英语专业本科学习

煤炭生产许可证管理办法

煤炭生产许可证管理办法
Measures for Administration of Coal Production License


国务院令第168号颁布日期:19941220实施日期:19941220颁布单位:国务院
(Promulgated by Decree No.168 of the State Council of the People’s Republic of China on December 20, 1994, and effective as of the date of promulgation)


第一章总则
Chapter I General Provisions


第一条为了加强煤炭生产的行业管理,促进煤炭安全生产,制定本办法。
Article 1 The Measures are formulated for purpose of strengthening the administration of coal industry and ensuring safety in coal production.


第二条在中华人民共和国境内开采煤炭资源的煤矿企业,必须依照本办法的规定,领取煤炭生产许可证。
Article 2 Coal production enterprises mining coal within the territory of the People’s Republic of China must obtain a coal production license in accordance with provisions of the Measures.


未取得煤炭生产许可证的煤矿企业,不得从事煤炭生产。
Coal production enterprises having no coal production license shall not be permitted to engage in coal production.


第三条国务院煤炭工业主管部门和省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门,负责煤炭生产许可证的颁发管理工作。
Article 3 Departments in charge of coal industry of the State Council and of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and administration of coal production license.


第二章取得煤炭生产许可证的条件
Chapter II Requirements for Obtaining a Coal Production License


第四条国有煤矿企业、外商投资煤矿企业取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件:
Article 4 State-owned coal enterprises and foreign investment coal enterprises applying for coal production licenses shall meet the following requirements:


(一)有依法领取的采矿许可证;
(1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;


(二)有经过批准的采矿设计;
(2) Have an approved mining design or mining scheme;


(三)矿井提升、运输、通风、排水、供电等生产系统符合国家规定的煤矿安全规程,并完善可靠,经依法验收合格;
(3) The production system including mine elevator, transport, ventilation, drainage and power supply, etc., is perfect and reliable, accords with rules of coal mine safety prescribed by the state, and has been checked and accepted in accordance with law;


(四)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书;
(4) The director of the coal enterprise has received proper training and obtained a credential for directors of coal enterprises;


(五)瓦斯检验工、采煤机司机等特种作业人员持有县级以上地方人民政府负责管理煤炭工业的部门按照国家有关规定颁发的操作资格证书;
(5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical workers have operation credentials issued in accordance with relevant stipulations of the state by administrative department in charge of coal industry of the local people’s government at or above the county level;


(六)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通;
(6) The communication of production management up or down the pit, inside or outside the mine is unblocked;


(七)有符合法律、法规要求的环境保护措施;
(7) Have environmental protection measures required by relevant laws and regulations;


(八)有矿山建设工程安全设施竣工验收合格证明文件;
( 8) Have a certification for the completion of safety equipment for mine engineering; and


(九)法律、行政法规规定的其他条件。
(9) Other requirements prescribed by laws and regulations.


第五条国有煤矿企业、外商投资煤矿企业以外的其他煤矿企业取得煤炭生产许可证,应当具备下列条件:
Article 5 The coal enterprises other than state-owned and foreign investment ones applying for a coal production license shall meet the following requirements:


(一)有依法领取的采矿许可证;
(1) Have a coal mining license obtained in accordance with law;


(二)有经过批准的采矿设计或者开采方案;
(2) Have an approved mining design;


(三)矿井生产系统符合国家规定的煤矿安全规程;
(3) The mine production system accords with rules of coal mine safety prescribed by the state;


(四)矿长经依法培训合格,取得矿长资格证书;
(4) The director of the coal enterprise has received proper training and obtained a credential for directors of coal enterprises;


(五)瓦斯检验工、采煤机司机等特种作业人员,持有县级以上地方人民政府负责管理煤炭工业的部门按照国家有关规定颁发的操作资格证书;
(5) The gas inspector, coal miner driver and other special technical workers have operation credentials issued in accordance with relevant stipulations of the state by administrative department in charge of coal industry of the local people’s government at or above the county level;


(六)井上、井下、矿内、矿外调度通讯畅通;
(6) The communication of production management up or down the pit, inside or outside the mine is unblocked;


(七)有井上下工程对照图、采掘工程平面图、通风系统图;
(7) Have up- against down-pit engineering drawings, plane figure for excavation and ventilation figure;


(八)有必要的环境保护措施;
( 8) Have necessary environmental protection measures;


(九)有矿山建设工程安全设施竣工验收合格证明文件;
(9) Have a certification for the completion of safety equipment for mine engineering; and


(十)法律、行政法规规定的其他条件。
(10) Other requirements prescribed by laws and regulations.


第三章取得煤炭生产许可证的程序
Chapter III Procedures for Obtaining Coal Production License


第六条国务院煤炭工业主管部门负责下列煤矿企业的煤炭生产许可证颁发管理工作:
Article 6 The department in charge of coal industry of the State Council shall be responsible for the issue and management of coal production licenses with respect to coal enterprises coming under the following categories:


(一)国务院和国务院有关主管部门批准开办的煤矿企业;
(1) Coal enterprises approved to establish by the State Council and competent departments concerned of the State Council;


(二)跨省、自治区、直辖市行政区域的煤矿企业;
(2) Coal enterprises involving more than one province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government; and


(三)外商投资煤矿企业。
(3) Foreign investment coal enterprises.


