎实的文学翻译基础上,提高学生的实用能力和应变能力,使他们成为开放型的翻译人才’,以适应对外开放和建设外向型经济的实际需要。

梅德明教授谈口译考试常见问题及应对技巧

梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士
    
      
许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。

问题出在哪里?

      
口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。

   
在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

   
一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

   
二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

   
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

   
四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

能力提高是关键

     
口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:

     
一、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。


翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

     
二、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。

   
三、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。

几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

   
听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

   
口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。
口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

   
与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

拿证并非易事 2006年口译考试难度基本不变

口译证书考试是目前社会上很火的几项证书考试之一。据了解,拿到口译证书并非易事,全国各地包括上海在内的口译考试年通过率都在10%以下。不久前,上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员梅德明在南大大礼堂举办的英语口译大型免费讲座上说,在报考口译的各类人群中,高中生通过率高居榜首,博士生通过率竟比初中生还低。

  由于获得口译证书后,一个大学毕业生可以有机会拿到10万元的年薪,所以,很多大学生都热衷于这项考试。梅德明在讲座上透露,明年口译考试的难度和强度都不会突破今年,口译考试的出题思路和范围也基本稳定,不会出现太大的波动。他指出,考生在笔译时的最大问题在于汉译英,症结就是他们汉语不过关,把握不透一些经典的诗句或引语,因而翻译成英语时就显得不那么准确。口译时,很多考生因为缺乏有针对性的培训,临时上场,往往败阵而归。


  根据多年的阅卷经验,梅德明还说出了一个令在座大学生惊讶的“排名”:在口译考试的通过率上,高中生通过率最高,大学生次之,硕士生排名第三,初中生第四,博士生则为最后一名。他分析,出现这样的现象基本上是由口译考试的特点决定的,即在基础差不多的情况下,年纪轻的考生因为记忆上的优势,往往能考得更好。但从绝对数量来说,大学生还是口译考试大军中的主体。


  南京今年报考口译考试的人数约4000人,为方便南京考生,上海口译考试中心从今秋起开始在南京设立口语考点,今后考生不出南京城也能拿到口译证书了。

职业翻译入门的N本好书(推荐)

也许在你成为一名翻译工作者的路上,有很多书籍像一盏盏路灯为你照亮脚下的道路,不妨在此大家交流,欢迎大家补充,格式如下:
**************************************

书    名:
作    者:
作者简介:
出 版 社:
初版时间:
定    价:RMB
购书渠道:
读 后 感:

***********************************

书    名:《翻译与人生》
作    者:周兆祥
作者简介:香港大学中文系毕业
         英国爱丁堡大学应用语言学博士
         香港浸会大学翻译系教授
出 版 社:中国对外翻译出版公司
初版时间:1998年8月
定    价:RMB7.2
购书渠道:各大书城、外文书店的(英语)翻译理论区
读 后 感:指明了翻译的价值、方向和基本标准;
         简明易懂,实例丰富;像是引领翻译者走上翻译道路的第一盏明灯。

**************************************************************
书    名:《译艺谭》
作    者:黄邦杰
作者简介:毕业于北京大学,从事中英、英中翻译与教学数十年
出 版 社:中国对外翻译出版公司
初版时间:1991年
定    价:RMB 5.9
购书渠道:书市
读 后 感:里面的例子不错

**************************************

书    名:《翻译入门》
作    者:周兆祥
作者简介:香港大学中文系毕业
        英国爱丁堡大学应用语言学博士
        香港浸会大学翻译系教授
出 版 社:商务印书馆(香港)有限公司
初版时间:1996
定    价:约RMB100
购书渠道:内地大型外文书店的外版书架
读 后 感:实用,浅显易懂。
*********************************************
书    名:《中国口译史》
作    者:黎难秋 主编
作者简介:从1970年代末开始研究中国翻译史。

出 版 社:青岛出版社
初版时间:2002年3月
定    价:RMB21.0
购书渠道:上海图书城、各大新华书店,英语—翻译书架

读 后 感:1860年-1900年,中国尚未培养出职业翻译的时代,
         一些学者出游海外期间是怎么进行语言交流的呢?
         比如1879年,王韬访问日本达4个月之久,其间几乎
         未有翻译陪同的记载,而能使得日本的“都下名士,
         争与相交。文酒谈宴,殆无虚日,山游水嬉,追从如云。”
         语言不通而能如此交流,还要翻译干啥呢?:)

         近代中国第一所职业翻译学校——同文馆,
         1862年首设英文馆,1897年增设日文馆。
*******************************************************
书    名:『英語の通訳--異文化時代のコミュニケーション』
作    者:西山千(Nishiyama Sen)
作者简介:1911年生まれ、1934年米国ユタ大学修士卒(電子工学及び物理学専攻)
     著述家。同時通訳者。サイマル・アカデミー講師。

出 版 社:サイマル出版会
初版时间:1988年8月
定    价:JP1800
购书渠道:
读 后 感:通訳者というと語学力ばかりが問題にされるようだが、
     人と人とがどうのようにすればより誤解の少ない
     コミュニケーションができるかの、一つの手段として
     役立つことが大切である。--西山千

**********************************************

书    名:译者的电子工具-外研社翻译研究文库
作    者:奥斯特米勒
作者简介:从事翻译教学多年,具有丰富的检验
出 版 社:外语教研

初版时间:2006-9-1
定    价:RMB 21.9
购书渠道:蔚蓝书店
读 后 感:在本书中,他对于翻译技术的软件产品、信息资源和联机翻译服务进行了全面的论述和介绍,详细地解释了怎样把它们恰当地应用到翻译过程中去,便于广大译者学习和使用。
本书的写作方法独具特色,文笔流畅,简明易懂,循序渐进,实践性强,非常便于广大译者学习和使用。如果读者一面阅读,一面在计算机上实际操作,具体地了解这些电子工具的使用方法,一定会越学越有兴趣。本书可作为计算机辅助翻译课程的正规教材,也适合于希望更新翻译专业知识和技巧的翻译专业人员自学。

**************************************

书    名:应用翻译功能论——翻译理论与实务丛书
作    者:贾文波
作者简介:
出 版 社:中国对外翻译出版社
初版时间:2004-12-1
定    价:RMB 24
购书渠道:当当价:15.1 元
读 后 感:翻译理论与实务丛书——应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。
根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏

***********************************
书    名:实用文体翻译
作    者:
顾维勇 编著
作者简介:
出 版 社:
国防工业出版社
初版时间:
定    价:RMB 26
购书渠道:当当价:18.2 元
读 后 感:

本书从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对商务实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、商务文本文体和商务法律文体进行了分析和论述。其中商务文书文体及商务法律文体的翻译为本书的重点内容。书中既反映了近年来国内相关文体翻译研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年来的研究成果。本书针对性强,实用程度高。
  本书适于广大从事商务英语学习和工作的读者,尤其是爱好或从事商务英语翻译的读者阅读参考。


***********************************
书    名:汉译英实用技能训练(修订版)
作    者:
孙海晨
作者简介:

孙海晨,美国翻译协会ATA(American Translators Association)通讯会员,原首都师范大学英语系副教授,现在加拿大阿尔伯塔省高等教育部从事研究工作。1986年毕业于北京大学英语系,曾在外文出版社从事汉译英和英文编辑工作,1992年获英国斯特林大学出版学硕士学位。出版编、译著近两百万字,主要包括《三十六计例释》、《中国历代后妃轶事》、《中国气功图谱》、《孔子传》、《狸猫换太子》、《墙头马上》、《纪晓岚志怪故事选》、《灵活说英语》等。

出 版 社:外文出版社
初版时间:2007-1-1
定    价:RMB 20
购书渠道:当当价:17 元
读 后 感:

