英语专业本科学习

日语在线辞书

1.goo 辞書:收录4部三省堂字典
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html

2.インフォシーク :支持在线翻译文本和网页
http://dictionary.infoseek.co.jp/

3.@nifty翻訳:英和辞典/和英辞典 国語辞典 デジタル用語辞典
http://tool.nifty.com/dictionary/

4
.在线字典集合网页
http://www.kyotsu.com/level2/culture/dictionary.htm

5.Bit.ex日中 中日辞書
http://www.bitex-cn.com/

6.Kiki's Kanji Dictionary:日汉字发音大全
http://www.kanjidict.com/


8.ライフサイエンス辞書:提供一些日文输入法的下载及电子辞典部分内容下载
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html


9.excite翻訳:支持在线翻译文本
http://www.excite.co.jp/world/text_cn/


10.三省堂在线字典
http://www.sanseido.net/



11.パソコン辞典:电脑专业用语辞典
http://www.qiuyue.com/index.html


12.デジタル用語辞典:基礎的なパソコン用語から難しい専門用語まで、コンピュータに関連する用語を幅広く収録したインターネット上の用語辞典です
http://yougo.ascii24.com/




13.房英類似辞典 外来语研究辞典
http://www.awa.or.jp/home/hiroomi/b-jdic/b-jindex.htm

如何知道日语汉字的假名?【转】

对于日语初学者来说,繁多的日语汉字是学习中的一道门槛。


如何知道这些汉字的读法呢?当然你可以去买一本专用的日语汉字辞典,从辞典里查出来。这是一种很传统的做法,而且现在一本字典的价钱也不便宜。


现在有很多朋友是在网络上学习的,如何利用你的电脑和互联网来查询日文汉字的假名呢?



日文网页的假名标注


如果是想给整个日文网页上的汉字标上假名,可以使用现成的网络工具。


比如你去的日语网站的网址是 http://members.jcom.home.ne.jp/0937044701/indexS.html
那么在这网址前加入 http://trans.hiragana.jp/ruby/
变为 http://trans.hiragana.jp/ruby/http://members.jcom.home.ne.jp/0937044701/indexS.html


这样再打开,你看到的网页上,所有的汉字都是标上假名的了。试试看吧~

或者你也可以直接进入这个网站:http://www.hiragana.jp/index.html,输入你要查看的网址,然后“Go”,也可以得到相同的效果。
其实这个网站就是做了一个页面,原理和前面说的是一样的。



日文汉字的单独查询


对于单独的一个词,上面的网页标注法就不适用了。


 1、可以借助日文在线辞典


日文在线辞典多有“英和”、“和英”、“国语”等几种。“和”即指日语;“国语”就是“日日辞典”,用日语解释日语的。


以查日文汉字“男性”为例。
查goo在线辞典:http://dictionary.goo.ne.jp/
见下图:


当然,如果你的电脑上有单机版的日文辞典,功能也是一样的。


除了goo在线辞典外,还有其他不少的在线辞典,功能都差不多。


2、利用Word查询

系统自带的日语输入法在Word功能十分强大。
比如:我要查“自転車”的读音

但是,如果我无法直接从屏幕上拷贝到这个词,怎么办呢?


有两种办法:


 1、输入法直接输入
如果这个字在中文繁体字中有同样的写法,可以用该字代替(同时你使用的输入法的字库足够大)。比如“転”,可以用紫光拼音输入法,拼写 zhuan 找到;但是在微软拼音输入法2.0中就不能找到。


 2、手写输入
如果你的电脑已经安装了手写板,可以直接从手写板输入。
如果没有的话呢?,你可以借助WORD。在你安装了word2003和系统日语输入法后,你可以在word中用鼠标手写输入。很简单的,如下图:


3. 在记事本里面,把这个汉字先拷贝过去,不能拷贝即用手写。

  然后切换到日文输入法,然后选中汉字,然后点右键,看,就是最后那个。


对于初学日语的朋友来说,碰到不会读的汉字时总会犯愁,这时,一些自动为您提供假名标示的网站或许能派上用场。


KIDS goo
  利用它检索到了网站,上部会出现"假名注音"和"假名不注音"按钮,选择"注音"并单击"表示"按钮。汉字之上便会被注上假名。




Yahoo!kids
  在Yahoo!kids首页的左下角,有一个"给汉字标上读音!工具"的地方,单击这个"读音工具"按钮。页面上部便会出现"读音工具"。根据不同的学年,分成4个等级。


  你点一下,魔法就出现拉。


飘飘的平假名眼镜
  采用直接输入URL的方式。在IE上会自动标上注音假名。如果您免费登记注册的话,还可以利用任意文本的假名注音服务。



以上均来自沪江网

日本与能力考试改革方法

日本語能力試験が変わります!


-試験の年複数回化実施と改定新試験実施について-


2008年5月
国際交流基金
北京事務所


中文版.pdf


   日本語学習者数の増加に伴い、日本語能力試験の受験者数もここ数年で増加の一途をたどっています。2007年12月の第24回日本語能力試験は、中国では29都市59会場で実施され、約20.2万人の方が受験する過去最大規模の試験となりました。海外の日本語能力試験受験者数の内、約半数が中国の受験者です。(中国での試験実施は国際交流基金および中国教育部試験センターが共同実施)


   この度、みなさまにとって利用いただきやすく、より一層信頼性と実用性の高い試験にするため、試験の実施回数を年2回とするとともに、試験内容も刷新いたします。


2009年から試験が1年に2回実施に


   従来日本語能力試験は全世界で毎年12月に1回実施されてきましたが、2009年7月からは、毎年7月と12月の年2回、試験を実施する事となりました。今後の試験のスケジュールは以下のとおりです。



2010年から試験が新しくなります


   日本語能力試験は1984年に始まってからすでに20年以上が経ちました。1984年の開始時の受験者数は7千人あまりでしたが、2007年度には受験者数は52.4万人、実施会場は海外49カ国・地域の137都市で実施されるまでに拡大してきました。これまでに実施してきた試験の成果を反映し、より実際に社会で役立つ日本の能力を測る試験とすべく、試験が改定されることとなりました。
   今回の試験改定では、現行試験の4レベルから5レベルに変更される事になりました。



N1:現行試験の1級と合格レベルはほぼ同じですが、従来より若干高めの範囲まで能力測定ができるように改定します


N2:現行試験の2級とほぼ同レベル


N3:現行試験の2級と3級の間のレベル


N4:現行試験の3級とほぼ同レベル


N5:現行試験の4級とほぼ同レベル


その他改定の詳細内容(サンプル問題等)については、追って国際交流基金ホームページで公表の予定です。



本件に関するお問合せ:010-8567-9511(国際交流基金北京事務所)

日语假名的另一种顺序【转】

我们一提到日语假名的学习,都说从「あいうえお」开始。其实,还有一种假名顺序,在从前是非常盛行的。这就是「いろはにほへと」的顺序。我们经常以ABC来比喻事物的最基本知识,日本人也常用「いろは」来表示同样的意思。

 这个顺序的来源是日本古代的平安中期,弘法大师根据佛教经学的教义写出的诗歌--“色叶歌”,又称“伊吕波歌”。在日语中,“色叶”和“伊吕波”都读「いろは」。用这首诗歌中排的假名顺序,不同于「あいうえお」,没有重复的字母。在五十音图中,「いうえ」等假名是重复使用的。在现代假名表上共有5个假名重复使用。古代的假名在「わ」行是「わゐうゑを」(现代ゐ=い,ゑ=え。)。因此,古代的假名在五十音图上有3个重复。在「いろは」歌中是47个,加上拨音「ん」为48个,一个也不重复。

 「いろはにほへと」的顺序,来自于弘法大师的诗歌——“伊吕波歌”,但是又经过了修改。下面把这原诗披露于此,再把修改后的假名顺序介绍给大家。

 经过了修改,[いろは歌]成为下面的样子,流传了多少年至今。
 
 いろはにほへと 
 ちりぬるをわか
 よたれそつねならむう
 ゐのおくやまけふこえて
 あさきゆめみしゑひもせすん

 可能各位会感到困惑,怎么有些词的读法不同呀,是否搞错了呢?其实,到1946年日本进行文字改革之前,有很多汉字读音的表达方式是与现在是不同的。最简单的例子是“蝴蝶”:日文写“蝶蝶”,读音为「ちょうちょう」。但是,在1945年前就写「てふてふ」。所以有时就听到这样的说法:「私は戦後生まれですから、テフテフは習ったことはありません。」诗中的“今日”就读「きょう」、但是写「けふ」。其他还有很多变化。另外,这里出现的ゐ和ゑ1946年以后取消,已经用い和え代替。

 [いろは歌]给日本的文化带来很大的影响:很多有48个类似的事物时都称呼[いろは……],如,栃木县日光有[いろは坂],是上山的坡,共有48个弯道;大阪道頓堀有48家茶室,被称作[いろは茶屋];[いろは短歌]是以47个假名和“京”字为字首的教育人品的诗歌;[いろはカルタ]也是以48字为首的诗歌做基础的纸牌;……等等,查阅词典可真是数不胜数。

 现在,人们不大用这个顺序了,偶尔表示小范围的顺序时,代替a,b,c,使用「い,ろ,は」等等。所以,大家只要记住前7个假名的顺序就可以了。但是要知道,它曾经在日本的文化教育上起到过很重要的作用。


转自:http://jp.hjenglish.com/page/19294/

Nabeta日语词典

「鍋田辞書」是一个可免安装的词典查询软件,可查询的词典格式有:PDIC、EPWING以及锅田辞书、锅田文本格式。其基本功能可以说跟Ebwin(Unicode)相差不多,也可以同时查询多个词典相同或不同格式的词典(「串刺し検索」)。除此之外,它还有一个显著的功能,即编辑、添加词条。但是,目前似乎只能够在锅田格式的词典中添加和编辑词条。不过,锅田词典格式也可以转换成csv格式,PDIC单行格式等其他格式,也就是通过转换可以使用其他的软件查询。


nabeta


下载并安装:从锅田辞书的下载页面下载「鍋田辞書WINDOWSXP版」的「インストーラー無し版」(免安装版)。解压后,点击其中的狗图标即可启动,主界面由两个窗口组成。


添加各种格式的词典:请参考此页


编辑、添加和删除词条:刚才说过,目前只能向锅田格式的词典中添加、编辑和删除词条。锅田格式为:词条以英文分号开头,解释行(或译文)可以跨越几行,如:


;单词1
解释行
解释行(续)
解释行(续)
;单词2
解释行
;单词3
解释行
解释行
解释行


单个添加时,可从菜单中的「データ」->「データを手入力で書き換え、追加」进行添加。批量添加时,可以按上述格式(也支持csv、单行PDIC格式等)制作好,按照以下步骤添加。


1.从菜单栏中选择「データ」->「各種データ登録と辞書設定」。


2.「登録元の文字コード」选择编码。中文的话一般选择Unicode utf-8。


3.在「登録元データ形式」下选中「鍋田テキスト」 。


4.点击窗口左下角的「登録元ファイルを指定して登録開始」按钮,选择你要添加的单词集文件名,即可添加。


「鍋田辞書」的功能很强大,可惜界面有些土。也有linux版本,可在下载页面获取。


参考:


「鍋田辞書」主页

日文中固有名称的罗马字表记【转】

先来看看朝日新闻英文版的一篇报道中的人名表记。


    ……Meetings between the defense ministers of the two nations were later suspended for about 20 months after then Prime Minister Junichiro Koizumi visited Yasukuni Shrine, which memorializes not only Japan’s war dead but also Class-A war criminals.……

日本前首相小泉纯一郎的名字为“Junichiro Koizumi”,按照中国大多数日语教材所教的罗马字表记法,正确的表记应该是“Zyunitiro Koizumi”。这是为什么呢?

原来,日文的罗马字表记主要有两种方法,一种是黑本式,另一种是训令式。我们在学习假名时常用的是第一种(日本的小学也是),也就是政府颁布的标准表记方法。但是,上面那一种呢?它就是黑本式的表记方法。它是由幕府末期的一个美国传教士James Cartis Hepburn发明的一套表记方法(据说,中文拼音雏形是由传教士利玛窦发明的,看来事情十分相似)。Hepburn在当时的日本人听来是“ベボン”,在咱们中国人听来是黑本,所以就翻译成了黑本式。音译这东西这也是约定俗称的,最早人家叫他黑本,他就是黑本了。那个有名的《罗马假日》的主演Audrey Hepburn,也跟这个“黑本”同姓,人家就叫做“奥特丽・赫本”(オードリー・ヘップバーン)。



































































假名 训令式 黑本式
si shi
シャ sya sya
シュ syu shu
ショ syo sho
zi ji
ジャ zya ja
ジュ zyu ju
ジョ zyo jo
ti chi
チャ tya cha
チュ tyu chu
チョ tyo cho
tu tsu
hu fu
n m

黑本式表记法既然是一个美国人发明的,当然会遵循英语的发音规则,因此在英语中用起来是十分自然,说英语的人也能够准确地读出来。这是它的最大优势。比如说,シ按训令式标记为si,而照黑本式则写成 shi,显然后者符合英语发音习惯。

经过美国的占领和全球化的洗礼(其结果之一便是英语成为准国际语言),黑本式表记依然强健地生存着。比如说,日本外务省(外交部)规定,护照的姓名使用黑本式标记,道路名、车站名的标示也多用黑本式。这是非常合理的,因为日本人就看日文了,罗马字标示主要是给外国人看的嘛。

训令式表记法也有他的优点。训令式主要来源于日本式标记法,日本式表记法是明治时期的物理学家田中舘愛橘(たなかだて・あいきつ)最先提倡的。因为它基于音韵学发明的,与五十音图对应,条理井然,简单易记。

当然,也不是没有问题。比如说,长音如何标记?你如果看英文地图,发现长音大多没有表记。比如,东京就是 tokyo,九州就是kyushu,但是名字怎么办呢?比如说有两个人,一个叫「大野」,一个叫「小野」,要是没有长音的话,不都成了Ono了。于是就有了一种办法,就是用对「オ段」长音,采用h来表记(日本外务省采取这种方式),「大野」就叫Ohno,这样就相安无事了。(但是,还是有一点问题:比如,kohan是「湖畔」还是「考案」呢?当然这样的情况很少见。)另一种方式就是,使用戴帽子的方法来解决,比如说,有个地方叫做「丹波大山」,就标记为「Tamba-Ōyama」。这样当然很好,但是不便于输入,目前在多用于站名标记。

为什么日文的罗马字表记这么复杂?这首先是因为需要的多样性,有的时候需要照顾西方读者的习惯,有的时候又需要简便可行。另外,罗马字标记只是在特定场合下才使用的方法,本来是对原文的一种转写,所以只要知道原文,就很容易理解。当然,了解这些表记规则,有助于我们准确认读一些固有名词。

参考链接:日文wikipedia的相关词条

转载:http://www.meng-studio.com/2008/04/30/japanese-romaji/

最常见的日语惯用句型800个

转自:http://www.youican.com/bbs/viewthread.php?tid=169&extra=page%3D1

最常见的日语惯用句型800个


1、あいかわらず~[相変わらず~]
武さんは相変わらず忙しいですね。
相変わらず元気です
2、~あいだ[~間]
彼は会議の間ずっといねむりをしていた。
授業のあいだ、しゃべりをするな。
3、~あいだに[~間に]
祖母か元気な間にいろいろ放しをきいておこう。
東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。
4、あいてにする[相手にする]
どうして相手にしてくれないか?
誰もかれを相手にしない。
テニスの相手をしてくれるように兄に頼んだが、やりたくないと断られた。
5、~あう[~合う]
仕事のことで彼と話し合った。
友達だから、助け合うべきだ。
6、あえて~ない[敢えて~ない]
そのやり方にあえて反対はしないが、不満は残っている。
彼のデザインは完璧といっても、あえて過言ではありません。
7、あたかも~ようだ(みたいだ)
その日はあたかも春のような陽気だった。
電気をつけると、あたかも昼のように明るい。
彼女は人から聞いたことをあたかも自分自身の体験のように話す。
8、~あたり①[当たり]
今日の食事代は、一人当たり3000円です。
お米30キロ買っておいてたから、一日当たり1キロです。
9、~あたり②[辺り]
ちちは五時辺りに帰ってくるでしょう。
課長は、来週の日曜日辺りに出張します。
川中先生のいえはこの辺りです。
10、~あたりまえだ[~当たり前だ]
借りたものは返すのが当たり前だ。
長男が両親の面倒を見るはが当たり前だと考えている人が多い。
11、~あっての
いい夫婦関係あっての家庭だね。夫婦関係がよくないと、幸せな家庭にはなれない。
お客さんあっての仕事だから、言葉遣いに気を付けてください。
小さい進歩でも努力あってのことです。
12、あっというもに~[あっという間に~]
あっという間に、大勢の人が集まってきました。
あっという間に、5年も過ぎました。
13、~あて[~当て]
リンゴを一人当て10個配る。
米は一人あて5キロの配給です。
14、~あてにする[当てにする]
いつまでも親をあてにするな。
あいつをあてにするな。
15、あてになる[当てになる]
最近の天気予報はまったく当てにならない。
あいつにそのことを頼んでも、当てにならない。
16、あとは~ばかりだ[後は~ばかりだ]
パーティーの準備ができて、あとは料理を並べるばかりです。
やられることはもう全部やった。あとは待つばかりだ。
17、あながち~ない[強ち~ない]
強ち僕ばかりではない。
強ちそうとは限りません。
18、あまり~[余り~]
あまり熱いから、上着を脱いだ。
あまりはやいので、よく見えなかった。
19、~あまり[~余り]
母は悲しみのあまり、病気になってしまった。
母は弟のことを心配するあまり、病気になった。
子供を大事にするあまり、過保護になる母親が少なくありません。
20、あまり~すぎる[余り~過ぎる]
この本はあまり難しすぎる。
あまり働きすぎると、過労死になるおそれがあります。
21、あまり~と、かえって~[余り~と、かえって~]
あまりひどく叱ると、かえって子供によくない。
あまり邉婴筏工?毪取ⅳ?à盲铺澶摔瑜?胜ぁ?lt;/FONT>
22、あまり~ない[余り~ない]
ご飯と味噌汁は、日本人の典型的な朝食ですが、若い人はあまり食べていないようです。
私は渡辺先生をあまりよく知りません。
北京にあまり詳しくありません。
23、あやうく~ところだった[危うく~ところだった]
危うく車を並木にぶつけるところだった。
あやうく死ぬところだった。
24、あるいは~かもしれない[或は~かもしれない]
盗まれたと思ったけれど、あるいはどこかに置き忘れのかも知れません。
彼のいうことは或は本当かもしれない。
25、あるいは~か[或は~か]
帰りは汽車にするか、或は飛行機にするかはやく決めなければならない。
進学するか、或は就職するか、真剣に考えなければなりません。


26、~いうまでもない[~言うまでもない]
しばらは胎生動物だから、魚類ではないのはいうまでもない。
女性はいうまでもなく、男性も化粧するようになってきた。
27、いがいに~[意外に~]
へえ、女性で夫の育児休暇を望んでる人って意外に少ないのね。
彼が落第したので、皆が意外におもった。
28、~いがいに(は)~ない[~以外に(は)~ない]
事務室で彼を待つ以外に方法はない。
あいつったら、困るよ、遊ぶ以外に何にもできない。
私いがいにはこのことを誰にも教えないでね。
29、いかなる~ても[如何なる~ても] [どんな~ても]
いかなる事情があってもやるべきことはやる。
いかなることが起こっても、驚かないでください。
30、いかなる~も~ない[如何なる~も~ない]
数学者の内山先生はその他の文化、芸術にはいかなる興味もなかった。
いかなる危険も恐れない。
31、いかに~か[如何に~か]
この不景気をいかにして仱昵肖毪?瑔栴}だ。
人いかに生(い)くべきか。
32、いかに~ても[如何に~ても]
いかに急いでも間に合わないだろう。
いかにかしこても子供は子供だ。
33、いかにも~そうだ[如何にも~そうだ]
子供たちはプレゼントをもらっていかにもうれしそうだ。
その話をきいて、彼はいかにも困った顔をしている。
34、いかにもして~たい[如何にもして~たい]
ドイツ語はだめだから、いかにもして英語を身につけたいものだ。
35、いかにも~らしい[如何にも~らしい] [如何にも~そうだ]
あの先生はいかにも学者らしい考え方をする。
36、いかほど~ても[如何程~ても]
いかほど苦しくても音をあげない。
いかほど勧めても聞いてくれないだろう。
37、~いかんだ[如何だ]
これが成功するかどうかはみんなの努力いかんだ。
38、~いかんで(は)[~如何で(は)]
交渉の結果いかんで、今後の対応を検討する。
彼の返事いかんでも、この使途とを任せかどうかをきめる。
39、~いかんにかかわらず[~如何に関わらず]
今度の取引では、相手側の態度のいかんに関わらず、こちらはこちらのやり方で交渉するつもりだ。
理由のいかんに関わらず、中途半端にするのは認められません。
40、~いかんによって[~如何によって]
F国政府の対応のいかんによっては、武力行使もやむを得ない。
それは結果のいかんによって、決すべきことだ。
41、いくつも~ない[幾つも~ない]
リンゴはいくつも残っていないから、もう少し買ったきましょう。
42、いくらか~ようだ
薬を飲んで、いくらか気分かよくなったようだ。
今年は去年よりいくらか元気になったようです。
43、いくら~ても
いくら電話を掛けても、誰も出なかった。
いくら説明しても分かってくれません。
いくら待ってもこらい。
44、~いけない
彼のような人間はいけない。
ここはタバコを吸ってはいけない場所です。
45、~いける
値段が安い上に、味もなかなかいけるんです。
あのレストランって一見汚くてまずそうに見えるけど、あれでなかなかいけるんですよ。
46、いざ~と~
いざ出来上がってみると、自分でもいいのか悪いのか…。
47、いささか(も)~ない[些か(も)~ない]
いささかも反省のいろが見えない。
いささかの間違いもない。
48、~いざしらず[~いざ知らず]
幼稚園の子供ならいざ知らず、大学生にもなって洗濯もできないとは驚いた。
ほかの大学ならいざ知らず、それはうちの大学では禁止されている。
49、いざというとき(に)~[いざという時(に)]
いざという時には、力になりますから安心しなさい。
いざという時、大使館に電話してください。
50、~いじょう(は)[~以上(は)]
生きている以上、社会に奉仕しなければならない。
約束した以上は、守らなければなりません。
もともとは小学校の先生をしていた以上、こどもの扱い方がうまいと思いますが、結局…
51、いずれ~
僕は今交際中の彼女といずれと結婚します。
いずれ帰るだろう。
52、いずれにしても~
いずれにしても彼は来ます。
行くか行かないか、いずれにしてもお知らせします。
53、いずれにせよ~
いずれにせよ、あなたがお決めになってください。
いずれにせよ、世間は広いよ。
54、~いぜん[~以前]
彼は映画監督になる以前はカメラマンだったらしい。
55、いぜんとして~[依然として~]
問題はいぜんとして解決されていない。
いぜんとして不景気だな。
56、いちがいに~ない[一概に~ない]
一概にかれが悪いとは言えない。
一概に判断を下すことはできません。
57、いちど~たら[一度~たら~]
あの森は一度迷いこんだらなかなか外に出られないらしい。
一度やってみたらいいじゃないですか。
58、いちど~と[一度~と~]
韓国料理は一度食べるとやみつきになる。
59、いっけん~そうだ[一見~そうだ]
彼女は一見幸福そうだ。
あのレストランは一見汚くてまずそうです。
60、いっこう(に)~ない[一向(に)~ない]
私はそのような問題には、一向に興味がない。
東京にいるとき、彼とは一向に会えなかった。
61、いっさい~ない[一切~ない]
その件に関して、私は一切知らないのです。
お酒は一切飲みません。
62、いっそ~
どうせいつかわかるんだから、いっそう今のうちに話してしまったほうがいい。
どうせ怒られるから、いっそ言わないほうがいいと思う。
63、いったい~か[一体~か]
いったい何があったのか。
お前はいったいなにをするつもりだ。
64、いったん~と[一旦~と]
ほかの人の問題は解決できるとしても、いったん自分のこととなると、なかなか難しいものだ。
65、~いっぱい[~一杯]
坂は急だから、力いっぱい押さないと繰るもは上がれない。
精一杯努力するつもりだ。
66、~いっぱいだ[~一杯だ]
会場は人でいっぱいでした。
もうおなかがいっぱいです
67、~いっぽう~[~一方~]
彼女はお金に困っているという一方で、ずいぶん無駄遣いもしている。
都市の人口が増え続ける一方、農村の人口が急激に減っている。
68、~いっぽうだ[~一方だ]
最近は日本がの勉強をしていないので、単語を忘れる一方だ。
中国の人口は増える一方です。
景気が悪くて、ここ数年、失業率は上がる一方だ。
69、いながらにして~[居ながらにして~]
新聞のおかげて居ながらにして国際情勢がわかる。
いながらにして、富士を眺めることができる。
70、いまさら~[今更~]
いまさら何が言いたいの。
いまさらそんなことをいってもどうしょうもないでしょう。
71、いまだに~ない[未だに~ない]
彼の生涯については、未だに分からないところが多い。
2週前にメールを送りましたが、いまだに返事がありません。
72、いまに~だろう[今に~だろう]
あの会社の不正行為は、いまにみんなにわかるだろう。
いまに夕立が来るぞ。
73、いまにも~そうだ[今にも~そうだ]
松井さん、そうしてもあいたいって、今にも泣きそうな声だったけど。
いまにも雨が降り出しそうだ。
74、いわば~だ[言わば~だ]
彼女の結婚は、いわば現代のシンデレラものがたりのようだ。
いわば一種の宣伝だ。



75、~うえで[~上で]
それぞれの説明をよく聞いた上で、旅行のコースを選びたいと思います。
よく話し合ったうえで、結論を出しましょう。
76、~うえでは[~上では]
このことはアジアの歴史を研究するうえでは大変参考になる。
この資格は、私の仕事の上では必要がありません。
77、~うえに[~上に]
林さんは、勉強ができる上に、誰にでも親切です。
風が吹く上に、雨さえ降り出した。
彼は責任感が強い上には、いつもほかのひとのみになって考えます。
78、~うえは[~上は]
事態がこうなったうえは、もう彼一人に任せてはおけない。
もう決めたうえは、気持ちが変わることはない。
79、~う(よう)か
公園へいこうか?
彼の意見を聞いてみよう。
80、~う(よう)が~まいが
使おうが使うまいが、用意だけはしておいたほうがいい。
かこうがかくまいが、俺の自由だ。
81、~うちで
天婦羅と寿司とすき焼きのうちで、どれが一番食べたいですか。
十人のうちに九人が賛成します。
82、~うちに
明るいうちにかえらないと、この辺りの夜道は迷いやすいですよ。
俺が東京にいるうちに、ぜひ遊びに来てください。
雨が降らないうちに、早く帰りましょう。
暗くならないうちに、家に着いたほうがいい。
83、~うちは
若いうちはいろいろなことを経験させたほうがいい。
84、~う(よう)ではないか
まだ早いから、一緒に飲もうじゃないか。
この問題ついて、よく話あおうじゃないか。
昼ご飯はまだ?じゃ、一緒にたべようじゃないか。
85、~う(よう)と
誰になんと言われようとかまわない。
自分さえよければ、他の人はどうなろうとかまわないと思う人がいる。
86、~う(よう)と~う(よう)と
煮て食おうと、焼いて食おうと、君の勝手だ。
あなたたちが賛成しようと、反対しようと、私には関係がない。
87、~う(よう)とおもう[~う(よう)と思う]
皆で食べようと思って、ケーキを作りました。
二人で行こうと思って、彼女を誘った。
88、~う(よう)とおもっている[~う(よう)と思っている]
森田さんは来年の夏、日本へ帰ろうと思っています。
彼は進学しようと思っています。
ちょうどいいところへ来てくれましたね、今あなたに電話をかけようと思っていたのです。
89、~う(よう)としたとき[~う(よう)とした時]
電車を降りようとした時、転んで怪我をしました。
電話をしようとした時、友達が来た。
90、~う(よう)とする
その大学に入ろうとしたが、失敗した。
91、~よ(よう)と、~まいと
私は、他の人がいこうと行くまいとかまいません。
雨がふろうとふるまいと、あしたの邉踊幛闲肖い蓼埂?lt;BR>彼に手紙を書こうと書くまいと、あなたと関係ない。
92、~よ(よう)にも~ない
助けを呼ぼうにもこえがでない。
足が痺れてしまい、歩こうにも歩けない。
93、~よ(よう)ものなら
ひとたびその歌を聞こうものならけっしてわすれないだろう。
そんなことしようものなら、会社を追い出されてしまう。
彼は非常に怒っている。いま彼に話しかけようものなら、殴られそうだ。
94、~うる[得る]
半年間日本語を勉強すれば、日常会話は十分しゃべりうるはずだ。
彼らの離婚はありえる話だ
考えうる方法をすべて試してみたが、解決しなっかた。


95、えてして~がちだ[得てして~がちだ]
えてしてわすれがちだ。
96、えてして~ものだ[得てして~ものだ]
うぬばれると、えてして失敗するものだ。

97、お(ご)~いたす[お(ご)~致す]  
それではレセプション会場のほうへご案内いたします。
使い方について、ご説明いたします。
98、お(ご)~いただく
今日は遠いところをわざわざお集まりいただきましてありがとうございます。
私がよろしければ。手伝わせていただきます。
99、おおかた~だろう
もう時間になったのに、まだ来ないのは、おおかた今日の約束をわすれたのだろう。
怠け者だから、おおかたまだやらなかっただろう。
100、おかげさまで~[お蔭様で]
A:お子さんの怪我はどうですか。
B:お蔭様で、だいぶよくなりました。
A:お元気ですか。
B:お蔭様で、元気です。
101、~おかげさまだ[~お蔭様だ]
先生:…本当に合格おめでとう。
学生:いえ、先生方のご指導のおかげです。
入賞できたのは、全部先生のお陰です。
102、~おかげで①[~お陰で]
先生のおかげで、奨学金をもらうことができた。
近くにコンビニができたおかげで、とても便利になった。
コーチのおかげで、彼は自信を取り戻しました。
103、~おかげで②[~お陰で]
君のお陰で汽車に仱赀Wれてしまった。
君のおかげで、風邪を引いた。
104、~おきに
一週間おきに歯医者に通っています。
毎年ではなく、一年ずきに実家にかえります。
5分おきに、バスがきます。
105、お(ご)~ください[お(ご)~下さい]
階段を下りるときは、足元にご注意ください。
下の図面をごらんください。
106、おことばにあまえる[お言葉に甘える]
では、お言葉に甘えまして。
お言葉にあまえて、その時お伺いします。
107、お(ご)~する
学生:先生、お荷物をお持ちしましょう。
先生:ああ、ありがとう。じゃ、お願いします。
ご報告いたします。
108、おそかれはやかれ~だろう[遅かれ早かれ~だろう]
やたらにこんな汚い水を川に流しては、川の中の魚は遅かれ早かれぜんめつしてしまうだろう。
あの人は、遅かれ早かれ、罰があたるよ。
109、おそらく~だろう[恐らく~だろう]
年内に景気が回復するのは恐らく難しいだろう。
その件について、おそらく彼は何もしらないでしょう。
110、~おそれがある[~恐れがある]
来週は台風14号の影響で、天気が大きく崩れる恐れがあるわけですね。
こう続けると、失敗する恐れがあります。
子供に悪い影響を与える恐れがあります。
111、~おとす[~落とす]
君の意見は、問題の本質を見落としているのよ。
髪を洗ったあとで、石鹸を洗い落としてください。
112、お(ご)~なさる
こ心配なさらなくてもよろしいでしょう。
ご遠慮なさらず、いっでもいらっしゃってください。
113、お(ご)~になる
田中:鈴木さんは油絵をおかきになるそうですね。
鈴木:ええ。でも、まだ習い始めたばかりなんです。
つまらないものですが、どうぞお使いになってください。
普通車ではなく、グリー車ですよ、ゆっくりお座りになれますよ。
114、お(ご)~ねがう[お(ご)~願う]
以上、ご確認願います。
115~おぼえがある[~覚えがある]
一度と読んだ覚えがある。
もうすでに彼らに伝えた覚えがある。
116、~おぼえがない[~覚えがない]
こちらは山田に苛められた覚えはないのだが、山田は「苛めて悪かった」と謝ってきた。
彼に会った覚えがない。
117、おまけに~
今日は非常に暑い、おまけにかぜちっともない。
あたりはすっかり暗くなり、おまけに雨も降ってきた。
118、~おもいをする[~思いをする]
あの時は本当に怖い思いをした。
そのころ、彼はたいへん辛い思いをした。
119、おもわず~[思わず~]
思わずため息が出る。
びっくりして、思わず大きい声で叫んでしまった。
120~おわる[~終わる]
やっと卒論を書き終わって(書き終えて)、ほっとした。
その小説を一気に読み終わった。



121、~がいい
  そうか。お前の人生だ。好きにするがいい。
122、~かいがある[甲斐がある]
  苦心した甲斐があって見事なできばえだ。
  努力した甲斐があって、希望の大学にはいれた。
123、~がいがある
  この本は読みがいがある。
  やりがいがある仕事をしたいです。
124、~かいなか[~か否か]
  賛成か否かをはっきりききたい。
  来るか否か、教えてください。
125、かえって~
  機械のおかげで生活か便利になっても、かえって時間をむだにすることがあるよね。
  助けてあげるつもりだったが、かえって彼に大きな迷惑をかけました。
126、~かぎり[~限り]
  彼がこの家にいる限り、俺は後を継ぐつもりありません。
  私の息子である限り、ああいうことをしてはいけない。
127、~かぎりでは[~限りでは]
  私のみる限りでは、彼は信頼できる人物だ。
  私が知っている限りでは、彼は間もなく帰国する予定だ。
  この見渡すかぎりの草原は、もう新しい草の芽をふいてきた。
128、~かける
  友達に大事な手紙を書きかけたとき、電話が鳴った。
  あの子は、宿題をやりかけたまま、遊びに出掛けた。
129、~かげん[~加減]
  このスープは塩味の加減が丁度よい。
  体の加減はどうですか?
130、~がする
  夜中に台所でコトコトと音がするので、行ってみたら大きな鼠がいた。
  あれはなに、いいにおいがするわ。
  寒きがします。
131、~がせいぜいだ[~が精精だ]
  一日7ページぐらい翻訳するのが精精だ。
  一日半分ぐらいできるのが精精だ。
132、~か、それとも~か
  引き受けるべきか、それとも断るべきかわからない。
  髪の長さをそのままにしますか。それとも短くカットいたしましょうか。
133、~がたい[~難い]
  今度の旅行は忘れがたい強い印象をあたえてくれた。
  彼らのミスは許しがたい。
  信じがたいことだ。
134、~かたがた
  お見舞いかたがた、病院の近くにあるおじさんの家を訪ねてみた。
  お祝いかたがた、近況報告に先生をお尋ねします。
  先日のお詫びかたがた、友人の紹介に参ります。
135、~かたわら[~傍ら]
  大学で日本語を勉強するかたわら、子供たちに英語を教えている。
  その小説家は執筆するかたわら、趣味で演奏活動をしている。
  仕事のかたわら、勉強する。
136、~がち
  先日、病気がちのおばを見舞いに行った。
  体の具合が悪いらしい、疲れがちです。
137、かつて~ない[嘗て~ない]
  こんな美しい景色を今だかつて見たことがない。
  あんなに卑しいやつはかつてみたことがありません。
138、~がてら
  A:ちょっと、雑誌、買いに行ってくる。
  B:あっ、ちょっと待って。悪いけど、散歩がてら、このフィルム出してきてくれない。
  彼はお見舞いがてら、吉報を持ってきた。
  遊びがてら、ぜひおいでください。
139、~かどうか
  本当にくだらないかどうか試してみる。
  できるかどうかまだ分かりません。
140、~かとおもうと[~かと思うと]
  繰るもがそばに止まったかと思うと、中から親しい友人が顔をだした。
141、~かとおもったら[~かと思ったら]
  光ったかとおもったら、電気がきえてしまった。
  あの子は、今帰ってきたかとおもったら、もう遊びに行ってしまった。
  さっきご飯を食べたかと思ったら、もうすぐ夕食の支度をしなくっちゃ。
142、~か~ないかのうちに
  映画館に入って席に着くか着かないかのうちに映画が始まった。
  彼は会議を終わるか終わらないかのうちに、部屋を飛び出していきました。
143、かならずしも~ない[必ずしも~ない]
  自転車で行くよりタクシーで行ったほうが必ずしも早いというわけではない。
  値段が高いものが必ずしも品かいいとは限りません。
  先生の言うことがかならずしもただしいは言えない。
144、~かねない
  真夏の太陽の下で何時時間も立っていたら熱射病になりかねない。
  彼女は失恋のショックで、自殺しかねない。
145、~かねる
  面接試験ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる。
  申し訳ございませんが、そのような条件を受け入れかねます。
  申し訳ございませんが、予約がいっぱいですので、ご希望を応じかねます。
146、~かのようだ 
  辺り一面霧に包まれ、まるで別世界にいるかのようだ。
  お正月は孫たち全員集まって、まるで台風がきたかのようだった。
147、~がはやいか[~が早いか]
  授業が終わるがはやいか、教室を飛び出した。
  哕炇证稀⑿藕扭紊?瑝浃铯毪?绀い?④嚖虬k車させた。
148、~かもしれない[~かも知れない]
  A:玄関にだれが来たんだろう。
  B:郵便屋さんかもしれないよ。
  彼は忙しいので、あした来られないかも知れません。
149、から①
  スミスさんは今年3月にアメリカから中国に来ました。
  試験は今日からです。
150、から②
  水は酸素と水素からできている。
  お酒は米から作られたの。
151、から③
  この靴は200元からする。
152、~からいえば[~から言えば]
  健康の点から言えば、これは大変よい邉婴坤人激Α?lt;BR>  私の経験から言えば、あの国はそんなに危険なところではないとおもう。
153、~からいって[~から言って]
  現状から言って、直ちにその計画を実行するのは無理だ。
  多分彼の行動からいって、彼が容疑者だと疑われても仕方がない。
154、~からこそ
  先生がするからこそ、皆が喜ぶのですよ。
  この仕事が好きだからこそ、辛くても続けられる。
  お前を愛しているからこそ、許してあげるんです。
155、~からして
  その君の言い方からして、外国人に対する偏見が感じられるよ。
  私はあの人の言葉づかいからして、気に入らないです。
  基本的な挨拶からして、知らなかった。
156、~からすると
  日本のスタジアムのスケールからすると、観客は五万人くらい入るだろう。
  経営者の立場からすると、給料の値上げはしたくありません。
157、~からすれば
  社会的見地からすれば、皆さんのやっている仕事は有益なものである。
  彼の成績からすれば、あまり勉強していないことがわかる。
158、~からといって
  あついからといって、アイスクリームばかり食べてはいけませんよ。
  いくら大学が居心地いいからって、留年はだめよ。ちゃんと4年で卒業するのよ。
159、~からなる
  この論文は8章からなっている。
  Aチームは四つの組からなっている。
160、~から~にかけて
  おとといから今日にかけてずっと雨が降り続いている。
  今日は、北京から、広州にかけて大雨が降った。
  夏から秋にかけて、雨が多いです。
161、~から(に)は
  学生であるからには、勉強をまず第一に考えなければならない。
  能力試験をうけるからには、降格したいです。
  そこまでいうからには、相当の自信があるのだろう。
162~から~まで
  駅からここまでバスで一時間で来られます。
  授業は三時から五時までです。
163、~からみると[~から見ると]
  子供たちからみると、大人はいったい何をやっているんだ、ということになるんだろうね。
  会社の現状からみると、海外市場に進出することができない。
164、~からみれば[~から見れば]
  私から見れば、あの人の作品は実に見事なものだ。
  彼の立場から見れば、断るのが当たり前のことだ。
165、かりに~とら[仮に~たら]
  仮に3億円の宝くじに当たったら、何をしますか。
  かりに雨だったら、あさってにします。
166、かりに~としても[仮に~としても]
  かりにその話がうそだとしても、面白いじゃないか。
  かりに北海道代表に選ばれたとしても、金メダルを取るのは難しいでしょう。
  仮にそれが無実だとしても、それをどうやって証明できるだろう。
167、~がる
  弟はプレゼントをもらって、嬉しがっている。
  あの子は母親がちょっといなくなると、寂しがって泣くんですよ。
168、~かれ~かれ
  人は多かれ少なかれ、悩みをもっているものだ。
  良かれ悪かれ、明日にはすべてがわかる。
169、~かわりに[代わりに]
  山田先生の授業は、試験を受ける代わりにレポートを出してもよいことになっている。
  プレゼントをくれるかわりに、旅行につれていったほうがいいとおもう。
170、かんたんには~ない[簡単には~ない]
  夫:カーデニングもいいけど、山や森へ行って、大きなきを切ったり、若木を植えたりするほうが、気分がいいんじゃないかな。
  妻:でも、そんなこと簡単にはできないでしょう。