省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证颁发管理工作。
The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and management of coal production licenses with respect to other coal enterprises than those listed in the preceding paragraph.


第七条煤矿企业应当以矿(井)为单位,申请领取煤炭生产许可证。
Article 7 Coal enterprises shall apply for a coal production license for every mine(pit).


第八条煤矿企业申请领取煤炭生产许可证,应当依照本办法第六条的规定,在煤矿(井)建成投产前向国务院煤炭工业主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门(以下统称煤炭生产许可证的颁发管理机关)提交申请书和本办法第四条、第五条规定的有关文件、资料。
Article 8 Coal enterprises applying for coal production license shall, in accordance with provisions of Article 6 of the Measures, before completing the construction of the mine(pit) and putting it into operation, submit an application and related papers and data prescribed by Articles 4 and 5 of the Measures to the department in charge of coal industry of the State Council or of the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government (hereinafter referred to as "agency for issue and administration of coal production licenses").


煤炭生产许可证的颁发管理机关自收到煤矿企业提交的申请书和有关文件、资料之日起60日内,应当完成审查核实工作。
Agency for issue and administration of coal production licenses shall, within 60 days from receipt of the application and related papers and data submitted by a coal enterprise, complete the examination and verification thereof.


经审查合格的,应当颁发煤炭生产许可证;
Where the application is approved after examination, the agency shall issue a coal production license to the applicant;


经审查不合格的,不予颁发煤炭生产许可证,但是应当书面通知煤矿企业,并说明理由。
Where the application is not approved after examination, the coal production license shall not be issued, but the agency shall send a written notice to the applicant, and explain the reasons for disapproval.


第九条煤炭生产许可证由国务院煤炭工业主管部门统一印制,其他任何单位和个人不得擅自印制。
Article 9 Coal production licenses shall be made unitarily by the department in charge of coal industry of the State Council. No other organizations or individuals are allowed to make it without authorization.


第十条煤炭生产许可证的有效期限与煤矿企业的生产服务年限相同。
Article 10 The term of validity of the coal production license shall be the same as the production and service period of the coal enterprise.


期满需要延期的,应当于期满前3个月向原煤炭生产许可证的颁发管理机关申请办理延期手续。
For the extension of the license, the coal enterprise shall, 3 months before the expiration of the term, submit an application to the original agency for issue and administration of coal production licenses.


第十一条取得煤炭生产许可证的煤矿企业,应当向煤炭生产许可证的颁发管理机关缴纳许可证工本费。
Article 11 Coal enterprises having obtained the coal production license shall pay the agency for issue and administration of coal production licenses the cost of making the license.


具体收费标准由国务院煤炭工业主管部门会同国务院财政主管部门和物价行政主管部门规定。
The charging standard shall be prescribed by the department in charge of the coal industry of the State Council, in conjunction with the department in charge of finance and the department in charge of price of the State Council.


第四章煤炭生产许可证的监督管理
Chapter IV Supervision and Administration of Coal Production Licenses


第十二条煤炭生产许可证的颁发管理机关,应当加强对煤炭生产许可证的监督管理,并实行年检制度。
Article 12 Agencies for issue and administration of coal production licenses shall strengthen the supervision and administration of coal production licenses, and adopt an annual inspection system.


煤矿企业应当接受煤炭生产许可证颁发管理机关的监督、检查。
Coal enterprises shall subject themselves to the supervision and inspection by agency for issue and administration of coal production licenses.


第十三条煤炭生产许可证的颁发管理机关,应当建立、健全煤炭生产许可证的档案管理制度。
Article 13 Agencies for issue and administration of coal production licenses shall institute and perfect a file management system for coal production licenses.


第十四条省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门向煤矿企业颁发煤炭生产许可证后,应当及时向国务院煤炭工业主管部门报送备案材料。
Article 14 The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall send the license back-up file to the department in charge of coal industry of the State Council immediately after they have issued a coal production license.


第十五条国务院煤炭工业主管部门发现省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门颁发煤炭生产许可证不适当的,应当及时予以纠正或者吊销。
Article 15 In cases where any coal production license is found to be improperly issued by the department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, the department in charge of coal industry of the State Council shall immediately put it right or have the license revoked.


第五章罚则
Chapter V Penalties


第十六条违反本办法规定,有下列情形之一的,由煤炭生产许可证的颁发管理机关或者其授权的县级人民政府负责管理煤炭工业的部门,根据具体情况,分别给予5万元以下的罚款、没收违法所得、责令停止生产或者吊销煤炭生产许可证:
Article 16 Those violating provisions of the Measures and coming under any of the following categories shall, according to the circumstances, be imposed on a fine not exceeding 50,000 RMB, confiscated of all illegal gains, ordered to suspend the production, or revoked of the coal production license by the agency for issue and administration of coal production licenses or by the department in charge of coal industry of people’s government at the county level authorized by the former:


(一)未取得煤炭生产许可证,擅自进行煤炭生产的;
(1) Those engaging in coal production without a coal production license;


(二)煤炭生产许可证有效期满,未办理延期手续,继续进行煤炭生产的;
(2) Those still engaging in coal production without extending the coal production license after the expiration of the license;


(三)投入生产的煤矿企业,经检查不符合取得煤炭生产许可证的条件,又不按照煤炭工业主管部门的要求进行整顿改进或者经整顿改进后仍不符合条件的;
(3) Those already in operation who are found failing to meet the requirements for obtaining coal production license, but fail to make rectification or improvement according to the demand of the department in charge of coal industry, or fail to meet said requirements even after rectification or improvement; or


(四)伪造、转让或者冒用他人煤炭生产许可证的。
(4) Those counterfeiting, transferring or using other than their own coal production license.