这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。
  粗略地讲,教汉译英有两种方式:一是把它主要当作英语课,通过翻译来教英语,力求提高学生的英语表达能力;二是把它主要当作翻译课,系统地介绍汉译英的理论。,总结汉译英的规律,对比、分析汉英两种语言的异同,概括论述汉英语言转换的技巧。第二种方式结构严谨,体系完备,其教学目标贴近有关教学大纲的要求,因而被多部优秀的汉译英教材和专著所采用。相比之下,第一种方式显得理论性不强,学术水平不高,因而易受冷落。但是,根据本人的经验,无论对于高校英语专业高年级的大多数学生,还是对于广大英语学习者,第一种方式更切合当前的实际。
  多年来,中国的英语教学普遍存在“费时多,收效低”的问题。汉译英最能检验一个人真实的英语水平,而检验的结果不容乐观。许多人英语学了十来年,做起汉译英来却深感力不从心,这归根结底不是因为汉译英的理论高深莫测、技巧复杂难懂,而是因为自己的英文不够好。这个道理大概太浅显了,所以反而容易被忽视。
  常有学生反映:认认真真读完了一本系统讲解汉译英理论和技巧的书,结果只是增长了不少有关汉译英的知识,记住了一些典型译例,而翻译水平依然如旧。假如你有类似经历。那就必须正视现实:自己的英语太差。要真正学好汉译英,你需要继续努力,提高自己的整体英语水平。这将是一个漫长的过程。
  如果出于某种原因,你想凭借现有的英语基础,在短期内较为有效地提高汉译英水平,那么最佳途径是复习和巩固英语的常用表达法,学会把它们运用于汉译英实践中。本书就是依照这种思路编写的。它的目的在于帮助英语学习者掌握汉译英的基本原则和步骤,能够正确运用英语常用的语法形式,使译文不仅忠实于原文,而且通顺、地道。书中每一章都有一个主题,要求学生从表达的角度复习某一类英语语法结构,并在汉译英实践之中有意识地加以运用。同时,每一章的内容又不完全受主题的限制,而是注重综合表达能力的培养。也就是说,在学习过程中应该把每章重点复习的表达方式作为主线,同时开拓思路,从不同角度给出多种译文,以全面巩固和提高英语表达能力。
  本书的突出特点是包含大量例句、译文和分析。除特别注明之外,所有译文都由作者本人完成,因而对译文的分析并非旁观者的评论,而是译者深切的体会。作者在编写本书的过程中,就某些译文请教了多位外藉英语专家,获益匪浅。


***********************************
书    名:英汉翻译技能指引
作    者:
刘宓庆
作者简介:刘宓庆(1939.11),毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学,厦薄雾浓云愁永昼门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
出 版 社:
中国对外翻译出版社
初版时间:
定    价:RMB 41
购书渠道:当当价:27.4 元
读 后 感:对于志在从事翻译工作的年轻人来说是一本非常好的方法指导书,越早看越好!

1 立志做个翻译大师
2 怎样自学翻译
2.1 概述
2.2 练好翻译基本功
2.2.1 对英语的理解力
2.2.2 汉语的表达力
2.2.3 扩大大知识领域
2.2.4 加强思维逻辑训练
2.3 注意研究学习方法
3.3.1 循序渐进,遵循科学的翻译程序
3.3.2 学习理论,培养技能意识
3.3.3 学会使用工具书
3 用欣畅的汉语翻译外文——兼论翻译审美
3.1 “欣畅三原则”
3.2 译文审美要求
3.3 技能和技巧
3.4 小处着手
4 译文操空的理论与实践
5 启发性点评练习
练习1
练习2
练习3
练习4
练习5
练习6
练习7
练习8
6 英汉翻译顺译练习
6.1 顺对(同步转换)练习
6.2 基本顺译(局部非同步转换)练习
7 英译汉分项单句练习
练习1
练习2 词义的色彩
练习3 名词的数
练习4 被动语态
练习5 状语性分词短语(包括独立分词结构)
练习6 动词进行体
练习7 情态动词
练习8 代词的翻译
练习9 介词的翻译
练习10 冠词的翻译
练习11 连接词的翻译
练习12 形象性词语(包括成语)
练习13 词类转换(不包括介词)
练习14 语序(一):词语程序
……
8 文体篇章翻译练习
文体篇章练习参考译文

***********************************


高级翻译-翻译考试

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)


Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.


After nearly a year of emotional arguments in Congress but no new federal laws, the national debate over the future of human cloning has shifted to the states. Six states have already banned cloning in one form or another, and this year alone 38 anti-cloning measures were introduced in 22 states.


The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.


Since 1997, when scientists announced the birth of Dolly the sheep, the first cloned mammal, the specter of cloned babies, infants that are in essence genetic carbon copies of adults, has loomed large in the public psyche and in the minds of lawmakers.


Today, there is widespread argument that cloning for reproduction is unsafe and should be banned. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases. The controversy pits religious conservatives and abortion opponents, who regard embryos as nascent human life, against patients’ groups, scientists and the biotechnology industry.


分析:


① After nearly a year of emotional arguments in Congress but no new federal laws, the national debate over the future of human cloning
GetWord("cloning");

has shifted to the states.


译文:经历了将近一年轰轰烈烈的 / 激烈的国会讨论 // 国会经历了将近一年轰轰烈烈的讨论,在没有新的联邦法律出台后,这场关于人类克隆命运的全国性大讨论 / 全民大讨论开始渗透 / 转移到各州。


考点: emotional: ⑴ causing emotions 引发强烈感情的   eg.


                     an emotional response → 情绪激动的 反应


                     emotional music →抒情的音乐


                     emotional language →动情的语言


⑵ having emotions that are easily excited 易激动的   eg.


                         an emotional man 多情善感的男子


                         an emotional actor →真情实感的演员


增词译法: but no new federal laws → 没有新的联邦法律出台


② Six states have already banned cloning in one form or another, and this year alone 38 anti-cloning measures were introduced in 22 states.


译文:六个州已经禁止了任何形式的克隆,仅今年一年, 22 个州就通过了 38 条禁止克隆的方案 / 措施 // 克隆禁莫道不消魂令 。


考点: ban (同): prohibit, proscribe, interdict
GetWord("interdict");

, outlaw, disallow, exclude, bar, block, shut out


allow (同): sanction, warrant, license, consent, empower, countenance


转性译法:形容词→名词   anti -cloning →克隆禁莫道不消魂


转态译法:主被交换: were introduced →通过了


③⑸ The resulting patchwork of laws, ⑴ people on all sides of the issue say, ⑹ complicates a nationwide picture ⑷ already clouded by ⑶ scientific and ethnical questions ⑵ over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.


译文:在克隆问题上各方人士 / 持各种立场的人认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种法律东拼西凑 // 东拼西凑的法律,只会使全国性立法变得更复杂 / 使全国性立法形成步履维艰。


考点: 换序译法


       抽象译法: patchwork
GetWord("patchwork");

: (sing)thing made of various small pieces or parts


       拼凑物;混杂物


       picture: the completion of sth. 完整的东西(全国性法律)


       转性译法:名词→形容词/动词   patchwork →东拼西凑


       转态译法:主被交换: already clouded by →使…变得扑朔迷离


       具体译法:成语法: cloud →使…变得扑朔迷离


                          complicate →使… 步履维艰


④ Since 1997, when scientists announced the birth of Dolly the sheep, the first cloned mammal, the specter of cloned babies, infants (that are in essence genetic carbon copies of adults), has loomed large in the public psyche and in the minds of lawmakers.


译文:当科学家 1997 年宣告首个克隆哺乳动物多利羊的诞生,克隆婴儿就在人们心中埋下了阴霾,因为它们其实 / 本质上就是成年人的基因复制物 / 翻版,这种阴霾一直笼罩在公众和立法者的心里。


考点: 同位语的翻译:定语前置法


Dolly the sheep, the first cloned mammal → 首个克隆哺乳动物多利羊


          specter: a haunting or disturbing image or prospect 幻影,幻象;缠绕心头或忧虑的景象或预感:


定语从句的翻译:融合法: 因果关系


⑤ Today, there is widespread argument (that cloning for reproduction is unsafe and should be banned).


译文:如今已经形成共识,即 / 认为用于繁殖的克隆技术是危险的 / 不安全的,应当禁止。


考点: widespread argument=consensus 共识


同位语从句的翻译:增加“即”


具体译法:加字法: cloning for reproduction → 用于繁殖的克隆技术


正反译法: unsafe→ 危险的(正译)
                 →不安全的(反译)


转态译法:省略被动词: should be banned →应当禁止


⑥ Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward ⑸ the morality of ⑷ cloning embryos ⑴ for their ⑶ cells and tissues, ( ⑵ which might be used to treat diseases).