171、きがある[気がある]
  君たちは一体やる気があるのかないのかはっきり言いなさい。
  悪い気があってしたのではありません。
172、きがきでない[気が気でない]
  息子の将来を考えると気が気でない。
  私は気が気でなく、早くわけを話しなさいとせきたてた。
173、きがする[気がする]
  ピアノの音は、ピアノを弾く人の本心を表すような気がある。
  天気が悪いので、あまりでかけるきがしません。
174、きがつく[気がつく]
  あの宿のおかみは細かいところまで気が付く。
  それはいいところに気が付いた。
175、きにいる[気に入る]
  素晴らしい味だ。この店は実に気に入った。
176、きにする[気にする]
  彼らにからかわれても気にしなかった。
  そんなことを気にしたら、きりがないよ。
177、きになる[気になる]
  開けっぱなしの窓が気になって眠れない。
178、~ぎみだ[~気味だ]
  最近疲れ気味だから、ゆっくり休みたい。
  最近は風邪気味だ。
  彼はヒステリー気味だから、気を付けてね。
179、~きらいがある[~嫌いがある]
  彼は何でも大げさにいう嫌いがある。
  彼はよく考えないで行動する嫌いがあります。
  彼女のやり方は独断の嫌いがある。
180、~きりがない[~切りがない]
  彼女の話しぶりはくどくどしてきりがない。
181、~きりだ[切りだ]
  日本にいるのも今夜きりだ。
  こういうチャンスは一回きりだ。
182、~きり~ない
  翔ちゃん、あれっきり帰ってこないの。
  太郎は家を出たきり、もう3年も帰ってこない。
183、~きる[~切る]
  無理な仕事をして疲れきってしまった。
  ご希望の商品はもう売り切れております。
184、~きれない[~切れない]
  たくさんあるから、ひとりでは食べきれない。
  長い文章だから、一回で読み切れません。



185、~くさい[~臭い]
  子供たちに信頼される教師になにたいのなら、そのインテリくさいシャベリ方をやめろ。
  彼は学者くさいところがありません。
186、~くせに[~癖に]
  健ちゃんお酒飲めないくせに、ガンガンのんで、酔っぱらっちゃった。
  彼はできるくせに、やろうとしない。
187、くちとはらがちがう[口と腹が違う]
  彼は口と腹が違う。
188、くちにあう[口に合う]
  このワインち私の口には一番合っています。
  お口にあわないかもしれませんが、どうぞ召し上がってください。
189、くちにする[口にする]
  三日間に何も口にしていない。
  当地の名酒を口にする。
190、くちをすっぱくする[口を酸っぱくする]
  タバコは体に悪いと口を酸っぱくして言っても聞かない。
191、くびになる[首になる]
  彼女は怠けたので仕事を首になった。
  一人の学生が首になった。
192、くびをながくする[首を長くする]
  彼女が北京に来るのを首を長くして待っている。
  いいニュースを首をながくしてまっている。
193、~ぐらい[~位]
  漫画の本を十冊ぐらいもっています。
  これぐらいのホールは四つある。
194、~ぐらい(は)[~位は]
  理子:あの、妹をね、駅まで見送りに行ってた。
  哲平:連絡ぐらいはできるんだろう。
  日常会話ぐらいできるだろう。
195、~ぐらいだったら[~位だったら]
  悪いことをして謝るぐらいだったら、最初からやるんじゃない。
  一人でいくぐらいだったら、みんなでいった方が益しだ。
196、~ぐらい~ない
  金沢ぐらい住みやすいところはほかにはない。
  香港ぐらいにぎやかな町はない。
197、くる~も、くる~も
  くるバスもくるバスも満員だったので、30分も待ったのにまだ

198、~げ
  二十歳のマリアの話すことを七十歳すぎとみえる老人が目を閉じて楽しげに聞いていた。
  彼は結果の発表を、不安げに待っています。
  可愛げのない子だな!
199、けっして~ない[決して~ない]
  発掘調査から見えてきた縄文人は、決して未開の地の原始人ではなかった。
  ご好意はけっして忘れません。
200、~けっしんだ[~決心だ]
どんな困難があっても、私は最後までやりとげる決心だ。
死ぬまで頑張る決心だ。
201、けんとうがつかない[見当が付かない]
  どうしたらよいか見当がつかない。
  彼が何を言おうとしているか見当がつかない。


202、こころをうつ[心を打つ]
  彼の勇敢な行為は村人の心を打った。

203、~こそ
  不況の中で各店の競争が激しいからこそ、味を落とさない。
  あなたがここに居たからこそ、この仕事はうまく行ったのです。

204、~ことか
  今まで何度酒をやめようとおもったことか。
  やっと合格して、どんなにうれしかったことか。

205、~ことがある
  女:日本の電車の中って、冬どうしてあんなにあついんでしょうね。
  男:そうですねえ。熱すぎることもありますね。
  先生もわからない事がありますよ。
  プロといっても、失敗することがあります。

206、~ことができる
  哕灓工毪长趣?扦?蓼工??lt;BR>  あの美術館へ行けば、日本の古い絵をみることができます。

207、~ことから
  都心では子供が少なくなってきていることから、学校の数もへりつつある。
  四国地方は四つ県があることから、四国と呼ばれる

208、~ことだ
  これが口で言うほど簡単なことかどうか、まず自分でやってみることだ。
  親の話をよくきくことだ。

209、~ことで
  田中さんは、去年の国際バイオリコンクールで優勝したことで、初めて人々にしられるようになった。

210、~こととぞんじる[~ことと存じる]
  爽やかな季節を迎え、皆様方にはお健やかにお過ごしのことと存じます。
  貴社におかれましては、ますますご発展のことと存じます。

211、~ことなく
  山川さんは20年間休むことなく会社に通った。
  失敗することなく、円満に終了した。

212、~ことに
  驚いたことに、二人は来週結婚するそうだ。
  妙なことに、彼は何も言わずに部屋を出た。

213、~ごとに
  その雨の後、日ごとに暖かくなった。
  彼は会う人ごとに、挨拶をする。
  3月になると、一雨ごとに暖かくなってきます。

214、ことにしている
  毎朝、犬を散歩に連れて行くことにしている。
  毎晩、寝る前に牛乳を飲むことにしている。

215、~ことにする
  子供に言われて、タバコをやめることにした。
  いろいろと考えた結果、この仕事を辞めることにした。
  今年の冬休みには、家族を連れて、韓国にスキーに行くことにした。

216、~ことになった
A:息子さん、ドイツに留学するんですって。
  B:ええ、むこう大学から奨学金がもらえることになったんです。
  来月、定年することになりました。

217、~ことになっている
  このバスは降りるときにお金を払うことになっています
  夏休みは7月中旬に始まることになっています。

218、~ことになる
  コーヒーは割安に感じ、注文が集中することになる。

219、~ことはない
  悪いのは僕のほうなんだから、君が謝ることはないよ。
  当たり前のことをしただけです。お礼を言うことはない。

220、このうえ~ない[この上~ない]
  私にとって、この上の光栄はない。
悪ければ悪かったと謝ればいい。このうえの弁解はいらない。

221、このうえもない~[この上もない~]
  質の高い芸術を身近に体感でくることは、私にとってこの上もない喜びなのです。
  私のこころが、この上もなく純粋になっていた。

222、~かんじがする[~感じがする]
  その報告は急いで書かれたような感じがする。
  なんとなく不快な感じがします。


223、~さいちゅう[~最中]
9月ごろはちょうど取り入れの最中です。
パソコンを使っている最中に、停電しました。

224、~さいに[~際に]
  ロンドンを訪問した際に、スミス先生のお宅に立ち寄りました。
  薬を飲む際に、注意書きをよくよんでください。

225、~さえ①
  日本に来たばかりのときは、挨拶さえ日本語でできなかった。
  彼は漢字がもちろん、平仮名さえかけません。
  恋人に振られて、生きているのさえいやになりました。
  忙しくて、新聞を読む暇さえありません。

226、~さえ②
  雨が降ってきただけではなく、雷さえなりだした。


227、~さえあれば(~せいれば)
  白いご飯と美味しい漬物さけあればそれでいい。
  君さえいれば、はかにはなにも要らない。

228、~さえすれば
  A:どこも値段はだいたい一緒だから、自分たちのやりたいことでえらぶしかないわね。
  B:僕は泳げさえすれば満足。だから、この海辺のそばにきめる。
  よく寝さえすれば、このつかれはとれるだろう。
  家族が元気で暮らせさえすれば、ほかに望むものはない。

229、~さえ(も)~ない
  本人にさえわからないものを、どうしてあの人にわかるはずがあるんだ。
  あなたさえできないことは、わたしができるはずがないでしょう。

230、~さえ~ば
  薬さえ飲めば、直ります。

231、~ざかり[~盛り]
4月はさくらの花盛りです。
食べ盛りのの子供は、いくら食べてもおなかを壊さない。

232、さしつかえ(が)ない[差し支え(が)ない]
  ここでタバコを吸っても差し支えないですか。
  今すぐお伺いしてもさしつかえないでしょうか。

233、さして~ない
  この仕事はさしてくにならない。

234、さすが(に)~だけあって
  さすがに一流の歌手だけあって、うたも格好もいい。
  さすがに大学の先生だけあって、博学でしんせつです。

235、さすがに~
  さすがに碁の名人だ。たいした腕前だ。
  さすがに万里の長城だ。

236、さすがの~も~
  さすがの田中教授もその問題をとくことができなかった。
  さすがの僕もすっかり閉口した。

237、~させていただく
(結婚式のスピーチ)新婦の友人を代表して、一言ご挨拶させていただきます。
簡単な事項紹介をさせていただきます。
  よく考えさせていただきます。

238、~させてもらう
  両親が早く無くなったので、姉が働いて私を大学にいかせてもらった。
  その件について、すこし話させてもらえませんか。

239、さぞ~(こと)だろう
  もうすぐ学期試験ですから、さぞお忙しいことでしょう。
  長旅して、さぞおつかれになったでしょう。

240、さっぱり~ない
  この本はさっぱり面白くない。
  意味がさっぱりわかりません。

241、さながら~ようだ
   さながら戦場のようだ。
  上野図書館の善本蔵書室に入ると、さながら「歴史の森」に入ったようだ。

242、さほど~ない
  田舎といってもバスも通っているし、電話もあるから、さほど不便なところではない。

243、さも~
  子供はさもねむそうな様子で、大きなあくびをした。
  こういわれると、さもありそうなことだ。

244、さもなければ~
  彼は怒っていたのだと思う。さもなければそんな言い方はしなかっただろう。
  あれは事実だと思う。さもなければどうしてみんな同じ言い方をするのだろう。

245、さらに~[更に~]
  このままでも十分おいしいのだが、クリームを入れるとさらにおいしくなる。
  さらにご指示をお願いすることがあります。

246、さらに~ない[更に~ない]
  一度言った事を更に繰り返す必要はない。
  もう8時なのに、課長は帰る様子がさらにありません。

247、~ざるをえない[~ざるを得ない]
  妹の結婚式だから、風邪を引いていても出席せざるをえない。
  商品が売れない場合には、値下げせざるを得ない。

248、ざんねんながら~[残念ながら~]
  残念ながら、私は出席できません。
  残念ながら、ご要求に応じかねます。


249、しいていえば~[強いて言えば]
  強いて言えば鈴木のほうが作文はよくできる。
  強いて言えば、Aチームのほうがやや強い。

250、しいて~ない[強いて~ない]
  その会には強いて出席するには及ばない。
  強いて自分の思うとおりに行くつもりはない。

251、しかしながら~
  彼は金持ちだ、しかしながら実に質素だ。
  彼女は非常に努力している。しかしながらすこしも上達しない。

252、しかたがない[仕方がない]
  男:この辺じゃ、アルバイト代安いよ。町まで行かなきゃ。
  女:そうですか。しかたないよね。お金のためだもん。

253、~しか~ない
  母しか私を本当に理解してくれる人はいません。
  ビールは四本しかありません。

254、~しかない
  結婚したら、どうせ仕事はやめるしかないとおもっています。
  海外旅行といっても、タイやべとナムにいくしかない。

255、~し~し
  雨は降るしお腹はすくし、もう一歩も歩けなかった。
  年もとったし、体もよくないし、この仕事をそろそろやめよう。

256、~しだい[~次第]
  家に帰り次第、電話してください。
  食事が終わり次第、そちらにお伺いします。

257、~次第だ[
  合格できるかどうかは、あなたの努力次第だ。
  これからどうなるかは、彼の行動次第だ。

258、~しまつだ[~始末だ]
  彼女ときたら、さんざい上司の悪口を言ったあげく、最後には泣き出す始末だ。
  スキーで足を折って、1ヶ月も入院するしまつだ。
  あの子はダイエットのしすぎで、拒食症になってしまいました。

259、~じゅう[~中]
  彼はクラス中で一番背が高い。

260、しゅうちのように~[周知のように]
  周知のように、中華民族は勤勉で勇敢な民族である。

261、~じょう[~上]
  経済上の問題ははっきりしなければならない。
  教育上の問題はますます目立つようになってきた。

262、しょせん~ない[所詮~ない]
  あの子は所詮そとの世界ではやっていけないんです。

263、~しんぱいはない[~心配はない]
  雪の心配はありません。
  遅れる心配はありません。


264、~すぎる[~過ぎる]
  ハイキングで歩きすぎで、足が痛くなりました。
  食べすぎないように注意してください。

265、~ずくめ
  ?氦?幛文肖?婴菠皮い?韦?姢à俊?lt;BR>  規則ずくめのこの学校をやめたいです。
  今日はあさからいいことずくめた。

266、すこしも~ない[すこしも~ない]
  その薬を一週間も飲んだが、少しも効き目がなかった。
  あれっ?電波が悪いね。すこしも聞こえないわ。

267、~ずつ
  この薬を朝ごはんを晩御飯の時に、三粒ずつのんでください。
  この神を一人3枚ずつ配ってください。

268、すなわち~[即ち~]
  母の母、即ちあたしの祖母は現在72歳です。

269、~ずにすむ[~ずに済む]
  隣の家の窓ガラスを割ったしまったが、「すみません」あやまったら、お金を払わずに済んだ。
  弟と喧嘩したが、なんとか母にしかられずにすんだ。

270、~ずにはいられない
  この小説を読むと、誰でも感動せずにはいられないだろう。
  この映画を見る度に、いつも涙を流さずに入られない。
  困っている人を見たら、助けずにはいられない。

271、~ずにはおかない
  今度いたずらをしたら、罰を与えずにはおかないぞ。
  先生にはどうしても話さずにはおきません。

272、~すには~ない
  文句を言わずにはいられない。
  悪いことをしたから、謝らずには済まないだろう。

273、~すら
  もうぐでんぐでんに酔っ払って、立つことすらできない。
  盗みが悪いことであるのは、小さい子供ですら知っている。
  あの人は無神経なもので、試験の時ですら、遅刻するのだ。

274、~する
  このスイス製の時計は、日本のデパートで買えば10万円はします。
  この靴は一万円むするって、信じる?

275、すると~
  薬を飲んだ。すると痛みがピタット止まった。
  スイッチを入れた。すると機械が動き始めた。


276、~せいか
  家族が見舞いにきたせいか、お爺さんは食欲がでてきた。
  風邪を引いたせいか、頭が痛いです。
  昨夜あまり寝られなかったせいか、今朝は気持ちが悪い。

277、せいぜい~くらい[精精~くらい]
  誕生祝いといっても、精精家族でレストランへ食事に行くくらいで、たいしたことはしません。
  いくら頑張っても、一日半分ぐらいしかできないだろう。

278、せいぜい~ない[精精~ない]
  休暇は精精一週間しか取れない。
  ビールなら、精精一本しか飲めません。

279、~せいで
  熱があるせいで何を食べてもおいしくない。
  彼のせいで、授業に遅れました。

280、さっかく~[折角~]
  南:そうだ、せっかくこんな立派なピアノあるだから、なんか弾いてみて。
  瀬名:いや、人前じゃちょっと。
  せっかく実った作物がが水害のためにあらされてしまった。

281、せっかく~のだから[折角~のだから]
  折角ここまで努力したのだから、最後までやり通しましょう。
  せっかく来たのだから、せめて記念写真で撮りましょう。

282、せっかく~のに[折角~のに]
  せっかく子供を連れて遊びに行ったのに、遊園地は休みでした。
  折角の日曜日なのに、どうして会社に行かなければならないの。

283、せっかく~も~[折角~も~]
  せっかく覚えた英語も今は使うチャンスがない。
  せっかくの休みも雨でつぶれた。

284、ぜったい~たい[絶対~たい]
  私、今度はぜったい勝ちたいの。
  絶対ディズニーランドに行きたい。

285、ぜったい~ない[絶対~ない]
  決めたじゃないんですか。お互いの部屋には絶対入らないって。
  彼の言うことが絶対うそではないと信じています。

286、~(さ)せていただきたい。
  先生、すみませんが、あした、休ませていただきたいんのですが。
  どうしても話させていただきたいんですが。

287、~(さ)せてください
  大変そうですね。私にもにもつをはこばせてください。
  ぜひ聞かせてください。

288、~(さ)せてもらいたい
  すみません(が)、この電話を使わせてもらいたいんですが。
  すみません、ご紹介させてもらいたいんですが。

289、ぜひ~[是非~]
  面白い映画だと聞いたので、是非みたいです。
  会社人になる前に、ぜひ一度海外旅行をしたいと思っている。

290、せめて~たい
  小さくてもいい。せめて庭のある家を買いたい。
  学生一人にせめて一つの机を用意してあげたいです。

291、せめて~だけ(でも)
  せめてお茶だけでも召し上がってください。
  せめて水だけ飲んでいらっしゃればいいのに。

292、ぜんぜん~ない[全然~ない]
  ちょっと、なに言ってるのか全然わからないわよ。
  家の電子レンジは性能がいいので、全然故障しません。


293、そう~ない
  この電話番号を知ってる人はそう多くはいないんだ。
  この家はそう狭くないよ。

294、そういえば~
  A:交通違反をしてもボランティア活動をすれば免許を停止されないことになったそうです。
  B:そういえば、そういう記事、何かで読みました。
  今日は7月11日か、そういえば、去年の今頃はあめりかだったなあ。

295、そうだ①
  A:あのう、いま、なんって言ったんですか……。
  B:池袋と新宿の間が不通だそうです。
  部長の話では、今度の仕事は余り難しくないそうで、安心した。

296、そうだ②
  このリンゴ、おいしそうですね。
  今日はご機嫌はよさそうですね。

297、そうとう~らしい[相当~らしい]
  あのおばさんは相当お金持ちらしい。

298、~そうにない
  2時間もまっていたが、彼は帰りそうになかった。

299、~そうもない
  時間が足りなくて、作文は明日までにかけそうもない。
  すみませんが、山崎の電話はちょっとおわりそうもうないので、後ほどこちらからおでんわいたしましょうか。

300、~そのひと[~その人]
  誰だろうかと思ったが、案外校長その人だ。
  子供の命を救ったのは、ほかでもない船頭さんその人だったのです。

301、~そのもの[~その物]
  この服その物はよい品だが、彼の体にはあわない。
  農薬そのものが悪いわけではありません。

302、それでも~
  瞳:…私はもう家を出た人間でしょう。
  高木:それでも、俺の妹にかわりはないだらう。
  いきたいんだ。それでも家で許してくれないんだ。

303、~それとも~
  鈴木:飲み物は何がいいですか。コーヒー?それともジュース?
  ヤン:ありがとうございます。どっちでもいいです。

304、それにしても~
  A:よく降りましたね。
  B:ええ、それにしても竹下さん遅いですね。
  A:人によって価値観は違うわ。
  B:それにしても、彼は非常職すぎるよ。

305、それはそれとして~
  それはそれとしてこの問題は君が責任を負うべきだ。
  それはそれとして、まず私の気持ちをわかってほしい。

306、それはともかく~
  それはともかく、当面の問題としてはインフレを食い止めなければならない。
  それはともかく、まず賠償の問題を考えてみましょう。

307、それほど~ない
  それほど心配することはありません。
  文句を言うな。それほど辛くないよ。

308、~それまでだ
  いくら高い車を買っても、事故を起こせばそれまでだ。
  いくらお金を稼いでも、死んでしまえばそれまでだ。
   MPスリーを買っても、聞かなければそれまでだ。

309、それゆえ(に)~[それ故に~]
  彼は自分の能力を過信していた。それ故に人の忠告を聞かずに失敗した。
  我思う。それゆえに我あり。


310、~たあげく[~た挙句]
  さんざん喧嘩したあげく、二人は分かれてしまった。
  同僚は酒に酔って居酒屋のおやじを殴ったあげく、警薄雾浓云愁永昼察に捕まった。
  2時間も待たされたあげく、彼に電話してみたら、なんとまだ家にいた。

311、~たあとで[~た後で]
  映画を見た後で、お茶でものみましょう。
  食事をした後で、図書館に行った。

312、~たい
  親父に紹介したいだ、君の事。
  ファックスを送りたいのですけど、どうすればいいでしょうか。

313、たいした~ない[大した~ない]
  たいした用事もないのに出かけていった。
  たいした病気ではないから、安心してください。

314、たいして~ない[大して~ない]
  たいして勉強もしていないのに、よく大学に合格したのは、実に思いかけないものだ。
  たいして努力もしなかったのに、いい成績をとりました。

315、たいてい~だろう[大抵~だろう]
  この雨では、明日の邉踊幛悉郡い皮と·辘浃幛坤恧Α?
  これから、たいていいい天気だろう。

316、~だからといって
  自由だからといって何をしても許されるわけではない。
  親だからといって、子供に暴力を振るってはいけません。

317、~たがる
  これ、山崎さんが聞きたがっていたテープなんですよ。
  彼が読みたがっている本を探しています。

318、~たきりだ
  大学時代にいつも隣の席に座っていた内田さんは今ごろどうしているだろう。卒業した翌年に一度会ったきりだ。
  父はドイツに行ったきりで、いまも帰ってこないです。

319、~だけ①
  A:全部捨てますか?
  B:いいえ、古くなったものだけ捨てます。
 明日の授業は国語だけです。

320.~だけ②
  荷物を持てるだけもって、部屋をでました。
  できるだけ早く行きなさい。

321、~だけに
  お茶の先生だけに言葉遣いが上品だ。
  彼はスポーツ選手をしていただけに、体がとても丈夫だ。
  値段が高いだけにものがいい。

323、~たことがある
  美和さん、彼の書いたものを読んだことがある?
  あの人をどこかであってことがあるらしいです。

323、~だす「~出す」
  みんなが腕を組んで歌いだした。
  大雨が降り出した。

324、~たすえ(に)[~た末(に)]
  トラックは1キロ暴走した末に、ようやく止まった。
  何時間も打ち合わせした末、計画が中止されることになりました。
  長い入院生活を送った末に、彼のお父さんはとうとう帰らぬ人になってしまいました。

325、ただ~だけで(は)なく
  ただお金のためだけでなく、仕事自体を楽しみたい。
  就職難の問題は、ただ本校だけでなく、国全体の大学の頭を悩ませていることだ。

326、ただでさえ~のに
  ただでさえ寒いのに、窓カラスが壊れているかなおさら寒い。

327、~だって~だって
  いまさら、向うに友達がいて、アパートだって学校だって紹介してもらえるし。
  参考書だって、辞書だって、いっぱい揃いました。

328、たとえ~ても(でも)
  たとえ俺さ殺して逃げられたとしても、自分の呙??椁咸婴菠椁欷亭à尽?
  たとえ重い病気になっても、仕事を休みたくない。
  たとえほかのみんながなんといっても、私は君の言うことだけ信じます。

329、~たところ
  私が見たところ、健吾坊っちゃまとその若い女は、とても仲がよさそうでしたよ。  
  友達に電話したところ、引越ししていたことがわかった。

330、~たところ(が)
  彼の家を訪ねたところ、留守だったので、帰ってきた。
  試験を受けたところ、不合格だった。

331.、~たところで
    40才にもたって、今更転職したところで、苦労するばかりだ。
  どんなに謝ったところで、彼女は許してくれないだろう。
  彼の謝金は休まなく、毎日働いたところで、返せるような額ではない。

332、~たとたん(に)[~た途端(に)]
  家に着いた途端、大雨が降り出した。
  立ち上がったとたん、目眩がして倒れてしまいました。

333、~だの~だの
  愛だの、恋だのくだらない事に構っている暇はない。
  彼はいつもあれがいやだの、これが嫌いだのと文句と言ってる。

334、~たばかり
  あのう、僕、朝起きたばかりなんで。
  A:ごめんなさい、お待たせしました。
  B:いいえ、僕も来たばかりで。

335、~たびに[~度に]
  頑張ってるお母さんを見るたびに、私も頑張らなきゃ思った。
  この曲を聞く度に、故郷を思い出した。

336、たぶん~だろう[多分~だろう]
  明日は多分寒くなるだろう。
  あいつはまだ?多分サボるつもりだろう。

337、~たまえ
  僕のかわりに見てくれたまえ。

338、たまに~しかない
  楽しみは、たまに本を読むくらいしかない。
  たまに外食するしかない。

339.~たまま
  雨に濡れたままソファーに座ってしまいました。
  よっばらになって、洋服を着たまま寝た。

340、ためしに~てみる[試しに~てみる]
  私が試しに使ってみよう。

341、~ために①
  ヤンさん、いつも本を読んでいますが、なにか試験を受けるために勉強しているんですが。
  使い方を調べるために、辞書を引きました。

342、~ために②
  この2、3年の間に、円高のために多くの会社が倒産したそうです。
  病気のために、卒業が一年遅れた。

343、~たものだ
  子供の頃は、よく友達と野原でかくれんぼをしたものだ。
  この図書館によく通ったものだ。

344、~たものでもない
  年をとったといっても、私のテニスの腕はまだ捨てたものでもない。

345、~たら
  仕事がおわったら、電気を消してください。
  書き終わったら、履歴書と一緒にここに置いてください。

346、~たらいい
  連絡には誰を行かせたらいいですか。
  どうしたらいいですか。

347、~だらけ[接尾詞]
  彼の手紙は間違いだらけて、意味がわからない。
  床がごみだらけになっている。
  けんかでもしたのか、彼は傷だらけになって帰ってきた。

348、~たらさいご[~たら最後]
  彼はこうと決めたら最後、絶対自分の考えはかえない。
  これを逃したら最後、二度とない絶好のチャンスだ。

349、~たりする
  気が向いたら散歩に出かけたりする。
  うそをついたりしてはいけない。

350、~たり~たりする
  夫婦げんかで泣いたりわめいたりする。
  ひまなとき、テニスをしたり、映画を見たりして、過ごします。

351、~たりとも
  伩亭伟踩?韦郡幛摔弦凰菠郡辘趣庥投悉扦?胜ぁ?
  試験では一分たりとも時間を無駄に使ってはいけません。
  お米一粒たりとも粗末にしてはいけない。

352、~たる
  警薄雾浓云愁永昼察たる者、市民にたいして常に公正であるべきだ。
  一国の大統領たるものが、このような行動はしてはいけないだろう。
  親たるものは、子供が悪い事をした時、きちゃんと叱るべきだ。

353、だれひとり~ない[誰一人~ない]
  雨だったが、会議には誰一人欠席しませんでした。
  誰一人教えてくれなかった。

354、~だろうが~だろうが
  あんたが高校生だろうが、素人だろうが、デブでデスだろうが、そんなの、関係ないの。

355、たんなる~にすぎない[単なる~に過ぎない]
  それはたんなる噂に過ぎない。
  それはたんなる推測に過ぎない。

356、たんに~だけだ[単にだけだ]
  私はたんに会議で決まったことをみんなにつたえただけです。
  単に一言言っただけです。

357、たんに~だけではなく~[単に~だけではなく~
  彼は単に字が読めるだけではなく、文章も書ける。
  単に英語だけではなく、日本語も話せる。


358、ちっとも~ない
  毎日テニスの練習をしているが、ちっとも上手にならない。
  今日は仕事をしないから、ちっとも疲れません。

359、ちょうど~ところだ
  今ちょうど友達にメールを書いているところだ。
  今ちょうど新聞をよんでいるところです。

360、ちょうど~ようだ
  その有様はちょうどお祭り騒ぎのようだった。
  彼の顔が赤くて、ちょうど猿のようだ。

361、ちょっと~ない
  これではちょっとたりないです。
  このやりかたでは、ちょっといけないね。


362、つい~
  つい口をすべらせて本当のことを言ってしまった。
  たばこをやめたはずだが、目の前にあると、つい吸ってしまった。

363、~ついでに
  母は駅まで客を送っていったついでに買い物をしてきた。
  ついでに、これもすててきてちょうだい。

364、ついに~
  かれは何度か試験を受けて、ついに合格した。
  深い原始林をぬけて、ついに山のふもとにでた。

365、~っこない
  黙ってれば、誰にもわかりっこないよ。
  彼のような気の小さい男に、銀行強盗などできっこないよ。

366、~つつ
  ビールを飲みつつ、はなしましょう。
  お互い助け合いつつ、生活している。
  今の情勢を守りつつ、事業の拡大を計画しよう。

367、~つつ(も)
  もう起きなければとおもいつつも、なかなか起きられない。
  毎日勉強しようと思いつつ、いつもしないで寝てしまう。
  危険だと知りつつ、やめようとはしない。

368、~つつある
  日本は今、急速に高齢化が進みつつある。
  彼の病状は、回復に向かいつつある。
  その時代は静かに終わりつつある。

369、~っぱなし
  男:なんか寒いね、窓開いてるんじゃないの?
  女:ドアじゃないですか。時々太郎が開けっぱなしにするから。
  隣の家の新聞がたまりっぱなしだけれど、旅行でもしてるのだろうか。

370、~っぽい
  マリアは急にいたずらっぽい目になって笑い出した。
  こんなに子供っぽいなら、相手にしたくない。
  飽きっぽい性格はだめだよ。

371、つまり~
  つまり彼は英雄ではないんだ。
  つまり、金がないということですか。

372、~つもりだ①
  母:甲斐、本当に出て行くつもりなの。
  甲斐:ああ。
  結婚して、この仕事を辞めるつもりはまったくありません。
  君はこれからどうするつもりだ。

373、~つもりだ②
  先生になったつもりで皆の前でこれを説明して見てください。
  旅行をしたつもりで、貯金する。

374、~つもりだ③
  なによ、あの人、女王にでもなったつもりだわ。
  何様のつまりだ!

375、~づらい
  喉がはれているので飲みづらい。
  言いづらいことなんですが。


376、~てあげる
  川上:藤田さん、さっきレポート書いてたんですか。
  藤田:いえ、ヤンさんの宿題を手伝ってあげてたんですよ。
  この靴、すてき、麻里ちゃんに買ってあげるわ。

377、~であり、~でもある
  北京は政治の中心地であり、また文化・経済の中心地でもある。

378、~てある
  コーヒーに砂糖が入れてあります。
  家族の写真は壁に貼ってあります。

379、~であれ~であれ
  貧乏であれ、金持ちであれ、彼女に対する気持ちは変わらない。
  先生であれ、学生であれ、学校の規則には従わなければなりません。
  大統領であれ、普通の人であれ、税金を納めるのは義務だ。

380、~であろうと~であろうと
  芭蕉であろうと、西鶴であろうと、いずれも近代的庶民文学家として知られている。
  先生だあろうと、生徒であろうと、学校の規則を守らなければなりません。

381、~であろうと、なかろうと
  輸入品であろうと、なかろうと、品質がよければ買います。
  可能であろうと、なかろうと、実際にやって見なければなりません、

382、~ていく
  これからも世界の人口は増えていくでしょう。
  このままにすると、都市の交通問題はだんだん深刻になっていくでしょう。

383、~ていただく
  専門家に教えていただくと、とてもわかりやすいです。
  先生からこの本を貸していただきました。

384、~ていらい[~て以来]
  卒業して以来、彼と会っていない。
   アメリカに来て以来、彼女に会っていない。
   息子が誕生して以来、我が家に笑いが絶えない。

385、~ていらっしゃる
  あそこにたっていらっしゃるのはどうなたでしょうか。
  ご両親はどんな仕事をしていらっしゃいますか。

386、~ている①
  弟は今新聞を読んでいます。
  山田さんは写真を撮っています。

387、~ている②
  その漢字はもう知っています。
  もうわかっていますよ。

388、~でいる
  未だに僕はその答えがわからないままでいるんですが。

389、~ているうちに
  勉強しているうちに、友達がたくさんできた。
  勉強しているうちに、眠くなりました。

390、~ておく
  お別れするまえに言っておくことがあります。
  電灯は朝までつけておこう。

391、~ておる
  ずっと田舎に住んでおります。
  ご高名はかねがね伺っております。

392、~てかなわない[~て適わない]
  オーバーを着てこなかったから、寒くて適わない。
  こんなに厳しい練習は、辛くて適わない。

393、~て(も)かまわない[~て構わない]
  グループで行っても結構ですが、一人で行っても構いません。
  言いたくないなら、言わなくてもかまいません。

394、~てから
  知り合ってから1年経ちました。
  散歩してから、ご飯を食べます。

395、~てください
  車はあのバス停のそばにとめてください。
  ドアを開けてください。
  すぐ来てください。

396、~てくださる
  あのかたが講師として来てくださるなんで、光栄ことです。
  いろいろおしえてくださいまして、ありがとうございました。
  先生の貸してくださったカメラで写真をとりました。

397、~てくる
  就職試験、一生懸命頑張ってくるからね、絶対に大丈夫だ。
  3月になると、暖かくなってきます。

398、~てくれる
  今度のパーティーで、彼が歌の伴奏をしてくれるのよ。
  ねえねえ、聞いてくれる?

399、~でさえ
  この分子は電子顕微鏡でさえ見ることができない。
  このカメラは、機械に弱い母でさえ、使いこなせるほど操作が簡単だ。

400、~てさしあげる[~て差し上げる]
    A:お子さんの写真を撮って差し上げましょうか。
   B:そうですか。では、お願いします。
   お礼に岡野先生に餃子を作って差し上げました。

401、~てしかたがない[~て仕方がない]
  二度とあえないかと思うと泣けて仕方がなかった。
  悲しくて仕方がありません。

402、~てしまう①
  その雑誌はもう読んでしまいました。
  宿題を早くやってしまった。

403、~てしまう②
  あのう、すみません。駅から歩いて来たんですが、道に迷ってしまって…
  階段から転んでしまいました。

404、~てしょうがない
  勉強中、眠くてしょうがないときは、濃いお茶を飲むといい。
  5年ぶりの友人と再会して、うれしくてしょうがない。

405、~て(で)すむ[~て(で)すむ]
  あれどうなった、兄貴、この間言ってた呉さんの奥さん、送還されなくて済んだの?
  家庭教師なんかいなくても済んだ。

406、~てたまらない[~て堪らない]
  今日は蒸し暑くてたまらない。
  今年の冬は寒くてたまらない。
  歯が痛くてたまらない。

407、~てちょうだい[~て頂戴]
  すみません、それをコピーして頂戴。
  お母さん、車をかして頂戴。
  姉ちゃん、お金を頂戴。

408、~てはいけない
  松井:写真を撮ってもいいですか。
  友達と喧嘩してはいけないよ。

409、~てはいられない
  時間がないから、遅れて来る人を待ってはいられない。すぐ始めよう。
  いらいらして、立っては座ってはいられません。

410、~てはじめて[~て初めて]
  リストラされて始めて挫折を味わった。
  病気にかかって初めて体が大切なことを知った。

411、~ではないか
  冗談ではないか。
  恥を掻かせるのではないか。
  もう取り返しがつかないのではないか。

412、~てほしい
  男:もしもし、ちょっと時点の出版社を調べてほしいんだけど。
  女:いいわよ。
  帰ったら電話してほしいとの事です。

413、~てみせる[~て見せる]
  彼は「このナイフはとてもよく切れます」と言って、硬い木を切って見せる

414、~てみる[~て見る]
  新薬を試してみることにした。
  試着ルームはあそこです。どうぞ穿いて見てください。

415、~ても
  加有暗香盈袖藤:明日はサッカーの試合です。もし雨が降っても試合をします。頑張ってください。
  みんな:はい。頑張ります。
  給料がやすくても、やりがいがあるから、やりたい。

416、~でも①
  コーヒーでも飲もうか。
  そばでも食おう。

417、~でも②
  外国人でもその国の法律を守らなければならない。
  こんな簡単な問題は、子供でもできるよ。

418、~でも③
  いくらでもいいから、買います。
  なんでも食べられます。

419、~でもあるまいし
  天才でもあるまいし、こんな問題がわかるもんか。
  女の子でもあるまいし、泣くのはやめなさい。
  子供でもあるまいし、どうしてそんなことをしたのよ。

420、~てもいい
  A:あのう、足をくずしてもいいですか。
  B:どうぞ。

421、~てもうしわけ(が)ない[~て申し訳(が)ない]
  ご迷惑をかけて申し訳ありません。
  お休みのところをお邪魔して申し訳ございません。

422、~でも~でも
  だれかお金でも自転車でもいいから田中君に貸してあげませんか。
  ケーキでも、なんでもいいから、少し食べなさい。

423、~でもなんでもない[~でも何でもない]
  こんなものは芸術でもなんでもありません。誰だって少し練習すれば簡単に作れます。

424、~てもらう
  次の日曜日、ハイキングに誘ってもらう約束をしました。
  すみません、ドアを閉めてもらえませんか。

425、~てやる
  父親A:近頃仕事が忙しくて、日曜に息子の相手をしてやる暇もないんですよう。
  父親B:そうですか。
  毎朝、弟に着物を着せてやります。

426、~と①
  8時に出発しないと遅れるよ。
  大風がふくと、倒れるだろう。

427、~と②
  花が散ると、実ができる
  3月になると、暖かくなります。

428、~とあって
  テレビに出演するのは初めての経験とあって、彼はひどく緊張していた。
  5年ぶりの再会とあって、彼らは何時間も話していました。
  決勝戦とあって、その試合の入場券はすぐ売り切れた。

429、~とある
  箱には天地無用とある

430、~とあれば
  お急ぎとあれば、すぐお届けいたします。
  君のためとあれば、僕はやります。
  うちの社長は、たとえ休みでも、仕事とあればどこへでもいく

431、~といい
  生まれてくる子供が、女お子だといいなあ。

432、~といい~といい
  娘といい、息子といい、遊んでばかりで、全然勉強しようとしない。
  あの子は、勉強といい、邉婴趣いぁ⒑韦扦猊圣螗些`ワンだ。
  さすがに高級なレストランですね。料理といい、食器といい、素晴らしいものだった。

433、~という①
  あのう、小林さん、さっき木村さんという人が訪ねてきましたよ。

434、~という②
  ダイエット食品を飲んで死者がでたという。
  その事故で伩亭?偃摔挨椁ぴ怆yしたという。

435、~という③
  月間発行部数は一億八万冊をいう漫画は、出版物の三分の一を占めるようになった。
  毎日、何千人という人が観光に来た。

436、~ということ
  A:ああ、この日付、賞味期限なんですか。
  B:ええ、そうです。その日までに食べれば安全ということなんです。

437、~ということだ
  デパートで家事があったが、客は逃げて全員無事だったということだ。
  先ほど理事長から電話ありました。来月の年会は延期するということです。

438、~というと
  田中さんは、旅行というと必ず温泉に行く。
  牛島さんというと、この間、パーティーで会ったあの小説家ですか。

439、~というのは~というこただ。
  「撮影禁止」っていうのは写真を撮ってはいけないっていうことですよ。
  「挫折」というのは、目的をもって続けてきた仕事などが途中でだめになるということだ。

440、~というのは~からだ
  職場で着物を着る人はほとんどいません。というのは着物は働きにくいからです。

441、~というものではない
  医者の話によると、この病気はすぐによくなるというものではないらしい。
  子供は必ず親の思うどおりに成長するというものではない。

442、~というより、むしろ~
  山田さんは書物が大好きで、技術者というより、むしろ学者といった方がいい。
  彼女はおとなしいというより、暗い性格だ。

443、~というわけではない
  アメリカ人は皆ハンバーガー好きだというわけではない。
  子供が嫌いだというわけではないですが、教える時間がないからです。

444、~といえども
  子供といえども、油断はでけない。
  兄弟といえども、憎しみ会うこともあるだろう。
  親といえども、子供に暴力を振るうのはよくないことだ。

445、~といえば[~と言えば]
  A:どこが一番安かった?
  B:安いといえば、もちろんキリン社だよ。
  4月といえば、入学の季節ですね。

446、~といえる[~と言える]
  建設業においては、まだパソコンの普及率が低いといえる。
  省エネ型佊密嚖摔?い啤⑷毡兢鲜澜缫护趣いà搿?