第十七条煤炭工业主管部门违反本办法规定,有下列情形之一的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分:
Article 17 In cases where any department in charge of coal industry commits any of the following acts in violation of the Measures, the directly responsible person in charge and other directly responsible person shall be subject to administrative sanctions:


(一)对符合条件的煤炭企业应当颁发煤炭生产许可证而不予颁发的;
(1) Refusing to issue a coal production license to a coal enterprise which is qualified for obtaining the license; or


(二)对不符合条件的煤矿企业擅自颁发煤炭生产许可证的。
(2) Issuing a coal production license to a coal enterprise which is not qualified for obtaining the license.


第十八条依照本办法第十六条规定取得的罚没收入,全部上缴国库。
Article 18 All revenue from punishment of fine and confiscation under Article 16 of the Measures shall be turned over to the state treasury.


第六章附则
Chapter VI Supplementary Provisions


第十九条本办法发布施行前已经投入生产的煤矿企业,应当自本办法发布施行之日起6个月内,申请补办煤炭生产许可证手续。
Article 19 Coal enterprises already in operation before the promulgation and implementation of the Measures shall apply for a coal production license retroactively within 6 months from the date of promulgation and implementation of the Measures.


第二十条国务院煤炭工业主管部门可以根据本办法制定实施细则。
Article 20 The department in charge of coal industry of the State Council may make implementation rules according to the Measures.


第二十一条本办法自发布之日起施行。
Article 21 The Measures shall enter into force on the date of promulgation.