译文:现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。


考点: 换序译法


名词词组译为分句: the ethics of baby-making→ 制造婴儿是否违背伦理


                   the morality of cloning embryos→ 克隆胚胎是否违背道德


增词译法: for their cells and tissues→ 为提取细胞和组织


定语从句的翻译:前置法


转态译法:省略被动词: might be used→ 用于


⑦ The controversy pits religious conservatives and abortion opponents, (who regard embryos as nascent human life), against patients’ groups, scientists and the biotechnology industry.


译文:争议双方势不两立:一方是认为胚胎是新生命的宗教保守分子和堕胎反对者,另一方为患者群体、科学家和从事生物技术相关人员。


考点: pit…against…: to set in direct opposition or competition:


使对立:置于直接对立或竞争的位置:


eg. a war that pitted brother against brother


一场兄弟之间直接对立的战争


nascent (同): incipient, budding, embryonic


增词译法: the biotechnology industry→ 从事 生物技术相关人员

高级口译训练的最初阶段要抓住整体【转】

通常长期记忆训练都是找人给你做一段5-6分钟的speech不依靠任何笔记,完全大脑记忆。之后马上复述出来。随着进度这个时间可以增长。在最初阶段注意抓住整体,总体内容,联系。慢慢的可以试着尽可能得来抓小的细节。其实这个跟presentation差不多,但这个更有针对性。

symbol for note-taking


+ 还有,和,此外,而且,以及
- 减少, 不会,没有
= 等于, 相当于
> 大过,超过,优越于
< 少于,小于,比不上
↓ 减少,下降
↑ 增加,上升,上报
↗ 逐步增加
↘ 逐步下降,减少
→ 向前发展
∴ 所以, 于是
∵ 因为,由于
√ 正确, 同意,好
∽ 调换,对调,交流
ⅹ 错误,不行,没有
‖ 停止,停泻
□ 国家
⊙ 国内
□? 国外
w world
! 注意,警惕
? 疑问,问题,试验性
--- 下划线表示强调。


高级口译笔记——数字口译


  数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。


  一、英汉数字分段方法
英语数字分段方法
第一段位 one ten hundred
第二段位 thousand ten thousand hundred thousand
第三段位 million ten million hundred million
第四段位 billion ten billion hundred billion
第五段位 trillion
汉语数字分段方法
第一段位 个 十 百 千
第二段位 万 十万 百万 千万
第三段位 亿 十亿 百亿 千亿
第四段位 兆


  如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。


阿拉伯数字                    英语                       汉语
1                         one                        一
10                                 ten                        十
100                     one hundred                  一百
1,000                  one thousand                一千
10,000                ten thousand                一万
100,000       one hundred thousand         十万
1,000,000              one million                一百万
10,000,000            ten million                 一千万
100,000,000     one hundred million        一亿
1,000,000,000       one billion                 十亿
10,000,000,000      ten billion                 一百亿
100,000,000,000   one hundred billion    一千亿
1,000,000,000,000   one trillion             一兆(万亿)


  二、数字的读法规则
  以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(')为单位朗读。


英语朗读法:
1,234,567,891,234
one trillion
two hundred and thirty-four billion
five hundred and sixty-seven million
eight hundred and ninety-one thousand
two hundred and thirty-four


汉语朗读法:
1'2345'6789'1234
一兆/万亿
二千三百四十五亿
六千七百八十九万
一千二百三十四


  三、提高数字口译的准确性和速度的方法
第一,用分段记号上标和下标分段。
第二,在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,例如每天股东篱把酒黄昏后市中出现的交易数字。
第三,在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来。


四位翻译大赛二等奖得主的“发言”【转】

开始听诗戈说有这个翻译大赛,我就跃跃欲试。平时对翻译很感兴趣,而且相信自己只要花心思肯定能译出好东西来。就抱着这样一种心态,我利用五一假期仔细译了这两篇文章,特别是中译英。在翻译的过程中,虽然遇到不少困难,但是没有把它们当作负担,每次想到精彩的译法,都觉得是一种收获,一种满足,整个过程其实就是不断获得奖赏的过程。





拿到中文原稿时,我首先通读了两遍,抓住文章的大意以及作者的态度和语气,确定译文的风格,是幽默还是严肃。接下来动笔翻译,这次没有急于翻字典,而是凭平时的积累将文章大体译了过来,中间不容许那些生词切断总体思路。如果在这一次不断翻字典会限制自己的灵活表达,字典里的东西人人都可以根据中文查来看,而自己首次接触文章迸发的火花却各不相同。这些往往是最后译文最鲜活最出彩的地方。





然后借助汉英字典把生词或结构找出来,当然找到的东西不能机械套用到文章中。要把它们放到英汉字典中“审查”,确定习惯搭配,感情玉枕纱厨色彩等等。然后一个个带入文章中,比较一下哪个为最佳选择。还有那些常见而没有十足把握的字词,也要通过查字典,看例句来反复推敲,直到自己满意为止。措辞不仅要符合语意,还要融合意境。





草稿出来后,还要投入很多精力来修改润色,比如文章的逻辑性,流畅度,是否有思路的断层,是否有语言的怪僻,是否真实传达了作者的本意,句子的结构有没有灵活变化,同一个词语有没有重复出现,是不是恰如其分地运用了修辞手法,文章读来是否有愉悦的节奏感。总之,很多工作需要我们进一步完成。而修改也不是拿着草稿,一口气,从头至尾反复改动。我觉得改过一次后,先把它放在一边,过一段时间后,等自己头脑清醒有新鲜思维的时候再进行第二次,然后照这个程序,第三次,第四次……这样才能保证不断提供新的活的东西,而不是陷在一个角落发狂一般地修改。修改的过程是锤炼的过程,需要特别的耐心、信心和细心。


最后得出成果,首先这个作品要通得过自己这一关,自己满意才行,要不然别人是不屑一看的。





 其实当自己喜欢做一件事情,而且有信心做好,并全身心地投入时,丝毫不会厌烦,也丝毫不会气馁。看着自己用心做出一点一点的成果来,是种最好的享受。

要说学习方法和经验的话,其实也没什么特别的。个人觉得主要还是喜欢看各种各样稀奇古怪的东西。不仅包括各种书本,像电视节目什么的,看的时候也喜欢各方面涉猎。特别是有些广告,非常精彩也很有启发性。当然看书仍是最重要的。这是个“大众出书”的年代,市面上书本泛滥,且良莠不齐,想全部读遍,几百辈子都没可能,也没这必要。去找几本好书,英文原版的,并且是自己感兴趣的,耐耐心心地读,读出味道来,这样远比囫囵吞枣的所谓博览群书要好。当然若有能力读得又快又精就再好不过了。




    有些书可以读几遍,像那些比较难懂的(每读一遍都会发现之前没有体会出来的东西)或是自己十分感兴趣的,中文读完了可以再读读英文的。



    高中时读阿加莎克里斯蒂的书,超级崇拜,不管是她对情节的驾驭能力,文采还是对人物的心理分析。不过那时读的是中文版。到了大学,又听诗戈老师推荐,就借了英文版的读,没有读出超级崇拜的感觉。当时就觉得,原来翻译也很重要,而且自己对英文的感受能力合乎情理地比不上对中文的。于是当时就又开始超级崇拜起那些翻译她作品的翻译来。



    说到这次翻译的话,其实和其他很多人一样,是我第一次接触这么正统的翻译。拿到译题时实在是没啥头绪,就先把文章看了一遍,了解了一下讲的是啥,然后考虑了一下文章的风格,觉得应该是以幽默调侃的口吻道一些社会现象。把基调定下来,就开始翻译了。全部翻完后又改了几遍。那篇中译英的要比英译中的顺利许多,写完后也没改太多,基本上是一气呵成。