447、~といけないから
  妻が心配しているといけないから、ちょっと電話をかけさせてください。
  温度が高いといけないから、エアコンなど使いません。

448、~といった
  この会社はタオルや洗剤といったさまざまな日用品を扱っている。

449、~といったら[~と言ったら]
  その美しさといったら、言葉で表せないほどでした。
  お姉さんと言ったら、急に旅行するなんて言い出した。

450、~といったらありはしない
  また、いやな仕事がまわってきた。腹立たしいといったらありゃしない。
  ヒーターが壊れて、寒いといったらありゃしない。
  この小説はくだらないったらありゃしない。

451、~といったらない
  試験の日に朝寝坊をした弟のあわてようといったらなかった。
  一年も掃除していないので、彼の部屋は汚いといったらない。

452、~といっても[~と言っても]
  広い家に引っ越したといっても、一部屋増えただけだ。
  会社といっても、従業員二人の小さいものです。
  今は春といっても、まだまだ寒いです。

453、~といってもいい[~と言ってもいい]
  今の状況は、企業にとってますます苦しい環境になっているのだ、といってもいいでしょう。
  長い間の努力も水の泡になったといってもいい。

454、~といってもいいすぎではない[~といってもいいすぎではない]
  ストレスが関係しない病気はないと言っても言いすぎではない。
  完璧といっても言い過ぎではありません。

455、~といわれている[~と言われている]
  どの病気も食生活と深い関係があると言われている。
  東京は物価がとても高いと言われています。

456、どう~か
  会社がこれからどうなるのか、心配しています。
  父は彼をどう思うか、はっきりしない。

457、どうか~
  お願いですから、どうか行かせてください。
  どうかよろしくお願いします。

458、どうして~だろうか
  質問したのは彼なのに、彼女はどうして私に答えたのでしょうか。
  どうして私の気持ちをわかってくれないでしょうか。

459、どうしても~
  そのお金は今週中にどうしても払ってください。
  困ったことに、彼の名前がどうしても思い出せなかった。
  どうしても行きたがるなら、行かせてください。

460、どうしても~たい
  どうしても健ちゃんの歌が聞きたいな。
  どうしてもあいたいわ。

461、どうしても~ない
  A:たこ、きらいなんですか。
  B:だめ、あれだけはどうしても食べられない。
  どうしてもうまく使えない。

462、どうぜ~から
  どうせ、私の話しなんか誰も聞いていないんだから。
  どうせおまえがやってくれるから、俺はしばらく休憩する。

463、とうてい~ない[到底~ない]
  もともとの判断材料が非常に少なく、しかも偏っていては、正しい答えはとうてい導きだせない。
  今からじゃ、とうてい間に合わないから。

464、~どうでもいい
  女:(オートバイは)格好なんてどうでもいいの。実用性よ、実用性。
  男:わかったよ。

465、どうにか~①
  今すぐ10万円ほしいのですが、どうにかならないでしょうか。
  困りますよ、どうにかしてくださいよ。

466、どうにか~②
  みんなにあ手伝ってもらって、どうにか準備ができました。
  けががもうだいぶよくなって、どうにか一人であるけるようになった。

467、どうも~みたい
  どうも家の中の空気が悪いみたいなんです。きっと親子げんかのせいですね。
  機械の調子がどうもおかしいみたい。

468、~とおもわれる[~と思われる]
  彼は学者と思われていた。
  この研究がもたらす功績は恐らく想像を超えるものがあると思われる。

469、~とおり
  まだ日本語が不自由で、とても思ったとおりにはなせない。
  先生のおっしゃったとおりにしましょう。
  予想のとおり、Aチームが勝った。

470、~どおり[~通り]
  すべて課長の指示どおり手配いたしました。
  交渉は予想通り、うまくいった。

471、どおりで~
  A:平日なのに、ずいぶん人が多いですねえ。
  B:今日からバーゲンが始まっているから。
  A:あーなるほど。どおりで人おおいはずだ。

472、~とか~とか
  石沢:デパートで何か買いましたか。
  山下:ええ、シャツとか靴下とか、いろいろ買いました。
  牛乳とか、ジュースとか、いっぱい飲みました。

473、~ときたら
  うちの会社の部長ときたら、口で言うばかりで全然実行しようとしない。
  酒好きの父ときたら、毎晩ひどく酔っ払って帰ってくる。

474、とくに~[特に~]
  この国の主な産業は農業で、とくに米作りが盛んです。
  歴史の本や地理の本が特に好きです。

475、~とくらべると[~と比べると]
  船と比べると、飛行機のほうがずっとはやいです。
  僕と比べると、兄の方が優れている。

476、~どころか
  とても疲れて、宿題をするどころか、食事もしないで寝てしまった。
  昨日は一時間どころか、5分も寝ていなかった。
  病気はよくなるどころか、どんどん悪くなった。

477、~ところだ①
  今からははに電話をかけるところです。
  もうすこしで車にひかれるところだった。

478、~ところだ②
  女:就職きまった?
  男:うーん、まだ。今迷ってるところなんです。
  今考えてるところだ。

479、~ところだ③
  娘は今出掛けたところです。
  いま決めたところです。

480、~ところだ④
  いい時に電話をくれました。私もちょうどあなたに電話しようとおもっていたところなんです。

481、~ところに
  寝ようとしていたところに電話がかかってきた。
  お風呂にはいっているところに、停電しました。

482、~ところへ と 「~ところに」
  田植えをしているところへ、雨が降り出した。
  汽車が発車しようとするところへ見送りの友人が駆けてきた。

483、~ところを
  お忙しいところをすみません。ちょっとお願いがあるんですが。
  お休みのところをお邪魔して、申し訳ございません。
  お忙しいところをわざわざきていただいて、ありがとうございます。

484、~とされている
  日本では、お酒は20歳になるまでのんではいけないとされています。

485、~として
  娘の身体を心配するのは親として当然のことです。
  リーダーとしてやったわけだ。

486、どちらかというと~
  どちらかというと、外出して友人と遊んだりするのがすきなんだ。
  どちらかというと、あれのほうが気に入ります。

487、どちらにしても~
  どちらにしてもラーメンぐらいしかないんだけど。
  どちらにしても貧乏だから。

488、とっさに~ない[咄嗟に~ない]
  私、咄嗟に違うって言えなかった。
  とっさに思いつかなかった。

489、とても~ない
  その病気はとても直る見込みはない。
  とても40歳とは見えません。

490、~とどうじに[~と同時に]
  他人に厳しいと同時に自分にも厳しい。
  薄雾浓云愁永昼が起こると同時に、火災が発生した。

491、~とともに
  これからは、内面を磨くとともに、ちょっとずつおしゃれしていきたいと思います。
  景気の悪化するとともに、女子の就職率は大幅低下していった。
  都市では、人口の増加とともに、交通問題が深刻になってきた。

492、~となると
  彼が退職するとなると、次は誰が部長になるんだろう。
  いざ出発となると、不安になってきた。

493、とにかく~[兎に角~]  
  とにかくやってみよう。
  兎に角間違いがない。
  来月とにかく引っ越すよ。あんな高い家賃ははらえないしね。

494、~とのことだ
  統計によれば、日本には、およそ1000ヵ所の温泉があるとのことです。
  天気予報によれば、明日、雪がふるとのことだ。

495、~とは
  あのもてない彼に恋人がいたとは。
  初級クラスの大野は一級を受けるとは驚きだ。
  こんなに貧しいとは誰も予想していなかった。

496、~とはいえ[とは言え]
  近いとはいえ、歩いて30分はたっぷりかかる。
  大学の教授とはいえ、知らないこともあります。
  情報が用意に入手できるようになったとはいえ、適切に処理できる能力をもっている人がいなければ、やHりなんの意味もない。

497、~とはいえない[~とは言えない]
  受験が必ずしも学校教育、特に授業に良い影響を与えているとは言えない。
  とてもおもしろいとは言えない映画だ。

498、~とはいっても[~とは言っても]
  ホームページ作成ソフトを使ったホームページ作りは、簡単とはいっても初心者にはハードルが高いのも事実です。

499、~とはおもいもよらなかった[~とは思いもよらなかった]
  先生ともあろう者が、そんな不正を働くとはおもいもよらなかった。
  ここで君とあえるとはおもいもよらなかった。

500、~とはおもわない[~とはおもわない]
  人と違うことが悪いことだとは思わない。
  知らないことを後輩に聞くのが恥ずかしいとは思わない。

501、~とはおもわなかった[~とは思わなかった]
  こんなところで日本の ** さんに会えるとはおもわなかったよ。
  彼が慶応にうかるとは思わなかった。

502、~とはかぎらない[~とは限らない]
  合併が直ちに銀行の利益を向上させるとはかぎらない。
  学歴のない人を雇わないとは限りません。
  電話で来ると言ったが、必ず来るとは限りません。

503、~とみなされる[~と見なされる]
  女は男より能力が劣ると見なされてきたが、今や女たちの方が元気な時代だ。
  締め切りまでに、願書を提出しないと、放棄すると見なされる。

504、~ともすれば
  人はともすれば利己的になりがちである。
  夏はともすれば、睡眠不足がちだ。
  ベテランのセールスマンでもともすると、セールスポイントを忘れてしまう。

505、とりあえず~
  とりあえず母に合格を知らせる。
  とりあえずお祝いまで。

506、どんな~でも
  どんな時でも、笑顔で頑張る
  どんなやさしい人でも、怒る時がある。

507、どんなに~か
  どんなに君のことが好きかわかってほしい。
  どんなに親切な人だろうか。

508、どんなに~だろう
  その時、父さんはどんなに悲しかっただろう。
  どんなに美しい人だろう。

509、どんなに~ても
  どんなに傷ついても、どんなに悲しくても、悔やむことはない。
  どんなに偉い学者でもそれは知らない。


更多内容请看:http://www.vonibo.com/p-593649.html

五十音图教学

五十音图在线教学和五十音图笔顺图

http://jp.hjenglish.com/subject/pronounce/default.htm

Online Japanese Dictionaries and Glossaries

源自:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/onlinejdic.html

 


Online Japanese Dictionaries and Glossaries


(Under construction, but then it probably will always be.)

This page is a collection of annotated links to online Japanese dictionaries. Please send me (Jim Breen) details of any other dictionaries to include, or of corrections to the information here.



[Servers Using EDICT/JMdict]   [Other Free Servers]   [Commercial Servers]   [Dictionary Files]   [Link Collections]   [Unclassified]


Servers using EDICT, JMdict, etc.


These servers use files from the EDICT/JMdict, KANJIDIC, etc. projects, plus others in the same format.



  • WWWJDIC. Has many dictionary files: General (EDICT), Kanji, General (EDICT), Kanji, Computing/Telecoms, Place/Person names, Life Sciences, Law, Finance/Marketing, Miscellaneous, Engineering/Science, Buddhism, German, Russian, French, Spanish, Hungarian, plus text glossing, verb tables, kanji stroke-order diagrams, example sentences, etc. etc. Total lexicon size about 800,000 entries. Several mirror servers around the world. JE EJ (German, Spanish, French, Hungarian, Swedish and some Russian too.)
  • Jeffrey's Japanese<->English Dictionary Server. Developed by Jeffrey Friedl, now maintained by William Maton. Has most of the files used by WWWJDIC and has other options such as romanized output and a lookup technique that allows for common misspellings. The master site is now in Canada, and there are mirrors in the USA and Sweden. JE EJ
  • JEDI. (Japanese-English Dictionary Interface) at Kyoto Notre Dame University. Also has an option for romanized output. (This popular server has now closed down.) JE EJ
  • DIKU A very simple dictionary server written by a former JEDI user. Has romaji output as well as kana. JE EJ
  • jTango Another straightforward server. Has extras like stroke-order diagrams for kanji. JE EJ
  • Grzegorz Bober's Tangorin dictionary server. Uses JMdict, ENAMDICT, etc. as well as the Tanaka Corpus. Allows for building word-lists, search history, etc. JE EJ
  • Denshi Jisho is an attractive site with many features. The Ajax-style multi-radical lookup is impressive. JE EJ
  • Pacific Software Publishing's Bi-Directional English Japanese Dictionary (uses a very old copy of EDICT.) JE EJ <!-- #h JE --><!-- #h EJ -->
  • FOKS (Forgiving Online Kanji Search) is an online dictionary (EDICT, etc.) which compensates for spelling errors, incorrect guesses of a kanji's reading, etc. Well worth exploring. JE EJ
  • the Tokyoahead site has a form of kanji dictionary which allows kanji selection and generates a wordlist. JE
  • the FreeDict EJ/JE dictionary. (I do not like this one. It uses a romanized version of EDICT, and presents a small number of entries in a misleading order.) JE EJ
  • AnimeLab. Uses the EDICT, ENAMDICT, etc. files, and has some interesting search options. JE EJ
  • NihongoResources. Uses EDICT and KANJIDIC. Has some useful wildcard search facilities. JE EJ
  • The Japanese dictionary at Online-Dictionary.biz covers 7 modern languages including as Japanese. Uses a Javascript romaji-kana system (no native Japanese input yet), and also uses the WaDokuJT file to produce German glosses. Has the same examples as WWWJDIC. JE EJ
  • Spencer's EDICT and KANJIDIC server. JE EJ
  • The Heartful server at Toyohashi University of Technology does a crude EJ lookup. EJ
  • The JapanOD server, which has a very novel interface. Has mobile phone options, etc. JE EJ
  • NihongoDict, which does a quite basic service using romaji. JE EJ

Other Servers (Free)



Thesaurus


  • Thesaurus. Very extensive coverage, including synonyms, related words, etc. JJ


General Dictionaries (Japanese-English)


  • GOO. One of the best servers available is that at the Goo site (Goo is an information project sponsored by NTT in Japan.) This server has four Sanseido dictionaries available: the big Daijirin kokugo (i.e. Japanese-Japanese) dictionary, the Exceed EJ and JE dictionaries, and the Daily Shingo (new word) dictionary. The server has all the instructions, etc. in Japanese. A very useful resource indeed. JJ JE EJ
  • Asahi. Almost identical service to the Goo server (above). (The server appears to be on a Sanseido system.) JJ JE EJ
  • Yahoo. Another good collection of online dictionaries (uses Shogakkan). JJ JE EJ
  • LiveDoor. A similar set of Shogakkan dictionaries. JJ JE EJ
  • Excite. Another service using commercial dictionaries. This also uses the Daijirin kokugo, and the Kenkyusha Chuujiten JE and EJ. JJ JE EJ
  • Eijiro. (aka ALC) Another useful resource with a vast list of Japanese words and phrases with their English translations. It can also be bought as a book and CDROM. (Some care should be taken with this resource, as the English translations can be quite quirky, and at times plain wrong.) JE EJ
  • Glova. A very large word collection, from a translation company. JE EJ
  • Kokken's jiWORDS (Japanese info on Words) server uses the Sanseido dictionery, and does all the Japanese text with bitmaps (quite unnecessarily in my humble opinion.) JJ JE EJ
  • Babylon. Among its many dictionaries, Babylon has an online E-J lookup service and a rather crude index system for J-E. Dictionary size is reasonable. EJ
  • jeKai Search. The jeKai project (see below) has a good search engine, but since it has limited material available, it may be better to use their index. JE
  • Words/Examples. A fairly basic JE dictionary, but with usage examples drawn from parallel corpora. (The front page says it has over 300,000 words, but I suspect there are fewer actual headwords than that.) (Site currently not operating)
  • Unicode Characters. A fairly simple lookup of the big Unihan text file via the meaning of the kanji/hanzi or the Chinese, Japanese or Korean readings.


General Dictionaries (Japanese-Other Language)



Subject-specific Dictionaries


  • The RNN (Rapid News Network) page has a set of JE/EJ wordlists that are searchable. Topics covered include: business/economics, international affairs politics, technology, culture and sport and society.
  • Automotive. A good searchable glossary. (Sorry. This seems to have been shut down while the owners try to sell a hard copy version.) JE EJ
  • Automotive. Seems a comprehensive glossary. Explanations in Japanese only. JJ
  • Biomedical. (Also here and here). Online versions of the major Life Science Dictionary Project at the University of Kyoto. (The dictionary is also available on the WWWJDIC and Jeffrey's server.) JE EJ
  • Botanical. Extensive collection of articles (with images) of plants. JJ
  • Business. Based on Kiyoto Hinata's dictionary of business terms (published by ALC). JE EJ
  • Communications/Networking. Based on Nikkei's 1999 Handbook. (Coverage is a bit limited, and the two-stage return of results is clumsy.) JJ
  • Computing/Telecomms. Very comprehensive wordlist, both searchable and also indexed by category, letter and kana. Brief English only. JJ JE EJ
  • Computing. Both searchable and indexed. Seems to be mainly explanations of terms from Macintosh and Windows glossary files. JJ
  • Chemicals. A combination of lookup and lists indexed on first letter/kana. A very comprehensive collection, mainly useful for transliteration of names between Japanese and English. JJ JE EJ
  • Chemicals. An online collection of chemical name lists. JJ JE
  • Chemical names. The National Institute of Health Sciences (NIHS), Japan operates this useful server and list of chemical names, with associated information. JE EJ
  • Chemistry. This page converts chemical names into Japanese. (It is not actually a server, as the conversion is done by a large Javascript program loaded down into the browser.) EJ
  • Chemical trivial names. Provides links to explanatory texts. There is also a non-searchable page. JJ
  • http://zokugo-dict.com/ Colloquialisms An excellent dictionary of Japanese colloquial language. JJ
  • Economics/Politics. The RNN (Rapid News Network) page has a small searchable dictionary of business/economics/politics/government terms. (All the words are in EDICT). JE EJ <!-- #h JE -->
  • Medical. The Japanese-English Dictionary Online: Medicine has both a searchable dictionary, and links to a large number of glossaries and other information pages. JE EJ
  • Medical. The Japanese Association for Acute Medicine dictionary (EJ also) Good set of entries. No readings. JE EJ
  • Medical. Another medical glossary, with kana and alphabetic indices. No readings.
  • Medical. A Medical English Dictionary Service. Good coverage. No kana with the Japanese. JE EJ
  • Military. Large searchable collection. No readings. Mirror site here. JJ
  • Office Jargon. Interesting server based on the book "Otonago no Nazu". There is also a

    word-list. JJ


  • Petroleum & Natural Gas. A huge glossary, indexed on Japanese and English words, with explanations in Japanese. JE EJ JJ
  • Place names. The Yuujirou server using the Ministry of Posts and Telecommunications (MPT) database of locations and postal codes. You can paste in a complete address, and it will be parsed and the correct readings of the names returned. (The same database is the source of the j_places file used by WWWJDIC.) JJ
  • Science/Technology This server at NII has a large number of scientific, etc. terms, which can be searched together or by category. JE EJ

Commercial Servers


These servers are at for-subscription sites.



  • Sanseido. Over a dozen monolingual and bilingual dictionaries. Interface in Japanese. (The "Daily Concise" JE/EJ/Kokugo are free; the rest are by subscription). JJ JE EJ
  • JapanKnowledge. A large selection of reference works, including dictionaries, a Japanese encyclopedia, and the English-language Encyclopedia of Japan. Interface in Japanese. JJ JE EJ
  • Kenkyusha. Several large Japanese-English and English-Japanese dictionaries, including the new 5th edition of the Green Goddess. Interface in Japanese. Approx. Y500/mo for individuals. JJ JE EJ
  • eHonyaku. Formerly Nova, this site allows searches on a range of subject specific glossary files. A very useful resource which used to be free. JE EJ

Dictionary Files


These are WWW-based word-lists without any specific server lookup capabilities, although a number have indices using the first letter or kana.



General


  • jeKai. A short, but valuable resource is the jeKai project, started by Tom Gally. This consists of extended information and examples of usage of a growing number of words and phrases. (jeKai entries can be reached from the matching WWWJDIC entries.) JE
  • The Honyaku page has some useful glossaries, including:
    Alert! The Honyaku site is being rebuilt, and not all the links above are currently working.

  • the Zakkaya site has a large collection of subject-specific glossaries, covering many areas of business and technology.
  • Norio Ota's list of Idiomatic Expressions is very useful.


Subject-specific


  • Accounting/Finance/Politics/Business/etc. (From Mizuho Translators' Tools.) An excellent set of glossaries. JE EJ
  • Acronyms. A useful set of expansions of (mostly English) acronyms, with their Japanese translations. EJ
  • Animals. Large list of animal names (in katakana), linking to description, photograph, etc. JJ
  • Architecture, arts, etc. Superb collection of about 8,000 entries related to traditional Japanese architecture and gardens, painting, sculpture and art-historical iconography from approximately the 1st century A.D. to the end of the Edo period. Indexed on the romaji forms and searchable with romaji and kanji keys. JE
  • Automotive. A good wordlist, but limited to Japanese explanations of terms. JJ
  • Automotive. A slightly shorter list from Isuzu. A short English gloss and a longer Japanese explanation. JJ JE
  • Automotive. Similar to the Isuzu site. JJ JE
  • Automotive. Another similar site. Good coverage, but not easy to read. Has a crude index on the first letter of the English description. JJ JE
  • Automotive. Good set of word-lists. JE
  • Biology. A large glossary, with extended explanations (in Japanese). Has readings for most terms. JJ
  • Bureacracy. A short list of buzz-words from Kasumigaseki, with Japanese explanations. JJ
  • Business/Finance. This comprehensive list from Nomura Securities has lists of English and Japanese (kanji and katakana) headwords, and links to a brief gloss and a full Japanese explanation. JJ JE EJ
  • Business/Finance. And another, from Nomura Trust. A bit shorter than the one above and mostly only in Japanese. JJ
  • Contemporary life/Slang. Tada Taku's glossary of useful words, particularly in popular culture. Romaji only. JE
  • Computing/Communications. A short list in kana order from NTT. JJ
  • Computing. A good set of short explanations in Japanese of computing terms, linked from Japanese and English head-words. JJ JE EJ
  • Computing. Another good short set of about 1500 words. It clicks through to longer Japanese explanations of each term. JJ JE EJ
  • Computing/IT. A big wordlist with an extensive explanation of each term (in Japanese). A short translation in English. JJ JE <!-- #h JE -->
  • Design and Manufacturing. The documentation group at NEC has kindly provided this glossary (an EJ indexed version is forshadowed.) JE
  • Drugs/Pharamaceuticals. Great resource for translating prescription and brand-name drugs. EJ JE
  • Electronics An 1150-term list with links to expanded Japanese explanations. (Searchable version) JJ JE
  • Electronics A (30,000 entry) word list covering electronics and related areas. EJ
  • Electronics A large list from JEITA/JEIDA, also with links to expanded Japanese explanations. JJ JE
  • Electronics/Control. A very extensive collection (about 18,000 entries) JJ JE
  • Engineering. NEC's engineering design and manufacturing glossary. Large number of words/phrases. JE EJ
  • Environment. A reasonable set of words relating to environmental issues, with an explanation of each (in Japanese). JE EJ
  • Etymology. A small collection of indexed articles on word origins. JJ
  • Financial and Securities Markets. An excellent glossary, compiled by Katsuhiko Yamada at the Aichi Gakuin University. EJ
  • Finance, Securities and Options Not large, but has some unusual terms. JJ EJ
  • Food/Sushi. Short list of food and sushi terms. Romaji. JE
  • GameJiten. Has information about computer games including characters, weapons, etc. etc JJ
  • Geography/History/Politics/etc. Almost a small encyclopedia, with small articles and links on many topics. JE
  • Idiomatic expressions/Sayings Interesting collections of idiomatic expressions, aphorisms, etc. in Japanese, English and Russian. Indices in all 3 languages. JER
  • Kotowaza. Not a word list, but a selection of Japanese proverbs.
  • Latin Tags. Great list of Latin tags. Now you can say "Cogito, ergo sum" in Japanese. LEJ
  • (American) Law. Online version of Junsuke Otsuka's "American Law Dictionary". EJ
  • Medical Acronyms. A longish list of English medical acronyms, with the English expansions and Japanese equivalents. EJ
  • Medical. A long medical word-list. JE
  • Metal Surfaces. Lists of terms dealing with surface treatment and rust prevention in metals. JE JJ
  • Military. The RNN News collection of military terms. JE EJ
  • Military. A set of glossaries (linked from the panel on the left labelled "Public Domain".) JE EJ
  • Mountaineering Lexicon. Hirotsugu Muranishi's interesting English-Japanese Mountaineering Lexicon. JE EJ
  • Music. This is a music term glossary, indexed on the term in Italian, German, English, etc. with explanations in Japanese. EJ
  • Music. Another large music term glossary, indexed on the term in Italian, German, English, etc. EJ
  • Music. A strangely-formatted glossary. Mostly transcriptions of terms or short explanations in Japanese. JE
  • Networking. Basic networking word list. JJ
  • Names of People. An indexed list of about 35,000 full names of Japanese people, culled from newspapers. Most have their profession, etc. added. Has some Chinese and Korean names as well. JJ
  • Ninja. A short (2 page) list of Ninja terminology. JJ
  • Ocean & Marine Life. A comprehensive set of glossaries, covering French, Spanish and Portuguese as well as English. JE EJ
  • Onomatopoeia(1). A short list of giongo (Japanese onomatopoeic words). JE
  • Onomatopoeia(2). A rather longer set of onomatopoeic words. JE EJ
  • Opto-electronics. A large and high-quality source. It has the reading of each word and an English gloss, and links to a detailed explanation in Japanese. JJ JE
  • Patents. The quaintly named Horsefrog patent translation school has a searchable glossary with many example sentences. JE
  • Patent Related Glossaries. Patro Information KK has excellent JE and EJ patent terminology glossaries with about 10,000 terms each. JE EJ
  • Pharmaceutical. This "Dictionary of Medicines" is really about providing information about the pharmacopoeia. JJ
  • Pharmacology. Another useful big English-Japanese glossary. (The front page says it it is copyright by the Japanese Pharmacological Society, but its contents look remarkably similar to an early version of the Life Sciences Dictionary (above)). EJ
  • Photography. Phil Ono's excellent list of photography words in English and Japanese. EJ
  • Postal codes. Another way of finding a Japanese postal code, provided you can read Japanese placenames. JJ
  • Printing. A short glossary of printing terms. Romaji only. JE
  • Real Estate. A list of real estate/realtor terms. JJ <!-- #h EJ -->
  • Religion (Mormon) A list of religious terms applicable to the Latter Day Saints. JE
  • Sex. An eclectic collection of sexual terminology, including many of the current slang terms. JJ
  • Telecomms/Computing. A comprehensive list. The heading says it covers telecomms, but much of the content is general computing. EJ
  • Telecomms Another good file. Mainly Japanese explanations, but most entries have a short English gloss. JJ JE
  • Theatre. Good list of Japanese theatre terms. Some kanji but mostly romaji. JE
  • Shinto. Transcription of the Basic Terms of Shinto, first published in 1957. Romaji index and short articles about each term. JE
  • Yomikata. An excellent compendium of the readings of Japanese words, including placenames, and all those long compound words encountered in medical and technical fields. Categorized by topic. JJ

Link Collections


These pages consist of links to servers and glossary lists, some of which are already listed above.



Unclassified


These are pages which are waiting to be properly classified. You are welcome to explore them. (Feedback on these is welcome.)



Jim Breen
(
Japanese page)
August 2008


Open Directory



  • Analytica Japan: Glossary of Japanese Terms - Lexicon with 1,750 Japanese financial expressions and acronyms.
  • Basic Terms of Shinto - Kokugakuin University’s hyperlinked version of a 1958 illustrated Japanese-English dictionary.
  • Bidirectional English-Japanese Dictionary - Pacific Software Publishing’s EDICT server with kana or kanji Japanese to English and English to Japanese. (SJIS)
  • CJKV-English Dictionary - Charles Muller’s database of CJKV (Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese) characters and compounds related to East Asian cultural, political, and intellectual history. (UTF- 8)
  • The Counting Dictionary - Guide to Japanese counters or measure words, indexed by kanji, word, and semantic categories. (GIF)
  • Digital Dictionary of Buddhism - Charles Muller's dictionary of terms and names found in Buddhist canonical sources, updated on user contributions. (UTF- 8)
  • English Japanese Online Dictionary - A free beginner's romanized English-Japanese dictionary with over 10,000 words.
  • FOKS (Forgiving Online Kanji Search) - Slaven Bilac’s EDICT server with intelligent search that allows dictionary lookup even with misspellings or incorrect kanji readings. (EUC)
  • Glossary of Japanese Theatre Terms - Beta version of theatrical glossary. (UTF- 8)
  • Glossary of Sushi-Related terms - Japanese-English wordlist of food and cooking vocabulary.
  • Heartful English-Japanese Dictionary - Toyohashi University of Technology’s EDICT server with English to Japanese only. (EUC)
  • JAANUS (Japanese Architecture and Art Net Users System) - Glossary compiled by Mary Neighbour Parent, with alphabetical index and keyword search. (SJIS)
  • Japanese Dictionary - EDICT and KANJIDIC server from Online-dictionary.biz with JavaScript romanized-kana Japanese to English and English to Japanese. (UTF- 8)
  • A Japanese Dictionary for the Japanese Text Initiative - University of Virginia's portal for Jim Breen's Japanese-English Dictionary. (EUC)
  • Japanese Kanji Dictionary - EDICT and KANJIDIC server with English or Japanese search and audio files. (UTF- 8)
  • Japanese Online Dictionary - Richard Moore's versatile EDICT and KANJIDIC server with Web, mobile, and email access; allows searching using partial or complete English, romaji, kana, or kanji, and provides definitions with kanji, furigana, kana, romaji, and grammatical information. (UTF-8 or rasterized)
  • JEDI (Japanese-English Dictionary Interface) - Kyoto Notre Dame University’s EDICT server with kana, kanji, or romanized Japanese to English and English to Japanese. (EUC)
  • Jeffrey's Japanese⇔English Dictionary Server - Jeffrey Friedl and William Maton's customizable EDICT and KANJIDIC server with kana, kanji, or romanized Japanese to English and English to Japanese, allowing fuzzy searching by word patterns. (JIS, SJIS, EUC, GIF)
  • jeKai Japanese-English dictionary - Tom Gally’s ongoing project to build a free, open Japanese-English dictionary with translation equivalents, illustrations, and examples. (SJIS)
  • Jim Breen's WWWJDIC - Monash University's interface for all EDICT Project dictionary files. Kana, kanji, or romanized Japanese to English and English to Japanese, text or URL word glossing, kanji stroke order diagrams, example sentences, plus handwritten and cell phone interfaces. (SJIS, EUC, UTF- 8)
  • JiWORDS (Japanese info on WORDS) - The National Institute for Japanese Language’s server using Sanseido Japanese-English and English-Japanese dictionaries. (GIF)
  • Jonsay's English-Japanese Dictionary - Hyperlinked wordlists arranged into semantic categories. (UTF- 8)
  • Kanji Dictionaries for Learning Japanese - The Kanji Dictionary Publishing Society’s site for NTC/Kenkyusha’s New Japanese-English Character Dictionary and The Kodansha Kanji Learner's Dictionary. (GIF)
  • Kanji Networks - Lawrence J. Howell's and Hikaru Morimoto's kanji dictionary, with hypothetical phonosemantic "etymologies," is searchable by character, radical, stroke count, or pronunciation. (UTF- 8)
  • KanjiSearch - EDICT server with Japanese or English word search. (SJIS)
  • Kiki's Kanji Dictionary - Stephen Ryner’s KANJIDIC server with radical-indexed kanji Japanese to English, and clickable kanji hyperlinks. (SJIS)
  • LSD (Life Science Dictionary) Project - Online dictionary including over 39,000 English terms extracted from the MEDLINE database with definitions, Japanese translations, example sentences, and concordances. Also provides an EDICT server for English to Japanese glosses of Web pages or text, and an English spell-checker. (SJIS)
  • Mahou - Anime fansubs, English-Japanese dictionary, and a kanji database.
  • Nihongo Resources Dictionaries - EDICT and KANJIDIC server with auto-detection of English and kana, kanji, or romanized Japanese input. Allows wildcard searches. (EUC)
  • Nihongodict English-Japanese Dictionary - EDICT interface with romaji-English and English-Japanese allows fuzzy searching and search suggestions. (UTF- 8)
  • Online English to Japanese to English Dictionary - JavaScript EDICT server from Freedict.com with romanized Japanese to English and English to romanized Japanese. (GIF)
  • Online English-Japanese Dictionaries - Free Light Software’s glossaries of geography and travel, history and traditions, manga and video games, and politics and media. (GIF)
  • Online Japanese Dictionary - Tangorin's interface to EDICT and ENAMDICT dictionaries, allows searching by Japanese, English, kanji, or radicals. (UTF- 8)
  • Online Japanese Dictonary - Limited database with Japanese-English and English-Japanese lookup, using online hiragana, katakana, kanji, or romaji keyboard. (UTF- 8)
  • Onomatopoetic English-Japanese Dictionary - Glossary with English and Japanese indexes. (GIF)
  • Patent Glossary - Searchable Japanese-English glossary of terminology used by the Japan Patent Office, some sample sentences. (UTF- 8)
  • Rikai - Todd David Rudick’s EDICT server with JavaScript mouseover dictionary tools in English, Japanese, Chinese, and Korean. Read text or Web pages with pop-up readings and translations. (EUC)
  • Spencer's Japanese-English Dictionary - EDICT and KANJIDIC server with kana, radical-indexed kanji, or romanized Japanese to English and English to Japanese. (SJIS)
  • Tokyoahead Kanji Dictionary - KANJIDIC server with radical-indexed kanji Japanese to English. (UTF-8, registration required.)
  • Translation Tools from Mizuho Securities - Glossaries covering accounting, banking, economics, finance, taxation, politics, institutions, etc. (UTF- 8)
  • Your Name in Japanese - Converts foreign names into Japanese kana, with seven different graphic styles, using Philip A. Ronan’s dictionary file with 3,700 names. (PNG)

中日完全相同的四字成语对照【转】


中日完全相同的四字成语对照


中国和日本的语言中有很多类似的成语。今天介绍汉字完全相同的四字成语的读法。因为意思是相同的,所以关于其意义,请查阅中文成语词典,这里只介绍其写法(与中文对照)和读法。


 


中文写法  日文写法  日文读法
A    
暗中摸索  暗中模索  あんちゅうもさく
B    
八面玲珑  八面玲瓏  はちめんれいろう
半信半疑  半信半疑  はんしんはんぎ
百家争鸣  百家争鳴  ひゃっかそうめい
百发百中  百発百中  ひゃっぱつひゃくちゅう
不得要领  不得要領  ふとくようりょう
不即不离  不即不離  ふそくふり