电力设施保护条例

电力设施保护条例Regulations on the Protection of Power Facilities
第一条 为保障电力生产和建设的顺利进行,维护公共安全,特制定本条例。
Article 1 This set of regulations is formulated with a view to ensuring the smooth-going of power production and construction and a sure protection to public security.
第二条 本条例适用于中华人民共和国境内已建或在建的电力设施(包括发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施,下同)。
Article 2 The regulations are eligible to be applied to all power facilities including power generating equipment, power transforming equipment and power transmission lines and their related ancillary equipment (the same below).
第三条 电力设施的保护,实行电力管理部门、公半夜凉初透安部门、电力企业和人民群众相结合的原则。
Article 3 Power facilities shall be protected by concerted efforts of power administrative departments, public security organs, power enterprises and the common people.
第四条 电力设施受国家法律保护,禁止任何单位或个人从事危害电力设施的行为。任何单位和个人都有保护电力设施的义务,对危害电力设施的行为,有权制止并向电力管理部门、公半夜凉初透安部门报告。
Article 4 Power facilities are protected by law from any harm brought about by units or individuals whatsoever. Any unit or individual is obliged to protect power facilities and has the right to stop or report to power administrative departments or public security organs acts that threaten or sabotage power facilities.
电力企业应加强对电力设施的保护工作,对危害电力设施安全的行为,应采取适当措施,予以制止。Power enterprises should strengthen the protection of power facilities. Proper measures should be adopted to stop acts that jeopardize power facilities.
第五条 国务院电力主管部门对电力设施的保护负责监督、检查、指导和协调。
Article 5 The power administrative department under the State Council shall exercise supervision, examination, guidance and coordination with regard to the protection of power facilities.
第六条 县以上地方各级电力主管部门保护电力设施的职责是:
Article 6 The functions and responsibilities of protecting power facilities exercised by power administrative departments at and above the county level are:
(一)、监督、检查本条例及根据本条例制定的规章的贯彻执行;1. To supervise and examine the implementation of this set of regulations and detailed rules formulated in compliance with this set of regulations.
(二)、开展保护电力设施的宣传教育工作;2. To publicize and promote works of power facilities protection.
(三)、会同有关部门及沿电力线路各单位,建立群众护线组织并健全责任制;3. To set up power line protection organizations in cooperation with related departments and units along the power transmission lines and improve the responsibility system for the protection.
(四)、会同当地公半夜凉初透安部门,负责所辖地区电力设施的安全保卫工作。4. To be responsible for the safety and protection of the power facilities within their jurisdiction areas in cooperation with local public security departments.
第七条 各级公半夜凉初透安部门负责依法查处破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的案件。
Article 7 Public security organs at all levels are responsible for uncovering and punishing acts and cases that sabotage power facilities or mob-rob or steal power facilities and supplies.
第二章 电力设施的保护范围和保护区CHAPTER TWO SCOPE OF POWER FACILITIES AND PROTECTION ZONES TO BE
第八条 发电厂、变电所设施的保护范围:
Article 8 Protection should be effected to the following power facilities and power transforming equipment:
(一)、发电厂、变电所内与发、变电生产有关设施;1. Facilities inside power plants, power transformation stations, current exchange stations and switching stations.
(二)、发电厂、变电所外各种专用管道(沟)、水井、泵站、冷却水塔、油库、堤坝、铁路、道路、桥梁、码头、燃料装卸设施、避雷针、消防设施及附属设施; 2. All kinds of special pipes and conduits (ditches), ash storage sites, wells, pumping stations, water cooling towers, oil depots, dikes and dams, railways, roads, bridges, docks, fuel loading and unloading equipment, lightening arresters, fire-fighting equipment and other related ancillary equipment outside power plants and power transformation stations.
(三)、水力发电厂使用的水库、大坝、取水口、引水隧洞(含支洞口)、引水渠道、调压井(塔)、露天高压管道、厂房、尾水渠、厂房与大坝间的通讯设施及附属设施。3. Reservoirs, dams, water inlet, water diversion tunnels (including branch tunnels, water diversion canals, voltage adjustment wells (towers), open-air high-voltage conduits, premises, water discharge canals, communications facilities between premises and dams and other related ancillary equipment used by hydropower stations.
第九条 电力线路设施的保护范围:
Article 9 Scope of power transmission lines and facilities to be protected:
(一)架空电力线路:杆塔、基础、拉线、接地装置、导线、避雷线、金具、绝缘子、登杆塔的爬梯和脚钉,导线跨越航道的保护设施,巡(保)线站,巡视检修专用道路、船舶和桥梁,标志牌及附属设施;1. Overhead power lines: poles and towers, basements, wires, gounding devices, conducting wires, lightening arresting wires, metal tools, insulators, pole or tower climbing ladders and foot-grapnels, cross- navigation channel wire protection facilities, line patrol (protection) stations, patrol and overhaul special roads, ships and bridges, marks and other related ancillary equipment.
(二)电力电缆线路:架空、地下、水底电力电缆和电缆联接装置,电缆管道、电缆隧道、电缆沟、电缆桥,电缆井、盖板、人孔、标石、水线标志牌及其有关辅助设施;2. Power cable lines: overhead, underground and underwater power cables and cable connection devices, cable conduits, cable tunnels, cable ditches, cable bridges, cable wells, lids, man-holes, stone mark, water mark plates and other related ancillary equipment.
(三)电力线路上的变压器、电容器、电抗器、断路器、隔离开关、避雷器、互感器、熔断器、计量仪表装置、配电室、箱式变电站及其有关辅助设施;3. Transformers, capacitors, resistors, circuit breakers, isolation switches, lightening arresters, mutual inductors, fuses, measuring instruments and meters, power distribution rooms, box-type sub-stations and other related ancillary equipment on the power lines.
(四)电力调度设施:电力调度场所、电力调度通信设施、电网调度自动化设施、电网运行控制设施。4. Power dispatch facilities: power dispatching stations, power dispatch communications facilities, power grid dispatch automatic devices and power grid operation control facilities.
第十条 电力线路保护区:
Article 10 Power line protection zones:
(一)架空电力线路保护区:导线边线向外侧延伸所形成的两平行线内的区域,在一般地区各级电压导线的边线延伸距离如下:1. Overhead power line protection zones: zones within the two plane areas fromed by the horizontal extension line from the outside conductor lines and the line vertical to the ground. In usual circumstances, the outer extension distances for all voltage conducting lines are:
1~10千伏 5米;35~110千伏 10米;154~330千伏 15米;500千伏 20米5 meters for 1 - 10 kv 10 meters for 35 - 110 kv 15 meters for 154 - 330 kv 20 meters for 500 kv
在厂矿、城镇等人口密集地区,架空电力线路保护区的区域可略小于上述规定,但各级电压导线边线延伸的距离,不应小于导线边线在最大计算弧垂及最大计算风偏后的水平距离和风偏后距建筑物的安全距离之和。In densely populated mining and urban areas, the protection zones for overhead power line may be smaller than what is prescribed above. But the outer extension distances for all voltage conducting lines should not be smaller than the total distance between the horizontal distance after the maximum circular sag and maximum windage yaw are computed and the safe distance from buildings, deducting windage yaw.