    这次活动感想挺多,重要的一点就是:还是要放手去做。没想过会得奖,得了后很开心。总之,十分感谢翻译比赛给了我这次发现自我的机会。套一句话:在不断的自我发现中成长发展。

前一段参加了学校举办的“春芽杯”翻译比赛,很幸运,我的英译汉作品获得了二等奖。首先我要感谢我的翻译课老师庞秀成老师对我的指导和帮助。我把自己的最初译稿发给老师,他第二天就回复并给我指出了其中存在问题的地方。其次,要感谢王诗戈老师的鼓励。偶然在图书馆碰到王老师,他对我说等着看我的作品,他的这句话让我特别认真地对待这次比赛。真的很感谢老师们的指导和鼓励。



下面,我主要谈一下这次翻译英译汉作品过程中的体会。原文的主题是死亡。这是我们既熟悉又陌生的一个话题。作者在文章中博古通今,既进行了哲学上的思考,又用了很多生物学上的理论。这些因素都给我的翻译造成了一定困难。对于前者,我认为最重要的是要做到神似,即思想上的统一。形式上可以根据汉语的习惯做一下调整。例如原文中的这一段话: “The long habit of living,” said Thomas Browne, “indisposeth us to dying.” These days, the habit has become an addiction: we are hooked on living, the tenacity of its grip on us, and ours on it, grows in intensity. We cannot think of giving it up, even when living loses its zest — even when we have lost the zest for zest. 。这段话我是这样翻译的:“托马斯·布朗曾说:‘生存已经成为一种长期的习惯,这种习惯使我们厌恶死亡。’现今,习惯已经变为沉溺:我们痴迷于生存,生存对于我们的吸引力,以及我们想要控制自己生活的欲望都在与日俱增。即使生活失去了趣味,即使连增加生活趣味的热情都没有了,我们还是不会轻言放弃。”我对于形式做出了一些调整,这样更符合汉语的习惯,易于接受。正如钱钟书先生所言:“译者运用‘归宿语言’超过作者运用‘出发语言’的本领,或译本在文笔上优于原作,都有可能性。”这正是我努力的方向。对于原文中一些生物学术语,如“different lines of mice”和“tissue-culture lines”,我是通过网络找到其对应的中文意思“不同品系的小鼠”和“组织培养品系”的。网络资源丰富,能给我们的翻译提供大量帮助,所以建议大家也要主动地利用网络资源。还有一点就是要加强对其他学科知识的涉猎,对于一个翻译者来说,具备综合知识的素质是必要的。



虽然取得了一点小小的成绩,我会戒骄戒躁,继续努力的。

真的很高兴能够参加本次“春芽杯”英文翻译大赛。其实初看见通知并决定参赛的时候,心里确实是没有多少底气的。考虑到自己并没有翻译的经验,对待比赛更是怠慢不得,于是五一放假的时候着实好好翻查了些资料,将两篇译文润色数遍,有疑问的地方问了老师同学,才得出这两篇自己还算满意的译文。得知译文得到评委们的肯定的时候真的很开心。虽然得奖,自己的译文还是不乏生涩的句子和措辞。在论坛上看到王诗戈老师的点评,才发现我对原文中一些话的理解还是不够贴切,有欠考虑。一篇优秀的译文很大程度上取决于译者和作者的同步性。一首歌会因为歌者不同而焕发不一样的魅力,翻译的人也要尽最大努力用自己的理解将作者的声音原汁原味地传达给读者,一定不要让原文在你的笔下走调。




 



相信很多喜爱外国文学的朋友都有同感:在书店买译著的时候,总是翻来覆去地对比同一本书不同的译本,在行的人会说出很多辨别一本译得好的书的方法来,一个译者的精神风貌似乎都会体现在一本译作之中。翻译一直是同时考验英语学习者英语和汉语水平的难题。信达雅的标准似乎总是有些虚无缥缈,那么我们首先能做的就是不要犯知识性的错误。知识积累固然重要,初学翻译的人一定不要偷懒,将文章中遇到的生疏名词逐个查明。就和学习英语一样,翻译中认真的态度是十分必要的。为避免混淆文意,不要看一句翻译一句,确信自己已经透过原文看出句子间的内在联系,充分弄清文章的大意后,再开始考虑措辞。正如本次比赛中英译汉原文里这一句:



If this is the way it is, some of us will continue to wear out and come unhinged in the sixth decade, and some much later, depending on genetic timetables.



表面上看来是指一个人在六十岁就变得老糊涂了。但根据上下文联想,这个人的大限一生下来就已被基因注定,能不在死期将至时惊慌失措吗?这一深入了一层的理解,是看了诗戈老师的点评才醒悟到的,的确是经验之谈。看来我对原文的理解还要再多加修佳节又重阳炼才行。




 



说英译汉的难度已经很大,汉译英无疑是考验英语学习者的难关。汉译英对译者的变通能力和英语思维要求都非常高,想提高英文的流畅度,平时看一些英语原文的小说,习惯native speaker的措辞,也能体会到在英美国家地位不同的人使用语言的差别,从而使汉译英的语言更为传神。中文的谚语应该是翻译的难点之一,在本次大赛中也出现了“鸟尽弓藏”之类的成语,翻译时可以直译,逐字逐句照搬出来,但为避免混乱还要详细加注说明;更好的方法则是找到英语中对应的谚语,不易找到的情况下也可意译。汉译英要求在文化层面上更深的发掘,自然地将简练优美的汉语转化为逻辑严密的英语。




 



这是在这次大赛中我的一点心得,愿与喜欢英语的同学们一起分享。




 



                                                                                                                                   

第五届语言桥杯翻译大赛相关通知【转】

在成功举办四届语言桥杯翻译大赛的基础上,四川外语学院研究生部现举办第五届语言桥杯翻译大赛。现将此次大赛相关事宜通知如下:


 


一、组织单位


1. 主办单位:四川外语学院研究生部


2. 承办单位: 四川外语学院研究生部翻译协会


3. 协办单位


重庆市翻译学会、重庆大学、西南大学、西南政法大学、西南科技大学、南开大学、重庆师范大学、重庆工瑞脑消金兽商大人比黄花瘦学、重庆工学院、重庆邮电大学、重庆交通大学、重庆医科大学、长江师范学院、后勤工程学院、四川外语学院成都学院等组织及高校


4. 供稿单位:重庆市翻译学会


5. 赞助单位:重庆语言桥翻译有限公司


6. 大赛顾问:蓝仁哲教授(川外)、严啟刚教授(川外)


7. 大赛评委


主 席:廖七一教授(川外)


委 员(按姓氏字母顺序排名):


陈历明教授(川外)、董洪川教授(川外)、贺 微教授(重师)、


侯国金教授(川外)、李芳琴教授(川外)、毛明勇教授(交大)、


冉隆德译审(工商)、 宋 雷教授(西政)、吴念教授(重师)、


杨全红教授(川外)、 张爱琳教授(重邮)、赵彦春教授(川外)、


特邀评委:朱现超(语言桥总经理)、仲善平(语言桥重庆经理)


二、大赛相关规定


1参赛对象:高校在校学生


   2.时间安排


      投稿时间:2007611日至2007910


      审稿时间:2007916日至20071010


      颁奖典礼:200710月中旬


3. 参赛原文获取途径


1)   到以下列各高校负责人处免费领取(附联系方式)


四川外语学院                       李文婷 13108905594


四川外语学院成都学院               龙老师 13518213313


长江师范学院                       刘老师 13896612498


后勤工程学院                       舒莉  13452359790


重庆交通大学                       周燕  13883193230


重庆师范学院                       潘攀 13527450599


重庆工学院                         罗德银13709418480


西南大学                           阿荣  13883478286


南开大学                           徐小娟 13752587934


西南科技大学                       胡老师13795770002


重庆医科大学                       廖正步13098763718


重庆邮电大学                       张乐观 13637910862


   重庆工瑞脑消金兽商大人比黄花瘦                       郭峰  15923348327


   重庆大学                           张杨梅  13594061707


西南政法大学                       范培华 13637972234


  2)可登陆以下网站下载


四川外语学院网站:http://www.sisu.edu.cn);


重庆语言桥翻译有限公司网站(http://www.lan-bridge.com)