C    
恻隐之心  惻隠之心  そくいんのこころ
D    
大器晚成  大器晚成  たいきばんせい
大逆不道  大逆無道  たいぎゃくむどう
大同小异  大同小異  だいどうしょうい
单刀直入  単刀直入  たんとうちょくにゅう
断章取义  断章取義  だんしょうしゅぎ
东奔西走  東奔西走  とうほんせいそう
F    
翻云覆雨  翻雲覆雨  ほんうんふくう
风光明媚  風光明媚  ふうこうめいび
风声鹤泪  風声鶴唳  ふうせうかくれい
焚书坑儒  焚書坑儒  ふんしょこうじゅ
G    
隔靴搔痒  隔靴掻痒  かっかそうよう
古城落日  古城落日  こじょうらくじつ
古色苍然  古色蒼然  こしょくそうぜん
孤立无援  孤立無援  こりつむえん
H    
画龙点睛  画竜点睛  がりゅうてんせい
豪放磊落  豪放磊落  ごうほうらいらく
合緃连衡  合従連衡  がっしょうれんこう
毁誉褒贬  毀誉褒貶  きよほうけん
厚颜无耻  厚顔無恥  こうがんむち
荒诞无稽  荒唐無稽  こうとうむけい
虎视眈眈  虎視眈々  こしたんたん
J    
急转直下  急転直下  きゅうてんちょっか
金瓯无缺  金甌無欠  きんおうむけつ
金枝玉叶  金枝玉葉  きんしぎょくよう
金城汤池  金城湯池  きんじょうとうち
金刚不坏  金剛不壊  こんごうふえ
惊天动地  驚天動地  きょうてんどうち
鸡鸣狗盗  鶏鳴狗盗  けいめいくとう
坚忍不拔  堅忍不抜  けんにんふばつ
栉风沐雨  櫛風沐雨  しっぷうもくう
酒池肉林  酒池肉林  しゅちにくりん
卷土从来  捲土重来  けんどじゅうらい
K    
空前绝后  空前絶後  くうぜんぜつご
空中楼阁  空中楼閣  くうちゅうろうかく
苦心惨淡  苦心惨憺  くしんさんたん
夸大妄想  誇大妄想  こだいもうそう
L    
利害得失  利害得失  りがいとくしつ
流言蜚语  流言飛語  りゅうげんひご
薄雾浓云愁永昼功行赏  ** 行賞  ろんこうこうしょう
M    
马耳东风  馬耳東風  ばじとうふう
梦幻泡影  夢幻泡影  むげんほうえい
明镜止水  明镜止水  めいきょうしすい
明眸皓齿  明眸皓歯  めいぼうこうし
门户开放  門戸開放  もんこかいほう
N    
内忧外患  内憂外患  ないゆうがいかん
P    
旁若无人  傍若無人  ぼうじゃくぶじん
盘根错节  盤根錯節  ばんこんさくせつ
鹏程万里  鵬程万里  ほうていばんり
蓬头垢面  蓬頭垢面  ほうとうこうめん
Q    
晴耕雨读  晴耕雨読  せいこううどく
牵强附会  牽強付会  けんきょうふばつ
轻举妄动  軽挙妄動  けいきょもうどう
劝善惩恶  勧善懲悪  かんぜんちょうあく
气焰万丈  気炎万丈  きえんばんじょう
起死回生  起死回生  きしかいせい
切磋琢磨  切磋琢磨  せっさたくま
千军万马  千軍万馬  せんぐんばんば
千辛万苦  千辛万苦  せんしんばんく
千篇一律  千篇一律  せんぺんいちりつ
千载一遇  千載一遇  せんざいいちぐう
千变万化  千変万化  せんぺんばんか
曲学阿世  曲学阿世  きょくがくあせい
R    
人事不省  人事不省  じんじふせい
人口稠密  人口稠密  じんこうちゅうみつ
人面兽心  人面獣心  じんめんじゅうしん
弱肉强食  弱肉強食  じゃくにくきょうしょく
S    
深谋远虑  深謀遠慮  しんぼうえんりょ
深山幽谷  深山幽谷  しんざんゆうこく
森罗万象  森羅万丈  しんらばんじょう
神出鬼没  神出鬼没  しんしゅつきぼつ
盛衰兴亡  盛衰興亡  せんすいこうぼう
三寒四温  三寒四温  さんかんしおん
四分五裂  四分五裂  しぶんごれつ
四面楚歌  四面楚歌  しめんそか
T    
泰然自若  泰然自若  たいぜんじじゃく
天衣无缝  天衣無縫  てんいむほう
天真烂漫  天真爛漫  てんしんらんまん
同音异义  同音異義  どうおんいぎ
W    
温故知新  温故知新  おんこちしん
外柔内刚  外柔内剛  がいじゅうないごう
卧薪尝胆  臥薪嘗胆  がしんしょうたん
吴越同舟  呉越同舟  ごえつどうしゅう
五风十雨  五風十雨  ごふううじゅうう
文质彬彬  文質彬彬  ぶんしつひんびん
文明开化  文明開化  ぶんめいかいか
惟我独尊  唯我独尊  ゆいがどくそん
唯唯诺诺  唯々諾々  いいだくだく
无色透明  無色透明  むしょくとうめい
X    
行云流水  行雲流水  こううんりゅうすい
喜怒哀乐  喜怒哀楽  きどあいらく
小心翼翼  小心翼翼  しょうしんよくよく
新陈代谢  新陳代謝  しんちんたいしゃ
先忧后乐  先憂後楽  せんゆうこうらく
Y    
一衣带水  一衣帯水  いちいたいすい
一言一行  一言一行  いちげんいっこう
一字一句  一字一句  いちじいっく
一望千里  一望千里  いちぼうせんり
一网打尽  一網打尽  いちもうだじん
一刻千金  一刻千金  いっこくせんきん
一目了然  一目瞭然  いちもくりょうぜん
一高一低  一高一低  いっこういってい
一利一害  一利一害  いちりいちがい
一唱三叹  一唱三嘆  いっしょうさんたん
一攫千金  一攫千金  いっかくせんきん
一发千钧  一髪千鈞  いっぱつせんきん
一气呵成  一気呵成  いっきかせい
一举一动  一挙一動  いっきょいちどう
一举两得  一挙両得  いっきょりょうとく
一视同仁  一視同仁  いっしどうじん
一泻千里  一瀉千里  いっしゃせんり
一宿一饭  一宿一飯  いっしゅくいっぱん
一触即发  一触即発  いっしょくそくはつ
一进一退  一進一退  いっしんいったい
一知半解  一知半解  いっちはんかい
一朝一夕  一朝一夕  いっちょういっせき
一点一画  一点一画  いってんいっかく
一石二鸟  一石二鳥  いっせきにちょう
一五一十  一伍一什  いちごいちじゅう
意马心猿  意馬心猿  いばしんえん
以心传心  以心伝心  いしんでんしん
远交近攻  遠交近攻  えんこうきんこう
疑心暗鬼  疑心暗鬼  ぎしんあんき
夜郎自大  夜郎自大  やろうじだい
优胜劣败  優勝劣敗  ゆうしょうれっぱい
Z    
朝三暮四  朝三暮四  ちょうさんぼし
醉生梦死  酔生夢死  すいせいむし
自给自足  自给自足  じきゅうじそく
自然淘汰  自然淘汰  しぜんとうた
自问自答  自問自答  じもんじとう
自暴自弃  自暴自棄  じぼうじき
自力更生  自力更生  じりきこうせい

日语新闻门户网站

YAHOO JAPAN http://www.yahoo.co.jp 
 

image


第二大的门户
http://www.livedoor.com/



image


朝日新闻 http://www.asahi.com/


image


读卖新闻 http://www.sankei.co.jp/


image


CNN日本 http://www.cnn.co.jp/


image


日本每日新闻社 http://www.mainichi.co.jp/home2.html


image


日本读卖新闻:http://www.yomiuri.co.jp/index.htm

image

日本TBS:http://news.tbs.co.jp/


image



日语最该掌握的句型840个【节选】

1、相変わらず(あいかわらず)~“依然……,还是……”


意味:以前と同様に。平常に変化なく。


例:武(たけし)さんは相変わらず忙しいですね。小武还是很忙啊!


  相変わらず元気です。还是很健康。


2、~間(あいだ)


接在活用词连体形及名詞+の的后面,表示“在……期间一直……”后项的谓语多表示持续意义。


例:彼は会議の間にずっと居眠り(いねむり)をしていた。开会期间他一直在打瞌睡。


  授業の間、喋り(しゃべり)をするな。上课期间不许说话。


3、~間(あいだ)に


与~間(あいだ)很相似,但是有区别。接在活用词连体形及名詞+の的后面,表示“趁着……的时候”后项谓语多为非持续性的动词。


例:東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいのです。想趁着在东京去看一次歌舞伎。


  祖母が元気な間に、いろいろ聞いておきましょう。趁着祖母还硬朗的时候,各种事情都问清楚吧。


4、相手(あいて)にする


常用「~を相手にする」的形式表示“把……作为伙伴、对象”,还经常用「相手にしない」的形式表示“不理睬……”


例:どうして相手にしてくれないの?为什么不理我?


  誰も彼を相手にしない。谁也不理睬他。


  テニスの相手をしてくれるように兄に頼んだが、やりたくないと断れた。我拜托哥哥和我一起打网球,结果他说他不想打拒绝了我。


5、~あう接在动词连用形后面,表示“相互……”“和……”


例:仕事のことで彼と話し合った。就工作问题和他谈了一下。


  友達だから、助け合うべきだ。因为是朋友,所以应该互相帮助。


6、あえて~ない(敢えて~ない)表示“并不……”


例:そのやり方にあえて反対はしないが、不満は残っている。我并不反对这种做法,但还是有意见。


  彼のデザインは完璧(かんぺき)と言っても、あえて過言(かごん)ではありません。它的设计,说是完美无缺也不为过。


7、~あたり(当たり)表示“平均……”“每……”


例:今日の食事代は、一人当たり3000円です。今天的餐费每人3000日元。


  お米を30キロ買っておいたから、一日あたり1キロです。买了30公斤大米,平均一天一公斤。


8、~あたり(辺り)接在表示时间或者是地点的词后面,表示“……一带”“……左右”


例:父は五時あたりに帰ってくるでしょう。父亲五点左右能回来吧。


  課長は来週の日曜日辺りに出張します。课长下个星期的星期天左右出差。


  川中先生の家はこの辺りです。川中老师的家就在这附近。


9、~当たり前だ(あたりまえ)


一般用「用言連体形のが当たり前だ」的形式表示“理所当然”“应该……”


例:借りたものは返すのが当たり前だ。借的东西当然要还。


  長男が両親の面倒を見るのは当たり前だと考えている人が多いです。很多人认为应该由长男来照顾父母。


10、あたかも~ようだ/みたいだ。“好像……”“宛如……”


例:その日はあたかも春のような陽気だった。那天就像春天一样阳光明媚。


  電気をつけると、あたかも昼のように明るい。打开灯,就像是白天一样明媚。


  彼女は人から聞いたことをあたかも自分自身の体験のように話す。她把从别人那儿听来的事,说的就像是自己亲身经历的一样。


11、あっという間に~(あっというまに~)表示“一瞬间……”“一眨眼工夫就……”


例:あっという間に、大勢の人が集まってきた。不一会儿就聚集了很多人。


  あっという間に、五年も過ぎた。眨眼时间就过去了五年。


12、~あっての接在名词后,表示前项是后项的前提,“有……才有……”“没有……就没有……”


例:いい夫婦関係あっての家庭だね。夫婦関係がよくないと、幸せな家庭にはなれない。有良好的夫妇关系才会有家庭。如果夫妻关系不好,就不能


建立幸福的家庭。


  お客さんあっての仕事だから、言葉遣いに気をつけてください。因为是面对客户的工作,所以特别要注意遣词用语。


  小さい進歩でも努力あってのことです。小的进步也是努力的结果。


13、~あて     接在数量词后面表示“每……”


例:りんごを一人当て10個配(くば)る。每人分十个苹果。


  米は一人当て5キロの配給です。大米是每人5公斤的配给。


14、~当てにする(あてにする)


常用「~をあてにする」的形式表示“指望……”“相信……”


例:いつまでも親を当てにするな。不能总是指望父母。


  あいつをあてにするな。不要指望那个家伙。


15、当てになる(あてになる)


表示“……靠得住”“……可靠”,可以与第14[~当てにする“指望……”]对应着来记。


例:最近の天気予報はまったくあてにならない。最近的天气预报根本就不可靠。


  あいつにそのことを頼んでも、当てにならない。即使把那件事摆脱给他,也甭指望他能办成。


16、後は~ばかりだ。(あとは~ばかりだ)


表示“只剩……”


例:パーティーの準備ができて、あとは料理を並べるばかりだ。晚会已经准备好了,只剩摆放菜肴了。


  やられることはもう全部やった。あとは待つばかりだ。能做的已经全部做了,剩下的只有等待了。


17、あまり~ない(余り~ない)“不太……,不怎么……”


例:ご飯と味噌汁は日本人の典型的な朝食ですが、若い人はあまり食べていないようです。米饭和酱汤是日本人典型的早餐,但是年轻人似乎不太吃



  私は渡辺先生のことをあまり知りません。我对渡边老师知道得不太多。


  北京にはあまり詳しくないです。对北京不太熟悉。


18、あまり~


副词,“很……”“非常……”


例:余り暑いから、上着を脱いだ。因为太热,所以脱掉了上衣。


  あまり速いので、よく見えなかった。因为太快了,所以没看清楚。
 19、あまり~すぎる(余り~過ぎる)


「~すぎる」接在形容词词干、形容动词词干、动词连用形后面表示“过分……”“过度……”,这个句型表示“太……”“过于……”


例:この本はあまり難しすぎる。这本书太难了。


  あまり働きすぎると、過労死になる恐れ(おそれ)があります。太拼命工作容易导致过劳死。


20、~あまり


以「名詞の/形容詞語幹さ/動詞の連体形/形容動詞の連体形+あまり」的形式,表示“由于过分……”“由于过度……”,这个句型中可以放在あま


り前面的词都是表示感情或者是心理的。(2级语法)


例:母は悲しみのあまり、病気になってしまった。母亲因为悲伤过度而病倒。


  けがを心配する余り、子供を自由に遊ばせない親がいる。有的父母由于过分担心孩子会受伤而不让孩子自由玩耍。


  彼はそのニュースを聞いて、うれしさのあまり、踊りだした。他听了这个消息后,太高兴以致跳起舞来。


21、あまり~と、かえって~(余り~と、かえって~)


かえって是“反而”的意思,这个句型表示“太……的话,反而……”


例:あまりひどく叱る(しかる)と、かえって子供によくない。过分严厉的批评反而对孩子不好。


  あまり運動しすぎると、かえって体によくない。过分运动反而对身体不好。


22、あながち~ない(強ち~ない)


「あながち」ーー>后接否定,相当于必ずしも,“未必、不一定”,这个句型表示“不见得……”“未必……”


例:あながち僕ばかりではない。未必只是我一个人。


  強ちそうとは限り(かぎり)ません。不一定是那样。


23、あるいは~かもしれない(或いは~かもしれない)


表示推量“或者……吧”“也许……吧”


例:盗(ぬす)まれたと思ったけれど、あるいはどこかに置き忘れた(おきわすれた)かもしれません。觉得好像被偷了,但也可能是忘记放在哪里


了。


  彼の言うことはあるいは本当かもしれない。他说的也许是真的。


24、あるいは~か(或いは~か)


表示二者选一“或者……”


例:帰りは汽車(きしゃ)にするか、あるいは飛行機にするか早く決めなければならない。回去时是坐火车还是坐飞机必须快点做决定。


  進学(しんがく)するか、あるいは就職(しゅうしょく)するか、真剣(しんけん)に考えなければなりません。是考学还是工作,必须慎重考


虑。


25、あやうく~ところだった(危うく~ところだった)


书面语。“几乎……”“差一点……”


例:危うく車を並木(なみき)にぶつけるところだった。差一点把车撞倒了路边的树上。


  危うく死ぬところだった。险些丧了命。


26、~いうまでもない(~言うまでもない)


“不用说……”“当然……”


例:鯨(くじら)は胎生動物(たいせいどうぶつ)だから、魚類(ぎょるい)ではないのは言うまでもない。鲸鱼是胎生动物,当然不属于鱼类。


  女性は言うまでもなく、男性も化粧(けしょう)するようになってきた。不用说女性,就连男性也开始化起妆来了。
27、いがいに~(意外に~)


表示“出乎意料……”“竟然……”


例:へえ、夫の育児休暇(いくじきゅうか)を望んでる女性って意外に少ないですね。希望自己的丈夫能够有空抚养孩子的女性居然非常少。


  彼が落第したので、みんなが意外に思った。他没有考上大家都觉得很意外。


28、~以外(いがい)に(は)~ない


书面语,意为:“除此之外没有……”“只有……”


例:事務室で彼を待つ以外に方法はない。要见他,除了在办公室等,别无他法。


  あいつったら、困るよ、遊ぶ以外に何にもできない。他也真让人头疼,。除了玩什么也不会。


  私以外にはこのことを誰にも教えないでね。除了我,这件事对谁也不能讲。


29、如何なる(いかなる)~ても{「いかなる~ても」と「どんな~ても」}


意思相同,本词组比较书面,“无论……也……”


例:いかなる事情(じじょう)があってもやるべきことはやる。无论发生什么事情,该做的事情还是要做。


  いかなることが起こっても、驚(おどろ)かないでください。无论发生什么事情也不要惊慌。


30、いかなる(如何なる)~も~ない


表示全否,“没有任何……”


例:数学者の内山先生はその他の文化、芸術(げいじゅつ)にはいかなる興味なかった。数学家内山先生对其他文化艺术毫无兴趣。


  いかなる危険も恐れない。什么危险也不怕。


31、いくつも~ない


用「いくつも動詞未然形ない」的形式表示“没有几个……”


例:りんごはいくつも残っていないから、もう少し買ってきましょう。苹果没剩几个了,再买些吧。


32、いくらか~ようだ


用「いくらか用言連体形ようだ」的形式表示“似乎有些……”“多少有些……”


例:薬を飲んで、いくらか気分がよくなったようだ。吃了药,感觉似乎好些了。


  今年は去年よりいくらか元気になったようだ。今年似乎比去年身体好了些。
33、いくら~ても


用「いくら用言連用形ても」的形式,表示“无论怎么……也……”“不管怎么……也……”


例:いくら電話をかけても、誰も出なかった。不管怎么打,都没有人接电话。


  いくら説明しても、わかってくれません。无论怎么说他也不明白。


  いくら待っても、来ない。怎么登也不来。


34、~いけない


表示“……不好”


例:彼のような人間はいけない。他那样的人可不行。


  ここはタバコを吸ってはいけない場所です。这里不能抽烟。


  風邪が治るまで、お風呂に入ってはいけません。感冒好之前不能泡澡。


35、~いける


与「~いけない」相反,表示“能……”“擅长……”


例:値段が安い上に、味もなかなかいけるんです。不仅价钱便宜,味道也不错。


  あのレストランって一見汚くてまずそうに見えるけど、あれでなかなかいけるんですよ。那家饭店看起来又脏又不好吃,实际上相当不错。


36、些か(いささか)(も)~ない


表示“毫不……”


例:いささかも反省の色が見えない。丝毫未见反省之色。


  些かの間違いもない。丝毫未错。


37、~以上(いじょう)(は)


例:生きている以上、社会に奉仕しなければなりません。既然活着,就必须为社会服务。


  約束した以上は、守らなければなりません。既然约好了就必须遵守。


  もともとは小学校の先生をしていた以上、子供の扱い方がうまいと思いますが、結局。。。我想既然它原来是小学老师,肯定对小孩很有一套,


结果……


38、いずれ(副詞)


副词,表示“早晚……”“反正……”


例:僕は今交際中の彼女といずれ結婚します。我早晚会和现在的女朋友结婚的。


  いずれ帰るだろう。早晚要回来的吧?


39、いずれにしても


表示“总之……”“无论如何……”


例:いずれにしても彼は来ます。横竖他都是要来的。


  行くか行かないか、いずれにしてもお知らせします。去还是不去我都会通知你。


40、いずれにせよ~「と『いずれにしても』」


意思相同,但是比较正式。


例:いずれにせよ、あなたがお決めになってください。不管怎样,请您决定吧。


  いずれにせよ、世間は広いよ。不管怎样世界是广阔的。


41、一概(いちがい)に~ない


表示“……不能一概而论”“不能笼统地……”


例:一概に彼が悪いとは言えない。不能笼统的说他不好。


  一概に判断を下(くだ)すことはできません。不能笼统地下判断。


42、一度(いちど)~たら


用「一度用言連体形たら」的形式表示“一旦……的话”「たら」可以换成「ば」


例:あの森(もり)は一度迷(まよ)い込(こ)んだらなかなか外(そと)に出られないらしい。据说在那片森林里,要是一旦迷了路是很难走出来


的。


  一度やってみたらいいじゃないですか。试一次不好么?


43、 一度~と


后面的谓语多表示状态。“一旦……”


例:韓国料理は一度食べると病み付き(やみつき)になる。韩国料理,一旦吃过一次会上瘾的。


44、一見(いっけん)~そうだ。


表示“看上去好像……”


例:彼女は一見幸せそうだ。她看上去好像很幸福的样子。


  あのレストランは一見汚くてまずそうだ。那家饭店看上去有脏又不好吃的样子。


45、一向(に)~ない [いっこう(に)~ない]


表示“一点也不……”


例:私はそのような問題には、一向に興味がない。我对那种问题一点都不感兴趣。


  東京にいたとき、彼とは一向に会えなかった。在东京的时候一直没能见到他。


46、一切(いっさい)~ない


表示全否。“一概不……”


例:その件に関して、私は一切知らないのです。关于那件事,我一无所知。


  お酒は一切飲みません。我一点酒也不喝。


47、いっそ


表示“倒不如……”“索性……”


例:どうせいつか分かるんだから、いっそ今のうちに話してしまったほうがいい。反正早晚会知道的,倒不如趁现在说了好。(「どうせ」反正,终


究)


  どうせ起こられるから、いっそ言わないほうがいいと思う。反正(他)会生气,还不如不说的好。


48、一体(いったい)~か


表示“究竟……了”“到底……了”


例:一体何があったのか。究竟发生了什么事?


  お前は一体何をするつもりだ。你到底打算做什么!


49、一旦(いったん)~と


表示“一旦……就……”


例:ほかの人の問題は解決できるとしても、いったん自分のこととなると、なかなか難しいものだ。虽然能就解决别人的事,但是一到自己的事上就


不那么好办了。


  一旦やり始めると、最後まで頑張らなければならない。一旦开始做了,就必须坚持到最后。


50、~いっぱい


以「名詞+いっぱい」的形式,表示“全部”“最大限度”


例:精一杯努力するつもりだ。我打算拼命努力。


  坂が急だから、力いっぱいで押さないと車はあがれない。坡太陡,不用尽权利去推,车是不会上去的。


 51、~一杯(いっぱい)だ。


常用「AはBでいっぱいだ」的形式表示“充满……”


例:会場(かいじょう)は人でいっぱいだった。会场里人满满当当。


  もうおなかがいっぱいです。我已经吃饱了。


52、~一方(いっぽう)~


接在用言连体形、名词、形容动词「である」后,表示“一方面……另一方面……”


例:彼女はお金に困っていると言う一方で、ずいぶん無駄遣い(むだづかい)をしている。她嘴上说没有钱,另一方面却大手大脚的花钱。


  都市の人口が増え続ける一方、農村の人口は急激(きゅうげき)に減っている。城市人口持续增加的同时,农村人口却在几句减少。


53、~一方(いっぽう)だ


接在用言连体形后面,表示某种倾向越来越严重。“越来越……”


例:最近は日本語の勉強をしていないので、単語を忘れる一方だ。最近没有学习日语,单词忘得越来越多。


  中国の人口は増える一方です。中国人口越来越多。


  ダイエットが失敗で、体重が増える一方だ。减肥失败,体重一直在增加。


54、いながらにして~


表示“足不出户就能……”。いながら是「いる“有、在”」ます形+「ながら」


例:テレビのおかげで、いながらにして国際情勢(こくさいじょうせい)が分かる。因为有了电视,足不出户就能理解国际形势。


  いながらにして、富士山を眺めることができる。坐在家里就可以眺望富士山。


55、今更(いまさら)~


表示“事到如今……”


例;今更何が言いたいの!事已至此,你还想说什么呀!


  いまさらそんなこと言ってもどうしようもないでしょう。事到如今说这个也没有用了吧?


56、未だに(いまだに)~ない


表示“仍然……”“尚未……”


例:彼の生涯については、未だに分からないところが多い。关于他的生平,至今仍有许多未明之处。


  二週間前にメールを送りましたが、いまだに返事がありません。两周之前就发了邮件,可是到现在也没有回信。


57、今〈いま〉にも~そうだ。


「そうだ」様態助動詞,这个举行表示“马上……”“眼看就要……”


例:今にも雨が降り出しそうだ。眼看马上见下雨了。


  松井さん、どうしても会いたいって、今にも泣きそうな声だったけど。松井小姐说无论如何想见你,说话的声音就像马上会哭出来一般。


58、言わば(いわば)~だ


表示“好比……”“可以说是……”


例:彼女の結婚はいわば現代のシンデレラ物語(ものがたり)のようだ。她的结婚可以说是现代版的灰姑娘的故事。


  言わば一種(いっしゅ)の宣伝(せんでん)だ。好比是一种宣传。


 59、上で/上の/上では/上でも/上での


以「用言連体形/名詞+の」的形式接续


①~をしてから表示“……之后再……”


例:みんなの意見を聞いたうえで決めましょう。听取大家的意见之后再决定吧。


  よく話し合った上で、結論を出しましょう。让我们再深入探讨之后再得出结论吧。


  上京の上で、相談しましょう。上京之后我们再商量吧。


  面接の上で採用を決めます。面试之后再决定录取。


②~という範囲、点表示“在……方面”


例:田中さんは仕事の上でライバルだ。田中先生是工作上的竞争对手。


  計算の上では間違いはないと思う。我认为计算上没有错误。


  このことはアジアの歴史を研究する上では大変参考になる。这一事件对于研究亚洲历史大有参考价值。


60、~うえ/うえに


以「用言連体形/名詞+である」的形式接续,表示递进,“而且”


例:彼は大学教授であるうえ、市長でもある。他不仅是大学教授也是市长。


  林さんは勉強ができるうえに、誰にでも親切です。小林不但学习成绩好,待人也亲切。


  今朝買ってきた野菜は新鮮な上に、おいしかった。今天早上买回来的青菜不但新鲜而且好吃。


  この部屋は広い上に、家賃も安い。这个房间不仅宽敞而且房租便宜。


***递进的两个方面A和B,「AがよいことならBもよいこと。逆にAが悪いことならBも悪いこと」如果A是积极方面的,那么B也是积极方面的含义;


如果A是消极含义B也是消极含义。


例:この部屋は狭い上に、家賃が安い。×


  この部屋は広い上に、家賃も安い。○


61、~上(うえ)は


例:もう決めたうえは、気持ちが変わることはない。既然已经决定了,我的心意就不会变。


  事態がこうなった上は、もう彼一人に任せてはおけない。既然事态已经至此,就不能只靠他一个人了。


62、~う(よう)か


「動詞意志形+う(よう)」,表示劝诱、建议


例:公園へ行こうか。去公园好么?


  彼の意見を聞いてみようか。听听他的意见吧。


63、~う(よう)が~まいが


表示“……也好……也好”“……也罢……也罢”


例:書こうが書くまいが、私の自由だ。写不写是我的自由。


  使おうが使うまいが、用意だけはしておいたほうがいい。用也罢,不用也罢,还是准备一下的好。


64、うちで


表示范围“在……当中”


例:てんぷらとすしとすき焼きのうちで、どれがいちばん食べたいですか。油炸食品、寿司、鸡素烧,这三个你最想吃什么?


  十人のうちに九人が賛成します。十个人里面有九个人赞成。
65、~うちに(うちは)


接在用言連体形后面,“趁着……”“在……期间”


例:雨が降らないうちに、早く帰りましょう。趁着还没下雨,赶紧回家吧。


  私が東京にいるうちにぜひ遊びに来てください。趁我在东京,请一定来玩。


  若いうちはいろいろなことを経験させたほうがいい。最好让他年轻的时候多精力一些事情。


66、~う(よう)ではないか


接在动词的意志形后面,表示劝诱,提议。口语中常说「~う(よう)じゃないか」。


例:まだ早いから、一緒に飲もうじゃないか。还早呢,一起喝一杯吧。


  この問題について、よく話し合おうじゃないか。关于这个问题,一起好好谈谈吧。


67、~う(よう)と


接在动词未然形后面表示“不管……也……”


例:誰になんと言われようとかまわない。不管谁说什么我都不在乎。


  自分さえよければ、ほかの人はどうなろうとかまわないと思う人がいる。有人认为,只要自己好,别人怎么样都无所谓。


68、~う(よう)と~う(よう)と


「動詞未然形(よう)と動詞未然形(よう)と」的形式,表示“不管……还是……”


例:煮て食おうと、焼いて食おうと、君の勝手だ。煮着吃还是烧着吃,随你便。


  あなたたちが賛成しようと、反対しようと、私には関係がない。你们是同意还是反对,与我无关。
69、~う(よう)と思う


接在动词未然形后面,表示第一人称的意志,“我想……”


例:みんなで食べようと思って、ケーキを作りました。我做了蛋糕,想和大家一起吃。


  二人で行こうと思って、彼女を誘った。想两个人去,就邀请了她。


70、~う(よう)と思っている


表示第一、第三人称的想法,“想……”


例:森田さんは来年の夏、日本へ帰ろうと思っています。森田打算明年夏天回日本。


  彼は進学しようと思っています。他想继续考学。


  ちょうどいいところへ来てくれましたね、今あなたに電話をかけようと思っていたのですよ。呀,你来得正好。我正想给你打电话呢。


71、~う(よう)とした時


接在未然形后面,“正要……的时候”


例:電車を降りようとした時、転んで怪我をしました。下车的时候摔了一跤,受伤了


  電話しようとした時、友達が来た。要打电话的时候,朋友来了。


72、~う(よう)する


接在未然形后面,表示“想要……”


例:その大学に入ろうとしたが、失敗した。本想考那所大学,结果失败了。


73、~う(よう)と~まいと


与「~う(よう)が~まいが」相同,表示“……也好……也好”


例:私はほかの人が行こうと行くまいとかまいません。其他人去不去和我没有关系。


  雨が降ろうと降るまいと、明日の運動会は行(おこな)います。不管下不下雨,明天的运动会照常举行。


74、~う(よう)にも~ない


表示“想要……却……”


例:助けを呼ぼうにも声が出ない。想呼救却喊不出声音。


  足が痺(しび)れてしまい、歩こうにも歩けない。脚麻了,想走也走不了。


75、~う(よう)ものなら


接在动词未然形后面,表示“如果……就……”


例:そんなことしようものなら、会社を追い出されてしまう。如果做了那种事,就会被赶出公司。


  一度その歌を聞こうものなら決して忘れないだろう。那首歌要是听过一次就不会忘了吧。


76、~得(う/え)る


接在动词连用形后面,表示“可能……”


例:考えうる方法をすべて試してみたが、解決しなかった。能想到的办法都用了,但是还没能解决。


  半年間日本語を勉強すれば、日常会話は十分喋りうるはずだ。如果学习半年日语的话,日常会话应该能说得相当好。


77、お(ご)~致(いた)す


用「お動詞連用形いたす」「ごサ変動詞語幹いたす」的形式表示自谦,“我为您……”


例:使い方について、ご説明いたします。我来给您说明一下使用方法。


  それではレセプション会場へご案内いたします。下面我带大家去宴会会场。


78、お(ご)~いただく


用「お動詞連用形いただく」「ごサ変動詞語幹いただく」的形式,多用于请地位高的人为自己做某事,表示接受对方的恩惠。


例:今日は遠いところをわざわざお集まりいただきましてありがとうございます。今天各位远道而来,我表示衷心的感谢。


79、~お陰(かげ)だ


表示“托……的福”“多亏……”


例:ーー先生:合格おめでとう。祝贺你考上了。


  ーー学生:いいえ、先生方のご指導のお陰です。哪里,都是靠各位老师的指导。


  入賞できたのは全部先生のお陰です。我能够入围,全是托了老师的福。


80、~お陰で


接在名詞+の/用言連体形后面,表示“多亏……”


例:先生のおかげで、奨学金をもらうことができました。多亏了老师的帮助得到了奖学金。


  近くにコンビにができたお陰で、とても便利になった。多亏附近开了便利店,方便多了。


81、~おかげで


用于讽刺、挖苦,「悪い結果になる」“都怪……”


例:君のおかげで、汽車に乗り遅れてしまった。都怪你,我才没赶上火车。


  あんたのおかげで、私まで先生に叱(しか)られたのよ。都怪你,连我都被老师责骂了。


82、~おきに


接在数量词后面表示“每隔……”


例:一週間おきに歯医者に通(かよ)ってます。每隔一周看一次牙医。


  毎年じゃなくて、一年おきに実家に帰ります。不是每年,而是每隔一年回一趟娘家。


  五分おきにバスが来ます。每隔五分钟来一趟车。


83、お(ご)~ください


用「お動詞連用形ください」「ごサ変動詞語幹ください」的形式表示对对方的尊敬。


例:少々お待ちください。请稍等。


  階段(かいだん)を下(お)りる時、足元(あしもと)にご注意ください。下楼梯的时候请您注意脚下。


84、お言葉に甘(あま)える


表示“恭敬不如从命”“承蒙盛情”


例:では、お言葉に甘えて。那么我就恭敬不如从命了。


  お言葉に甘えて、その時伺(うかが)います。恭敬不如从命,届时一定前去拜访。


85、お(ご)~する


用「お動詞連用形する」「ごサ変動詞語幹する」的形式与「お(ご)~いたす」相同都表示自谦。但是「お(ご)~いたす」更谦恭。


例:ご報告します。我向您报告。


  先生、お荷物をお持ちしましょうか。老师,我帮您拿行李吧。


86、恐らく(おそらく)~だろう


表示“大概……”“恐怕……”


例:その件について、恐らく彼は何も知らないでしょう。他对于那件事大概一无所知。


  年内に景気が回復するのは恐らく難しいでしょう。年内恢复景气恐怕是不可能的。


87、~恐(おそ)れがある


接在名詞+の/簡体文的后面,表示“有……可能性”,“恐怕……”


例:こう続けると、失敗する恐れがあります。这样继续下去的话有失败的可能。


  子供に悪い影響を与える恐れがあります。可能会对孩子产生不好的影响。


  これ以上雨が続くと洪水のおそれがあります。如果雨一直这样下下去的话,恐怕会发洪水。


88、~落(お)とす


接在动词连用形后面,表示“……漏了”“……掉了”


例:髪を洗った後で、石鹸を洗い落としてください。请在洗发后吧肥皂洗掉。


  君の意見は問題の本質を見落としているのですよ。你的意见看漏了问题的本质。


89、お(ご)~なさる


用「お動詞連用形なさる」「ごサ変動詞語幹なさる」的形式表达对对方或话题中出现在任务表达尊敬。


例:ご遠慮なさらず、いつでもいらっしゃってください。请不要客气,欢迎您随时来。


  ご心配なさらなくてもよろしいでしょう。请您不必担心。


90、お(ご)~になる


用「お動詞連用形になる」「ごサ変動詞語幹になる」的形式表示对对方或话题中出现的任务表达敬意。


例:つまらないものですが、どうぞお使いになってください。不是什么好东西,请用吧。


  鈴木さんは油絵をお書きになったそうです。听说铃木先生已经开始画油画了。


91、お(ご)~願います


以「お動詞連用形願います」「ごサ変動詞語幹願います」的形式表示“请……”
例:以上、ご確認願います。请您确认以上内容。


92、~覚えがある/ない


表示“记得……/不记得……”


例:もうすでに彼に伝えた覚えがある。记的已经转告他了。


  一度読んだ覚えがある。记的好像读过一次。


  彼に会った覚えがない。我不记得见过他。


93、おまけに~


表示“而且”“加之”


例:今日は非常に暑い、おまけに風がちっともない。今天很热,而且一点风都没有。


  あたりはすっかり暗くなり、おまけに雨も降ってきた。四周暗了下来,而且下起雨来。


94、~思いをする


表示心情、感觉、体验等。


例:あの時は本当に怖い思いをした。那时我怕极了。


  その頃、彼はたいへん辛(つら)い思いをした。那时候,他经受了很大的痛苦。


95、思わず~


表示无意识的反应。“不由得……”“情不自禁……”


例:思わずため息が出る。不由得叹了口气。


  びっくりしれ、思わず大きい声で叫んでしまった。吓了一跳,不由得大声叫了出来。


96、~終(お)わる


「おわる」「終える」接在持续动词连用形后面,表示“……完”


例:やっと卒論(そつろん)を書き終わって(書き終えて)、ほっとした。终于写完了毕业论文,松了一口气。


  その小説を一気に読み終わった。一口气读完了那部小说。


97、~甲斐(かい)がある


接在用言连体形后面,表示“有效果”“有价值”


例:苦心した甲斐があって、見事なできばえだ。没白费心血,做得很好。


「できばえ:出来上がりのよいこと做出来的结果」


  努力したかいがあって、希望の大学に入(はい)れた。努力没有白费,考上了理想的大学。


98、~甲斐(がい)がある


接在動詞連用形后面,表示“值得……”“有……价值”


例:この本は読み甲斐がある。这本书质的读。


  やりがいがある仕事をしたい。我想做有意义的工作。


99、~がいい


用于指责、咒骂等


例:そうか。お前の人生だ。好きにするがいい。是么?这是你的人生,那你自己看着办吧。


        あんなくずなら、死ぬがいい。那样的垃圾,最好去死。


100、かえって


表示“反而”


例:助けてあげるつもりだったが、かえって彼に大きな迷惑をかけました。原打算帮帮他的,结果反而给他添了很大的麻烦。


  道が込む時は、歩いたほうがかえって速い。交通拥挤的时候,步行反而快些。


101、~限り(かぎり)


表示只要前项不变,后项就不会改变。


(一)接在用言連体形、「名詞である」后面,表示“只要……就……”


例:彼がこの家にいる限り、俺は後(あと)を継(つ)ぐつもりはない。只要他在这个家一天,我就不会继承。


  私の息子である限り、ああいうことをしてはいけない。只要你还是我的儿子,就不能做那种事。


(二)以~ない限り的形式,表达“除非……否则……”


例:この洗濯機は直さない限り、使えない。这部洗衣机,除非修好,否则不能用。


  証拠がないのですから、本人が認めない限り、有罪にはできない。因为没有证据,所以除非本人认罪,否则不能判定为有罪。


(三)或以「~限りでは」的形式,接在名詞の、動詞終止形后面,表示凭一定范围内的根据提出看法或做出判断。“据……”


例:私の知っている限り(では)、彼は絶対そんなことをするような人じゃない。据我所知,他绝不是会做这种事的人。


  私の見る限り(では)、彼は信頼できる人物(じんぶつ)だ。据我看来,他是各值得信赖的人。


102、~かける


接在动词连用形后面,表示动作没完成就结束了。常用「~かけた」「~かけの」「~かけだ」等形式。


例:飲みかけのコーヒーは母に飲まれた。喝了一半的咖啡被妈妈喝了。


  友達に大事な手紙を書きかけた時、玄関のベルが鳴った。正在给朋友写一封很重要的信的时候,门铃响了。


  その本は読みかけだったから、誰にも貸したくない。那本书只读了一半,所以不想借给别人。


103、~加減(かげん)


接在名詞、動詞連用形后面,表示程度


例:体の加減はどうですか。身体怎么样?


  このスープは塩味(しおあじ)の加減はちょうどよい。这汤咸淡正好。


  飲み加減のスープですね。这汤刚好可以喝。


104、~がする


接在与感觉器官有关的名词后面,表示“感到……”


例:何あれ?いいにおいがする。那是什么?真好闻!


  夜中に台所(だいどころ)でことことと音がしたので、行って見たら、大きなねずみがいた。深夜听见厨房有咕咚咕咚的响声,过去一看,原来


有只大老鼠。
105、~が精精(せいぜい)だ。


表示“最多……”“充其量……”


例:一日半分ぐらいできるのがせいぜいだ。一天最多能完成一半。


  一日7ページぐらい翻訳するのがせいぜいだ。一天最多能翻译7页左右。


106、~か、それとも~か。


表示选择,“是……还是……?”


例:電車で行きますか、それともバスで行きますか。是坐电车去呢还是做公交车去呢?


  髪の長さをそのままにしますか、それとも短くカットいたしましょうか。您是想留长发还是剪短发?