(二)电力电缆线路保护区:地下电缆为线路两侧各零点七五米所形成的两平行线内的区域;海底电缆一般为线路两侧各二海里(港内为两侧各一百米),江河电缆一般不小干线路两侧各一百米(中、小河流一般不小于各五十米)所形成的两平行线内的水域。2. Power cable route protection zone: the areas between two parallel lines formed by 0.75 meters on both sides of the ground mark of underground cable route; for sea-bottom cables, the zones should be the water surface between the two parallel lines formed by two nautical miles on both sides of the line (100 on both sides of the line in port) and no less than 100 meters on both sides of the line in rivers (not less than 50 meters for mid-sized and small rivers).
第三章 电力设施的保护CHAPTER THREE PROTECTIONS TO POWER FACILITIES
第十一条 县以上地方各级电力主管部门应采取以下措施,保护电力设施:
Article 11 Power administrative departments at and above the county level shall take following measures to protect power facilities:
(一)在必要的架空电力线路保护区的区界上,应设立标志牌,并标明保护区的宽度和保护规定;1. To put up marks on the boundaries of overhead power line protection zones, specifying the width of the protection zone and the rules for protection.
(二)在架空电力线路导线跨越重要公路和航道的区段,应设立标志牌,并标明导线距穿越物体之间的安全距离;2. To put up marks in major roads or navigation sections where power lines cross, specifying the safe distance between the conducting wires and the objects to cross.
(三)地下电缆铺设后,应设立永久性标志,并将地下电缆所在位置书面通知有关部门;3. To put up permanent marks for underground cables after their completion and notify related departments in writing of the position of the underground cables.
(四)水底电缆敷设后,应设立永久性标志,并将水底电缆所在位置书面通知有关部门。4. To put up permanent marks for under-water cables after their completion and notify related departments in writing of the positions of the under-water cables.
第十二条 任何单位或个人在电力设施周围进行爆破作业,必须按照国家有关规定,确保电力设施的安全。
Article 12 Any unit or individual should ensure the safety of power facilities according to related regulations by the State when conducting explosion operations around power facilities.
第十三条 任何单位或个人不得从事下列危害发电厂、变电所设施的行为:
Article 13 No unit or individual is allowed to commit the following acts that would endanger power facilities and power transformation facilities:
(一)闯入厂、所内扰乱生产和工作秩序,移动、损害标志物;1. To gate-crash into power plants or power transformation stations to disrupt production and work order, move or damage marks.
(二)危及输水,排灰管道(沟)的安全运行;2. To threaten the safe operation of water, oil and heat supply and ash discharge pipelines (ditches).
(三)影响专用铁路、公路、桥梁、码头的使用;3. To hamper the use of special feeder railways, roads, bridges and docks.
(四)在用于水力发电的水库内,进入距水工建筑物三百米区域内炸鱼、捕鱼、游泳、划船及其他危及水工建筑物安全的行为;4. To enter into areas 300 meters from the hydraulic structures in reservoirs used for power generation to engage in fishing by using explosives, fish nets, swimming, boating or other acts that would threaten the safety of hydraulic structures.
(五)其他危害发电、变电设施的行为。5. Other acts that would endanger power and power transformation facilities.
第十四条 任何单位或个人,不得从事下列危害电力线路设施的行为:
Article 14 No unit or individual is allowed to engage in the following acts that would endanger power transmission lines and facilities:
(一)、向电力线路设施射击;1. To shoot at power lines and related facilities.
(二)、向导线抛掷物体;2. To throw objects at conducting lines.
(三)、在架空电力线路导线两侧各三百米的区域内放风筝;3. To fly kite(s) in areas 300 meters from power lines on both sides.
(四)、擅自在导线上接用电器设备;4. To connect electric equipment to conducting wires without authorization.
(五)、擅自攀登杆塔或在杆塔上架设电力线、通信线,广播线,安装广播喇叭;5. To climb, without authorization, electric poles or towers to lay wires, communications lines, broadcasting lines or install loudspeakers.
(六)、利用杆塔、拉线作起重牵引地锚;6. To use electric poles or towers as anchoring point for lifting or tracting objects.
(七)、在杆塔、拉线上拴牲畜、悬挂物体、攀附农作物;7. To tie animals, hang up objects or wind crops to electric poles, towers and bracing wires.
(八)、在杆塔、拉线基础的规定范围内取土、打桩、钻探、开挖或倾倒酸、碱、盐及其它有害化学物品。8. To fetch soil and do pole stamping, drilling or digging or dump acids, alkaline, salt and other harmful chemicals within the prescribed scope covered by the base of electric poles or towers and bracing wires.
(九)、在杆塔内(不含杆塔与杆塔之间)或杆塔与拉线之间修筑道路;9. To build roads within the electric line towers (not including areas between poles or towers) or in between electric poles or towers and bracing wires.
(十)、拆卸杆塔或拉线上的器材,移动、损坏永久性标志或标志牌;10. To remove devices or supplies from electric poles or towers or bracing wires, remove or damage permanent marks or marking plates.
(十一)其他危害电力线路设施的行为。11. Other acts that would endanger electric line facilities.
第十五条 任何单位或个人在架空电力线路保护区内,必须遵守下列规定:
Article 15 Any unit or individual should observe the following rules in the overhead power line protection zones:
(一)不得堆放谷物,、草料、垃圾、矿渣、易燃物、易爆物及其它影响安全供电的物品;1. It is not allowed to pile up crops, grass, garbage, slags, inflammables, explosion-prone objects and other objects that would affect safe power supply.(二)不得烧窑、烧荒;2. It is not allowed to operate kilns or slash and burn for growing crops.
(三)不得兴建建筑物、构筑物;3. It is not allowed to put up buildings or structures.
(四)不得种植可能危及电力设施安全的植物。4. It is not allowed to grow plants that would endanger the safety of power facilities.
第十六条 任何单位或个人在电力电缆线路保护区内,必须遵守下列规定:
Article 16 Any unit or individual should observe the following rules within the power cable line protection zones:
(一)不得在地下电缆保护区内堆放垃圾、矿渣、易燃物、易爆物,倾倒酸、碱、盐及其它有害化学物品,兴建建筑物或种植树木、竹子;1. It is not allowed to pile up garbage, slages, inflammables, explosion-prone objects, dump acids, soda, salt or other harmful chemicals, or put up buildings or structures or plant trees or bamboo.
(二)不得在海底电缆保护区内抛锚、拖锚。2. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor within the sea- bottom cable protection zones.
(三)不得在江河电缆保护区内抛锚、拖锚、炸鱼、挖沙。3. It is not allowed to lay in anchor or drag anchor, catch fish by using explosives or dig sand in river cable protection zones.
第十七条 任何单位或个人必须经县级以上地方电力主管部门批准,并采取安全措施后,方可进行下列作业或活动:
Article 17 Any unit or individual should get the approval of power administrative departments at and above the county level and take safety measures before carrying out the following operations or activities:
(一)在架空电力线路保护区内进行农田水利基本建设工程及打桩、钻探、开挖等作业;1. To engage in farmland water conservancy capital construction projects or such operations as stamping, drilling and digging.
(二)起重机械的任何部位进入架空电力线路保护区进行施工。2. To conduct engineering by putting any part of lifting machinery into the overhead power line protection zones.
(三)小于导线距穿越物体之间的安全距离,通过架空电力线路保护区;3. To go through the power line protection zone at a distance smaller than the safety distance between conducting wires and the objects to run through.
(四)在电力电缆线路保护区内进行作业。4. To operate within the power cable line protection zones.
第十八条 任何单位或个人不得从事下列危害电力设施建设的行为:
Article 18 No unit or individual is allowed to conduct the following acts that would endanger the construction of power facilities:
(一)非法侵占电力设施建设项目依法征用的土地;1. To occupy illegally the land requisitioned for the building of power facilities.