 4 译稿投递方式


以纸质译稿邮寄:重庆市四川外语学院研究生部 李金树老师 收转 


邮编:400031 


 (信封上请注明参赛译文字样。译稿要求2007910日前寄出,以邮戳为准)


5. 译稿要求


1) 稿件请用A4稿纸打印,外加一封面,在封面上注明学校、姓名、年级、系别及联系方式,正文内不得有任何表明译者身份文字,违者将被取消参赛资格。


  2) 参赛译文必须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,立即取消其参赛资格。三、 大赛译稿评审和奖励事宜


1)本着公正、公平的原则,一律采取盲审的方式


2)审稿基本原则:


忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点


3)设有以下奖项


  特等奖1   一等奖2    二等奖5 


  三等奖8  优秀奖10 


另设组织奖15  


4)对获奖者颁发荣誉证书及相应奖品


四、其他


  如有疑问,可咨询四川外语学院研究生部翻译协会


联系方式:李文婷(13108905594   曹雪(02362005543


 


四川外语学院研究生部
 2007年6月11


 


第五届语言桥杯翻译大赛原文:(两篇文章均需要翻译)


A)


She was in a new school, and Cress Delahanty, age thirteen, wanted a new personality to go with it. What she needed, she thought, was a trademark, one that would get her immediate notice and popularity. The whole thing started when Cress heard that Bernadine Deevers, ‘just about the most populous girl in school,’ had referred to her as ‘deliciously amusing.’ Cress decided that amusing was not quite enough; funny or crazy would be better. Plotting carefully, Cress wrote out a plan of attack, a list of ideas, which she not-so-accidentally left where her parents would find it. For Mr. Delahanty, a maker of lists himself, it was a reminder of the year he was thirteen, when he had searched for a trademark. It was a time – and a trademark – he’d rather forget. For Mrs. Delahanty, who


never made lists, life was bigger and better than words and to sum it up, in a series of lists was too restrictive. She had never needed to search for a personality. What was she to make of the list headed ‘My Trademark. Isn’t she crazy?’ Under it was ‘Useful Gags for Craziness. I. Clothes, A. Shoes, 1. Unmatched.’ But neither Cress nor her parents spoke openly for craziness as a trademark. Instead they spoke of things in general, of school and of classes and of Cress’s hope to be freshman editor of the yearbook – a job that traditionally led to being editor-in-chief of the senior yearbook. So Cress’s plan moved ahead without discussion, though not without concern.


B)


A great many worries can be diminished by realizing the unimportance of the matter which is causing the anxiety. I have done in my time a considerable amount of public speaking; at first every audience terrified me, and nervousness made me speak very badly; I dreaded the ordeal so much that I always hoped I might break my leg before I had to make a speech, and when it was over I was exhausted from the nervous strain. Gradually I taught myself to feel that it did not matter whether I spoke well or ill, the universe would remain much the same in either case. I found that the less I cared whether I spoke well or badly, the less badly I spoke, and gradually the nervous strain diminished almost to a vanishing point. A great deal of worry can be dealt with in this way. Our doings are not so important as we naturally suppose; our successes and failures do not after all matter very much. Even great sorrows can be survived; troubles which seem as if they must put an end to happiness for life fade with the lapse of time until it becomes almost impossible to remember their poignancy. But over and above these considerations is the fact that one’s ego is no very large part of the world. The man who can centre his thoughts and hopes upon something transcending self can find a certain peace in the ordinary troubles of life which is impossible to the pure egoist.

http://foreign.swu.edu.cn/html/125/2007/06-14/568.html

翻译大赛的冠军之路【转】

没有想过可以那么轻松地夺冠...尽管题目比我想象中难


没有想过可以那么随便地参赛...尽管发现场面其实不小


没有想过我的英语已经达到这个程度...尽管更多意义上说,是英专的XDJM发挥失常


只能说一句,感恩


如果再加一句,哈里路亚(来赞美主)


......


很多DD/MM来问我,如何练习英文的,于是决定在BLOG上面分享一下:


STEP 1 中学


基础没有打好,尤其是语法,因为初二和英文老师有矛盾


后来随便补补,高二很幸运地被选中参加了一个亚太区的英语听力竞赛


拿了个没有什么意义的三等奖,但是其中的封闭式培训,对我的听力帮助很大


还有一点,我热爱中国的古文,《古文观止》读了很多遍...中文功底也很重要


STEP 2 本科


抱着学习英语的目的,去了英语角,发现果然没有牛人,于是找了老外


后来W.CHRIS给我传福音,带我去了鼓浪屿的三一堂


当时就是抱着学习英语的目的去的,严格意义上说,口语基础是那个时候打下的;


之后,由于家庭原因,真的信靠了主,然后到了一个国际教会


由于听力比较好,教会让我去承担翻译的部分工作,于是有了开始的尝试


当时也只是一句一句地对译,但是已经提高不少


再之后,是作了英文导游,导游词背得很辛苦,但是有机会去接触不同的人


尤其是来自不同国家的领队,感受了不同国家的英文,


对自己的听力以及理解力是很好的提高


STEP 3 研究生


进入研究生阶段,开始跟CHC,每周全英的讲道,每天有空没事拿出来听


基本进入了英文沟通阶段 ^_^


大概如此吧...希望能有所参考

转载地址:http://simonhuanghe.bokee.com/5159869.html

梅花香自苦寒来——记韩素音青年翻译大赛优胜奖得主李海军【转】

11月,第十五届韩素音青年翻译奖颁奖典礼、翻译教学高级论坛在北京外交学院举办。参加此次论坛的有译协领佳节又重阳导、外交部资深翻译、高级知名教授等。韩素音青年翻译大赛这也是目前国内最高水平的翻译大赛。我校有6名同学获竞赛优胜奖,记者近日采访到了其中优胜奖得主李海军。
    李海军,中专毕业工作两年后,2000年进入我校成佳节又重阳人教育大专,后经专升本于我校读本科,02年考取我校外国语专业研究生。本次获奖是他继获得全国第一届“芙蓉杯”翻译大赛后二等奖后的又一奖项。
    李海军认为学英语最重要的是兴趣,兴趣是最好的老师,他喜欢看英文版的碟,这对英语学习很有帮助,不过他一般只看英语老师推荐的比较经典的文学作品。学英语还有最重要的一方面是学会运用英语思维,这需要一个过程。他用的词典都是英文版的,这是一个培养英语思维的好方法。李海军抓住一切机会多说,在口语训练中培养语感。谈到翻译,他说不论英译汉还是汉译英都要把汉语和英语掌握好,无论是英文还是中文,一方面存在缺陷对于自身对原文的理解和翻译都会产生很大的阻碍。要做到这一点,就需要平时的实践。认真地钻研经典译文,了解汉英结构的差异。
    李海军不十分赞成许多同学非外教不不能教好口语的想法。“外教在口语方面有很大的优势,他能够敏锐地察觉到你在发音方面的错误和缺陷,并帮以更正,这是很多国内的老师无法做到的。同时在与外教的交流中能够更多地了解他们的思维方式,这对外语的学习也是很有帮助的。但是很多国内的老师很优秀,素质很高,课堂上能够讲课讲得很生动,这样的老师也丝毫不逊于外教。”
    无论如何,刻苦是最重要的。没有一番寒风彻骨,那得梅花扑鼻香。在成佳节又重阳人教育班时主要是卷面考试,读研究生后考试一般为论文形式,这主要培养个人的独立思考能力和操作能力。但无论哪种教育形式,都能够培养一定方面的能力,主要在于个人的把握。现在回想起那段边上班边挑灯夜读的岁月,他实在的说:“那段真的辛苦,这要感谢我的父母,如果没有他们的鼓励和支持,我不可能取得今天的成绩。”
   对于未来的发展,他希望能够成为一名高校英语教师,这比单独做翻译工作自由度要大一些。不经意间,夜幕已经拉开,轻松缓慢的语调,朴实无华的语言,谦虚谨慎的态度,这就是他给记者留下的印象。