107、~がたい


接在动词连用形后面,形成复合形容词,“难以……”


例:信じがたいことだ。令人难以相信的事情。


  彼らのミスは許しがたい。很难原来他们的错误、


  今度の旅行は忘れがたい印象を与えてくれた。这次旅行给我留下了难忘的印象。


108、~かたがた


接尾語、接在動詞連用形、サ変動詞語幹后面,表示“顺便……”


例:お見舞いかたがた、病院の近くにあるおじさんの家を訪ねてみた。探望病人后,顺便到住在医院附近的伯父家去了。


  先日のお詫(わ)びかたがた、友人の紹介に参りました。我是来向您道歉,并顺便介绍一下我的朋友。


109、~かたわら(傍ら)


接在动词连体形或者是动词性名词の后面,表示“一面……一面……”“……的同时”


例:大学で勉強するかたわら、子供たちに英語を教えている。大学里一面学习一面教孩子英语。


  仕事のからわら、勉強する。一面工作一面学习。


110、~がち


接在动词连用形后,多表示消极的倾向,“老是……”“往往容易……”常用「~がちの」「~がちだ」等形式。


例:先日、病気がちのおばを見舞いに行った。前几天去探望了体弱多病的阿姨。


  体の具合が悪いらしい、疲れがちだ。身体不好,容易疲劳。


111、かつて~ない


表示“从未……”


例:こんな美しい景色はかつて見たことがない。这么美的景色以前从未见过。


  あんないやらしいやつはかつて見たことがない。从没见过那么下流的家伙。


112、~がてら


接在動詞連用形、サ変動詞語幹后面,“顺便……”


例:散歩がてら、このフィルムを出してきてくださいませんか。你散步时能不能顺便帮我把胶卷冲洗一下?


  彼はお見舞いがてら、吉報(きっぽう)を持ってきた。他来看望的同时,顺便带来了好消息。


113、~~かどうか


表示“是否……”


例:できるかどうかまだわからない。还不知道能不能行。


  本当にくだらないかどうか試してみる?是不是真的无聊你要不要试试?


114、~かと思うと/~かと思ったら/~と思うと/~と思ったら/


「~した後すぐ~」接在动词过去式后面,表示刚一出现前一种现象紧接着又出现后一种现象,“刚一……就……”


例:車がそばに止まったかと思うと、中から親しい友人の顔を出した。汽车刚在身边停下,一位熟悉的朋友就从里面走了出来。


  空が暗くなったかと思うと、激しい雨が降ってきた。天空刚一变暗,就下起了雨。


115、~か~ないかのうちに


用「動詞た形か同一動詞未然形ないかのうちに」的形式表示“刚……就”“还没……就”


例:映画館に入って、席に着いたかつかないかのうちに、映画が始まった。进了电影院还没坐下,电影就开始了。


  彼は会議が終わったか終わらないかのうちに、会議室を飛び出していった。回忆还没结束他就跑除了会议室。


116、必(かなら)ずしも~ない


表示“未必……”


例:先生の言うことが必ずしも正しいとは言えない。老师说的也未必对。


  値段の高いものが必ずしも品(しな)がいいとは限(かぎ)らない。贵的东西未必好。


117、~かねる/~かねない


接在动词连用形后面,表示“难以……”/“很容易……”


例:申し訳ございませんが、そのような条件(じょうけん)は受け入れかねます。对不起,我们不能接受那样的条件。


  面接試験(めんせつしけん)ではどんな質問が出るのかと聞かれたが、そのようなことを聞かれてもちょっと答えかねる。有人问我面试时会提


什么样的问题,我难以回答。


  真夏(まなつ)の太陽の下で何時間も立っていたら、熱射病(ねっしゃびょう)になりかねない。在盛夏的太阳下站几个小时,很容易中暑。


  彼女は失恋のショックで、自殺(じさつ)しかねない。她受到了失恋的打击,很容易自杀。


118、~かのようだ。


接在用言終止形、名詞、「形容動詞語幹である」后面,表示“似乎……”“好像……”


例:辺り一面(あたりいちめん)霧(きり)に包(つつ)まれ、まるで別世界(べっせかい)にいるかのようだ。周围全被浓雾罩着,好像在另一个


世界里。


  お正月は孫たち全員集まって、まるで台風が来たかのようだった。正月里孙子孙女们全来了,就像是来了台风一样。


119、~が早いか


接在动词终止形、简体句后面,表示“以……就……”


例:授業が終わるが早いか、教室を飛び出した。刚下课他就跑出了教室。


  運転手は信号の色が変わるが早いか、発車させた。信号灯刚变,司机就发动了汽车。


120、~かもしれない


接在简体句后面,表示“或许……”


例:彼は忙しいから、あした来られないかもしれない。他很忙,明天可能不会来。


  もう少し待てば、郵便屋さんが来るかもしれない。再等一会或许邮递员就会来。
121、から


(1)表示时间或者空间的起点。


例:試験はあしたからです。考试从明天开始。


  スミスさんは今年の三月にアメリカから中国に来たのです。史密斯先生今年三月份从美国来到了中国。


(2)表示原材料构成,“由……构成”


例:お酒は米から作られたのです。酒是由米制作的。


  水は酸素(さんそ)と水素(すいそ)からできている。水是由氧和氢构成的。


(3)接在数量词后面,表示“起码”


例:この靴は200元からする。这双鞋起码200块钱。


122、~から言えば/~から言うと/~から言って


前接体言、体言性词组,表示判断的根据。“从……来说”“就……而言”


例:健康の点から言えば、これは大変よい運動だと思います。从健康的观点来说,这是一项非常好的运动。


  たぶん彼の行動から言って、彼が容疑者(ようぎしゃ)だと疑(うたが)われても仕方がない。大概从他的行动来看,怀疑他是嫌疑犯也是理所


当然的。
123、~からこそ


特别强调理由,“正因为……才……”


例:この仕事が好きだからこそ、辛くても続けられる。正因为喜欢这份工作,所以即使辛苦也能坚持下去。


  お前を愛しているからこそ、許してあげるんです。正因为我爱你,才会容忍你。


124、~からして


「~だけから判断しても~」接在体言后面,表示“从这个例子看就……,其他的当然更加……”“从……来看”


例:彼の態度からして、反省しているとは思えない。从他的态度来看,完全不觉得他在反省。


  両親がペットショップを経営していたことからして、彼女が動物好きになったのは、ごく自然なことだった。从她父母经营宠物商店来看,她喜


欢动物是很自然的事情。


125、~からすると/~からすれば


接在名词后面,表示“以……来说”“从……来看”


例:彼の成績からすると、あまり勉強していないことが分かった。从他的成绩来看,就知道他平时不怎么用功。


  経営者の立場からすれば、給料の値上げはしたくありません。从经营者的立场来看,不想加薪。


126、~からといって


前接简体句子,表示“虽说……但是……”常与「とは限らない」「わけではない」搭配使用。口语中常变为「からって」


例:暑いからといって、アイスクリームばかり食べてはいけない。虽说热,也不能光吃冰淇淋呀!


  いくら大学が居心地(いごこち)いいからって、留年はだめよ。ちゃんと四年で卒業するよ。大学里再好混,留级可不行啊!一定得四年念完大


学。
127、~からなる


表示“由……构成”“由……组成”


例:この論文は八章からなっている。这篇论文由8章组成。


  Bチームは四つの組からなっている。B队由四个小组组成。


128、~から~にかけて


表示时间或空间范围,“从……到……”


例:おとといから今日にかけてずっと雨が降り続いている。从前天到今天一直在下雨。


  今日は北京から広州にかけて大雨が降った。今天从北京到广州下了大雨。


129、~から(に)は


接在動詞終止形、形容動詞語幹、名詞である后面,表示“既然……就……”


例:学生であるからには、勉強をまず第一に考えなければなりません。既然是学生,就必须先考虑学习。


  受験するからには、ぜひ合格したい。既然要参加考试,就务必要通过。


  約束したからには、その約束を守らなければなりません。既然已经约好了,就必须遵守约定。


130、~から~まで


表示“从……到……”,时间和空间上的起点和终点。


例:駅からここまでバスで一時間来られる。从车站到这里坐一个小时公交车就能到。


  授業は三時から五時までです。课从三点上到五点。
131、~から見ると/~から見れば


接体言或体言性词组后面,表示“从……来看”


例:残された足跡の大きさから見れば、泥棒は体の大きい男だったに違いない。从留下来的足迹大小来看,小偷肯定是个身材高达的男人。


  会社の現状から見ると、海外市場に進出することができない。从公司的现状来看,不能进军海外市场。


132、仮(かり)に~たら


表示假设“如果……”


例:仮に雨だったら、あさってにします。如果下雨的话,那就改到后天。


  かりに3億円の宝くじに当たったら、何をしますか。如果你中了三亿日元,你打算怎么花?


133、かりに~としても


表示逆接,“即使……”“即便……”


例:かりにその話がうそだとしても、おもしろいじゃないか?即便那件事不是真的,不也挺有意思的嘛。


  仮に北海道代表に選ばれたとしても、金メダルを取るのは難しいでしょう。即使被选为北海道代表,也很难拿到金牌。


134、~がる


接在形容词、形容动词词干后面表示第二、第三人称的感觉。“觉得……”


例:弟はプレゼントをもらって、うれしがっている。弟弟收到了礼物,非常高兴。


  あの子は母親がちょっといなくなると、寂しがって泣くんですよ。那孩子只要母亲已不在身边,就觉得寂寞哭起来。


135、~かれ~かれ


用「形容詞語幹かれ」或いは「形容動詞語幹かれ」的形式,表示“不管……也不管……”


例:人は多かれ少なかれ、悩みを持っているものだ。人多少都会有些烦恼的。


  良かれ悪かれ、あしたにはすべてわかる。是好是坏,明天就都知道了。


136、~代わりに


接在「名詞の」「活用詞連体形」后面,表示“代替……”


例:山田先生の授業は。試験を受ける代わりにレポートを出しても良いことになっている。山田老师的课不用考试,交报告就行。


  プレゼントをくれる代わりに、旅行に連れて行ったほうがいいと思う。我认为与其给她买礼物,不如带她去旅行。


137、気がある


惯用词组。表示“有意……”“有心……”


例:君たちは一体やる気があるのかないのかはっきり言いなさい。你们讲清楚些,到底想不想干。


  悪い気があってしたのではありません。并不是恶意做的。


138、気が気でない


惯用词组,表示“焦急……,担忧……”


例:息子の将来を考えると気が気でない。一想到儿子的将来就感到非常担忧。


  わたしは気が気でなく、早くわけを話しなさいとせきたてた。我心里急得不得了,催他快把原由说清楚。


139、~気がする


惯用词组,表示“感觉……”“似乎……”


例:ピアノの音はピアノを引く人の本心を表すような気がする。我觉得琴声可以反映弹琴人的真实想法。


  天気が悪いので、あまり出かける気がしません。天气不好,所以不想出去。


140、気がつく


惯用词组,表示“注意到……”“发觉……”


例:あの宿のおかみは細かいところまで気がつく。那家旅馆的老板娘非常注意一些细节。


  それはいいところに気がつく。你想的非常好。


141、気に入る


惯用词组。“称心,中意”


例:すばらしい味だ。この店は実に気に入った。味道真不错!这家店我非常喜欢。


142、気にする


惯用词组,“介意……”


例:彼らにからかわれても、気にしなかった。被他们嘲笑我也不介意。


  そんなことを気にしたら、きりが無い。如果对那种事计较起来,可就没完没了了。


143、気になる


惯用词组。“担心……”“挂念……”


例:開けっ放しの窓が気になって、眠れない。窗子开着放心不下,睡不着觉。


144、~気味(ぎみ)だ


接在「動詞連用形」「名詞/形容動詞語幹」后面,表示某种感觉,“有点……”


例:最近疲れ気味だから、ゆっくり休みたい。最近觉得有点累,想好好休息一下。


  最近は風邪気味だ。最近好像有点感冒。


  彼はヒステリー気味だから、気をつけてね。他有点歇斯底里,小心点。
145、~嫌いがある


表示“有……毛病”


例:彼はなんでも大げさに言う嫌いがある。他不管说什么都喜欢夸大其词。


  彼は良く考えないで行動する嫌いがある。他经常不好好考虑就去做。


146、~切(きり)がない


表示“没完没了”


例:彼女の話し振り(はなしぶり)はくどくどしてきりがない。她讲话絮絮叨叨,没完没了。
147、~きりだ。


接在「用言連体形」「名詞」后面,表示“只有……”


例:日本にいるのも今夜きりだ。在日本也只有今天一个晚上了。


  こういうチャンスは一回きりだ。这样的机会只有一次。


148、~きり~ない


用「名詞きり~動詞未然形ない」「動詞た形きり~動詞未然形ない」的形式表示“……之后,没再……”口语中「きり」前常带促音。


例:翔ちゃん、あれっきり帰ってこないの。阿翔那次之后就再也没回来。


  太郎は家を出たきり、もう三年も帰ってこない。太郎离家出走已经三年没回家了。


149、~きる(~切る)


接尾語、動詞のます形の後について、複合動詞になる。表示最大极限“……极了”“完全……”


例:無理な仕事をしてつかれきってしまった。做了超负荷的工作,累得不行了。


  ご希望の商品はもう売り切れております。您想要的商品已经卖完了。


150、~きれない(~切れない)


接在动词连用形后面,表示动作不能完全进行。“不能……”“无法……”


例:たくさんあるから、一人では食べきれない。太多了,一个人吃不了。


  長い文章だから、一回で読みきれません。文章很长,不能一次读完。


151、~くさい


「~のように感じられる」接在名词后面,“有……样子”“有……派头”


例:彼は学者くさいところはありません。他没有学者派头。


  子供たちに信頼される教師になりたいのなら、そのインテリくさい喋りかたをやめたほうがいい。你要想当一名让孩子们信赖的教师,最好改掉


这种文绉绉的说话方式。


152、~くせに


接在用言連体形、「名詞の」后面,“明明……却……”


例:彼はできるくせに、やろうとはしない。他明明会却不干。


  健ちゃんお酒飲めないくせに、ガンガン飲んで、酔っ払っちゃった。阿健明明酒量很差,却喝那么多,喝的烂醉。


153、口と腹が違う(くち と はら が ちがう)


惯用词组。“口是心非”


例:彼は口と腹が違う。他心口不一。


154、口に合う(くちにあう)


惯用词组“合……口味”


例:お口に合わないかもしれませんが、どうぞ召し上がってください。有可能不合您的口味,但是请尝尝。


  このワインはわたしの口には一番合っています。这种红酒最合我的口味。


155、口にする


惯用词组。“说……”“喝……”“吃……”


例:3日間なにも口にしていない。3天没吃任何东西了。


  当地(とうち)の名酒(めいしゅ)を口にする。喝当地的名酒。


156、口をすっぱく(酸っぱく)する


惯用词组。“苦口婆心”“磨破嘴皮”


例:たばこは体に悪いと口を酸っぱくして言っても聞かない。跟他磨破了嘴皮说吸烟有害健康,他还是不听。


157、首(くび)になる


惯用词组,意为“开除”“解雇”也常用「首にする」。


例:彼女は怠(なま)けたので、仕事を首になった。她因为偷懒被开除。


  一人の生徒は首になった。一个学生被开除了。


158、首を長(なが)くする


惯用词组。“翘首以待……”


例:いいニュースを首を長くして待っている。翘首等待着好消息。


  彼女は北京に来るのを首を長くして待っている。翘首企盼她来北京。
159、~ぐらい


表示最低标准。"起码……"“至少……”


例:日常会話(にちじょうかいわ)ぐらいできるだろう。至少日常会话该会吧?


  お茶ぐらい飲んで行きなさい。至少喝杯茶再走嘛。


160、~ぐらいだったら


表示程度,“……还不如……”


例:悪いことをして謝るぐらいだったら、最初からやるんじゃない。做了坏事再道歉还不如一开始就别做。


  一人で行くぐらいだったら、みんなで行ったほうがましだ。与其一个人去,还不如大家都去的好。


161、~ぐらい~ない


常用「体言ぐらい~体言ない」的形式表示“再也没有比……更……”


例:金沢ぐらい住みやすいところはほかにはない。再也没有比金泽更适合居住的地方了。


  ホンコンぐらいにぎやかな町はない。没有比香港更繁华的城市了。


162、くる~も、くる~も


以「くる体言も、くる体言も」的形式,表示全面肯定,“每个……都……”“全都……”


例:くるバスもくるバスも満員だったので、30分も待ったのにまだ乗れないでいる。开来的汽车都满员,等了三十分钟还没坐上。


163、~げ


接在動詞の連用形、名詞、形容詞と形容動詞の語幹后面,表示外部观察到的感觉,样子等。


例:彼は結果の発表を不安げに待っています。他不安地等待着结果的公布。


  可愛げのない子だな!真是不讨人喜欢的孩子。


164、決して~ない(けっして~ない)


“一定不……”“决不……”


例:ご好意は決して忘れません。我决不会忘了您的好意的。


  発掘調査(はっくつちょうさ)から見えてきた縄文人(じょうもんじん)は、決して未開(みかい)の原始人(げんしじん)ではなかった。我


们在发掘调查中看到的绳文时代的人决不是未开化之地的原始人。


165、~決心だ。(~けっしんだ)


接在动词连体形后面,表示“下决心”


例:どんな困難(こんなん)があっても、わたしは最後(さいご)までやり遂(と)げる決心だ。不管遇到什么困难,我都决心坚持到最后。


  死ぬまで頑張る決心だ。我决心坚持到底。


166、見当(けんとう)がつかない


表示“无法判断”


例:どうしたらよいか見当がつかない。不知道该怎么办好。


  彼が何を言おうとしているか見当がつかい。无法预测他想说什么。


167、心を打つ(こころをうつ)


惯用词组,表示“打动……”经常用「心を打たれる」的形式表示“……被打动”


例:彼の勇敢な行為は村人の心を打った。他勇敢的行为打动了村里人的心。


168、~こそ


接在体言后。表示强调,“正是……”


例:あなたがここにいたからこそ、この仕事はうまく行ったのです。正是因为有你,所以这次的工作才会顺利进行。


  不況(ふきょう)の中で各店(かくてん)の競争(きょうそう)が激(はげ)しいからこそ、味を落とさない。正因为在萧条中各店间的竞争激


烈,味道才没有变差。


169、~ことか


接在用言连体形后面,表示感叹,有强调感情的含义。“别提多么……”


例:やっと合格して、どんなにうれしかったことか。考试终于通过了,别提多高兴了。


  いじめを受けていた少年はどんなにつらかったことか。被欺负的少年是多么的难过啊!


  今まで何度酒をやめようと思ったことか。迄今为止我不知道多少次想戒酒。


170、~ことがある


以動詞現在時+ことがある的形式,表示“有时……”,有时也用「も」代替「が」,表示“有时也……”


例:プロといっても、失敗(しっぱい)することがある。专家也有失败的时候。


  急いでも、電車に間に合わないこともある。即使快走,有时也赶不上电车。


 

如何整篇整篇的查日语单词【转】

看到这个题目可能有朋友会感到奇怪,什么叫整篇整篇的查单词?


其实是指如果一篇文章满篇都是生词,查字典固然是经典再经典的办法,可一个一个去查那不是很累?(众云:满篇生词你还看它干嘛?)呃......熟话说人往高处走,水往低处流,啊!?跑题了?总之挑战自己的时候也是有的。那有没有可以自动标注整篇文章中生词假名和意思的工具?


小编翻山越岭、跋山涉水、苦苦寻觅、百转千回(其实就是点点鼠标在庞大的沪江日语论坛里搜索了一下|||),答案是:有的!!那且听小编慢慢道来......


秘诀就是:可以利用如下两个在线工具


チュウ太の道具箱
http://language.tiu.ac.jp/tools.html


チュウ太·mini
http://jstudy.alc.co.jp/


虽然都是日文版,可是使用起来很方便。小编用沪江日语频道上今天更新的一篇短新闻来做演示。
(原文见:日本举行"哭鼻子相扑大赛"


1)打开チュウ太の道具箱,如下图,将文章贴入,不限长短。



2)点按钮......


【日→日】文章内的单词意思用日本语说明。


【日→英】文章内的单词意思用英语说明。


【語彙レベル】根据日本语能力测试的基准判断单词的难易度。


【漢字レベル】根据日本语能力测试的基准判断汉字的难易度。


3)这里我们以【日→日】为例,结果如下图:





左边即为贴入的文章,蓝色部分表示有解释的单词,点击可在右侧显示详尽的解释。
点击查阅过的单词还会自动加入"你的单词本"。


【語彙レベル】和【漢字レベル】也是非常好用的功能,你可以从中判断这篇文章里的单词分别是哪个级别的,有针对性去记,可以试试看。


可惜的是这里并没有"日-汉"解释,对于初学者来说,看日语或英语解释就比较吃力了。
没关系,我们还有 チュウ太·mini






操作与上面基本类似,但是有中韩日语4种简单解释,比较适合初学者使用。


怎么样,不用一个一个去查,省时省力,俗话说,时间就是金钱啊......(多说废话也是浪费时间|||)


不过,最大的缺点是必须在线使用,即必须上网。对于不能常常在线的朋友,就不是那么方便了。另外要提醒的是,在チュウ太·mini中发现有单词解释错误的情况,所以,工具毕竟是工具,要善加利用但不能被工具利用。

来源:沪江论坛

源氏物語(げんじものがたり)の桐壺(きりつぼ)

源氏物語(げんじものがたり)


桐壺(きりつぼ)


紫(むらさき)のかゞやく花(はな)と日(にち)の光(ひかり)思(おも)ひあはざることわりもなし
晶子(あきこ)