(二)涂改、移动、损害、拔除电力设施建设的测量标桩和标记;2. To alter, remove, damage or pull out measuring poles or marks used by power facility projects.
(三)破坏、封堵施工道路,截断施工水源或电源。3. To sabotage or block roads for construction, cut off water sources or power sources used by power facility projects.
第十九条 未经有关部门依照国家有关规定批准,任何单位和个人不得收购电力设施器材。
Article 19 No unit or individual is allowed to purchase power facilities and supplies without approval according to the relevant regulations of the State.
第四章 对电力设施与其它设施互相妨碍的处理CHAPTER FOUR MOVES TO REMOVE OF HAMPERINGS BETWEEN POWER FACILITIES AND
第二十条 电力设施的建设和保护应尽量避免或减少给国家、集体和个人造成的损失。
Article 20 In construction and protection of power facilities, considerations should be made to avoid or reduce as far as possible losses that would be brought up to the State, collectives and individuals.
第二十一条 新建架空电力线路不得跨越储存易燃、易爆物品仓库的区域;一般不得跨越房屋,特殊情况需要跨越房屋时,电力建设企业应采取安全措施,并与有关单位达成协议。
Article 21 New overhead power line should not be put acrossing areas where there are warehouses holding inflammables or explosion-prone objects. In usual circumstances, they should not be put across houses and, whereas the houses have to be crossed in special circumstances, power construction enterprises should adopt safety measures and reach agreement with related units beforehand.
第二十二条 公用工程、城市绿化和其他工程在新建、改建或扩建中妨碍电力设施时,或电力设施在新建、改建或扩建中妨碍公用工程、城市绿化和其化工程时,双方有关单位必须按照本条例和国家有关规定协商,就迁移、采取必要的防护措施和补尝等问题达成协议后方可施工。
Article 22 Whereas the presence of hamperings between newly built, rebuilt or expanding public utilities, urban greening area and other projects that would obstruct existing, newly built, rebuilding or expanding power facilities, related units of the two sides should consult with one another according to the provisions of this set of regulations and related rules of the State and reach agreements concerning removal or necessary protective measures, necessary compensations and other matters before engineering can be started.
第二十三条 电力管理部门应将经批准的电力设施新建、改建或扩建的规划和计划通知城乡建设规划主管部门,并划定保护区域。
Article 23 Power administrative departments shall notify urban construction planning departments of the plan for building, rebuilding or expanding powe projects approved by the authorities and have the protection zones demarcated.
城乡建设规划主管部门应将电力设施的新建、改建或扩建的规划和计划纳入城乡建设规划。Urban construction planning departments shall incorporate the plan for building, rebuilding or expanding power facilities into their urban construction plans.
第二十四条 新建、改建或扩建电力设施,需要损害农作物,砍伐树木、竹子,或拆佳节又重阳迁建筑物及其他设施的,电力建设企业应按照国家有关规定给予一次性补尝。
Article 24 Whereas the building, rebuilding or expansion of power facility projects should damage farm crops, fell trees, bamboo or require the removal of buildings or other structures, the power construction enterprises shall give a lump-sum compensation according to the prescribed provisions by the State.
在依法划定的电力设施保护区内种植的或自然生长的可能危及电力设施安全的树木、竹子,电力企业应依法予以修剪或砍伐。Power enterprises should trim or cut planted or natural trees or bamboo in the legally demarcated power facility protection zones that would endanger the safety of power facilities.
第五章 奖励与惩罚CHAPTER FIVE REWARDS AND PUNISHMENTS
第二十五条 任何单位或个人有下列行为之一,电力管理部门应给予表章或一次性物质奖励:
Article 25 A unit or individual should be commended or given a lump-sum reward for one of the following acts:
(一)对破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的行为检举、揭发有功;1. To report or expose acts that sabotage power facilities or mob-rob or steal power facilities.< (二)对破坏电力设施或哄抢、盗窃电力设施器材的行为进行斗争,有效地防止事故发生;2. To struggle against acts that sabotage power facilities or against mob-rob or stealing of power facilities and effectively checked the incidents.
(三)为保护电力设施而同自然灾害作斗争,成绩突出;3. To perform outstanding deeds in fighting against natural disasters for the protection of power facilities.
(四)为维护电力设施安全,做出显著成绩。4. To perform outstandingly in protecting the safety of power facilities.
第二十六条 违反本条例规定,未经批准或未采取安全措施,在电力设施周围或在依法划定的电力设施保护区内进行爆破或其他作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业、恢复原状并赔偿损失。
Article 26 For carrying out explosion or other operations around power facilities or within the legally damarcated power facility protection zones without approval or without adopting safety measures thus endangering the safety of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations, power administrative departments shall order the operators to stop operation, restore to the normal state and compensate for the losses.
第二十七条 违反本条例规定,危害发电设施、变电设施和电力线路设施的,由电力管理部门责令改正;拒不改正的,处10000元以下的罚款。
Article 27 For cases that would endanger power plant equipment, power transformation facilities and power transmission lines in violation of the provision of this set of regulations, the power administrative departments shall order the violators to correct. Failure to correct shall be fined for less than RMB10,000.
第二十八条 违反本条例规定,在依法划定的电力设施保护区内进行烧窑、烧荒、抛锚、拖锚、炸鱼、挖沙作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业,恢复原状并赔偿损失。
Article 28 For cases of opening kilns, burning wasteland for growing crops, lay anchor, drag anchor, fishing by using explosives or dig sand in the legally demarcated power facility protection zone thus endangering the safety of power facilities in violation of the provisions of this set of regulations, the power administrative departments shall order the violators to stop operation, restore to the original and compensate for the losses.
第二十九条 违反本条例规定,危害电力设施建设的,由电力管理部门责令改正、恢复原状并赔偿损失。
Article 29 For cases that have violated the provisions of this set of regulations and would endanger the construction of power facilities, the power administration departments shall order the violators to correct, restore to the original and compensate for the losses.
第三十条 凡违反本条例规定而构成违反治安管理行为的单位或个人,由公半夜凉初透安部门根据《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,由司佳节又重阳法机关依法追究刑事责任。
Article 30 If a unit or an individual has violated the provisions of this set of regulations and constituted an act that violate the public security regulations, the public security organ shall punish the cases according to the Regulations of the People's Republic of China on the Administration and Punishment Concerning Public Security Cases. If a case is serious enough to constitute a crime, the law-enforcement organ shall fix criminal responsibilities.
第六章 附 则CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十一条 国务院电力主管部门可以会同国务院有关部门制定本条例的实施细则。
Article 31 Power administrative department under the State Council may work out datailed rules for the implementation of this set of regulations in cooperation with related departments of the State Council.
第三十二条 本条例自发布之日起施行。
Article 32 This set of regulations shall be implemented starting from the date of promulgation.