翻译考试今年将有两大变革

2007年1月,人事部办公厅发布《关于2007年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》,文件揭示了今年翻译考试的两大变革点:2007年度二级、三级阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语笔译和口译交替传译类考试在全国范围举行;自2008年度起,各地区、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。



<!--//-->




<!-- if (!document.phpAds_used) document.phpAds_used = ','; phpAds_random = new String (Math.random()); phpAds_random = phpAds_random.substring(2,11); document.write (""); //-->



  ●考试变化细则解析考试功能将脱离技术职务任职资格审评

  记者从中国外文局相关负责人那里得知,近两年,报名参加翻译考试的人数在不断递增,从2003年12月6日、7日两天的1682人上升到了2006年的18000多人。因此,旧的考试体制以及考试形式已经慢慢落后于社会的发展步伐。然而,在这之下的更深一层原因是:由于人员数目不断扩大,带来了一些潜在的人为干扰因素。中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏教授告诉记者,这一举措杜绝了在评审工作中可能会遇到的一些人为因素的干扰和羁绊,让考试变得更加公平、公正。

  ●深度开拓生活类试题

  今年英语笔译考两项,一是包含中译英和英译中考题的实务考试。同时,还将加强生活类试题,卢敏教授介绍:英语笔译三级考试主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,以及综合运用相关知识的能力。因此,今年的翻译考试将加强政治、外交、贸易等15个生活方面的考试内容。因此,学生应该在生活中发现问题,并且多多进行翻译实践。

  ●英语一级笔译考试试点

  记者从中国外文局翻译专业资格考评中心了解到,2007年下半年,考评中心还将开展英语一级笔译考试试点,目前,该考试的模拟题准备、测试评审等工作都在进行中。通过英语一级笔译的考生能力相当于一名大学副教授的英语能力。与二级、三级考试的英译中、中译英的题型不一样,考试特别要求学生能在一段不够准确或者精美的译文中发现问题,并能加以改进,考试还会提升考试难度。

  ●专家引路

  词汇量需在考纲基础上扩大

  翻译考试大纲规定:英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇均是常用词汇。专家提醒学生:由于词汇量大有助于提高阅读的速度和理解能力,因此要仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。还要掌握这些词汇的多层含义。词汇量应该在原来基础上再拓展1000到2000个大众性质的专业词汇。

  巧用辅助手段

  卢敏教授说,“笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程度。”因此,他建议:学生在学翻译的时候准备两本辞典(英汉辞典和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。因为英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。

  备考三步骤

  卢敏教授凭借自身经验给学生设定了提高翻译水平的三个步骤。

  第一步:选择难度适当、体裁广泛的原文,每篇选一小段,根据自己所学的理论、技巧去完成翻译。

  第二步:请翻译老师、英语专家或请培训老师对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节。

  第三步:仔细研读修改后的译文,分析有经验的翻译为什么这样改,并问自己为何想不到这样做,以此找到一个契合点,提高翻译水平。

明年五种翻译评审暂停 [转]

转载地址:http://www.thefirst.cn/22/2007-04-23/66227.htm

数据:2007年

  报考人数创历史新高

  据悉, 翻译考试自2003年开考至今,已举行8次考试,有5000多人获得翻译资格证书。从2003年首次考试的1682人报考,2004年开设法、日文翻译考试,共有5000多人报考,2005年1万多人报考,到2006年上半年开设阿拉伯语翻译考试,下半年开考俄、德、西语考试,共18000多人参加考试。中国外文局翻译专业资格考评中心的数据统计,2007年5月的考试报考人数突破上万人。

  据悉, 很多台湾、香港地区的考生也在广州参加了这项考试。全国翻译资格考试网每天的点击量达上万人次,据统计,有来自55个国家的各行各业的人员访问过该网站。在中国外文局翻译专业资格考评中心举办的日语翻译考试中,有5名日本人参考,其中2人通过了考试。

  据统计,目前在政府部门、国企的专业机构担任全职翻译的各类人才大概有6万人左右。随着对外开放的深入,国家对翻译人才的需求会越来越大,尤其是中译英和小语种翻译及高水平的翻译和定稿人员。

  变化:明年五种

  翻译评审暂停

  据了解,截至2006年底,二级、三级英语、日语、法语翻译专业资格(水平)笔译、口译交替传译类和二级英语口译同声传译类考试已在全国范围进行。已经实行考试的各地区、各部门不再进行翻译系列英语、日语、法语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。

  自2008年起,各地区、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。根据阿拉伯语、俄语、西班牙语翻译专业人员分布情况,三语种二级、三级笔译和口译交替传译类考试考点仍设在北京;二级、三级德语笔译和口译交替传译类考试考点设在北京和上海两个城市。 

  此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称(助理翻译是翻译专业系列初级职称)。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称(翻译职称是翻译专业系列中级职称)。

  专家:需有针对性备考

  中国外文局翻译专业资格考评中心卢敏副主任建议,口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。 报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。 

  翻译专业人员资格指定培训机构的元培翻译蒋小林建议:好的译文要在内容和风格上忠实原文,不管中译英、英译中,要熟悉文章的背景知识、深层含义。翻译时要变换思维方式,英译中也要中文表达到位,符合中国人的思维方式和语言表达习惯,如英语中的被动句式翻译成中文要尽量符合中国人的习惯,变成主动句式。以往考生在考试中经常会犯以下的错误,一是笔试时没有在段落前按照中文的习惯空出两格,这个被忽视的小细节也是会被扣分的。另外,逐句的对应翻译拿不到高分,翻译一系列同类别的词汇时避免重复是需要注意的问题。总之,注意细节才能拿到高分,顺利通过考试。

  文/本报记者 何悦

口译笔记时的速记符号及注意事项 [转]

常用速记符号
  大于 >    小于 <  小于或等于 ≤  大于或等于 ≥  等于、意味着 =
  不等于 ≠  约等于 ≈  遗憾、悲哀 ;  高兴、荣兴 (  错误、否、不、否定 ×
  正确、对、好、肯定 √  不同意 N  同意 Y  上升、增加 ↑  下降、减少 ↓
  强、好 +  更强、更好 ++  弱、差 -  更弱、更差 ――  因为 ∵
  所以 ∴  优秀 ★  属于 ∈  胜利 V  问题、疑问 ?   和、与 &
  结论是 =>  将来 ;  过去 <  上一个台阶 ;  下一个台阶 &#8627;
  越来越强等 &#8648;  越来越弱等 &#8650;   双向交流 &#8645;
  促进、发展↗  一方面#8226;/  另一方面 /#8226;  关系 #8226;/#8226;
   国家 □  国与国 □/□  原因 ←  导致、结果 →
  对立、冲突 ><  波折 << 会议、会面 ⊙  进入 ∩
  接触、交往 ∞  分歧 ⊥  非常、十分重要 **
  坚持 ≡  关键 !  奇观 !
  有关 @  替换为 ∽
  但是 ‖  与……比较而言 ∥
  空洞 ○  代表 △
  
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
  人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

做口译笔记时的注意事项
  1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
  2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
  3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
  4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 有效的笔记系统
  
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
  掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
  
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//
  we 更 直 率 比 中←不同文传//
  I x 我 bus. ++ 毕 有 + & - @both //
  近年 美企exe. 强: hu 中管//
  (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//
  我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//
  明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
  今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green &Mrs //
  I 代 全staff →Dr. &Mrs. G & 其 NZ 宾: wel //
  I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡//
  tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip//
  总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

转载地址:http://www.steno.com.cn/Article/Research/Tg/200704/36325.html

口译与速记(2) [原]

关于口译考试更多内容请参看:
image http://www.examda.com/catti/


如果要学习口译,不妨看看:

http://www.kouyi.co.uk/ 《实战口译》

口译资料无限网http://www.kouyi.ys168.com/


上海电力学院高级口译精品课程网http://jpkc.shiep.cn/ssc/gjyyky/page1-2.htm

口译学习小组http://home.hjenglish.com/group/kouyi/

image http://www.jxue.com/exam/trans/

西安翻译学院《口译教程》http://61.185.224.141/jpkc/zzxxyd.htm#kouyi

口译教程可以在这里下载:http://61.185.224.141/jpkc/doc/z_6kyjc.doc(推荐)