 どの天皇(てんのう)様(さま)の御代(みよ)であったか、女御(にょご)とか更衣(ころもがえ)とかいわれる後宮(こうきゅう)がおおぜいいた中(なか)に、最上(さいじょう)の貴族(きぞく)出身(しゅっしん)ではないが深(ふか)いご寵愛(ちょうあい)を得(え)ている人(ひと)があった。最初(さいしょ)から自分(じぶん)こそはという自信(じしん)と、親(おや)兄弟(きょうだい)の勢力(せいりょく)にたのむところがあって宮中(きゅうちゅう)にはいった女御(にょご)たちからは失敬(しっけい)な女(おんな)としてねたまれた。その人(ひと)と同等(どうとう)、もしくはそれより地位(ちい)の低(ひく)い更衣(ころもがえ)たちはまして嫉妬(しっと)の炎(ほのお)を燃(も)やさないわけもなかった。夜(よる)の御殿(ごてん)(おとど)の宿直(しゅくちょく)所(しょ)(とのいどころ)からさがる朝(あさ)、つづいてその人(ひと)ばかりが召(め)される夜(よる)、目(め)に見(み)、耳(みみ)に聞(き)いてくやしがらせた恨(うら)みのせいもあったか、からだが弱(よわ)くなって、心細(こころぼそ)くなった更衣(ころもがえ)は多(おお)く実家(じっか)へさがっていがちということになると、いよいよ帝(てい)(みかど)はこの人(ひと)にばかり心(こころ)をおひかれになるというごようすで、人(ひと)がなんと批評(ひひょう)しようとも、それにご遠慮(えんりょ)などというものがおできにならない。ご聖徳(せいとく)を伝(つた)える歴史(れきし)の上(うえ)にも暗(くら)い影(かげ)のひとところ残(のこ)るようなことにもなりかねない状態(じょうたい)になった。高半夜凉初透官(こうかん)たちも殿上(てんじょう)役人(やくにん)たちも困(こま)って、ご覚醒(かくせい)になるのを期(き)しながら、当分(とうぶん)は見(み)ぬ顔(かお)をしていたいという態度(たいど)をとるほどのご寵愛(ちょうあい)ぶりであった。唐(とう)(とう)の国(くに)でもこの種類(しゅるい)の寵姫(ちょうき)、楊家(ようか)の女(おんな)の出現(しゅつげん)によって乱(らん)が醸(かも)されたなどと陰(かげ)ではいわれる。今(いま)や、この女性(じょせい)が一(いち)天下(てんか)のわざわいだとされるにいたった。馬嵬(ばかい)の駅(えき)がいつ再現(さいげん)されるかもしれぬ。その人(ひと)にとっては堪(た)えがたいような苦(くる)しい雰囲気(ふんいき)の中(なか)でも、ただ深(ふか)いご愛情(あいじょう)だけをたよりにして暮(くら)していた。父(ちち)の大納言(だいなごん)はもう故人(こじん)であった。母(はは)の未亡人(みぼうじん)が生(うま)れのよい見識(けんしき)のある女(おんな)で、わが娘(むすめ)を現代(げんだい)に勢力(せいりょく)のある派手(はで)な家(いえ)の娘(むすめ)たちにひけをとらせないよき保護(ほご)者(しゃ)たりえた。それでも大官(たいかん)の後援(こうえん)者(しゃ)をもたぬ更衣(ころもがえ)は、何(なに)かの場合(ばあい)にいつも心細(こころぼそ)い思(おも)いをするようだった。
 前生(ぜんしょう)の縁(えん)が深(ふか)かったか、またもないような美(うつく)しい皇子(おうじ)(おうじ)までがこの人(ひと)からお生(うま)れになった。寵姫(ちょうき)を母(はは)とした御子(みこ)を早(はや)くごらんになりたい思召(おぼしめし)しから、正規(せいき)の日数(にっすう)がたつとすぐに更衣(こうい)母子(ぼし)(おやこ)を宮中(きゅうちゅう)へお招(まね)きになった。小(しょう)皇子(おうじ)は、いかなる美(び)なるものよりも美(うつく)しい顔(かお)をしておいでになった。帝(てい)の第一(だいいち)皇子(おうじ)は右大臣(うだいじん)の娘(むすめ)の女御(にょご)からお生(うま)れになって、重(おも)い外戚(がいせき)が背景(はいけい)になっていて、疑(うたが)いもない未来(みらい)の皇太子(こうたいし)として世(よ)の人(ひと)は尊敬(そんけい)をささげているが、第(だい)二(に)の皇子(おうじ)の美貌(びぼう)にならぶことがおできにならぬため、それは皇(すめらぎ)家(か)の長子(ちょうし)としてだいじにあそばされ、これはご自身(じしん)の愛子(いとしご)として、ひじょうにだいじがっておいでになった。更衣(ころもがえ)ははじめから普通(ふつう)の朝廷(ちょうてい)の女官(にょかん)として奉仕(ほうし)するほどの軽(かる)い身分(みぶん)ではなかった、ただ、お愛(あい)しになるあまりに、その人(ひと)自身(じしん)は最高(さいこう)の貴女(きじょ)といってよいほどのりっぱな女(おんな)ではあったが、しじゅうおそばへお置(お)きになろうとして、殿上(てんじょう)で音楽(おんがく)その他(た)のお催()(もよお)し事(ごと)をあそばすさいには、だれよりもまず先(さき)にこの人(ひと)を常(つね)の御殿(ごてん)へお呼(よ)びになり、またある時(とき)はお引(ひ)きとめになって更衣(ころもがえ)が夜(よる)の御殿(ごてん)から朝(あさ)の退出(たいしゅつ)ができず、そのまま昼(ひる)も侍(さむらい)(じ)しているようなことになったりして、やや軽(かる)いふうにも見(み)られたのが、皇子(おうじ)のお生(うま)れになって以後(いご)、目(め)に立(た)って重々(じゅうじゅう)しくお扱(あつか)いになったから、東宮(とうぐう)にも、どうかすればこの皇子(おうじ)をお立(だ)てになるかもしれぬと、第一の皇子(おうじ)のご生母(せいぼ)の女御(にょご)は疑(うたが)いをもっていた。この人(ひと)は帝(てい)のもっともお若(わか)い時(とき)に入内(じゅだい)した最初(さいしょ)の女御(にょご)であった。この女御(にょご)がする非難(ひなん)と恨(うら)み言(ごと)だけは無関心(むかんしん)にしておいでになれなかった。この女御(にょご)へすまないという気(き)もじゅうぶんにもっておいでになった。帝(てい)の深(ふか)い愛(あい)を信(しん)じながらも、悪(わる)くいう者(もの)と、何(なに)かの欠点(けってん)を探(さが)し出(だ)そうとする者(もの)ばかりの宮中(きゅうちゅう)に、病身(びょうしん)な、そして無力(むりょく)な家(いえ)を背景(はいけい)としている心細(こころぼそ)い更衣(ころもがえ)は、愛(あい)されれば愛(あい)されるほど苦(くる)しみがふえるふうであった。
 住(す)んでいる御殿(ごてん)は御所(ごしょ)の中(なか)の東北(とうほく)のすみのような桐壺(きりつぼ)であった。いくつかの女御(にょご)や更衣(ころもがえ)たちの御殿(ごてん)の廊(ろう)を通(かよ)い路(みち)にして帝(てい)がしばしばそこへおいでになり、宿直(とのい)をする更衣(ころもがえ)があがりさがりして行(い)く桐(きり)壺(つぼ)であったから、しじゅうながめていねばならぬ御殿(ごてん)の住人(じゅうにん)たちの恨(うら)みが量(かさ)んでいくのも道理(どうり)といわねばならない。召(め)されることがあまりつづくころは、打橋(うちはし)とか通(かよ)い廊下(ろうか)のある戸口(とぐち)とかに意地(いじ)の悪(わる)いしかけがされて、送(おく)り迎(むか)えをする女房(にょうぼう)たちの着物(きもの)の裾(すそ)が一(いち)度(ど)で痛(いた)んでしまうようなことがあったりする。またあるときは、どうしてもそこを通(とお)らねばならぬ廊下(ろうか)の戸(と)に錠(じょう)がさされてあったり、そこが通(とお)れねばこちらを行(い)くはずの御殿(ごてん)の人(ひと)どうしがいい合(あわ)せて、桐(きり)壺(つぼ)の更衣(ころもがえ)の通(とお)り路(みち)をなくして辱(はずか)しめるようなことなどもしばしばあった。数(かぞ)えきれぬほどの苦(くる)しみを受(う)けて、更衣(ころもがえ)が心(こころ)を滅(めつ)入(いり)(めい)らせているのをごらんになると、帝(てい)はいっそう憐()(あわ)れを多(おお)くお加(くわ)えになって、清涼(せいりょう)殿(どの)(せいりょうでん)につづいた後(のち)涼殿(こうりょうでん)に住(す)んでいた更衣(ころもがえ)を外(そと)へお移(うつ)しになって、桐(きり)壺(つぼ)の更衣(ころもがえ)へ休息(きゅうそく)室(しつ)としてお与(あた)えになった。移(うつ)された人(ひと)の恨(うら)みはどの後宮(こうきゅう)よりもまた深(ふか)くなった。
 第(だい)二(に)の皇子(おうじ)が三(さん)歳(さい)におなりになった時(とき)に袴着(はかまぎ)の式(しき)がおこなわれた。前(まえ)にあった第(だい)一(いち)の皇子(おうじ)のその式(しき)に劣(おと)らぬような派手(はで)な準備(じゅんび)の費用(ひよう)が宮廷(きゅうてい)から支出(ししゅつ)された。それにつけても世間(せけん)はいろいろに批評(ひひょう)をしたが、成長(せいちょう)されるこの皇子(おうじ)の美貌(びぼう)と聰明(としあき)さとが類(るい)のないものであったから、だれも皇子(おうじ)を悪(わる)く思(おも)うことはできなかった。有識者(ゆうしきしゃ)はこの天才(てんさい)的(てき)な美(うつく)しい小(しょう)皇子(おうじ)を見(み)て、こんな人(ひと)も人間(にんげん)世界(せかい)に生(うま)れてくるものかとみな驚(おどろ)いていた。その年(とし)の夏(なつ)のことである。御息所(みやすんどころ)皇子(おうじ)女(おんな)の生母(せいぼ)になった更衣(ころもがえ)はこう呼(よ)ばれるのである)はちょっとした病気(びょうき)になって、実家(じっか)へさがろうとしたが、帝(てい)はおゆるしにならなかった。どこかからだが悪(わる)いということはこの人(ひと)の常(つね)のことになっていたから、帝(てい)はそれほどお驚(おどろ)きにならずに、
「もうしばらく御所(ごしょ)で養生(ようじょう)をしてみてからにするがよい」
といっておいでになるうちにしだいに悪(わる)くなって、そうなってからほんの五(ご)六日(むいか)のうちに病(やまい)は重体(じゅうたい)になった。母(はは)の未亡人(みぼうじん)は泣(な)く泣(な)くお暇(ひま)を願(ねが)って帰宅(きたく)させることにした。こんな場合(ばあい)にはまたどんな呪詛(じゅそ)がおこなわれるかもしれない、皇子(おうじ)にまでわざわいをおよぼしてはとの心(こころ)づかいから、皇子(おうじ)だけを宮中(きゅうちゅう)にとどめて、目立(めだ)たぬように御息所(みやすんどころ)だけが退出(たいしゅつ)するのであった。このうえとどめることは不可能(ふかのう)であると帝(てい)は思召(おぼしめ)して、更衣(ころもがえ)が出(で)かけて行(い)くところを見送(みおく)ることのできぬご尊(みこと)貴(たかし)の御身(おんみ)(おんみ)のものたりなさを堪(た)えがたく悲(かな)しんでおいでになった。
 はなやかな顔(かお)だちの美人(びじん)がひじょうに痩(や)せてしまって、心(こころ)の中(なか)には帝(てい)とお別(わか)れしていく無限(むげん)の悲(かな)しみがあったが、口(くち)へは何(なに)も出(だ)していうことのできないのがこの人(ひと)の性質(せいしつ)である。あるかないかに弱(よわ)っているのをごらんになると、帝(てい)は過去(かこ)も未来(みらい)もまっ暗(くら)になった気(き)があそばすのであった。泣(な)く泣(な)くいろいろなたのもしい将来(しょうらい)の約束(やくそく)をあそばされても、更衣(ころもがえ)はお返辞(へんじ)もできないのである。目(め)つきもよほどだるそうで、平生(へいぜい)からなよなよとした人(ひと)がいっそう弱々(よわよわ)しいふうになって寝(ね)ているのであったから、これはどうなることであろうという不安(ふあん)が大(だい)御(ご)心(こころ)(おおみこころ)を襲(おそ)うた。更衣(ころもがえ)が宮中(きゅうちゅう)から輦()車(しゃ)(てぐるま)で出(で)てよいご許可(きょか)の宜(むべ)旨(むね)(せんじ)を役人(やくにん)へお下(くだ)しになったりあそばされても、また病室へお帰りになると、今行くということをおゆるしにならない。
「死の旅にも同時に出るのがわれわれ二人であるとあなたも約束したのだから、私を置いて家へ行ってしまうことはできないはずだ」
と、帝がおいいになると、そのお心もちのよくわかる女も、ひじょうに悲しそうにお顔を見て、
「限りとて別るる道の悲しきに
   いかまほしきは命なりけり
 死がそれほど私に迫ってきておりませんのでしたら」
 これだけのことを息も絶え絶えにいって、なお帝においいしたいことがありそうであるが、まったく気力はなくなってしまった。死ぬのであったらこのまま自分のそばで死なせたいと帝は思召したが、今日から始めるはずの祈祷(きとう)も高僧たちがうけたまわっていて、それもぜひ今夜から始めねばなりませぬというようなことも申しあげて方々から更衣の退出をうながすので、別れがたく思召しながらお帰しになった。
 帝は、お胸が悲しみでいっぱいになって、お眠りになることが困難であった。帰った更衣の家へお出しになる尋(たず)ねの使いはすぐ帰って来るはずであるが、それすら返辞を聞くことが待ちどおしいであろうと仰(おお)せられた帝であるのに、お使いは、
「夜半過ぎにお卒去(かくれ)になりました」
といって、故大納言家の人たちの泣き騒いでいるのを見ると、力が落ちてそのまま御所へ帰って来た。
 更衣の死をお聞きになった帝のお悲しみは非常で、そのまま引籠(こも)っておいでになった。その中でも忘れがたみの皇子はそばへ置いておきたく思召したが、母の忌服(きふく)中の皇子が、けがれのやかましい宮中においでになる例などはないので、更衣の実家へ退出されることになった。皇子はどんな大事があったともお知りにならず、侍女たちが泣き騒ぎ、帝のお顔にも涙が流れてばかりいるのだけをふしぎにお思いになるふうであった。父子の別れというようなことはなんでもない場合でも悲しいものであるから、この時の帝のお心もちほどお気の毒なものはなかった。
 どんなに惜しい人でも、遺骸(いがい)は遺骸として扱われねばならぬ葬儀がおこなわれることになって、母の未亡人は遺骸と同時に火葬の煙になりたいと泣き焦(こ)がれていた。そして葬送の女房の車にしいて望んでいっしょに乗って愛宕(おたぎ)の野にいかめしく設けられた式場へついた時の未亡人の心はどんなに悲しかったであろう。
「死んだ人を見ながら、やはり生きている人のように思われてならない私の迷(まよ)いをさますために行く必要があります」
と賢そうにいっていたが、車から落ちてしまいそうに泣くので、こんなことになるのを恐れていたと女房たちは思った。
 宮中からお使いが葬場へ来た。更衣に三位(み)を贈(おく)られたのである。勅使がその宣命(せんみょう)を読んだ時ほど未亡人にとって悲しいことはなかった。三位は女御に相当する位階である。生きていた日に女御ともいわせなかったことが帝には残り多く思召されて贈位をたまわったのである。こんなことででも後宮のある人々は反感をもった。同情のある人は故人の美しさ、性格のなだらかさなどで憎むことのできなかった人であると、今になって桐壺の更衣の真価を思い出していた。あまりにひどいご殊寵(しゅちょう)ぶりであったから、その当時は嫉妬を感じたのであるとそれらの人は以前のことを思っていた。やさしい同情深い女性であったのを、帝つきの女官たちはみな恋しがっていた。「なくてぞ人は恋しかりける」とは、こうした場合のことであろうと見えた。時は人の悲しみにかかわりもなく過ぎて、七日七日の仏事がつぎつぎにおこなわれる、そのたびに帝からはお弔(とむら)いの品々が下された。
 愛人の死んだのちの日がたっていくにしたがって、どうしようもない寂(さび)しさばかりを帝はお覚えになるのであって、女御、更衣を宿直(とのい)に召されることも絶えてしまった。ただ涙の中のご朝夕であって、拝見する人までが湿(しめ)っぽい心になる秋であった。
「死んでからまでも人の気を悪くさせるご寵愛ぶりね」
などといって、右大臣の娘の弘徽殿(こきでん)の女御などは今さえも嫉妬を捨てなかった。帝は一の皇子をごらんになっても更衣の忘れがたみの皇子の恋しさばかりをお覚えになって、親しい女官や、ご自身のお乳母(めのと)などをその家へおつかわしになって若宮のようすを報告させておいでになった。
 野分(のわき)ふうに風が出て肌寒(はださむ)の覚えられる日の夕方に、平生よりもいっそう故人(こじん)がお思われになって、靫負(ゆげい)の命婦(みょうぶ)という人を使いとしてお出しになった。夕月夜の美しい時刻に命婦を出かけさせて、そのまま深いもの思いをしておいでになった。以前にこうした月夜は音楽の遊びがおこなわれて、更衣はその一人に加わってすぐれた音楽者の素質を見せた。またそんな夜に詠(よ)む歌なども平凡ではなかった。彼女の幻(まぼろし)は帝のお目に立ち添ってすこしも消えない。しかしながら、どんなに濃(こ)い幻でも瞬間の現実の価値はないのである。
 命婦は故大納言家について車が門から中へ引き入れられた刹那(せつな)から、もういいようのない寂しさが味わわれた。未亡人の家であるが、一人娘のために住居の外見などにもみすぼらしさがないようにと、りっぱな体裁(ていさい)を保って暮していたのであるが、子を失った女主人の無明(むみょう)の日がつづくようになってからは、しばらくのうちに庭の雑草が行儀悪く高くなった。またこのごろの野分(のわき)の風でいっそう邸内が荒れた気のするのであったが、月光だけは伸びた草にもさわらずさしこんだその南向きの座敷に命婦を招じて出て来た女主人は、すぐにもものがいえないほどまたも悲しみに胸をいっぱいにしていた。
「娘を死なせました母親がよくも生きていられたものというように、運命がただ恨めしゅうございますのに、こうしたお使いがあばら家へおいでくださると、またいっそう自分がはずかしくてなりません」といって、実際堪えられないだろうと思われるほど泣く。
「こちらへあがりますと、またいっそうお気の毒になりまして、魂も消えるようでございますと、先日典侍(ないしのすけ)は陛下へ申しあげていらっしゃいましたが、私のよう浅薄な人間でもほんとうに悲しさが身にしみます」
といってから、しばらくして命婦は帝の仰せを伝えた。
『当分夢ではないであろうかというようにばかり思われましたが、ようやくおちつくとともに、どうしようもない悲しみを感じるようになりました。こんな時はどうすればよいのか、せめて話し合う人があればいいのですが、それもありません。目立たぬようにして時々御所へ来られてはどうですか。若宮を長く見ずにいて気がかりでならないし、また若宮も悲しんでおられる人ばかりの中にいてかわいそうですから、彼を早く宮中へ入れることにして、あなたもいっしょにおいでなさい』
「こういうお言葉ですが、涙にむせかえっておいでになって、しかも人に弱さを見せまいとご遠慮をなさらないでもないごようすがお気の毒で、ただ、おおよそだけをうけたまわっただけで参りました」
といって、また帝のお言(こと)づてのほかのご消息を渡した。
「涙でこのごろは目も暗くなっておりますが、過分な、かたじけない仰せを光明にいたしまして」
 未亡人は、お文を拝見するのであった。
 時がたてばすこしは寂しさもまぎれるであろうかと、そんなことをたのみにして日を送っていても、日がたてばたつほど悲しみの深くなるのは困ったことである。どうしているかとばかり思いやっている小児(こども)も、そろった両親に育てられる幸福を失ったものであるから、子を失ったあなたに、せめてその子のかわりとしてめんどうを見てやってくれることをたのむ。
などこまごまと書いておありになった。
   宮城野(みやぎの)の霧吹き結ぶ風の音に
     小萩(はぎ)が上を思ひこそやれ
という御歌もあったが、未亡人は湧(わ)き出す涙がさまたげて明らかには拝見することができなかった。
「長生きをするからこうした悲しい目にも会うのだと、それが世間の人の前に私をきまりわるくさせることなのでございますから、まして御所へ時々あがることなどは思いもよらぬことでございます。もったいない仰せをうかがっているのですが、私が伺候(しこう)いたしますことは今後も実行はできないでございましょう。若宮様は、やはり御父子の情というものが本能にありますものと見えて、御所へ早くおはいりになりたいごようすをお見せになりますから、私はご道理(もっとも)だとおかわいそうに思っておりますということなどは、表向きの奏上でなしに何かのおついでに申しあげてくださいませ。良人(おっと)も早く亡(な)くしますし、娘も死なせてしまいましたような不幸ずくめの私がごいっしょにおりますことは、若宮のために縁起(えんぎ)のよろしくないことと恐れ入っております。」などといった。そのうち若宮も、もうおやすみになった。
「またお目ざめになりますのをお待ちして、若宮にお目にかかりまして、くわしくごようすも陛下へご報告したいのでございますが、使いの私の帰りますのをお待ちかねでもいらっしゃいますでしょうから、それでは、あまりおそくなるでございましょう」
といって命婦は帰りを急いだ。
「子を亡(な)くしました母親の心の、悲しい暗さがせめて一部分でも晴れますほどの話をさせていただきたいのですから、公(おおやけ)のお使いでなく、気楽なお気もちでお休みがてら、またお立ち寄りください。以前はうれしいことでよくお使いにおいでくださいましたのでしたが、こんな悲しい勅使であなたをお迎えするとはなんということでしょう。かえすがえす運命が私に長生きさせるのが苦しゅうございます。故人のことを申せば、生れました時から親たちに輝かしい未来の望みをもたせました子で、父の大納言はいよいよ危篤(きとく)になりますまで、この人を宮中へさしあげようと自分の思ったことをぜひ実現させてくれ、自分が死んだからといって今までの考えを捨てるようなことをしてはならないと、何度も何度も遺言いたしましたが、たしかな後援者なしの宮仕えは、かえって娘を不幸にするようなものではないだろうかとも思いながら、私にいたしましては、ただ遺言を守りたいばかりに陛下へさしあげましたが、過分なご寵愛を受けまして、そのお光でみすぼらしさも隠していただいて、娘はお仕えしていたのでしょうが、みなさんのご嫉妬の積っていくのが重荷になりまして、寿命で死んだとは思えませんような死に方をいたしましたのですから、陛下のあまりに深いご愛情がかえって恨めしいように、盲目的な母の愛から私は思いもいたします」
 こんな話をまだ全部もいわないで未亡人は涙でむせかえってしまったりしているうちに、ますます深更(しんこう)になった。
「それは陛下も仰せになります。自分の心でありながら、あまりに穏(おだ)やかでないほどの愛しようをしたのも前生(ぜんしょう)の約束で長くはいっしょにいられぬ二人であることを意識せずに感じていたのだ。自分らは恨めしい因縁(いんねん)でつながれていたのだ。自分は即位してから、だれのためにも苦痛を与えるようなことはしなかったという自信をもっていたが、あの人によって負ってならぬ女の恨みを負い、ついには何よりもたいせつなものを失って、悲しみにくれて以前よりももっと愚劣な者になっているのを思うと、自分らの前生の約束はどんなものであったか知りたいとお話しになって、湿(しめ)っぽいごようすばかりをお見せになっています」
 どちらも話すことにきりがない。命婦は泣く泣く、
「もうひじょうにおそいようですから、復命(ふくめい)は今晩のうちにいたしたいとぞんじますから」
といって、帰る仕度(したく)をした。落ちぎわに近い月夜の空が澄みきった中を涼しい風が吹き、人の悲しみをうながすような虫の声がするのであるから帰りにくい。
  鈴虫の声の限りを尽くしても
    長き夜飽(あ)かず降る涙かな
 車に乗ろうとして命婦はこんな歌を口ずさんだ。
 「いとどしく虫の音しげき浅茅生(あさじう)に
    露置き添ふる雲の上人
 かえってご訪問が恨めしいと申しあげたいほどです」
と未亡人は女房にいわせた。意匠を凝(こ)らせた贈物などする場合でなかったから、故人の形見(かたみ)ということにして、唐衣(からごろも)と裳(も)のひとそろえに、髪あげの用具のはいった箱を添えて贈った。
 若い女房たちの更衣の死を悲しむのはむろんであるが、宮中住居をしなれていて、寂しくものたらず思われることが多く、おやさしい帝のごようすを思ったりして、若宮が早く御所へお帰りになるようにとうながすのであるが、不幸な自分がごいっしょにあがっていることも、また世間に非難の材料を与えるようなものであろうし、またそれかといって若宮とお別れしている苦痛にも堪えきれる自信がないと未亡人は思うので、けっきょく若宮の宮中入りは実行性に乏(とぼ)しかった。
 御所へ帰った命婦は、まだ宵のままでご寝室へはいっておいでにならない帝を気の毒に思った。中庭の秋の花の盛りなのを愛していらっしゃるふうをあそばして、凡庸(ぼんよう)でない女房四五人をおそばに置いて話をしておいでになるのであった。このごろしじゅう帝のごらんになるものは、玄宗(げんそう)皇帝と楊貴妃(ようきひ)の恋を題材にした白楽天(はくらくてん)の長恨歌(ちょうごんか)を、亭子院(ていじのいん)が絵にあそばして、伊勢(いせ)や貫之(つらゆき)に歌をお詠(よ)ませになった巻物で、そのほか日本文学でも、支那(しな)のでも、愛人に別れた人の悲しみが歌われたものばかりを帝はお読みになった。帝は命婦にこまごまと大納言家のようすをお聞きになった。身にしむ思いを得てきたことを命婦は外へ声をはばかりながら申しあげた。未亡人のご返書を帝はごらんになる。
 もったいなさをどうしまついたしてよろしゅうございますやら。こうした仰せをうけたまわりましても、愚か者はただ悲しい悲しいとばかり思われるのでございます。
  荒き風防ぎし蔭の枯れしより
    小萩(こはぎ)が上ぞしづ心無き
というような、歌の価値の疑わしいようなものも書かれてあるが、悲しみのためにおちつかない心で詠んでいるのであるからと寛大にごらんになった。帝は、ある程度まではおさえていねばならぬ悲しみであると思召すが、それがご困難であるらしい。はじめて桐壺の更衣のあがって来たころのことなどまでが、お心の表面に浮びあがってきてはいっそう暗い悲しみに帝をお誘いした。その当時しばらく別れているということさえも自分にはつらかったのに、こうして一人でも生きていられるものであると思うと、自分は偽り者のような気がするとも帝はお思いになった。
「死んだ大納言の遺言を苦労して実行した未亡人へのむくいは、更衣を後宮の一段高い位置にすえることだ、そうしたいと自分はいつも思っていたが、何もかもみな夢になった」
とおいいになって、未亡人にかぎりない同情をしておいでになった。
「しかし、あの人はいなくても若宮が天子にでもなる日がくれば、故人に后(きさき)の位を贈ることもできる。それまで生きていたいとあの夫人は思っているだろう」
などという仰せがあった。命婦は贈(おく)られた物を御前へ並べた。これが唐の幻術師が他界の楊貴妃に会って得てきた玉の簪(かんざし)であったらと、帝はかいないこともお思いになった。
 尋ね行くまぼろしもがなつてにても
   魂(たま)のありかをそこと知るべく
 絵で見る楊貴妃はどんなに名手の描いたものでも、絵における表現はかぎりがあって、それほどのすぐれた顔ももっていない。太液(たいえき)の池の蓮花(れんげ)にも、未央宮(びおうきゅう)の柳の趣きにもその人は似ていたであろうが、また唐の服装は華美ではあったであろうが、更衣のもった柔らかい美、艶(えん)な姿態をそれに思いくらべてごらんになると、これは花の色にも鳥の声にもたとえられぬ最上のものであった。お二人のあいだはいつも、天にあっては比翼(ひよく)の鳥、地に生れれば連理(れんり)の枝という言葉で永久の愛を誓っておいでになったが、運命はその一人に早く死を与えてしまった。秋風の音にも虫の声にも帝が悲しみを覚えておいでになるとき、弘徽殿の女御はもう久しく夜の御殿(おとど)の宿直(とのい)にもおあがりせずにいて、今夜の月明にふけるまでその御殿で音楽の合奏をさせているのを帝は不愉快に思召した。このごろの帝のお心もちをよく知っている殿上役人や帝づきの女房などもみな、弘徽殿の楽音に反感をもった。負けぎらいな性質の人で更衣の死などは眼中にないというふうをわざと見せているのであった。
 月も落ちてしまった。
  雲の上も涙にくるる秋の月
    いかですむらん浅茅生(あさじう)の宿
 命婦がご報告した故人の家のことを、なお帝は想像あそばしながら起きておいでになった。
 右近衛府(うこんのえふ)の士官が宿直者の名を披露(ひろう)するのをもってすれば午前二時になったのであろう。人目をおはばかりになってご寝室へおはいりになってからも、安眠を得たもうことはできなかった。
 朝のお目ざめにもまた、夜明けも知らずに語り合った昔のご追憶がお心を占めて、寵姫(ちょうき)の在(あ)った日も亡(な)いあとも朝の政務はお怠りになることになる。お食欲もない。簡単なご朝食はしるしだけおとりになるが、帝王のご朝餐(ちょうさん)として用意される大床子(しょうじ)のお料理などは召しあがらないものになっていた。それには殿上役人のお給仕がつくのであるが、それらの人はみなこの状態を嘆(なげ)いていた。すべて側近する人は男女の別なしに困ったことであると嘆いた。よくよく深い前生のご縁で、その当時は世の非難も後宮の恨みの声もお耳にはとまらず、その人に関することでだけは正しい判断を失っておしまいになり、また死んだあとではこうして悲しみに沈んでおいでになって政務も何もお顧みにならない。国家のためによろしくないことであるといって、支那の歴朝の例までも引き出していう人もあった。
 幾月かののちに第二の皇子が宮中へおはいりになった。ごくお小さいときですら、この世のものとはお見えにならぬご美貌のそなわった方であったが、今はまた、いっそう輝くほどのものに見えた。その翌年、立太子のことがあった。帝の思召しは第二の皇子にあったが、だれという後見の人がなく、また、だれもが肯定しないことであるのを悟っておいでになって、かえってその地位は若宮の前途を危険にするものであるとお思いになって、ご心中をだれにもお漏(もら)しにならなかった。東宮(とうぐう)におなりになったのは第一親王である。この結果を見て、あれほどの御愛子でもやはり太子にはおできにならないのだと世間もいい、弘徽殿の女御も安心した。そのときから宮の外祖母の未亡人は落胆して更衣のいる世界へ行くことのほかには希望もないといって一心にみ仏の来迎(らいごう)を求めて、とうとう亡くなった。帝はまた若宮が祖母を失われたことでお悲しみになった。これは皇子が六歳のときのことであるから、今度は母の更衣の死に会ったときとは違い、皇子は祖母の死を知ってお悲しみになった。今までしじゅうお世話を申していた宮とお別れするのが悲しい、ということばかりを未亡人はいって死んだ。
 それから若宮は、もう宮中にばかりおいでになることになった。七歳の時に書初(ふみはじ)めの式がおこなわれて学問をお始めになったが、皇子の類のない聰明さに帝はお驚きになることが多かった。
「もうこの子をだれも憎むことができないでしょう。母親のないという点だけでもかわいがっておやりなさい」
と帝はおいいになって、弘徽殿へ昼間おいでになるときもいっしょにおつれになったりして、そのまま御簾(みす)の中にまでもお入れになった。どんな強さ一方の武士だっても仇敵(きゅうてき)だっても、この人を見ては笑(え)みが自然に湧くであろうと思われる美しい少童(しょうどう)でおありになったから、女御も愛を覚えずにはいられなかった。この女御は東宮のほかに姫君をお二人お生みしていたが、その方々よりも第二の皇子の方がおきれいであった。姫宮方もお隠れにならないで賢い遊び相手としてお扱いになった。学問はもとより、音楽の才も豊(ゆた)かであった。いえば不自然に聞えるほどの天才児であった。
 その時分に高麗(こうらい)人が来朝した中に、じょうずな人相見の者がまじっていた。帝はそれをお聞きになったが、宮中へお呼びになることは亭子院(ていじのいん)のお誡(いまし)めがあっておできにならず、だれにも秘密にして皇子のお世話役のようになっている右大弁(うだいべん)の子のように思わせて、皇子を外人の旅宿する鴻臚館(こうろかん)へおやりになった。
 相人(そうにん)は不審そうに頭をたびたび傾けた。
「国の親になって最上の位を得る人相であって、さてそれでよいかと拝見すると、そうなることはこの人の幸福な道でない。国家の柱石になって帝王の補佐をする人として見てもまた違うようです」
といった。弁も漢学のよくできる官人であったから、筆紙をもってする高麗人との問答にはおもしろいものがあった。詩の贈答もして高麗人はもう日本の旅が終ろうとする期(ご)に臨(のぞ)んで珍しい高貴の相をもつ人に会ったことは、いまさらにこの国を離れがたくすることであるというような意味の作をした。若宮も送別の意味をお作りになったが、その詩をひじょうにほめて種々(いろいろ)なその国の贈物をしたりした。
 朝廷からも高麗の相人へ多くの下賜(かし)品があった。その評判から東宮の外戚の右大臣などは第二の皇子と高麗の相人との関係に疑いをもった。好遇された点が腑(ふ)に落ちないのである。聰明な帝は高麗人の言葉以前に皇子の将来を見通して、幸福な道を選ぼうとしておいでになった。それで、ほとんど同じことを占(うらな)った相人に価値をお認めになったのである。四品(ほん)以下の無品親王などで、心細い皇族としてこの子を置きたくない、自分の代もいつ終るかしれぬのであるから、将来にもっともたのもしい位置をこの子に設けておいてやらねばならぬ。臣下の列に入れて国家の柱石たらしめることがいちばんよいと、こうお決めになって、以前にもましていろいろの勉強をおさせになった。大きな天才らしい点のあらわれてくるのをごらんになると、人臣にするのが惜しいというお心になるのであったが、親王にすれば天子にかわろうとする野心をもつような疑いを当然受けそうにお思われになった。じょうずな運命占いをする者にお尋(たず)ねになっても同じような答申をするので、元服後は源姓をたまわって源氏の某(なにがし)としようとお決めになった。
 年月がたっても帝は桐壺の更衣との死別の悲しみをお忘れになることができなかった。慰みになるかと思召して美しい評判のある人などを後宮へ召されることもあったが、結果はこの世界には故更衣の美に準ずるだけの人もないのであるという失望をお味わいになっただけである。そうしたころ、先帝(帝の従兄(いとこ)あるいは叔父(おじ)君)の第四の内親王でお美しいことをだれもいう方で、母君のお后(きさき)がだいじにしておいでになる方のことを、帝のおそばに奉仕している典侍(ないしのすけ)は先帝の宮廷にいた人で、后の宮へも親しく出入りしていて、内親王のご幼少時代をも知り、現在でもほのかにお顔を拝見する機会を多く得ていたから、帝へお話しした。
「お亡(か)くれになりました御息所(みやすどころ)のご容貌に似た方を、三代も宮廷におりました私すらまだ見たことがございませんでしたのに、后の宮様の内親王様だけがあの方に似ていらっしゃいますことにはじめて気がつきました。ひじょうにお美しい方でございます」
 もしそんなことがあったらと大御心が動いて、先帝の后の宮へ姫宮のご入内のことを懇切にお申し入れになった。お后は、そんな恐ろしいこと、東宮のお母様の女御が並はずれな強い性格で、桐壺の更衣が露骨ないじめ方をされた例もあるのに、と思召して話はそのままになっていた。そのうちお后もお崩(かく)れになった。姫宮がお一人で暮しておいでになるのを帝はお聞きになって、
「女御というよりも自分の娘たちの内親王と同じように思って世話がしたい」
と、なおも熱心に入内をお勧(すす)めになった。こうしておいでになって、母宮のことばかりを思っておいでになるよりは、宮中のご生活にお帰りになったら若いお心の慰みにもなろうと、おつきの女房やお世話係の者がいい、兄君の兵部卿(ひょうぶきょう)親王もその説にご賛成になって、それで先帝の第四の内親王は当帝の女御におなりになった。御殿は藤壺(ふじつぼ)である。典侍の話のとおりに、姫宮の容貌も身のおとりなしもふしぎなまで桐壺の更衣に似ておいでになった。この方はご身分に非の打ちどころがない。すべてごりっぱなものであって、だれも貶(おとし)める言葉を知らなかった。桐壺の更衣は身分とご寵愛とに比例のとれぬところがあった。お痛手が新女御の宮で癒(いや)されたともいえないであろうが、自然に昔は昔として忘れられていくようになり、帝にまた楽しいご生活が帰ってきた。あれほどのことも、やはり永久不変でありえない人間の恋であったのであろう。
 源氏の君(まだ源姓にはなっておられない皇子であるが、やがてそうおなりになる方であるから筆者はこう書く)はいつも帝のおそばをお離れしないのであるから、自然どの女御の御殿へもしたがって行く。帝がことにしばしばおいでになる御殿は藤壺であって、お供して源氏のしばしば行く御殿は藤壺である。宮もお慣れになって隠れてばかりはおいでにならなかった。どの後宮でも容貌の自信がなくて入内した者はないのであるから、みなそれぞれの美をそなえた人たちであったが、もうみなだいぶ年がいっていた。その中へ若いお美しい藤壺の宮が出現されて、その方はひじょうにはずかしがって、なるべく顔を見せぬようにとなすっても、自然に源氏の君が見ることになる場合もあった。母の更衣は面影も覚えていないが、よく似ておいでになると典侍がいったので、子ども心に母に似た人として恋しく、いつも藤壺へ行きたくなって、あの方と親しくなりたいという望みが心にあった。帝には二人とも最愛の妃であり、最愛の御子であった。
「彼を愛しておやりなさい。ふしぎなほど、あなたとこの子の母とは似ているのです。失礼だと思わずにかわいがってやってください。この子の目つき顔つきがまたよく母に似ていますから、この子とあなたとを母と子と見てもよい気がします」
など、帝がおとりなしなると、子ども心にも花や紅葉(もみじ)の美しい枝は、まずこの宮へさしあげたい、自分の好意を受けていただきたいというこんな態度をとるようになった。現在の弘徽殿の女御の嫉妬の対象は藤壺の宮であったから、その方へ好意を寄せる源氏に、一時忘れられていた旧怨(きゅうえん)も再燃して憎しみをもつことになった。女御が自慢にし、ほめられてもおいでになる幼内親王の美を遠く超(こ)えた源氏の美貌を、世間の人はいいあらわすために光君(ひかるのきみ)といった。女御として藤壺の宮のご寵愛が並びないものであったから対句のように作って、輝(かがや)く日(ひ)の宮と一方を申していた。
 源氏の君の美しい童形をいつまでも変えたくないように帝は思召したのであったが、いよいよ十二の歳に元服をおさせになることになった。その式の準備もなにも帝ご自身でお指図(さしず)になった。前に東宮のご元服の式を紫宸(ししん)殿であげられたときの派手(はで)やかさに落さず、その日、官人たちが各階級別々にさずかる響宴(きょうえん)の仕度を内蔵寮(くらりょう)、穀倉院(こくそういん)などでするのは、つまり公式の仕度で、それではじゅうぶんでないと思召して、特に仰せがあって、それらも華麗をきわめたものにされた。
 清涼殿は東面しているが、お庭の前のお座敷に玉座の椅子(いす)がすえられ、元服される皇子の席、加冠役(かかんやく)の大臣の席がそのお前にできていた。午後四時に源氏の君が参った。上で二つに分けて耳のところで輪にした童形の礼髪(れいはつ)を結(ゆ)った源氏の顔つき、少年の美、これを永久に保存しておくことが不可能なのであろうかと惜しまれた。理髪の役は大蔵卿(おおくらきょう)である、美しい髪を短く切るのを惜しく思うふうであった。帝は御息所(みやすどころ)がこの式を見たならばと、昔をお思い出しになることによって堪えがたくなる悲しみをおさえておいでになった。加冠が終って、いったん休息所(きゅうそくじょ)にさがり、そこで源氏は服をかえて庭上の拝をした。参列の諸員はみな小さい大宮人の美に感激の涙をこぼしていた。帝はましてご自制されがたいご感情があった。藤壺の宮をお得になって以来、まぎれておいでになることもあった昔の哀愁が今一度にお胸へ帰ってきたのである。まだ小さくて、おとなの頭の形になることは、その人の美を損じさせはしないかというご懸念(けねん)もおありになったのであるが、源氏の君には今驚かれるほどの新彩が加わって見えた。加冠の大臣には夫人の内親王とのあいだに生れた令嬢があった。東宮から後宮にとお望みになったのをお受けせずに、お返辞を躊躇(ちゅうちょ)していたのは、初めから源氏の君の配偶者に擬(ぎ)していたからである。大臣は帝のご意向をもうかがった。
「それでは元服したのちの彼を世話する人も要(い)ることであるから、その人をいっしょにさせればよい」
という仰せがあったから、大臣はその実現を期していた。
 今日の侍所(さむらいどころ)になっている座敷で開かれた酒宴に、親王方の次の席へ源氏はついた。娘の件を大臣がほのめかしても、きわめて若い源氏はなんとも返辞することができないのであった。帝のお居間の方から仰せによって内侍が大臣を呼びに来たので、大臣はすぐに御前へ行った。加冠役としての下賜品はおそばの命婦がとりついだ。白い大袿(おおうちぎ)に帝のお召料のお服が一襲(ひとかさね)で、これは昔から定まった品である。酒杯をたまわるときに、次の歌を仰せられた。
  いときなき初元結ひに長き世を
    契(ちぎ)る心は結びこめつや
 大臣の女(むすめ)との結婚にまでおいいおよぼしになった御製(ぎょせい)は大臣を驚かした。
  結びつる心も深き元結ひに
    濃き紫の色しあせずば
と返歌を奏上してから大臣は、清涼殿の正面の階段をさがって拝礼をした。左馬寮(さまりょう)のお馬と蔵人所(くろうどどころ)の鷹(たか)をその時にたまわった。そのあとで諸員が階前に出て、官等にしたがってそれぞれの下賜品を得た。この日のご響宴の席の折詰のお料理、籠(かご)詰めの菓子などは、みな右大弁がご命令によって作ったものであった。一般の官吏にたもう弁当の数、一般に下賜される絹を入れた箱の多かったことは、東宮のご元服のとき以上であった。
 その夜、源氏の君は左大臣家へ婿(むこ)になって行った。この儀式にも善美は尽されたのである。高貴な美少年の婿を大臣はかわいく思った。姫君の方がすこし年上であったから、年下の少年に配されたことを、不似合いにはずかしいことに思っていた。この大臣は大きい勢力をもったうえに、姫君の母の夫人は帝の同胞(どうほう)であったから、あくまでもはなやかな家であるところへ、今度また帝のご愛子の源氏を婿に迎えたのであるから、東宮の外祖父で未来の関白と思われている右大臣の勢力は比較にならぬほど気押(けお)されていた。左大臣は何人かの妻妾から生れた子どもを幾人ももっていた。内親王腹のは今蔵人少将であって年少の美しい貴公子であるのを、左右大臣の仲はよくないのであるが、その蔵人少将をよその者に見ていることができず、だいじにしている四女の婿にした。これも左大臣が源氏の君をたいせつがるのに劣らず、右大臣からだいじな婿君としてかしずかれていたのはよい一対(いっつい)の麗(うる)わしいことであった。
 源氏の君は帝がおそばを離しにくくあそばすので、ゆっくりと妻の家に行っていることもできなかった。源氏の心には藤壺の宮の美が最上のものに思われて、あのような人を自分も妻にしたい、宮のような女性はもう一人とないであろう、左大臣の令嬢はだいじにされて育った美しい貴族の娘とだけはうなずかれるがと、こんなふうに思われて単純な少年の心には藤壺の宮のことばかりが恋しくて苦しいほどであった。元服後の源氏は、もう藤壺の御殿の御簾(みす)の中へは入れていただけなかった。琴や笛の音の中に、その方がおひきになるものの声を求めるとか、今はもう物越しにより聞かれないほのかなお声を聞くとかが、せめてもの慰めになって、宮中の宿直(とのい)ばかりが好きだった。五六日御所にいて、二三日大臣家へ行くなど絶え絶えの通い方を、まだ少年期であるからと見て大臣はとがめようとも思わず、相も変らず婿君のかしずき騒ぎをしていた。新夫婦づきの女房は、ことにすぐれた者をもってしたり、気に入りそうな遊びを催したり、一所懸命である。御所では母の更衣のもとの桐壺を源氏の宿直所(とのいどころ)にお与えになって、御息所(みやすどころ)に侍していた女房をそのまま使わせておいでになった。更衣の家の方は修理の役所、内匠寮(たくみりょう)などへ帝がお命じになって、ひじょうにりっぱなものに改築されたのである。もとから築山(つきやま)のあるよい庭のついた家であったが、池なども今度はずっと広くされた。二条の院はこれである。源氏はこんな気に入った家に自分の理想どおりの妻と暮すことができたらと思って、しじゅう嘆息をしていた。
 光の君という名は、前に鴻臚館(こうろかん)へ来た高麗(こうらい)人が、源氏の美貌

日本文化物语

推荐日本文化理解的网站:

http://blog.ylib.com/miya





03月 31st, 2008


介绍OmegaT术语制作的时候,我提到了一个PDIC格式的中日词典(收录55000词条)。这个词典的作者是竹内信介先生,他是个中日翻译家。竹内先生将上述词典的网络版贡献了出来,这个就是我要介绍的“北辞郎”。
我要介绍北辞郎的理由是:



  1. 目前在线的日语词典很多,但是真正达到一定规模的很少。而目前北辞郎已经收录11万词,其中包括许多新词、流行词、俗语、谚语。单看最新登录的词语,就有像“半糖夫妻(我以前都不知道这个词呢)”“装孙子”“返程票”等词,这些词语在翻译中还真的要费一番思量呢。
  2. 北辞郎是一个用户编辑的在线辞典。注册之后,您可以像编辑wikipedia一样(实际上比那个简单多了)添加新词。
  3. 有些词语,当前没有中文解释的,有英文解释。
  4. 对于查询不到的词语,会给出链接,让您直接跳到百度、知识词典、Dict.cn、词霸搜索、Excite等外部站点的搜索结果,可谓十分友好。

    北辞郎


但是,有一点需要提醒,正像wikipedia一样,它的内容不一定完全可以信赖。但是这并不妨碍他具有很大的参考价值。 有个非常有名的日英词典,叫做“英辞郎”,最初是道端秀树在80年代制作的个人术语集,后来经过了诸多翻译家的共同努力,不断丰富,如今已经成了收词量最大的英日词典,收录此条150万词,超过韦伯斯特词典,如今已经是日英翻译不可缺少的工具。 纵观出版了的中日词典,大多对略显陈旧,新词收录不多。但愿“北辞郎”能在你我的努力之下成为第二个“英辞郎”,从而解决这个问题。


链接 竹内信介的博客 http://www.ctrans.org/


北辞郎主页 http://www.ctrans.org/cjdic/index.php


日语的“习字歌”


英文中有一句很有名的话,叫做“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”这句话为什么有名?因为其中包含了26个字母,且每个字母都只出现了一次。这个句子是谁先想出来的,不得而知。


日语中也有一首诗,叫做“伊吕波歌”,也是人尽皆知,就像中国的三字经一样(不过,说起三字经,现在我都想不起来了……)。这首诗有什么特别之处?它包含了47个假名,且只出现了一次。在日本,它一直是作为儿童习字(假名)的经典文本,流传至今。



いろは歌
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず



读法


いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす


这其实是一首佛偈,有人是如此翻译的:“花虽芬芳终需落,人生无常岂奈何,俗世凡尘今朝脱,不恋醉梦免蹉跎。”据考证,这首歌应当作于10世纪末之11世纪初之间,其作者传说是日本真言宗祖师空海,也有人认为是柿本人麻吕所作,但都无法断定。


我曾经到过日本著名的旅游胜地日光,参观完日光的东照宫后,去“中禅寺”的途中,有一段很长的拐弯抹角的上山坡路,总共有48个急弯,每到一个急弯处,都立有一块牌子,依次写着“いろはにほと……”,此处便是有名的“伊吕波坡(いろは坂)”。


其实,更早也有用于类似的习字歌。比如说,“あめつちの歌”“大為爾の歌(たゐにのうた)”。



あめつちの歌:
天 地 星 空
山 川 峰 谷
雲 霧 室 苔
人 犬 上 末
硫黄 猿 生ふ 為よ
榎の 枝を 馴れ 居て


读法
あめ つち ほし そら
やま かは みね たに
くも きり むろ こけ
ひと いぬ うへ すゑ
ゆわ さる おふ せよ
えのえ*を なれ ゐて



大為爾の歌
田居に出で 菜摘むわれをぞ 君召すと 求食り追ひゆく 山城の 打酔へる子ら 藻葉干せよ え舟繋けぬ


读法
たゐにいて なつむわれをそ きみめすと あさりおひゆく やましろの うちゑへるこら もはほせよ えふねかけぬ


明治时期,出现了下面的这首歌“とりなく歌”,比较易懂。“伊吕波歌”只有47个假名,这首歌将“ん”加了进来,48个假名全部到齐。



とりなく歌
鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中


读法
とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち

介绍一个自动标注假名、朗读的工具



记得中学时代曾经看过一篇小小说,说的是一个叫做“胡不字”的官半夜凉初透员,学问不大,官却不小,最喜欢签字,每次签字必定是“同意 胡不字”。日久天长,这几个字写得是炉火纯青,让人叹为观止。就凭这点功夫,再加上溜须拍马,此君在官半夜凉初透场上屡屡化险为夷。一次,此君率团赴日考察,日人闻此君“书道(书法)”了得,请留墨宝,此君泼墨挥毫:



字同意不同,意同字不同,
同字不同意,同意不同字。


众人纷纷称奇。


—闲话到此为止。古时候,日本人从中国借了许多汉字去,有许多还保留了古代汉语中的意义,有的甚至还保留了古汉语的发音。事实上,今天,日语中还有一些词,跟中国一些地方的方言的发音暗合,这是因为一些方言延续了古汉语的发音。


中国人学习日语,难学的自然不是汉字——这个咱们比他们强多了,而是汉字的发音。日语中有音读、训读之分,有的时候,究竟是音读还是训读,难以捉摸。更难的是人名、地名的发音。为了解决这个问题,我这篇文章正是要为正在学习日语汉字的朋友介绍一下一个工具,以便快速、准确地掌握汉字。


http://yomoyomo.jp/index.php


打开上述YOMOYOMO的网址。YOMOYOMO是一个针对儿童、外国人的站点,只要您输入网站的URL,他就会为您在该站的网页上的汉字上自动标注假名(或者罗马字、韩语、俄语、印地语)读音——当然,完全是正确的,这点可以放心。


当然,除了网页之外,您还可以输入(也可以粘贴)一篇文章,然后让他帮您自动标注假名。
如何操作呢,您大概发现了,在该站的LOGO下面,有一行以target开头的选择栏,您只需要选择webpage或者text就OK了。


然后看看紧跟其后的ruby type,其中包括READING和PRONUNCIATION两个选项。您还可以选择Pronunciation,然后点击文中的小喇叭图标(如图)让他朗读出来。——从我试验的效果来看,读的质量很高。


更棒的是,该站还有一个功能,即在文中查询在线词典。——可别小看他,这可是个不容易的工作,因为日语动词的变形非常多,而辞典中都是收录其终止形,这需要相当的“智能”才能完成。
YOMOYOMO网页示例


把鼠标停留在您要查询的词上面,然后上面会出现一个红色的小方框(如图),点击其中的单词,就会打开yahoo的在线词典,查出该词的意思。——有点遗憾的是,打开的是日英辞典。


最后说一点,标注的假名注音,会由于浏览器不同,而出现不同的显示效果。用IE显示的时候,假名会在汉字的上方,而用Firefox的时候,会紧跟在汉字后面用括号标注。



 

关于中日文输入法的思考【转】


转自:http://www.meng-studio.com/category/japanese/middle_class/

面对电脑,我们有许多时间都在打字。打字与写字不同之处在于,写字可以“随心所欲”(虽然也有提笔忘字的时候),而打字则需要先将心中的字转化为一个个字母,不断击键,然后“选择”……


因此,输入的效率很大程度上影响了我们使用电脑的效率。而对输入速度影响最大的,莫过于输入法的优劣。我以前一直使用微软拼音输入法,但是,自从接触到搜狗拼音后,我就毫不犹豫地抛弃了它。相信有同样转变的朋友也不在少数吧。


不知道搜狗拼音和google拼音谁先谁后,但是两者可以说是十分相似,其最大的特点都是与搜索引擎的连动,也就是说,记录分析无数用户的搜索习惯,然后不断将新词添加到候选词语当中,这样无疑可以提高输入效率。


但是,我为什么不用google拼音呢?其实我用过一阵子,开始也发现十分好用,有一次,我想打一个成语“一丘之貉”,结果半天出不来,只得一个字一个字地选择。而搜狗拼音则非常好,完全没有问题。网上也有不少人抱怨google太过于“智能”。看来是过犹不及,如同编词典时,收录新词过多,则有些草率,收录太少则跟不上时代。


但是包括搜狗拼音在内,中文输入法仍有许多可改进之处。这是我使用日文输入法ATOK得出的启发。


日文输入法极少有免费的,ATOK也需要付费。但是,既然需要付费,那么ATOK也必须要有其卖点,否则人们凭什么不去用windows XP自带免费的输入法?ATOK的优越之处在于:


第一,强大的自动补全功能。比如说,「いつもありがとうございます」之类的习语和「触らぬ神に祟りなし」等谚语,都不等你输完,就已经出来,你只需要按下Ctrl+Enter确定即可。——这点中文输入法也做得不错,比如说,在搜狗拼音里输入“中华人民共和国”,只需要输入前几个字就出现在候选框里。
 
autofill1 autofill2


第二,强大的纠错功能。一些常见的拼写错误,能够自动修正。比如说,如果输入「あふぇりえいと」,它不但会提示你这是「アフェリエイト」之误,还会提示你按下Ctrl+Enter,就会自动修改为「アフェリエイト」。再比如,你如果输入「じきそうしょう」,他就会提示说,应该是「時期尚早 《「じきしょうそう」」,这样实在是十分智能。


更有意思的是,它还能够识别一些语法和敬语错误。比如说「を」的连续使用(如「ケーキをイチゴを使って作る」),双重敬语(如「ごらんになられる」),自谦语和尊敬语的混用(如「ご説明していただく」),谚语的误用(如「火ぶたが落とされる」)等等。可以说,ATOK的纠错功能几乎是无微不至,很大程度上能够使你的日语避免一些常见的错误。
autocorrect1 autocorrect2 autocorrect3


第三,智能转换。如按F2可进行日文人名的转换,F3可进行地名、邮编的转换,F4可以进行符号的转换。举例来说,输入「かおり」,按下F2,就可以选择人名选项,如「香」「香織」「馨」等;输入「有楽町」,就会出现地名的选项;而输入「おかね」后,按f4就出现一大堆日元、美元、欧元的符号……是不是很方便?更有意思的是,输入「やじるし」在候选项里会出现上下左右的箭头;输入「まる」「ばつ」「プラス」「へいほうこん」,按F4,会出现○、×、+、√等符号;甚至还有表情文字,如「寝る」变换后为 (-_-)゜zzz…
convert1


第四,词典查询。ATOK还安装了同音词词典、国语辞典和英和、和英词典,以便随时查询。特别当你是对词语意义或者用法不确定、正在犹豫、思忖的时候,词典及时出现,使你打消疑虑。
query1 query2


第五,程式化文章的自动输入。在日本,大凡应用文都有非常固定的写法,可以说已经程式化,比如不论是公司还是私人的。在ATOK中也这样的功能,比如说你要给公司写一篇通告,告知公司搬迁,那么你只要填写好日期,公司名称,新旧地址等要素后,就可以自动生成,甚至连格式都已经弄好,完全不必费心思。
teigatabun


我个人的感觉是,第一、第二点目前中文的拼音输入法也有类似的功能,比如搜狗拼音能够将"togn"等明显的拼写错误自动改正;但是,可以提高的一点是,比如说,如果用户输入一些模糊音或者常见的错误读法,也能在候选项中显示出来,但是需要提示说这是某某之误。关于第三四点,目前中文输入法似乎还没有太多进步。符号输入仍然需要费一些工夫。但是有个好现象就是,在搜狗拼音里,如果输入“zjt”“yjt”,就会出现“←”“→”,这是个可喜的开始。但是其他的符号目前似乎还不能通过这样的方式输入,(如果根号之类的数学符号能够这样输入,该会很高效)表情文字好像也不行。至于词典的查询,完全可以实现,尤其是汉语词典应该集成进去。比如说,在我不知道是用“工夫”和“功夫”的时候,像ATOK那样,提示一下用户它们的区别……我们的报纸上也会少一些“悬殊很大”“昨日黄花”之类的说法。我们也该开始关心一下我们的汉语了。


总之,我觉得的汉语输入法可以做的更人性化一点,其目的是,一来提高我们的输入效率,二来是我们的汉语更加规范。


<!--

-->




04月 30th, 2008


先来看看朝日新闻英文版的一篇报道中的人名表记。



……Meetings between the defense ministers of the two nations were later suspended for about 20 months after then Prime Minister Junichiro Koizumi visited Yasukuni Shrine, which memorializes not only Japan’s war dead but also Class-A war criminals.……


日本前首相小泉纯一郎的名字为“Junichiro Koizumi”,按照中国大多数日语教材所教的罗马字表记法,正确的表记应该是“Zyunitiro Koizumi”。这是为什么呢?