交易标的(Object of Transaction)

所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的“客体”内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以“汽车”与“价金”就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,“租金”与“租赁标的物(即房屋)”就是交易标的。


既然任何性质的合约,都不能缺少交易标的之约定,交易标的条款便成为一般条款的一种了。


合约约定交易标的的方法可以大分为两种。第一种是交易标的明确而简单的情形,直接在合约本文中用一般条款表示清楚,例如下面这个股份买卖合约里的"一百万股股份"和"五万元人民币"就是这个合约的交易标的:


Subject to the terms and conditions & set out in this Agreement, the Seller shall sell to the Buyer One Million(1,000,000)shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Five Ren Min Bi (RMB¥5) per share, and in an aggregate price of Fifty Thousand RMB (RMB¥50,000).


依据本合约所规定之各项条件,买方将自己所有(发行股票公司名称)公司之壹佰万股(1,000,000)股份,以每股人民币伍元,总价人民币伍万元之价格出售给买方。


subject to ...


"依据以下的各项条件"这句话也可以用"in accordance with ..."来代替。


terms and conditions


term和condition其实都是"交易条件"的意思,没有什么区别,但是英文合约中习惯将两个字合在一起使用,是非常普遍的写法。


set out


这两个字也可以用provided for来表示。


One Million (1,000,000)


既然已经用文字表示是一百万股了,为什么还要在后面括号用数字再写一次呢?显然这是法律文件追求高度精确性与谨慎性的表现,避免合约撰写人的一不小心造成严重的权益损失,或法律关系不明确。这是因为阿拉伯数字简单好写,依一般经验法则来判断,疏忽写错的机率应该比文字来得大,因此在无法以其它证据推断原本当事人到底如何约定时,以文字为准是比较合理的方法。


如果交易标的很复杂冗长,甚至需要用图表才容易表示清楚,例如股份出卖人有数个,当事人希望表明每人出卖几股、股票序号各为何、股份属于普通股还是特别股等等细节问题,此时可能就需要利用第二种方法:附件,这和上述附件用来辅助定义条款的道理和方法是一样的,不再赘述。

国际商标许可合同格式(附英文)