口译论坛:http://i-bbw.org/bbs/

口译与速记(4) [原]

作为社会性工作的口译业务种类
口译业务主要是会议口译,包含交替传译(交传)和同声传译(同传)两种模式。
业务范围:
各类商业会议,口译业务广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、广播电视、国际仲裁等诸多领域。
所涉语种:公司提供的双向会议口译服务,工作语言包括英语、日语、法语、德语、韩语、俄语等。
服务区域:可以承接国内及海外的口译项目。凭借着公司强大的实力与网络使得我们的服务覆盖各大洲。“构筑沟通世界的桥梁”是我们始终铭刻在心的目标。

       口译课程一直是一些外语学院英语专业高年级学生的主干课程之一,也是最受学生欢迎的课程之一。作为一门英语基本技能课程,口译课任课教师通过讲授口译基本理论、口译背景知识、训练口译的基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式,使大部分学生能够掌握口译的基本技巧和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记,提高学生逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能较准确、流畅地进行汉英对译,并在各种大型口译场所展现了较强的综合能力。

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧。方法的核心是笔记。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

笔记如何做、如何用,我先在本单元里讲要点,然后在下一单元中以实例说明。各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路。

这些要点是:

1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。


最后,讲一下所需装备。

我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。



如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。

笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。

空谈理论,已经不少了。请点击看下一单元。上述要点将有许多实例说明。既帮助理解,又为往后的实际练习打下基础。

其实说是笔记,实际上你再看看专业译员的笔记,记得东东很少。还有强调的是,笔记只是你的记忆的辅助工具,如果你太依赖笔记的话,你也就同时陷入了一个比较危险的处境。笔记有可能成为你的记忆的一个障碍,在记笔记的同时有可能丢掉更多的link。所以说要尽可能的减少你的笔记,而不是听到什么记什么。让这一部由你的大脑来完成。事实上记下的笔记,与原文来比可能只有1/3,1/4或者更少。笔记的时候更多的使用符号而不是去记单词。选择最少的字来记下关键的词。附上一张总结的一点点符号,仅作参考。因为每个人都有自己的符号,建好自己的符号系统,你会发现会受益很大。强调一点笔记不能记太多,必须减少写下来的字数

关于笔记补充一点点很小的东西,但也或许很重要。其实这个对于同传和交传都是适用的。再交传的时候出了你自己的notebook之外,应该注意另外准备一张纸,这张纸上用来清楚地记商会一种将会出现的term,而这张纸就是放在桌子上,这些东西不要写在你的笔记本上。二是仅仅作为随时的参考,一旦出现这个词很快的溜一眼。注意可以的话也可以把这个词的符号也做上,这一支接卸上符号就可以了,也就不必再写了。另外这个习惯也同样应该保留到同传当中。

其中大家也注意到了口译笔记在口译中的地位,而口译笔记一个重要的组成部分就是速记。

速记
(Shorthand)是一个一般用语提到改进文字或简要的速度与写比较语言一个标准方法的任一个省略的或象征性文字方法。 写的过程用速记是 stenography, 从希腊人 stenos (narrow/close) 并且 graphy (文字) 。 许多速记的形式存在。 典型的速记系统提供对允许某人训练有素在系统一样快速地写的词和共同的词组的标志或简称象人们讲话。 速记从前更加广泛被使用, 在录音和口述记录机的发明之前。 速记被认为秘书训练的一根本部份和近来是有用的为新闻工作者。 虽然对速记的主要用途将记录演讲的口头口述, 一些系统被使用为紧凑表示。 例如, 医疗保健专家也许使用速记笔记在医疗图和书信。 速记笔记是典型地临时的, 打算供最新副本使用对手写。 在今天,速记应用范围极广,凡是需要文字记录的地方和工作环节,都有速记的用场。新闻采访、法庭记录、学习笔记、会议记录……用了速记都可以事半功倍。速记不仅仅能记录语言,它还可以表达思维。起草文稿、写日记、写备忘录也同样可以运用速记。在原苏联,陀思妥耶夫斯基听从朋友的劝告,请了年轻的女速记员安娜·格丽高列芙娜·史涅特金娜来帮忙,仅用26天就写出40万字的长篇小说《赌徒》;英国年近八旬的女作家巴巴拉·卡兰特老人,一年写出24部小说,她就是把已经构思好了的故事,口述给女秘书,由女秘书进行速记记录后打成文稿,每天口述两个小时,14天左右就完成10万多字的小说。前美国总统尼克松,年轻的时候也是一名出色的速记员。 速记作为一种提高书写工作效率的实用技术,在世界各先进国家依然十分盛行。据统计,美国2亿多人口中,大约有500万人会速记,约占总人口的四分之一。专业速记工作者近120万人。美国设有速记记者协会,经常组织和举办速记比赛。速记稿在美国司佳节又重阳法机关可以作为法律依据存入档案,它和文字在法律上具有同样的法律效力。 速记学的普及与推广是每一个科学技术发达国家不可忽视的重要一环,它标志着这个国家和民族文化科学的进步程度和人民工作效率如何。在美国有4600多个城镇的公立学校教授格雷格(Gregg)速记。而在中国目前速记人才奇缺。徐特立曾说:“培养一个县委帘卷西风书记、地委帘卷西风书记容易,培养一个速记员难”。 这是速记除了熟练的技能以外,速记工作往往还需要许多其他方面的知识,如语言、历史、文艺、古文、计算机等都可能碰到听不懂、记不下的情况。所以,要求速记员必须加强学习。此外,对保密、纪律方面的要求也很严。

有关速记的发展,大家可以参看:http://wikipedia.qwika.com/en2zh/Shorthand

英文速记的方法目前仍有很多种,其中最为流行的是皮特曼速记法Pitman Shorthand和葛锐格速记法Gregg Shorthand。下面我们对这两种速记方法作一简单的回顾和对比。
  皮特曼速记法是斯尔.伊沙克.皮特曼先生Sir Isaac Pitman (1813-1897)发明的,1837年印刷发行了第一版。皮特曼速记法曾经被英国和美国的秘书、记者和作家广泛应用,并被改编成15种语言。袖珍录音机出现以后,皮特曼速记法逐渐式微。
  皮特曼速记法的记录特点是:
  *皮特曼速记法用记录讲话声音的方法代替拼写字母。比如, elephant 和 rough两个单词中的[f]声音,是用同一种符号记录的。
  * 元音被选择性地表示成一点、一划或者其他形状,跟在主要符号之后来加快速写速度,因为大多数单词可以被辅音区分开来。
    *用笔划的粗细、长短和位置的不同来区分相似的音是皮特曼速记法的显著特点。
  * 皮特曼速记法实用了很多略符和速写技巧来增加速记速度。
  * 皮特曼速记法的最高纪录是1922年Nathan Behrin创造的,在一个2分钟的测试里达到了350 wpm。

Pitman 辅音表示法


Pitman 元音表示法



Pitman 略符




  葛锐格速记法是约翰.罗伯特.葛锐格先生John Robert Gregg (1867-194 8) 发明的,1888年印刷发行了第一版。以后又发行了很多改进版本,包括如西班牙语等语种的改变本。葛锐格速记法现在仍在使用,特别是在美国。
  特点:
  *葛锐格速记法用记录讲话声音的方法代替拼写字母。比如, elephant 和 rough两个单词中的[f]声音,是用同一种符号记录的。
  *元音被表示成弯钩状或者圆形和辅音符号相连
Gregg 辅音表示法