原来,日文的罗马字表记主要有两种方法,一种是黑本式,另一种是训令式。我们在学习假名时常用的是第一种(日本的小学也是),也就是政府颁布的标准表记方法。但是,上面那一种呢?它就是黑本式的表记方法。它是由幕府末期的一个美国传教士James Cartis Hepburn发明的一套表记方法(据说,中文拼音雏形是由传教士利玛窦发明的,看来事情十分相似)。Hepburn在当时的日本人听来是“ベボン”,在咱们中国人听来是黑本,所以就翻译成了黑本式。音译这东西这也是约定俗称的,最早人家叫他黑本,他就是黑本了。那个有名的《罗马假日》的主演Audrey Hepburn,也跟这个“黑本”同姓,人家就叫做“奥特丽・赫本”(オードリー・ヘップバーン)。




































































假名 训令式 黑本式
si shi
シャ sya sya
シュ syu shu
ショ syo sho
zi ji
ジャ zya ja
ジュ zyu ju
ジョ zyo jo
ti chi
チャ tya cha
チュ tyu chu
チョ tyo cho
tu tsu
hu fu
n m

黑本式表记法既然是一个美国人发明的,当然会遵循英语的发音规则,因此在英语中用起来是十分自然,说英语的人也能够准确地读出来。这是它的最大优势。比如说,シ按训令式标记为si,而照黑本式则写成 shi,显然后者符合英语发音习惯。


经过美国的占领和全球化的洗礼(其结果之一便是英语成为准国际语言),黑本式表记依然强健地生存着。比如说,日本外务省(外交部)规定,护照的姓名使用黑本式标记,道路名、车站名的标示也多用黑本式。这是非常合理的,因为日本人就看日文了,罗马字标示主要是给外国人看的嘛。


训令式表记法也有他的优点。训令式主要来源于日本式标记法,日本式表记法是明治时期的物理学家田中舘愛橘(たなかだて・あいきつ)最先提倡的。因为它基于音韵学发明的,与五十音图对应,条理井然,简单易记。


当然,也不是没有问题。比如说,长音如何标记?你如果看英文地图,发现长音大多没有表记。比如,东京就是tokyo,九州就是kyushu,但是名字怎么办呢?比如说有两个人,一个叫「大野」,一个叫「小野」,要是没有长音的话,不都成了Ono了。于是就有了一种办法,就是用对「オ段」长音,采用h来表记(日本外务省采取这种方式),「大野」就叫Ohno,这样就相安无事了。(但是,还是有一点问题:比如,kohan是「湖畔」还是「考案」呢?当然这样的情况很少见。)另一种方式就是,使用戴帽子的方法来解决,比如说,有个地方叫做「丹波大山」,就标记为「Tamba-Ōyama」。这样当然很好,但是不便于输入,目前在多用于站名标记。


为什么日文的罗马字表记这么复杂?这首先是因为需要的多样性,有的时候需要照顾西方读者的习惯,有的时候又需要简便可行。另外,罗马字标记只是在特定场合下才使用的方法,本来是对原文的一种转写,所以只要知道原文,就很容易理解。当然,了解这些表记规则,有助于我们准确认读一些固有名词。


参考链接:日文wikipedia的相关词条

日本的开放式课程

教育的全球化的时代到来了。只要逾越语言的鸿沟,你就可以享受到全世界的学习、教育资源——世界正在朝着这个方向进步。


甚至连语言的鸿沟也将逐渐被填埋——在OOPS(Opensource Opencourseware Prototype System 开放式课程计划)的推动下,许多优秀课程都在被志愿者翻译成中文,最有名的当属MIT公开课件的汉化。


公开课件英文为“Open Course Ware”,缩略为OCW。自赫赫有名的MIT(麻省理工学院)建立其OCW网站以来,世界各国大学纷纷仿效,日本和中国亦不例外。这里我主要介绍一下日本的开放式课程联盟(JOCW,Japan OCW Consortium)。


MIT(麻省理工学院)在网上公开其课件以来,日本大学也不甘落后,大阪大学、庆应义塾、东京工业大学、东京大学、早稻田大学成了首批公开课件的大学。2006年4月,JOCW(Japan OCW Consortium)正式成立。之后,九州大学、名古屋大学、北海道大学等著名大学也纷纷加入,还有不少组织作为赞助会员(協賛会員)加入,JOCW可谓是初具规模。截止到2008年1月,JOCW共有16个正式会员(大学),5个赞助会员。各个大学都有自己的OCW网站,除了网页和文本课件之外,还有不少大学将教师的讲课录制下来,利用podcast(播客)发布。


其中,东京大学OpenCourseWare(UT OCW)自2005年开始以来,迄今已经有54万人访问,访问次数达1700万次。东大的课件以日语和英语形式发布,吸引了许多来自发展中国家的访问。2006年,东大开始利用podcast(播客,也就是视频博客)来分发讲义,反响热烈。


在JOCW网站上,还有各个大学的“人气课程介绍”,2008年已经是第8次。其中不乏重量级的资料和讲义。如京都大学公开了日本首位诺贝尔奖获得者汤川秀树的论文手稿,以及另一位诺奖获得者朝永振一郎写给他的亲笔信。


2007年2月,庆应大学和NTTレゾナント公司联手对大学公开课件的反响进行调查,发现OCW得到广泛好评,有8成参与调查的人表示要利用OCW,并且希望更多大学在网上积极公开课件。


JOCW公布的课件大多基于CC许可协议(Creative Commons License),原则上只要是不用于商业用途,可以自由使用、复制、更改、分发、翻译。具体的许可可以参看各大学OCW网站


中国目前也有类似的组织,叫做中国开放教育资源协会,除了MIT等国外大学公开课件的汉化版本之外,还有不少国内精品课程。


参考链接


中国开放教育资源协会
JOCW主页(日文)
JOCW主页(英文)
OOPS主页
东京大学OCW (英文)
京都大学OCW (英文)

日语“习字歌”与日本文化物语

      英文中有一句很有名的话,叫做“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”这句话为什么有名?因为其中包含了26个字母,且每个字母都只出现了一次。这个句子是谁先想出来的,不得而知。


其实日语中也有一首诗,叫做“伊吕波歌”(いろはうた),也是人尽皆知,就像中国的三字经一样(不过,说起三字经,现在我只能记得“人之初,性本善;言相近,习相远;苟不教,性乃迁;……)。这首诗有什么特别之处?它包含了47个假名,且只出现了一次。在日本,它一直是作为儿童习字(假名)的经典文本,流传至今。我在日本小学参观时曾看日本小学生表演,印象特别地深。



いろは歌
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず



读法


いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす


这其实是一首佛偈,有人是如此翻译的:“花虽芬芳终需落,人生无常岂奈何,俗世凡尘今朝脱,不恋醉梦免蹉跎。”据考证,这首歌应当作于10世纪末之11世纪初之间,其作者传说是日本真言宗祖师空海,也有人认为是柿本人麻吕所作,但都无法断定。


我曾经到过日本著名的旅游胜地日光,参观完日光的东照宫后,去“中禅寺”的途中,有一段很长的拐弯抹角的上山坡路,总共有48个急弯,每到一个急弯处,都立有一块牌子,依次写着“いろはにほと……”,此处便是有名的“伊吕波坡(いろは坂)”。


其实,更早也有用于类似的习字歌。比如说,“あめつちの歌”“大為爾の歌(たゐにのうた)”。



あめつちの歌:
天 地 星 空
山 川 峰 谷
雲 霧 室 苔
人 犬 上 末
硫黄 猿 生ふ 為よ
榎の 枝を 馴れ 居て


读法
あめ つち ほし そら
やま かは みね たに
くも きり むろ こけ
ひと いぬ うへ すゑ
ゆわ さる おふ せよ
えのえ*を なれ ゐて



大為爾の歌
田居に出で 菜摘むわれをぞ 君召すと 求食り追ひゆく 山城の 打酔へる子ら 藻葉干せよ え舟繋けぬ


读法
たゐにいて なつむわれをそ きみめすと あさりおひゆく やましろの うちゑへるこら もはほせよ えふねかけぬ


明治时期,出现了下面的这首歌“とりなく歌”,比较易懂。“伊吕波歌”只有47个假名,这首歌将“ん”加了进来,48个假名全部到齐。



とりなく歌
鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中


读法
とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち


当然,其实还不只这些,参看(http://archive.hp.infoseek.co.jp/iroha.html),你会发现更多的有意思的习字歌。



记得有一个博客是专门介绍日本文化的,去查了一下:

http://blog.ylib.com/miya

现代汉语中的日语“外来语”【转】

作者:王彬彬 转贴自:新薄雾浓云愁永昼语丝 2003年11月


中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。


在近代由日本输入的汉语词,被称作日语“外来语”,这里也借用这种称谓。在“外来语”上加上引号,是为了与直接来自西方的外来语(如沙发、咖啡、逻辑等)相区别。因为这二者毕竟有些不同。


现代汉语中的日语“外来语”,数量是很惊人的。据统计,我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入的,这些都是日本人对西方相应语词的翻译,传入中国后,便在汉语中牢牢扎根。我们每天用以高谈阔论、冥思苦想和说“东”道“西”时所用的概念,竟大都是日本人弄出来的,——想到这一层,我的头皮就有些发麻。


实际上,离开了日语“外来语”,我们今天几乎就无法说话。就在我写这篇谈论日语“外来语”的文章时,也必须大量使用日语“外来语”,否则就根本无法成文。这个问题近几年也不时被人以不同的方式道及。例如,雷颐先生在介绍美国学者任达的《新政革莫道不消魂命与日本》一书的《“黄金十年”》一文中,便写道:


通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运动奠定了一块非常重要的基石。现在我们常用的一些基本术语、词汇,大都是此时自日本舶来。如服务、组织、纪律、政治、革莫道不消魂命、政府、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际上全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、健康、社会主义、资本主义、法律、封建、共和、美学、文学、美术、抽象……数不胜数,全是来自日语。


雷颐先生是以肯定的口气谈到日语对汉语的侵入的。而李兆忠先生的《汉字的圈套》一文,则在与雷颐先生做了相同的介绍后,不无遗憾地写道:


这真是个值得思索的问题,同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被译成两种味道相去甚远的词,最后却是以中译失败,日译胜利而告终,这是为什么?或者换一种不太合理的问法:严复、梁启超们为什么没有想到采用明治初期的日本学者那种比较自由和通俗的意译法?同样,明治初期的日本学者为什么没有像二十年之后的大陆学者那样,采用那种引经据典式的译法?这里把梁启超与严复相提并论有些不妥,但提出的问题确实是值得思索的。汪丁丁先生的《“经济”原考》一文,是对“经济”二字的汉语原意进行追溯,实际上也同样涉及到日语“外来语”问题,因为“经济”也是众多日语“外来语”中的一个。而考古学家陈星灿先生的《考古学就在我们身边》一文,倡议中国的考古学“建立自己的话语系统”,因为“所谓的国家、文明、私有制等等概念都是从国外输入的”,它们用来说明中国古代的情形或许并不很合适。陈先生所说的这些概念,虽然源自西方,但毕竟是日本人把它们译成现在这样的汉语词的。对这些概念的反思,也必然引发对翻译过程的追问。


以上是我近年偶然见到的涉及到日语“外来语”的文章中的几篇。这些文章,也引发我对这一问题的兴趣。


20年前,当我开始学习日语时,我发现日语中有那样多的汉语词,这令我有过短暂的惊奇;而后来,当我知道汉语中有那样多的日语词时,我却不得不有持久的惊讶。


先是汉字和汉语词汇进入日本,并造就了日本的书面语;当日本在近代与西方相遇后,便大量使用汉字和汉语词去译相应的西方名词、术语;出自日本学人之手的这些译语,在清末又潮水般涌入中国。——这个过程很复杂,也很有趣。我所能接触的资料十分有限,只能勉强说出一个大概。



语言中的词汇,有名词、动词、形容词等数种区分。现代汉语中的所谓日语“外来语”,基本属名词类。但名词本身也可分为两类。一类是对可见可感可触的很具体的事物、场景的命名,如桌、椅、草、木、山、川、日、月等等;一类则表示一种抽象的意义,也就是所谓术语、概念,如政治、经济、民瑞脑消金兽主、自由、科学、文化等等。前者可称之为具象名词,后者可称之为抽象名词。


在日语“外来语”中,具象和抽象两类名词都有。具象名词今天仍在使用的,可举“电话”和“俱乐部”两词为例。“电话”是日本人生造的汉语词,用来意译英文的telephone。当初中国人对这个英文词采取了音译,译作“德律风”。在一段时期内,“电话”和“德律风”两种叫法通用。但后来,“德律风”这种叫法终于湮灭。关于这个译名,我发现过一点有趣的资料。本世纪初年,一群在日本的绍兴籍留学生曾联名给家乡写回一封长信,其中详细介绍了日本的近代化情形,鲁迅也列名其中。信中说到“电话”时,特意注释道:“以电气传达言语,中国人译为‘德律风’,不如电话之切。”于此亦可见日语输入中国的途径之一种。而“俱乐部”则是日本人对英文Club的音译。这几个汉字,音、形、意三方面都是绝佳的选择,所以在中国沿用至今。但也有些日译具象名词进入中国后,又被淘汰,例如“虎列拉”,在中国曾被使用了相当长的时间,但如今却被“霍乱”取代。


具象名词本身也许并不值得多谈,我感兴趣的是抽象名词。但具象名词与抽象名词之间,有时并无明确的界限。有些名词,在古汉语中本不具有抽象的意义,传入日本后,则被抽象化。


在与汉字遭遇之前,大和民族没有自己的文字,但却有自己的语言系统。在原有的日语中,具象名词很丰富,对种种具体事物都有很精确的命名,但抽象名词却极不发达。这也并不奇怪。当一个民族还没有自己的文字时,是不可能有发达的抽象思维的,因而也就不会有大量的概念产生。只是在与汉语接触后,汉语中众多的抽象名词才进入日本原有的语言中。汉语中的种种具象名词,例如山、川、草、木、日、月、云、雾,等等,虽也传入日本,但日本人可按照自己原有的发音来读这些汉字,但像汉语中的自然、道德、政治、经济、风流、文学这类抽象名词,因日语中原本就没有相应的词与之匹配,便只能模仿汉语的发音来读这些词。在大和民族与汉语相遇时,汉语中的抽象名词,在音、形、意三方面对他们都是陌生的。


而在近代,当日本与西方语言遭遇后,大量采用汉语抽象名词去译西方概念,例如,用“经济”译“economy”,用“自然”译“nature”,用“文学”释“literaure”。作为中国人,我们应该知道这些被日本人用来译西方的词汇,原本是从中国输入的,但我们更应该知道,这些汉语词在传入日本后,其中不少意义都不同程度地发生了变化。抽象名词从一个民族传入另一个民族,不可能始终保持原汁原味,即便在文化发展阶段相等的两个民族间,也可能发生误读和误解,何况当时的日本在文化发展阶段上与中国如此悬殊。那一大批植根于中国文化中的抽象名词被日本移植过去后,要真正在日本文化中扎根生长,就必然要与汉语原意发生某种程序的分离。日本现代学术界对这些汉语词在古汉语中的原意以及传入日本后的意义变化,也多有考索。例如“经济”一词,在古汉语中指“经世济俗”、“治国平天下”,但传入日本后,则意义变得狭窄起来,被专用来指财务经营、财政措施。再如“自然”这个词,在古汉语中指不依赖人力,或人对之无能为力的现象,但在传入日本后,却具有了“偶然”、“万一”、“意外”这几种意思。


还有的词,在汉语中原本只被用于一种很具象的场合,并不具有明显的抽象意义,但在传入日本后,词义则渐渐向抽象的方向发展。例如,现代汉语中的“社会”这个词,已是一个抽象名词,是日语“外来语”中的一个。这是日本学人对西方“society” 的翻译。但“社会”在古汉语中,基本上是一个具象名词,特指每年春秋两季乡村学塾举行的祭祀土地神的集会。《辞海》上举《东京梦华录·秋社》中的一段话来说明这个词:“八月秋社……市学先生预敛诸生钱作社会,以致雇倩祗应、白席、歌唱之人。归时各携花篮、果实、食物、社糕而散。春社、重午、重九,亦是如此。”但这个词传入日本后,渐渐别有所指。据日本学者铃木修次考证,在江户末期,日本已将以教会为中心的教团、教派称作“社会”,这就已经使这个词具有一定程度的抽象意义。



对日本近代学人用汉语词译西文概念的过程,我一直很感兴趣。在这个过程中,一定有种种权衡、取舍,有迟迟找不到一个合适译语的苦恼,也有绞尽脑汁后终于“吟安”一个译话的欣喜,当然,也可能有不得不姑且用一个并不很合适的译语时的遗憾。由于资料的限制,对这个过程,我尚不能知道得很多。但可以断定的是,日本近代学人在译西文概念时,大体有以下几种方式。


第一种方式,仍是向中国学习。从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基薄雾浓云愁永昼督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。传教士与中国合作者所从事的西方汉译的工作,尤其是汉英词典的编纂,为近代日本学人翻译西文概念提供了借鉴。他们也许并没有过多地袭用传教士和中国合作者的译法,但他们无疑会从这类西文东译的先行者那里得到不少启发。日本现代学者在论及本国近代的翻译工作时,往往不忘提及利玛窦、徐光启。莫里逊这些先行者所提供的参考。我们今天所使用的有些名词、术语,正是当初在中国的传教士和中国的合作者共同创造的译法。对这类译语进行全面的列举是一件难事,但据日本学者考证,至少“数学”、“理论”、“银行”、“保险”、“批评”、“电气”这数例,属日本近代学人对中国已有译法的袭用。在人们谈到现代汉语中的日语“外来语”时,这些往往也被包括在内,这是不正确的。


第二种方式,是对汉语词的原意加以改造,使之适合于作西文概念的译语。通过这种方式产生的译语很多。例如革莫道不消魂命、艺术、文化、文明、文学、封建、阶半夜凉初透级、国家、演说、民瑞脑消金兽主、自由、经济、社会,等等,都属这一类。上文说到,有些汉语词输入日本后,意义已自然而然地发生了变化,例如“经济”、“社会”等。日本学人在选定这种汉语词来译“economy”、“society” 等相应的西文概念时,该不会有过多的犹豫。而更多的时候,日本学人必须对汉语词的原意进行有意识的加工,才能为某个西文概念选定一个大体合适的译语。将汉语词的语意抽象化,是日本学人改造汉语词意的一种途径。例如“阶半夜凉初透级”一词,汉语原意指台阶和官位俸给的等级,不具多少抽象的意义,当日本学人把“阶半夜凉初透级”作为西文“class”的译语后,便将这个词大大抽象化另一种途径则是将汉语词的原意缩小,即取其原意中的一部分,来译西文概念。例如“文学”这个词,汉语原意十分宽泛,一切文字形态的书籍文献,都属“文学”之列,在汉唐,“文学”还是一种官职。而当日本学人用“文学”来译西文的“literature”时,只取了其中的一部分含义。还有一种途径,便是对汉语词仅仅假其字而完全不取其义,甚至赋予一种与汉语原意完全相反的意义。例如“民瑞脑消金兽主”这个词,汉语原意指“庶民之主宰”,而当日本学人用以译西文的“democracy”时,便令其表达了一种与汉语原意截然对立的意义。


第三种方式,是新造汉语词。面对西文概念,在现有汉语词汇中实在找不到相应的词可作译语时,日本学人便利用汉字组成新的词。以这种方式产生的西文译语也颇不少。在具象名词中,上文所说的“电话”便属这种类型。在抽象名词中,个人、民族、宗教、科学、技术、哲学、美学等等,都属日本学人生造的汉语词。例如“哲学”一词,为在西文东译方面做出卓越贡献的西周所造,用以译西文的“philosophy”;“美学”则为有“东洋卢梭”之誉的中江兆民所造,用以译西文的“aesthetics”。


以上几种方式,日本现代学者都曾提到。但我还发现另一种情形,即被日本近代学人从汉籍中选取用作西文译语的词,在汉语中原本并不构成一个词。例如“主义”这个词,在古汉语中并不存在。日本现代学者在考证“主义”语源时,却说“主义”一词原为汉籍中所有,并举了《史记·太史公自序》中的“敢犯颜色以达主义”一语为证,意谓日本近代学人仍是从汉籍中找到“主义”这个现存的同去译英文的词尾“ism”。但太史公这句话中的“主”指主上,也就是汉文帝,全句本意是说敢于犯颜强谏,致皇上于义。所谓“达主义”,不是说自己要坚持实现某种信念,而是说使主上抵达义的境界。在这句话中,“主义”根本不构成一个独立的语言成分。有趣的是,日本出版的《大汉和词典》中,也举《太史公自序》中的这句话为“主义”一词的汉文出典。日本近代学人有可能是将汉籍中的“主义”误读成一个词,并作了望文生义的理解,再以译西文的“ism”。不过,日本近代学人汉文程度都很高,也可能他们根本没有误解汉文,“主义”不过是他们新造的一个词,与“以达主义”这种汉文中的“主义”无关。而误解误读的,只是后来的考证者。


值得一说的是,今天在中日两国被广泛使用的那些作为西文译语的名词、概念,也并非一开始便在日本被普遍承认的。在日本近代开始大量译介西方著作的时候,往往同一个西文名词、概念,有数种译法,且在相当长的时期内,数种译法并存,而最终站住了脚的那种译法,也是在与其他译法的争斗中才存活下来的。例如,“literature”这个西文词,一开始在日本至少有“文章学”和“文学”两种译法,最后“文章学”被淘汰,“文学”被普遍认可。但直到本世纪30年代,日本学者冈崎义惠还对“文学”这一译名表示疑义,他认为“文学”这一概念包含着诗文和诗文之学两种意思,词义暧昧不明,建议将“文学”这一说法废弃,分别用“文艺”来指称诗文,用“文艺学”来指称诗文之学。当然,这种疑义大概已不可能动摇“文学”这个概念的地位。再如“art”这个概念,一开始有“艺术”、“美术”、“文学技艺”等数种译语并行,直到本世纪初年,“艺术”才最终战胜其他译法而取得牢固地位。有的译语的产生、定型,所经历的过程十分艰难曲折。例如“个人”这个概念,今天在中日两国被使用的频率都很高。这是西文“individual”的译语。汉语中原没有“个人”这个词,据日本现代学者考证,“个人”这个译语的选取,本是对汉语“一个人”的省略。在一开始,也曾直接用“一个人”来译“individual”,而且在很长时期内,这个西文概念在日本有多种译法并存,“各殊之人身”、“独一者”、“人”、“独一个人”、“私人”等译语都曾被使用,“个人”这种译法并不是最早出现的,但却最终获胜。



1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。海上的时光是漫长而无聊的。为打发无聊,并不通日文的梁启超借来了一本日本作家东海散士所作的小说《佳人之奇遇》,翻开一看,除了一些日文格助词外,竟满纸都是汉字,甚至颇多“之乎者也”,令梁启超能看懂个大概,并且能看起兴趣来,同时也让梁启超悟到,用小说启发民智,宣传变法维新思想,是一种极好的方式。想到这一点,梁启超一定很兴奋。在横滨住下后,他创办了面向国内读者的《清议报》,在创刊号上他发表了《译印政治小说序》,在这篇宣言式的文章后面,是《佳人之奇遇》的汉译连载;《佳人之奇遇》连载完之后,紧接着又开始连载日本作家野龙溪的小说《经国美谈》的汉译。——两部小说的译文,都出自并不通日文的梁启超之手。


这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。而并不通日文的梁启超,在他的译文中,对这些日本人的译语,当然也就只能原样照搬了,——而这,便是所谓日语“外来语”进入中国的开端。梁启超在这样做时,也许并没有过多的疑虑,他很轻易地就把诸如民瑞脑消金兽主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已、不自觉的情形下开始的。


不过,梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。鲁迅留日归来,在师范任教时,就亲自动手做过翻译日本教科书和日籍教员讲义的工作。构成现代汉语不可或缺的一部分的所谓日语“外来语”,也就是在这时候大规模地进入了中国。


本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道:


吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。


严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用,而往往坚持自己的译法。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。”他认为 “经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化”,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……


但严复对日本译语,也并非一概拒绝。在他自己的著述中,使用日本译语的例子像是也不鲜见。对有的日本译语,他也很首肯。例如,将西文的“liberty”和“freedom”译作“自由”,严复就毫无异义,并且说:“西名东译,失者固多,独此无成,殆无以易。”



在怎样翻译西方术语的问题上;当初在中国是有过争议的。大体有三种观点。一种主张尽可能有中国自己的译法,反对无条件地借用日译,严复可为这种观点的代表。一种则主张尽可能借用日本已有的译法。还有一种观点,则主张对西文术语进行音译。


王国维便主张尽可能借用日本已有的译语。在《论新学语之输入》一文中,他首先强调了新学语输入之必要,在怎样输入的问题上,则表达了这样几种看法:


(一)他强调了借用日本译语的可行性和便利之处:“数年以来,形上之学渐入于中国,而又有一日本焉,为之中间之驿骑,于是日本所造译西语之汉文,以混混之势,而侵入中国之文学界。好奇者滥用之,泥古者唾弃之,二者皆非也。夫普通之文字中,固无事于新奇之语也;至于讲一学,治一艺,则非增新语不可。而日本之学者,既先我而定之矣,则沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固无以创造为也。……且日人之定名,亦非苟焉而已,经专门数十家之考究,数十年之改正,以有今日者也。窃谓节取日人之译语,有数便焉:因袭之易,不如创造之难,一也;两国学术有交通之便,无扞格之虞,二也。……有此二便而无二难,又何嫌何疑而不用哉?”


(二)他批评了严复抵东篱把酒黄昏后制日译,“自我作故”的态度,同时,对严复着力追求译语的古雅也有非议:“侯官严氏,今日以创造学语名者也。严氏造语之工者固多,而其不当者亦复不少,兹笔其最著者,如Evolution之为‘天演’也,Sympathy之为‘善相感’也。而天演之于进化,善相感之于同情,其对Evolution与Sympathy之本义,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外国语之知识者,宁俟终朝而决哉!又西洋之新名词,往往喜以不适当之古语表之,……如侯官严氏所择之《名学》,古则古矣,其如意义之不能了然何?”


(三)他也指出,日本人的译语,未必尽皆准确,如译“idea”为“观念”,译“intuition”为“直观”,就未能尽传原意。但这也许是翻译本身固有的局限,是无可奈何之事。即便那些未必精确的日译,比起中国人的译法,仍然要合理些。两害相权,还是应该借用日译。


(四)他指出了日中两国翻译西文术语方式的不同。日本人多用双字或双字以上的词组去译西文本语,而中国人则习惯用单字,“精密不精密之分,全在于此。”这其实还是在批评严复。用单字译西文术语,正是严复的习惯,如“玄学”、“理学”、“计学”、“群学”都属此类。


王国维毕竟是王国维。他说日本已有译语并非随意造作之词,而是“经专门数十家之考究,数十年之改正”,才最终确定,这颇合实情,同时也为中国人借用日译提供了有力的理由。而他指出在翻译西文术语时,日本人习用双字和双字以上的词组,因此比中国人的习用单字更能精确地传达原意,也真如老吏断狱,一语中的。实际上,王国维这篇文章,已基本说明了为何日本译语在中国全面获胜而严复译语则被淘汰殆尽。


在当时,还有一种很有影响的翻译观点,即主张对西方术语进行音译,章士钊是这种观点的代表。实际上,有些西方术语,也曾以音译的方式广为流行,如“德谟克拉西”(民瑞脑消金兽主)与“赛因斯”(科学)。在章士钊主编的《甲寅》上,西方术语多用音译。就是严复,也有过音译西方术语的成功尝试,如将“LogiC”音译成“逻辑”,据说便出自严复之手。“逻辑”二字,在音、形、意三方面都选择得绝妙,所以能站住脚。对“Logic”,日本也有意译和音译两种译法,意译作“论理”,但后来还是音译更流行,而且“逻辑”这个汉语词,也传入了日本,在现代日本著作中,这两个字也常出现,但注“logic”的日语译音。在日本,“逻辑”一词,是中、日、西三种文化的混血儿,即中国的字,日本的音,西方的意。这当然很耐人寻味,但同样耐人寻味的,是“逻辑”这个音译术语,似乎是严译术语中最有生命力的,——这其中,一定有着某种值得探究的“逻辑”。


严复和日本学人都是用汉语译西文。论西文水平,严复决不逊于那些日本近代学人。至于汉文,日本学人虽也都堪称精通,但这毕竟是严复的母语,严复的汉文造诣,无疑远在日本学人之上,但严复却败给了日本人。我想原因之一,就正在于汉语是严复的母语。因为是母语,所以对其语意有精细的体察和深切的理解,而这也就成为一种束缚,翻译起来便被汉语原意牢牢限制。而对于日本学人来说,汉语再精通,也毕竟只是一种外语,对汉语他们决不会怀有严复那般的感情,因此也就能自由地驱遣汉语。日本学人可以大胆地改造汉语原意,可以根据需要而赋予汉语新义,可以利用汉字生造新词,甚至可以让一个汉语词来传达与原意完全相反的意义。玩味那些日本学人的译语,感到他们对汉字汉语真是挥洒自如,而严复却难以达到他们这种程度。


严译在与日本译语的“生存竞争”中被淘汰的重要原因,还在于王国维指出的过于古雅。“信、达、雅”是严复对译文的三点要求。雅虽然放在最后,但严复在翻译实践中对译文之美的重视却并不在信与达之下。他要求自己的译文必须是绝对的美文,读起来和谐且铿锵,富于节奏感,而在翻译西文术语时习用单字,也正是译文本身语感的需要。在翻译西文术语时,严复也是呕心沥血的,用他自己的话说,是“一名之立,旬月踟蹰”。但由于严复是用先秦文体来翻译的,在用汉语为西文术语 “立名”时,就不能只考虑准确,还要兼顾文气,要尽可能古雅,这就使严复的工作比日本学人要艰难得多。严复那些用古雅的单字译出的西文术语,不能说都未能传达原意,只是把原意传达得很模糊。朦胧,不易让人把握。而日本学人由于毋须考虑什么文气,也不追求用语的古雅,自由度就大得多。为了尽可能准确全面地传达原意,他们可以用双字或双字以上的词组,而且在选择译语时也并不在意什么雅与俗,这样也就使译语更明快更直白,让人一见就懂,而且不知不觉地就用了起来,遇上这样的竞争者,严复的译语自然就只能被冷落,被遗弃。


严复着力追求译文之美,刻意讲究“立名”之雅,是有着良苦用心的。当时,梁启超也对严译文体提出质疑,说严译“太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”并且说:“欧、美、日本诸国文体之变化,常与其文明程度成正比例……况此等学理邃赜之书,非以流畅锐达之笔行之,安能使学童受其益乎?著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也。”翻译西文,既然意在启蒙,就应该使译文能为尽可能多的人阅读,这样,就应该努力追求译文的通俗、流畅,易于领会,而不是像严复那样做得恰恰相反。面对这种诘难,严复的回答是:“不佞之所以事者,学理邃赜之书也,非以饷学童而望其受益也,吾译正以待中国多读古书之人。”原来,严复根本就没有把学童一类浅学之人当作自己的读者,他的译文是给那些饱学的士大夫读的。严复认为,改造那些饱读古书而往往又顽固守旧者的思想,是最关键的事。这批人的思想改造过来了,整个社会的风气也就会发生变化。而中国的读书人都很讲究文笔之美,严复要让他们读自己的书,首先就必须以一种美文来征服他们,对于那种本厌恶、排斥西学的人,则是给他们送上一枚糖衣炮弹。


严译术语虽然败给了日本人的译语,但并不意味着严译在整体上是失败的,也不能说严复对译文之美的追求是没有道理的。今年,是严译《天演论》出版100周年。100年前,当《大演论》问世时,在知识界引发了一场地薄雾浓云愁永昼震。人们奔走相告,争相诵读。许多人将其当作枕边书,一读再读,爱不释手。这首先也是与严复译笔的优美分不开的。人们争读严复译作,半是寻求新知,半是品味美文,甚至一些抵东篱把酒黄昏后制西学的守旧者,也禁不住将严译当作美文来欣赏。由于中国的情形与日本不同,严复对译文与日本学人有不同的追求,也在情理之中。


如果把1898年梁启超翻译日本小说《佳人之奇遇》当作日语“外来语”输入中国的开端,那到今天,也正好是100周年。这无论如何也是一件值得纪念的事。


每当我想到我们用以思考、演说、写作的概念中,有70%是日本人所营造时,我就寻思起这样的问题:这一事实100年来对中国人的思维产生了怎样的影响?换句话说,假设当初没有日本这样一个近邻,那也许在很长时期内,人们只能使用严译概念,而通过严译概念来理解西方思想和思考中国问题,与通过日译概念是否有差异?即便没有日译概念的输入,严译也许仍会被淘汰,会有人重新为那些西文概念物色更合适的译语,但这与我们今天使用的日本译语肯定绝大多数都会不同,而如果是这样,这100年来中国人思考和谈论问题的方式是否也会不同?最终,这100年来中国的历史进程是否会与已有的完全一致?具体地说,当“政治”、“经济”、“文化”、“革莫道不消魂命”、“阶半夜凉初透级”、“社会主义”、“资本主义”这些概念换一种方式出现在我们眼前,我们对这些问题的感受、理解,是否会随着变化?


可以说,日语“外来语”的大量涌入,对100年来中国人的思维,对100年来的中国文化,对100年来中国的历史进程,肯定产生了影响。但用现代汉语在整体上思考这种影响,却又很困难。因为在思考日语“外来语”的影响时,必须运用日语“外来语”,这便像是一条蛇咬住了自己的尾巴。——这应该是摆在西方汉学家面前的一个极好的课题。


虽然不能在整体上谈论日语“外来语”的影响,但在具体的例子还是可以举出一些的。


关于中国古代是否有“资本主义”的萌芽问题,史学界数十年间争论不休。但争来争去,实质都是概念之争,分歧在对“资本主义”这一概念的理解上。同样的历史事实,有人认为能说明“资本主义”的萌芽,有人则认为不能。是否有“资本主义”的萌芽之争,也就归结为什么是“资本主义”之争,而“资本”和“主义”这两个词都是日本人生造的,用资本主义来译西文的“capitalism”,也是日本人所为。倘若“capitalism”被译成另一个汉语词,这场争议是否还会发生?即使发生了,是否在表现方式上也会有所不同?


80年代以来,中国美学界有所谓“丑学”一说。“丑学”是相对“美学”而言的。“美学”是日本人中江兆民对西文“aesthetics”的翻译。但“aestnetics”的原意是“感性学”,倘若一开始就没有“美学”这种译法,而译成别种模样,例如译成“感性学”,那所谓“丑学”是否还能成立?


我们今天将短至数百字长至数百万字的虚构性作品都称为小说,只是有长篇小说与短篇小说之分。长篇小说与短篇小说这种命名,只是指出了篇幅的差别,此外什么也没有说明。于是,有所谓长篇小说与短篇小说在审美的意义上是否有本质性差异的研究和争论,有人说二者意味着不同的审美方式,有人则说二者的差别仅仅在字数上。其实,我们今天使用的“小说”这一概念,是日本近代作家坪内逍遥在《小说神髓》中对英文“novel”的翻译,而英文“novel”本意就指较长篇幅的作品,至于短小的作品,则用“short story”来表示。两种不同的命名,就已经强调了二者并非一类。应该说,用“小说”来译“novel”,未能全面地传达出原意。如果我们不是将长篇小说和短篇小说都称作“小说”,而是分别有不同的称谓,那我们对二者的认识是否会一开始就有所不同?而关于长篇与短篇的争议,是否还会发生?


例子还可举出许多。最后我想说:由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。


不知这说法,是否能成立?


(转载自:《上海文学》随笔精品·第二辑·守望灵魂)

[推荐] 日语学习资源(全集) [转]

标准日语在线学习 http://www.jpwind.com/studyol/br.htm
新编日语在线学习 http://www.jpwind.com/studyol/xb.htm
日本语初级网络教程(初学者必看)http://col.njtu.edu.cn/zskj/1013/japanese.html
日语语法网站 http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/navigation.html
谜语网站 http://www.geocities.jp/nazo2club/
日本传说(有声)http://www.digital- lib.nttdocomo.co.jp/kikakuten/mukashi/mukashi4/index.html
ALC语言教育出版社 http://www.alc.co.jp
许多日语读解材料 http://language.tiu.ac.jp
说话方法商谈室 http://www2.plala.or.jp/tngc
日语教师个人网页链接 http://nihongo-online.jp/links/t-links.htm
日文听力FLASH http://www.pref.toyama.jp/sections/1107/sosuikyo/dream/navi.swf
日语水平测验网站 http://www.dragons.com.tw/jptest/testmain.asp
关于“敬语”的网站 http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/keimn.html
商务日语 http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/business/business.html
関西弁基礎講座 http://homepage2.nifty.com/GANSO_hirokun/kouza00.html


新闻报纸
NHK新闻 http://www.nhk.or.jp
朝日新闻 http://www.asahi.com
读卖新闻 http://www.yomiuri.co.jp
每日新闻 http://www.mainichi.com
产经新闻社 http://www.sankei.co.jp
共同新闻社 http://www.kyodo.co.jp
时事通信社 http://www.jiji.co.jp

在线放送
和风日语 http://www.jpwind.com/newsol/index.htm
NHK每日日语新闻 http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
读卖新闻在线新闻在线收看 http://www.yomiuri.co.jp/stream/
TBST每日新闻在线收看 http://news.tbs.co.jp
jetro新闻在线 http://www.jetro.go.jp/cstv/
青森新闻放送在线收看 http://www.rab.co.jp
大阪在线新闻收听 http://mbs.co.jp/rnews
impress电视新闻 http://www.impress.tv/
株式会社E-NEWS http://www.e-news.co.jp/
NNN24日本新闻网络 http://www.nnn24.com/

搜索引擎
yahoo日文搜索 http://www.yahoo.co.jp
goo搜索 http://www.goo.ne.jp
infoseek搜索 http://www.infoseek.co.jp
bekkoame搜索 http://www.bekkoame.ne.jp
lycos搜索 http://www.lycos.co.jp

网络词典
三省堂网络词典 http://www.sanseido.net
goo辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/
infoseekマルチ辞書 http://jiten.www.infoseek.co.jp/
日汉汉日词典 http://bitex-cn.com/

网上翻译
excite中日英韩翻译 http://www.excite.co.jp/world/

留学信息
日本大学索引 http://www.tokyohotline.net/htdocs/study/map.htm
日本大学 http://www.gakkou.net/daigaku/
日本大学入试情况 http://www.yozemi.ac.jp/
SCHOOLNAVI http://www.schoolnavi-jp.com/
日本留学综合指南 http://www.studyjapan.go.jp/ch/index.html
日本学生支援機構 http://www.jasso.go.jp
日本国際教育支援協会 http://www.jees.or.jp
日本就业信息 http://www.ejbox.com/carifo/
东京外国人雇佣服务中心 http://www.tfemploy.go.jp

休闲娱乐
和风日语(影视动漫音乐) http://www.jpwind.com/bbs/index.asp?Assort=5
日语歌词 http://www.utamap.com
日语歌词搜索 http://www.uta-net.com
日本旅行 http://www.nta.co.jp
日本棋院 http://www.nihonkiin.or.jp

科技信息
科学技术振兴事业团 http://www.jst.go.jp
日本信息处理开发协会 http://www.jipdec.jp

历史文化
日本文化 http://www.ffortune.net/calen/index.htm
历史知识搜索 http://macao.softvision.co.jp/dbpwww/
东京国立博物馆 http://www.tnm.jp

文学艺术
日本文学电子图书馆 http://j-texts.com
日本古典文学 http://www.osk.3web.ne.jp/~t819kwbt
青空文库 http://www.aozora.gr.jp
儿童电子图书馆 http://www.digital-lib.nttdocomo.co.jp/kikakuten/index.html
公共图书馆大全 http://plng.p.u-tokyo.ac.jp/text/Reference2.html
日语图书俱乐部 http://www.bookclub.kodansha.co.jp
芥川龙之介作品朗读的mp3下载 http://hayamimi.net/~hayamimi/roudoku/menu_akutagawa.html

德语入门必看 [转]

俗话说:“三天不练手生。”很久没有看看德语了,不时有几个德语从眼前飘过,想想日语的近况,德语一定也生疏了不少,记得在大学里自修德语的日子,很忙但是很快乐,毕竟一门新的语言就像扇通向外面的窗户。

掌握一门甚至几门外语技能,不但是高薪职位的敲门砖,也是锦绣前程的铺路石,除了各种出国考试,国家设立的各种考试也是五花八门,因此外语学习的重要性对几乎每个中国人都是刻骨铭心的,它也成为许多人多年的心头之痛:为什么我花了那么多的时间,金钱和精力,可还是学不好呢?

  要想回答这个问题,还要从语言能力的基本要求说起。语言能力的基本要求通常既是语言教学的方向,也是各项语言考试的组成部分,可分成六大板块:词汇,语法,听力,口语,阅读,写作。很多人在初学语言的过程中,总是希望一下子成为几个方面的大家,这是不现实的。只有按照自己的真实需要制定目标,才能合理安排,取得长足的进步。下面我们以德语学习为例,从这六个方面给与分析。


  一、词汇


  词汇是语言的血液,没有人会怀疑大词汇量对语言学习带来的好处和便利,这一点在我们做阅读时感觉最为明显。有一种说法是:要想进行简单的对话,词汇量的下限为1000,要想基本看懂德国一般的报纸杂志,词汇量下限为5000。于是很多中国学生狂背词汇,又有很多人反对干背单词,更有大批同学认为背单词是最痛苦的事。我要说的是,背单词对外语学习是必不可少的,但是“怎么背”是有技巧的,这个时候就要看大家学习外语的目的是什么了:


  1. 为了参加国内的考试:比如考研,考职称,或是德语四级之类,这类考试没有口语项,听力几乎没有,即使有也很简单,所以词汇完全是针对阅读、词汇搭配等和语法有关的项目,单词量要求一般3000左右,这种情况下有两个方法可以借鉴。我们在学德语之前都学过英语,而英语的很多单词和德语非常相近,可用类比法记忆。如很多英语当中以”c” 开头的单词,在德语中都转变为以”k” 开头,意思用法几乎完全一样。再有,德语中很多以”-ieren” 结尾的动词,以“-tion”,“-ssion”,“-sion”等都是来自英语的外来词,甚至有些单词和英语的写法一模一样。这时候就应该先从这些单词背,你可以找一本考试大纲或者应试指南之类的,把这些词找出来,对比一下,要特别小心德语拼写和英语的不同,你会发现在一个星期里,你的德语词汇量就增加了好几百。第二种方法是在阅读当中背单词。当你的词汇量达到1000左右的时候,就可以开始这种方法了。这就是“单词的重现”,它对记忆很有帮助。你可以在一段固定的时间内专门选择相同的话题来阅读,例如:“健康”,你可以每个星期在网上,或者其他渠道找2-3篇和健康相关的德文文章,不需要太长,300-400词就可以了,以泛读的形式来读,在阅读这些文章时先不要急于查字典,只要把不认识的词划出来就行,你会发现,很多相同的单词在几篇文章中重复出现,这样的单词就是你一定要查字典背过的单词,第二个星期再对这些单词复习一下,就不会很快忘记了。


  2. 为了出国留学或是为了与外国人交流:上面的单词学习方法只是对提高阅读词汇量有很大的帮助,但是真碰到外国人就失灵了,很多情况下都是听得懂,但是不会表达,为了提高口语和听力中的词汇量,就应该换用别的方法。在背单词的时候,除了背中文意思,还要看德语例句,但这还远远不够,因为还不算自己的东西,要按照例句再造出自己的句子,并且要大声地读出来,尤其是一些很长的、有多个音节的德语复合词,经常做这种练习,需要开口时自然就很流利的出口了。


  二、语法


  语法是语言的骨架。在语法的条条框框中填入适当的单词就形成了语言。要想看懂复杂的语句,要想把话说的准,文章写的对,就得有扎实的语法功底。语法和单词都是学好语言的基础,两者是在初级时最需要打好的基本功。


  但是由于教学方法和对语言使用的理解不同,很多人持另外一种轻视语法的观点,他们反对背语法的条条框框,认为语言的表达---例如说话----应该靠语感。说话,应该是一种想说什么就能脱口而出的行为,说话时大脑里不应该先去分析这句话的语法,然后再说出来。也就是说,我们说话应该是一种自然而然的行为,而不是需要预先思考的逻辑思维。我们说汉语时完全靠的是语感,从来就不会预先考虑它的语法结构。学德语也应该是这样,你不需要知道某句话为什么要这么说,你只需要知道这句话本来就是这么说,并且不断的把这句话说成习惯,养成自然。


  听上去似乎是有道理的。但我想说的是,这种观点对小孩行得通,但是对很多成年人来讲就行不通了。因为我们已经变得复杂的大脑会影响我们对语言的单纯模仿。这已经得到了科学的证实。很多语言学家在研究成年人学外语的过程中发现,成年人首先是在大脑的潜意识中研究语言的规则,在明确规则之后,才会“放心的”使用这门外语。所以好好学语法是绝对必要的,尤其是在开始阶段。只有在先了解和掌握了语法这个骨架后才能明白,德语和汉语有哪些不同,德语的语序到底是怎么组织起来的。这对初学者涉入德语殿堂意义重大。其次,语法是咱们中国人的传统强项,和其他学习德语的老外相比,我们简直就是语法天才。尽管考试时语法所占的分值不多,但我们没有理由放弃这块容易到手的瘦肉。所以说,语法必须得好好学。


  另外,在刚开始时,如果我们学了语法,我们说话,造句,写文章就会常常去套语法,但这只是在开始阶段,只要我们说多了,写多了,熟练了,自然就有语感了,说话和写作就会转向语感而不是套语法了。我想说的是,语法是,而且也只能是德语入门的好工具。


  当然,我们不需要,也不应该在语法上花很多时间,我一向很反对一味的钻语法细节,钻牛角尖。和背单词一样,语法不常用的话也会忘,因此我们只要把那些最常用的语法记熟和用熟就行了。例如,像虚拟式这些平时几乎都用不上的语法,你没必要天天都花时间去复习和巩固,不过它却是DSH考试的重点,所以你有必要在考试前复习一下,再做些练习熟悉熟悉就好。


  那么哪些是常用的重要的语法呢?我认为,在初级阶段,比较重要的是动词的用法,因为动词的变形、在句子中的位置,决定着整个句子的含义,时态,语态等,一些动词的使用要求也体现着德语和汉语最本质的区别,比如:要求代第三格的动词,反身动词,与介词搭配的动词,这些动词也是各项考试的重点。最好的练习方法还是造句,在第一次接触的时候就要用德语把整个句子写下来,千万不能偷懒,也不能拖延,等着最后复习,如果当时没有消化,到了后来就很容易混淆,出错,而且很难改正。


  中级阶段:像从句,不定式,被动语态等是决定你阅读和写作水平的关键语法,尤其是对于像学法律和哲学等文科的学生,如果没有很好的理解语法,有时连专业文章中德语长句的主语,谓语,宾语都会分不清,更别提理解含义了。对于这些内容,除了在课堂上掌握基本语法形式之外,还要在阅读当中多分析句子,养成以句子为主、意群理解的习惯,而不是见到生词就查字典,以词为单位进行理解。而介词结构和从句之间的转换,也就是德语讲的名词化、动词化,情态动词的改写,虚拟式等是德国各个德语水平考试的重点,如DSH,这只要在考前多做几套考题,就可以轻松应对了。


  对于初学者来说,德语语法确实比较让人郁闷,当你被语法弄得一头雾水时,你千万不要以为自己没有学习德语的天分,你要确信,只要硬着头皮学下去,一切都会好起来的,事实上,这是所有过来人都有的感受。另外,和外教相比,咱们中国老师能把语法讲得更清楚,更明白。所以,尽可能的在国内就把语法学好。还有,建议你用中文版的语法书,因为德文原版的语法书常常会让你变得更糊涂。最后,有的语法书说得很细,很全,你完全不需要全部都去学去记,知道些常用的用法就行了。

三.听力


  有人说,学习外语最先要打通的第一关是听力。听得懂是一切的开始。其次要打通的依顺为口语,阅读,最后才是写作。专家们认为这样的顺序符合人类学习语言的规律。这也许是对的。


  听力是中国人的传统弱项,很多人在考DSH时都会这么说:只要听力考好,一切都不成问题!既然听力是我们的弱项,而且在大多时候是我们是否能通过DSH的决定因素,那么,从初级开始,请你把最多的时间,最旺盛时的精力献给听力!


  如果是想出国学习,听力的技能训练就应该从刚开始学德语的时候入手。初学阶段应该以“精听”为主,因为这对我们的发音也有极大的帮助。如何“精听”呢?首先应该找一盘发音标准的磁带,一定要是德语原声的,这样才能保证一定的语速和正确的语流。这样的磁带很多,因为据我所知,外研社引进了很多德语原版教材,发音很地道,很多对话在生活中也很实用。在找到了听力资料后,要坚持每天听20-30分钟。很多同学喜欢戴着耳机,闭着眼睛,甚至躺在床上对着一段内容反复地听,把听力练习完全当作是身体上的休息,这种状态是不对的,因为这样太容易走神了,将来到考试的时候,一做听力,听不了几分钟就听跑了,很难拿到高分,更重要的是,出国留学的目的不是只为了参加德语考试,而是要听懂德国教授的讲课,还要记笔记,所以必须练听力记录。


  一说到记录,很多人会说,这怎么可能呢?说的太快了。那我们就应该从短小的内容段落入手。比如,我们先听一段对话,但是只听十句话,或者再短一点,就五句话,然后停下来,凭回忆将对话中内容用德语写下来,写不全是正常的,但是哪怕只写了一句,也是收获。然后听下一段,我说的下一段是指新的内容,而不是倒回去重听刚才的内容。再重复相同的过程。之所以不要大家就同一内容反复听,是因为大脑在高度集中精力的时候是很容易疲劳的,只有听新内容才能保持新鲜感和大脑反映的活跃程度,只要练习时间到了20分钟就不用听了,明天再继续进行下一段练习。直到把这盘磁带的内容都练完了,再重头开始。一套40分钟的听力资料应该这样练三遍,如果每天都是20分钟,依据记录的速度大概需要10天左右的时间,三次听完以后,再看听力原文,将听了三遍都没有记下的单词重点记录,最好能分析一下原因,看看是因为发音的问题,还是对单词太陌生,所以没听懂,不管是什么原因,这个单词要背会熟读。


  进行这种练习的前提是应该有200的词汇量,大概可以从50学时之后开始。这种练习的好处是听力技能,背单词,练习句子一起完成,是效率很高的练习,如果坚持练下去,你会觉得学一门新语言很容易,不需要每天泡在里面,可以同时做许多事情。不仅练习听力,你的口语和写作水平也会同时提高,关键在于每天坚持20分钟。


  当这种记录练习进行了一个月左右的时间,我们就可以进行泛听的练习了。泛听练习的方式就很多了。例如:听广播,广播不是很好懂,但是广播涉及面很广,和生活息息相关,是一种很好的实用锻炼。现在德国之声的网站上有慢速的德语新闻,还配有原文,你可以上网听德语。网址是:www.de-world.de/dw/0,1595,8030,00.html上面有德语慢速新闻的MP3文件可以下载,通过这种方式可以在国内用德语了解德国最新动向,而许多德语考试都和刚刚发生的新闻事件内容有关,所以也是备考的方法。最好的链接请 从这里点击进入:www.kaiyuan.de/forum/lofiversion/index.php/t84021.html


  或者看有中文或德文字幕的德语原版影片。如果你的听力还不够强,这是一种比较舒服的练习,重要的是,你通常都会有足够的兴趣坚持下去。最好德语电影配有德语字幕,在听德语的时候不要再看中文字幕,边听德语,边看德语原句,休息的时候也能潜移默化地学习。


  别错过晚上和清晨的时间。夜深人静了,你会惊讶的发现你的听力要比白天好很多,好好利用这一时间吧,哪怕听15分钟都好。你睡醒了,如果你晚上没做恶梦,你的大脑便是“清洁”的,你的心情是愉快的,这时做听力往往精力会很集中,不容易分心,何不好好利用这一时段?经常性的带着耳机听德语,时时都创造一种德语环境,让你的大脑习惯德语的语音,习惯德语的句子结构,就能听懂大段的德语了。


  四.口语


  德语似乎要比英语更难说出口,如果是在国内学习的同学,学完初级后似乎还没多少人能开口说的,即便是那些在德国学习并通过了DSH的同学,他们的口语水平似乎并不比德国三岁小孩强很多。和听力一样,口语也是国人的传统弱项。


  如何提高口语?方法很多,请选择适合你的和能实现的:


  A. 找语言伙伴。如果你在国内,要尽力去找,比较费劲,但也不是不可能,比如很多大学都有中德学院,里面有有一些来自德语国家的留学生,你们可以用交换的方式,一个学德语教汉语,另一个学汉语,教德语,只要用来表达了,天天开口说德语,虽然刚开始时都难以理解对方,对话简直就象鸡同鸭讲,最后还得配上不少的表情和动作才能让对方破译。但是渐渐的,口语会取得很大的进步。值得一提的是,德国人的性格比较冷漠,所以要学会激发他们说话的意愿,所以会提问题就显得非常重要,多问问他们对身边事物的个人看法,他们会变得很健谈的,你从中也能学到正确的表达。


  B. 自言自语。如果你平时就有自言自语说中文的习惯,那么从现在开始,改成自言自语说德语。如果没有这种习惯,那就去培养吧,这是一种有利于健康的行为。如果你不是那种喜欢说话的人,你甚至不喜欢对自己说话,那么请把你心里的思想转成德语。例如你洗澡时发觉水太烫了,你心里不要想:水太烫!应该想:das Wasser ist zu heiß!总之就是要培养出你的德语思维。起初你会觉得这样很别扭,因为你经常会碰到一些不会说的单词,从而使你的自言自语进行不下去,或者你会觉得不习惯,很麻烦,很费劲,很口吃。但是只要你坚持下去便是一件好事,当你坚持一段时间后你就会习惯了,习惯后就不会觉得烦了。这种练习可以随时随地的进行,比如等车的时候,你可以想一个话题,公共交通系统如何,旁边的人长相如何,都可以作为话题。


  C、开口朗读:一定要读出声音,但读时声音不一定要很大,太大声会影响思维,选择你觉得合适的音量,当然也不能太小声了导致含糊。读书也是中国人的弱项,尤其是读德语句子,读起来总有马赛克,还坑坑洼洼的。因此在你的水平到达一定程度之前不要整篇整篇的读,而应该分段,每段重复读上3-4遍,读到顺为止。如果某个句子让你觉得拗口,那你就不停的重复读这个句子,并且逐渐加快速度,直到能够快速流畅的读出来为止。读书千万不要贪图读的内容多,你往往需要在一篇文章上耗费很长的时间。在你决定开始读新的一篇文章前,你必须要能把原来的文章一气呵成的读完。否则,根本不需要开始新文章。另外,对于初学者,要尽可能的把单词准确并且完整的读出来,不可含糊。


  读书对口语的作用见效很快,也许只要两三天,你会惊讶的发觉,你的嘴巴总想说德语,而且你大脑的说话反应也灵活了,德语也说得比以前溜了。这主要是因为你的语感强了。如果你坚持长期读书,不久之后你还会发现,在班上,你读句子要比其他同学流利许多。


   D.为什么课堂上你总是沉默?当你“不幸”被点名回答问题时,你的声音为什么要发抖?别再脸红了,尽快让脸皮变厚以遮掩那令人难堪的潮红!自信些!当你心里对自己说你能说:“我一定能说得好” 时,你就一定能说得好。别老是害怕在别人面前暴露了自己的弱点,建议你索性把自己所有的优点和缺点都暴露出来,好让别人对你有个全面和真确的认识。你的口语也许真的很差,但没有人会因此而断定你其他方面也会一样很差,或许他们会以为你的努力没用在口语而都用在语法,阅读和写作上了呢?大胆的表现自己吧,即便你是全班最差的一个也不要在乎。事实上大多数人都不会因为你德语学不好而看不起你,看不起你的往往是你自己,但是你要连自己都看不起自己的话,别人就看不起你了。大胆,冷静的去发言吧,不要因为不自信而故意让口齿变得含糊。当你不准确的发音或者没听懂或者逻辑错乱的回答而迎来一片笑声时,你要知道,别人笑是因为你有趣,“好笑”而不是对你“嘲笑”。你或许还会因为给课堂带来了乐趣而变得更有人缘。


  E、不论是在哪,找一个你喜欢的声音,然后尽可能的模仿他的语调,就象你在卡拉OK高歌时模仿原唱的嗓音那样。请尽快去掉你说德语时的中文口音。也许你说得不是很准确或者很地道,但至少你要说得象那么一回事。打造一口德国腔不是一件很困难的事情,至少要比你唱歌时模仿歌星的嗓门容易。


  F、 你要变得唠叨,当有机会跟老外说话时,你要尽可能多说。一件能够一句话就能说明白的事情,你说成10句。


  这些方法中总会有适合的,好好练吧,用德语向德国人来表现自己,你一定不会在学业上比他们差。

五.阅读


  阅读是中国人的相对强项。有人说,在听说读写中,从阅读里学到的东西最多。因此,请不要在阅读上少花时间。做阅读时碰到生词是在所难免的,看不懂的单词怎么办?猜!先不要急于查字典,根据前后意思猜,根据整体意思猜,根据构词法猜,根据句子成分猜,根据作者的态度立场猜。总之你就要学会猜猜猜。有时甚至需要你发挥一点想象力。如果你很勤快的查字典,你就会很快的对字典产生依赖,一旦遇到不懂的单词,你的第一反应是找字典而不是去揣测这个单词有可能是什么意思。你必须要学会猜,并且要养成这种良好的习惯。慢慢的,你会发现,以你微量的词汇居然也能大致看懂许多高深的文章,你也许会从此爱上阅读或者有了学习的自信。这种能力尤其在TestDaF这种客观题型的阅读考试中非常重要,可以说是关键。不过话又说回来,字典也不是不能用,如果你认为有必要更准确的理解这篇文章,或者想知道某些重要词汇的具体意思,那么你可以查字典,不过最早要在第一遍阅读以后再用。因为不停地对个别单词查字典会破坏对整个句子的理解。


  除了要善于猜单词外还要善于运用语法。尤其是遇到那些复杂的长句,找出主谓宾,去掉那些无关紧要的小品词,句子就变得容易理解了。另外,关系从句和形容词定语句往往是使句子变得复杂的主要原因,这两条语法掌握得好对阅读理解有很大的帮助。


  当你阅读完一段内容以后,有必要花短短几秒种的时间简单的总结一下,回顾一下这一段主要讲了些什么,这对你进行下面的阅读理解多少都会有所帮助。


  阅读不要一个字一个字的读,这样不利于理解,你应该一句话一句话或一个意群一个意群的读。当你遇到不懂的单词时,也不要就此停下来去猜这个单词,你至少要把这一句话全部看完了再去揣测,有时候你会发现,这个陌生单词的意思在这句话中根本就不重要。


   阅读没有什么太多的方法,最关键的就是多读。如果你还处在初级阶段,那么你可以去找些儿童读物来看看,尽管现在你的胡子都已经开叉,但一切都应该从轻松简单的开始,不是么?


  六. 写作


  在我们的学习过程中,似乎都很缺乏写作训练。于是很多人都会有这种感觉:我们小学生的德语水平总是难以表达出我们大学生的思想,心里想的东西笔头写不出来,而且经常的要查字典,查语法书,经常要大大超过规定的时间才能完成,尽管如此,发回来的作文往往都是错误连篇,“一片狼籍”。于是有些老师呼吁:你们要尽量用简单的句子,要写小学生作文!


   如果老师给你发回来的作文中几乎没有一句完全写对的句子,全是红笔XX-----老师几乎是在是在你的文章的基础上重新再写了一遍的话,那么这些红色印记价值非常!它指出了你许许多多在表达上,语法上和粗心大意上犯的错误。请把这些错误摘录下来,把老师改过的正确句子记下来,逐渐的,写作越来越熟练,犯的错误越来越少,半年后,当你把所能犯的错误几乎全都犯了,各种毛病也就全都纠正过来了,于是,一篇语法分和内容分都很高的,有思想性的,而且卷面干净的作文就可以轻松完成了。


  如何才能把文章写得很地道,像德国人的文章呢?


  1. 摘抄好词好句。还记得小时侯是怎样上语文课的吗?老师常要求把课文中的好词好句画出来。这一招在我们长大了学习外语时也同样适用。从你的教材中找出那些写得好的文章,以最精细的方法阅读它,然后画出好的句子,好的搭配,好的表达方式。然后记录在你的好词好句专用本里,当然,你需要把这些句子背熟并经常复习。另外,好词好句也需要经常的更新和扩充。随着好词好句的不断积累,你在写作过程中会常常想起这些句子,这时你便可以直接将它套上去,或者稍做改变后使用。这是提高你德语文采的一种好方法,它甚至会对你的听力和口语带来好处。


  2. 写过的作文是一笔财富,不能丢,你要时常复习你写过的作文:包括你自己觉得写得好的句子和所犯的错误。


  3. 你有写日记的习惯,是吗?那太好了。从今天开始,你把它写成德文版的,哪怕只有100个字都好,一直写下去吧,很快你就会感受到进步。如果你的日记不涉及隐私或有某种会让人误会的暧昧,那么就定期的把它交给老师帮你修改。怎么,这样做很幼稚?是很幼稚,我是说在德语上,我们确实处于幼稚水平。


  4. 你有抄文章的习惯吗?没有?那你可以试试看。要先把文章看懂了再去抄。绝对不是一个字一个字的抄。先看一句话,了解它的意思后,再根据意思和刚才的印象把它默在本子上,默的过程中不能去偷看原文,不确定的词尾或冠词也不能看,用自己学过的语法去判断。如果句子较长,以至于忘了原文的某些词,那就自己编词来替代。完了再和原文比较,找出错误和比较不同处。这种抄文章的方法首先能够锻炼你的语法和词汇,其次,你抄一遍文章事实上也是默了一遍所有的句子,而且这篇文章的风格多少也会对你的写作产生一些影响。


  总之,学习德语的方法多种多样,你必须先明确自己的学习目标,才能有的放矢,事半功倍,并且会有个好心情,是一种有成就感的,快乐的学习过程。如果在国内,就先抓词汇、语法和阅读,先拿下个证书再说。想出国的时候,基础已经打好了,可以狂练听力,写作。而如果是为了和身边的德国人交流,那背完了单词就大胆地说,大胆地问,找出你们的共同话题,说不定你们将来还会成为无话不谈的好朋友呢。

转载于新东方。

一些德语学习的网站:
http://www.dedecn.com/
http://www.tzcool.com/german.asp
http://www.cdinfo.us/scgi-bin/ruhr/forumdisplay.php?fid=4
http://www.mydict.com/deutsch/



日语学习网站

image http://www.kantsuu.com/Index.shtml


image image http://www.jpschool.net/


image http://www.hongliu.net/


关于日语计算机输入的问题

      最近不少同学在问有关日语计算机输入的问题,其实我在日本时第一次使用XP自带的日语输入法,在国内我一般使用南极星来输入。

需要软件的可以向我索要,文件大小大概3M左右。
如果你用的是win XP,装的是系统自带的日语输入法,而且是默认安装,那么我来告诉你假名键位图在哪。 输入法的帮助文件在此
 C:WINDOWSimeIMJP8_1HELPimjpcle.chm
 键位图就在 Romaji-Kana Correspondence Table 里面的 Romaji-Kana Correspondence Chart 。如果你的英语够强,相信你的收获比我大,不过我还是想说,按平假名输入,输入完毕,相关的平假名下有虚线时按空格,接下来,很有趣的事情发生了。如果你不知道如何在中日文输入法间切换,就在任务栏的输入栏处点右键,选设置,按Alt+K,看见了?
Winxp中输入日语最简单,多语言平台全部默认安装,因此只用在屏幕右下方的语言栏点右键->“设置”->“添加”->“输入语言”中选择“日语”确定就行了。这时你可以看到右下的语言栏旁多了个“CH”的图标,左键单击它就可以切换“中文/日文”输入了。

另外,还需要熟悉“罗马字”,这样用英语键盘输入才能得心应手。键盘安排如下:
あ a    いi      うu       えe      おo    かka    きki    くku     けke    こko
さsa      しshi   すsu   せse   そso   たta      ちchi   つtsu  てte    とto
なna      にni    ぬnu    ねne  のno   はha      ひhi    ふfu     へhe   ほho
まma     みmi    むmu   めme   もmo  やya     
ゐwi  (古) ゆyu     ゑwe (古)  よyo
らra        りri     るru      れre    ろro  わwa      をwo  んnn

浊音
が ga   ぎgi   ぐgu   げge   ごgo  ざza      じji    ずzu   ぜze  ぞzo
だda     ぢdi   づdu   でde   どdo  ばba      びbi   ぶbu   べbe  ぼbo
ぱpa       ぴpi   ぷpu   ぺpe  ぽpo

其他
きゃ、きゅ、きょ:kya、kyu、kyo。
把第一个字的母音去掉即可。
「ぁぃぅぇぉ」:要打小母音的时候,请在母音前加「x」。
例:てぃ→texi
促音「っ」:重复输入一个紧接著促音后的子音。
例:わらった→waratta
变换:不变换字型的时候,请直接按「enter」键即可。
要变换字型时,请按「space」键,即会出现选字清单,找到想要的字时再按「enter」。

比如  切符 きっぷ kippu    学校 がっこう gakkou

另外可以参看以下文章:
1. http://bulo.hjenglish.com/bbs/detail_46_169052.htm
2. http://welcomeluna.blogchina.com/viewdiary.13369890.html
3. http://www.njstar.com/ 和http://www.softwarechn.com/%C4%CF%BC%AB%D0%C7/%C4%CF%BC%AB%D0%C7_index.htm
4. http://www.fhpi.cn/RiyUenw.htm

另外,WordXP、2003中能给日文汉字注音哟。

日语学习谈

 很久没有碰日语了,怀念中夹杂恐惧和失落,有时我一直在想我为什么要学日语,学了英语和德语不就行了吗?命运总是捉弄人,从日本回来以后,了解日语和日本文化后,对日语和日本文化的感受就更多了。有时我觉得自己就像《笑傲江湖》中的令狐冲,汉语、英语、德语、日语就像“体内的几道真气”,相互碰撞,备受煎熬,不知什么时候可以化解。不同的文化体系和语言体系,对一个语言学习者来说,学得越深,心中的矛盾总会越积越多,我想总要学好、专好一门吧,就得放弃其他。总会有同学问我有关日语学习的问题,我曾经也问过我的日本老师(在广岛),得到的答案至今仍是一头雾水,从自己学习日语的经历来看,日语可能是最难的一种语言吧(千万别渗进去)。不过也谈一些感受吧。

学习日语,对中国人来讲,其实是有优势的,且不说它里面有很多汉字,就说它的发音,好多都跟汉语也很像。这也是许多英语专业学生选择它为二外的一个重要原因吧。日语学习首先要了解一些知识:  
 
一、日语与汉语的比较

从语言学上来讲,日语属于阿尔泰语系,汉语属于汉藏语系。好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。

但事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。

学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如“に”、“を”等,每一个就有很多种用法。拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。

另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。

当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。

日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?让我们来看看日语和英语的比较吧。

二、日语和英语的比较

和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。

当然,说两者相似,是基于和汉语比较的基础上的。虽然两者相似处很多,但是,总的来说, Culture determines language.不同的文化背景下所产生的语言肯定是有根本区别的,而语言正好可以反映出文化的不同。日本人宣扬的是一种“忍”的精神,以致整个民族都很内敛,表现得很谦恭,好像什么都唯唯诺诺,而欧洲人则不同,他们以自我为中心,应该是属于个人主义的那一类。表现在语言上很容易就看出来。日本人在说话的时候有时连ゎたし都可以省掉,而英语里面为了强调自己的意愿,经常说一些主观意愿的词,比如I think, In my opinion, I’d like to say ,你看,几乎每个里面都有“我”。

三、口语和听力

口语,这是一个很重要的方面,因为语言最重要的一个功能就是communication,而交际最重要的就是要去说。如果学一门语言,但是口语不能掌握的话,等于只学了一半,这对日语来说尤为如此,因为日语的口语和我们学的书面语很不一样。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普通体,而不用敬体。还有一点很重要的,就是日语分男性用语和女性用语以及一些所谓的谦逊语,其实要说到谦虚,中国人应该是很擅长的,但是日本人的谦虚连我们中国人都受不了。比如说すみません,它是在日本使用频率很高的一个词,常常有一种深层次的含义,我想这是我们这些菜鸟所不能理解的,好像不管什么场合都可以用。

而与口语联系密切的听力也是让我们头疼的地方,在听同学做speech或者听磁带的时候,听到某个单词很熟,但就是不知道是什么意思,一个单词要反应好长时间才知道是什么,有的时候甚至要写下来才知道。但这样一来,下面的内容就听不到了。另一点就是日语中有很多同音但不同义的词。如ひく这个音,我们现在学到的就有三种意思,一个是弹钢琴的弹(弹く),一个是得感冒的得(ひく),还有一个是查辞典的查(引く)。这样一来,听的时候觉得更困难了。我想这也多多少少和我们平时听得少有很大关系吧。但是,以后不管是考级还是考研,听力都是很重要的,所以今后一定要加强这方面的训练。

三、部分日语句型和英语汉语的对比

1、て形

日语                                        汉语                                            英语

てぃます                              正在做某事                             Be doing something

てもぃぃです                          可以做……                        You can do something

てはぃけんません                  不能做……                         You mustn’t do something

てくださぃ                              请您做……                         Would you please do something

……て,……              干完……之后紧接着就……            After doing sth, sb do sth

2、た形

日语                                      汉语                                                 英语

たことがあります                      做过某事                            Somebody did something.

たほうがいいです                  最好做某事                       You’d better do something.

たあとで,……                     做完某事后再做                 Do something after doing something.

たり……たりします              一边……,一边……                      Doing and doing

3、未然形

日语                                             汉语                                                    英语

(よ)うと思います                    打算做某事                                 Be going to do something

しなぃ                                          不做某事                                        Don’t do something

4、其它

日语                                                   汉语                                                  英语

と思います                                          我认为                                              I think

は~より…です                                     …比…更                                       ~ is more than~

になります                                    变得……,越来越……                          More and more…

综上所述,日语和汉语、英语是有很多共性的,同时它也有很多特性。我们所要做的就是经常对这三者进行比较,比较之后才会有进步嘛

image image

http://dictionary.www.infoseek.co.jp/


image image image image
英和・和英・国語・新語の辞書検索 http://dictionary.goo.ne.jp/



算不算偏离了博客的宗旨?!

日语新闻听力网站

朝日新闻 视频新闻
http://webnews.asahi.co.jp/ 
日本朝日新闻社提供的新闻录像。 

nhkオンライン 
http://www3.nhk.or.jp/ 
提供新闻录像、外语新闻广播等服务。 

テレビ朝日
http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/ 
由朝日电视提供的近期主要新闻视频录像。 

yahoo! フジテレビ 
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn/fnn_top.html
由雅虎和富士电视台共同推出的视频新闻。
 
nnn24 
http://www.nnn24.com/ 
由日本电视台提供的视频新闻,有wmv和rm两种格式。
 
tbs news 
http://news.tbs.co.jp/3snewsi/ 
可以连续播放的视频新闻。
 
iiv news 
http://www.iiv.ne.jp/news/ 
每天主要新闻的视频录像。 

excite 视频新闻 
http://www.excite.co.jp/news/video_news/ 
由日本excite提供,内容也包括经济、政治、娱乐、体育等各方面。 

mbs radionews 
http://mbs1179.com/rnews/
每日放送提供的在线新闻广播。 

yomiiuri on-line 
http://www.yomiuri.co.jp/stream/ 
由读卖新闻提供,有wmv和rm格式。 

biglobe ストリーム 
http://broadband.biglobe.ne.jp/index_news.html 
附有内容提要新闻稿的视频新闻。

nhk简明日语
http://www.nhk.or.jp/lesson/upload/chinese.html
适合初学者练习的日语听力教程。

我本人最喜欢TBS News http://news.tbs.co.jp/ ),如果在其地址前加上:
http://trans.hiragana.jp/ruby/

你看会有什么。。。 
这是在日本接受教师培训时学会的一项教师技能,现在介绍给日语初学者。

日语常用接续词用法

1、順接の接続詞

(1) 原因・理由
  だから     午後から雨らしい。だから、傘を持って行った方がいいよ。
  それで     昨日は飲み過ぎた。それで、今日は二日酔いだ。
  そのために   JRで事故があった。そのために、電車が遅れている。
  その結果    毎日練習した。その結果、スキーが上手になった。
  したがって   本日は講師が休みだ。したがって、休講になった。

(2) 時・条件・場面
  それから      お風呂に入った。それから、寝た。
  すると       カーテンを開けた。すると、外は雪が降っていた。
  そこで       玄関のベルが鳴った。そこで、私はドアを開けた。
  では/じゃ     では、私はこれで失礼します。
  それでは/それじゃ 「暑いね」「それじゃ、クーラーをつけよう」
  それなら      「道路が渋滞だそうだ」「それなら、電車で行こう」
  だったら      食べないの?だったら、 僕がもらうよ。

(3) 相手の話を聞き出す
  それで     「昨日が合格発表の日だったんだ」「それで、どうだった?」
  それから    ね、それから、どうしたの?

2、逆説の接続詞

(1) 一般的な逆説
  しかし     彼は勉強ができる。しかし、スポーツは全然駄目だ。
  けれど(も)  この製品は安い。けれども、品質が悪い。
  だけど     パソコンを買いたい。だけど、金がない。
  だが      10時に会う約束した。だが、彼は来なかった。
  でも      和食は好きです。でも、納豆はまだ食べられません。

(2) 予想外の結果
  ところが    彼は強そうに見えた。ところが簡単に負けてしまった。
  それが     午前中は晴れていた。それが午後から急に雨が降り出した。

(3) 原因・理由の逆説
  それなのに     もう四月だ。それなのに、まるで冬のような寒さだ。
  それにもかかわらず 彼は肝臓が悪い。それにもかかわらず、毎日酒を飲んでいる。
  それにしては    「彼は大学生だそうだ」「それにしては漢字を知らないねえ」

(4) 条件の逆説
  それでも    そこは非常に危険な場所です。それでも、行くんですか。
  それにしても  「彼、遅れると言ってたけど」「それにしても、遅すぎるよ」

3、並立の接続詞

  そして     とても明るく、そして、美しい女性だった。
  および     この劇場内では飲食、および喫煙は禁止されている。
  ならびに    ここに住所、氏名、ならびに電話番号を記入してください。
  また      彼は政治家であり、また小説家でもある。
  かつ      東京は政治の中心地であり、かつ経済の中心地でもある。

4、添加の接続詞

  しかも     この靴は軽くて、しかも、丈夫だ。
  それに     この店の料理は安いし、それに、とてもおいしい。
  そのうえ    彼は成績もいい。その上、スポーツも万能だ。
  それから    パソコンが欲しい。それから、車も欲しい。

5、選択の接続詞

  それとも    コーヒーにしますか。それとも、紅茶にしますか。
  あるいは    京都へ行くにはバス、あるいは新幹線が便利です。
  または     ボールペンか、または万年筆で記入してください。
  もしくは    日本語、もしくは英語でサインしてください。
  ないしは    応募資格は大学卒業者、ないしはそれに準ずる者

6、説明の接続詞

(1) 補足説明に使う接続詞
  ただし     いくら食べても無料です。ただし、制限時間は一時間です。
  もっとも    明日の社会見学には全員参加してください。もっとも病気などの場合は別ですが。
  なお      事件の概略は以上述べたとおりです。なお、詳細は資料を参照してください。
  ちなみに    燃えるゴミは月曜日・木曜日に出してください。ちなみに、燃えないゴミの日は水曜日です。

(2) 理由を後で説明する接続詞
  なぜなら    今は公表できない。なぜなら、まだ検討中だからだ。
  というのは   今度の旅行には行けないんだ。というのはその日が息子の受験の日なんだ。
  だって     「どうして食べないの」「だって、おいしくないんだもの」

7、話題転換の接続詞

  ところで    もうすぐ今年も終わるね。ところで、正月は田舎へ帰るの?
  さて      これで今日のニュースは終わります。さて、明日の天気ですが、・・・
  そう言えば   そう言えば、李君、今どうしているんだろう?
  それはそうと  今年の冬は寒いですね。それはそうと、娘さんの受験、もうすぐじゃありませんか。
  それはさておき いろいろ話したいこともあるが、それはさておき、本題に入ろう。

宜宾学院外国语学院英语写作 is powered by BlogCN.com - WordPress | WordPress Themes