Gregg 元音表示法





Gregg 标点符号表示法


Gregg 样文



  经过长时间对上述两种速记法的考察,许多速记者最终选择了葛锐格速记法作为教授英文速记的课程。不仅是因为在手写速记逐渐趋于式微的今天仍然可以从葛锐格英文速记学习群获得技术支持,而且从书写的流畅性和书写工具来说也是葛锐格英文速记相对简单。另外,一个更重要的原因是流行于中国的亚伟式手写速记本身就是脱胎于葛锐格速记的思想和技法,这对我们中国人来说无疑可以获得无形的启发。当然,葛锐格英文速记经过近一个世纪的发展,已经变出早期版、周年版、简化版、钻石版、90年代版和世纪版等多个版本,之所以会有这么多版本,主要是随着现代速记科技的发展挤压了手写速记的应用空间以及葛锐格速记法不断在记忆量和速度之间寻求平衡的产物。早期版和周年版的记忆量最大,速度也快可以达到280wpm以上,简化版的记忆量适中速度也可以达到220wpm的高速度,钻石版的记忆量比简化版更少。上海速记考虑到这些版本之间的差异和实际应用需要,将在简化版和钻石版之间进行测试性教学。当然,我们将首先选择简化版,因为这样可以兼顾培养适应现场会议的英文速录师的速度需要。

口译与速记(3) [原]

关于口译学习、考试的问题,同学们可以参看丰富的网络资源,这里我只“抛砖引玉”地谈一些:


一是根据上海新东方学校校长 国内考试教学与研究专家汪海涛介绍的“听译训练的三大方略
1.先练听写,再练听译
参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,这是基本的要求。听译的句子部分每次要考察五句话,内容变换很快,句与句之间都没有联系,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,并进入下一句的翻译状态。很多同学对句子总是印象模糊,一句话只抓住一两个单词,这样听力质量不高会导致理解不精确而翻译出错。所以,同学们要多进行句子的听写,先把句子逐词记录下来,保证自己听准听懂每个单词,再考虑是哪些内容在理解上出了问题。只有基本功过硬,听译才不会出现偏差。

2.化整为零——化零为整
段落文章的信息量充足,但录音只播放一遍。这对考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。平时训练时,同学们经常会遇到段落信息太长,以致听不懂、记不住或翻译慢,听过几次之后仍然不能顺利译出。所以,段落听译要采取循序渐进的方法,对所听内容要有所选择,由慢到快,由短到长。所选段落可以以句为单位练习听译,要化整为零,播放录音时要多次暂停,放一句翻译一句;等句子翻译达到熟练程度后再加大难度,可以放两句翻译两句;之后逐渐加长,最后达到化零为整的境界,一次播放一段之后再将一段译出。

3.精听速记——笔录信息
听译过程中,录音只播放一遍,这就意味着考生的瞬间记忆要经受非常考验。进行段落听译时,由于信息量较大,同学既不能完全依托脑子进行全面记忆,也不可能用笔把每个字都记录下来。这就需要考生平时多做速记练习,边听边做记录。按常规,在拥有较好的听力之后,速记训练才可以开始。速记要抓重点,比如长句中的主谓宾结构或主系表结构,要把关键部位词汇信息记录下来,还要对数字、时间、原因、建议和转折的重要表达进行适当速记。例如:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What"s more,over 7million American have been lifted out of poverty.此句群中的families/communities/stronger/crime/25-year low/7million Americans/out of poverty是主要信息载体,需要记录,但不可能把每个词都速记下来,这时可以采用下面的方法:长单词可以写首字母或前一部分,如families写为“fam_”;复杂单词可以写其中文意思,如communities直接写成“社区”;某些表达可以用灵活的符号取代,如:lifted out of poverty记为“poor↑”。速记过后再联想回忆,整合内容,进行严谨的翻译。


口译训练的三大方略

1.培养良好口译状态
口译考试过程中不少同学处于高度紧张状态,翻译时惊慌失措、张口结舌。本来已经把信息完全抓住,却由于心慌意乱、表达犹豫而未得高分。所以拥有一种从容自信的口译状态非常重要,平时就要注意训练。可以在每次练习前进行深呼吸,保证自己做翻译时冷静从容,每次张口时速度不要过快,但要保证表达吐字清晰,发音饱满,碰到不太熟悉的表达要练习随机应变,尽量流利地把信息说出来。如果保持良好的口译状态已经成为习惯,考试时会帮助同学们战胜自我,给考官留下良好的印象。

2.手脑并用突破段落
口译的试题经常是翻译段落,而段落由于信息量过大,考生在听完段落后出现记忆空白而不能顺利进行口译。所以口译和听译一样需要手脑并用,在人脑储存信息的时候,要适当汇录—些关键词,对数字和时间要非常敏感。此外,还可以用各种符号把每句话的主旨记下来,再用最短的时间进行信息重组,用对应的语言进行翻译。

3.进行大量口译训练
口译的成功,技巧只起到了很小的作用,而知识的积累和翻译的经验却成为关键因素。为了有效扩展自己的翻译知识,积累大量的翻译经验是重要的。建议采取多种灵活的方法练习口译。在经过大量的听译练习后,可以通过英语报纸如《China Daily》、《Shanghai Star》练习口泽,对一些政策性的文章尤其应当关注,读一句翻译一句,之后看一段口译一段:英文报纸看过之后找国内出版的报纸,如《参考消息》、《东方早报》、《新民晚报》,逐句练习过渡到逐段口译。训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后白己默默扮演interpreter的角色,把人们所说的话都转化为英语,但一定要结合规范的英文句型和语法来表达。此外,找一些英文影片或记录片的DVD,在不显示字幕的情况下进行口译,听过一段对话后显示字幕,看看翻译出了多少句子。总之,翻译材料无处不在,关键是自己要设定时间坚持训练。


关于新东方口译培训

新东方老师在授课方式上力求避免两种倾向:一种是“笔译课模式的口译课”,与笔译课的区别是以口头形式进行;另一种则是“口语训练课”,与一般口语课的不同之处是以翻译为主要的训练方式, 导致学员面对口试中相对较难的英译汉束手无策。新东方的口译教学以技巧为主线设计教学内容,如:如何训练STM短时记忆,记口译笔记、如何训练 “分心术”,影子跟读,复述技巧,公共演说、数字传译技巧等,同时兼顾各种口译题材的训练,注意扩展学员的知识面,激发学员对口译的极大兴趣,在顺利通过笔试之后,轻松过口试。



  • 中/高级口译口试采取CI的形式,即consecutive interpretation(交替口译),听一段,翻一段。CI有CI的特点,与SI(simultaneous interpretation)同传和其他形式的传译不同(如耳语传译等)。很显然,针对CI的培训自然有它的侧重点。
    Daniel Gile提出的CI阶段模式:
    CI=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记忆+协调;
    CI=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。
      从这个模式可以一眼看出口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员“一心多用”。但一个人的注意力是有限的,不可能对某一个任务的处理花费太多的时间,这就需要每个环节上高度熟练的处理技术。如果在上面某个阶段不够熟练,对某个环节投入的精力过多势必会影响其他任务的处理,结果必然导致口译质量的下降,或干脆译不出来。

笔记能力

笔记本身不是目的,它是帮助译员达到口译目标的工具,但却是一项非掌握不可的技巧。我在新东方的口译课堂上教授的是一套S-V-O Model(主谓宾模式)。
  第一步,要求学生用严格的固定的纸张格式记下句子的框架,强调记意不记词,使学员在 “强迫”自已使用这个框架的同时,学会瞬时分析任何接入的句型(不管是倒装句,还是无主句,或者是被动句等),把接进来的有血有肉的信息简化为逻辑清晰的skeleton(骨架)。这个simplification(简化)的过程,其实也就是前面提到的L+N步骤中最重要的过程。所以说好的一套笔记模式,不仅不会削弱放在理解上的精力,而且让你从一开始就处于分析的状态,从而增强理解,把握所要译的段落的精髓。
  第二步,在掌握框架的基础上,再来记secondary details(次等重要的细节),包括副词、形容词、排比列举的例子等。速记的方法多种多样,根据个人的风格和偏好决定,我自己因为担任过两年加拿大安省法庭传译,熟悉Gregg Shorthand System,所以速记对我来说是一项乐趣。可以参考格里格速记系统(Gregg Shorthand:国际速记记录为282 w.p.m.,每分钟282英语单词,准确率99.9%。)

二是根据上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士梅德明的建议 (我有他的翻译资料) 
  首先弄清问题出在哪里。口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 
  1、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。 
  2、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 
  3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。 
  4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。 

  其次提高能力是关键。口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手: 
  1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。 

宜宾学院外国语学院英语写作 is powered by BlogCN.com - WordPress | WordPress Themes