本协议由_____公司(以下称为许可方)和_____(以下称为被许可方)于_____年__月__日签订。
鉴于许可方拥有具有一定价值并经注册的商标和服务标志,且拥有并可出售其他如附文第一节所述的许可方财产,其中包括“商标”。这一商标在广播或电视中经常使用,并出现在各种促销和广告业务中,得到公众的广泛认可,在公众印象中与许可方有密切关系;
鉴于被许可方意于在制造、出售、分销产品时使用这一商标;
因此考虑到双方的保证,达成如下协议:

一、授与许可
1.产品
根据以下规定的条款,许可方授与被许可方,被许可方接受单独使用这一商标的许可权力,且只在制造和出售、分销以下产品时使用。
(加入产品描述)
2.地域
许可协议只在_____地区有效。被许可方同意不在其他地区直接或间接使用或授权使用这一商标,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。
3.期限
许可协议自_____日生效,如未提前终止,至_____日期满。若满足协议条件,本协议期限每年自动续展,直至最后一次续展终止于_____年12月31日。始于_____年12月31日,本许可协议在每一期末自动续展一年,到下一年的12月31日止,除非一方在

协议到期前30天以前书面通知另一方终止协议的执行。

二、付款方式
1.比例
被许可方同意向许可方支付其或其附属公司、子公司等出售协议产品的净销售额的_____%作为使用费。“净销售额”指总销售额减去数量折扣和利润,但不包括现金折扣和不可收帐目折扣。在制造、出售或利用产品时的费用均不可从被许可方应支付的使用费中折扣。被许可方同

意如向其他许可方支付更高的使用费或更高比例的许可使用费,将自动马上适用于本协议。
2.最低限度使用费
被许可方同意向许可方支付最低限度使用费_____美元,作为对合同第一期应支付使用费的最低保证,上述最低限度使用费将在第一期的最后一天或此前支付。在协议签字时支付的预付款将不包括在内。此最低限度使用费在任何情况下都不会再归还给被许可方。
3.定期报告
第一批协议产品装运后,被许可方应立即向许可方提供完整、精确的报告,说明被许可方在前一期售出的产品数量、概况、总销售额、详细列明的总销售额折扣、净销售额及前一期中的利润。被许可方将使用后附的,由许可方提供给其的报告样本。无论被许可方在前一期中是否销售了

产品,均应向许可方提供报告。
4.使用费支付
除上述最低使用费以外的使用费需在销售期后_____日交付,同时提交的还有上述要求的报告。许可方接受被许可方按协议要求提供的报告和使用费(或兑现支付使用的支票)后,如发现报告或支付中有不一致或错误,可以在任何时间提出质疑,被许可方需及时改正、支付。支付

应用美元。在许可地内的应缴国内税由被许可方支付。

三、专有权
1.除非许可方认可在协议有效期内不在协议有效区域内再授与别人销售第一节所述产品时使用这一商标,本协议不限制许可方授与其他人使用这一商标的权力。
2.协议规定如果许可方向被许可方提出购买第一节所述产品,用于奖励、赠给或其他促销安排,被许可方有10天时间决定是否同意。如果被许可方在10天内未接受这一要求,许可方有权通过其他生产者进行奖励、赠给或其他促销安排。在这种情况下,当其他生产者的价格比许可

方向被许可方支付的高时,被许可方有3天时间去满足生产者生产此种产品的要求。被许可方保证在未得到许可方书面同意前,不把协议产品与其他产品或服务一起作为奖励,不与其他作为奖励的产品或服务一起出售协议产品。

四、信誉
被许可方承认与该商标相关联的信誉的价值,确认这一商标、相关权力及与该商标相关联的信誉只属于许可方,这一商标在公众印象中有从属的含义。

五、许可方的所有权及许可方权利的保护
1.被许可方同意在协议有效期内及其后,不质疑许可方就该商标享有的所有权和其他权利,不质疑本协议的有效性。如果许可方能及时收到索赔和诉讼的通知,许可方保护被许可方,使其不受仅由本协议所授权的商标使用引起的索赔和诉讼的损害,许可方可选择就这样的诉讼进行辩

护。在未得到许可方的同意之前,不应就这样的索赔和诉讼达成解决办法。
2.被许可方同意向许可方提供必要的帮助来保护许可方就该商标拥有的权利。许可方根据自己的意愿,可以自己的名义、被许可方的名义或双方的名义针对索赔和诉讼应诉。被许可方在可知范围内将书面告知许可方就协议产品的商标的侵权和仿制行为;只有许可方有权决定是否对这

样的侵权和仿制行为采取行动。若事先未得到许可方的书面同意,被许可方不应就侵权和仿制行为提出诉讼或采取任何行动。

六、被许可方提供的保证及产品责任保险
被许可方负责为自己和/或许可方就其非经授权使用协议产品商标、专利、工艺、设计思想、方法引起的索赔、诉讼或损失,就其他行为或产品瑕疵导致的索赔、诉讼或损失进行辩护,并使许可方免受损失。被许可方将自己负担费用,向一家在__________地区有经营资格的

保险公司承保产品责任险,为许可方(同时也为被许可方)因产品瑕疵导致的索赔、诉讼或损失提供合理的保护。被许可方将向许可方提交以许可方为被保险人的已付款保险单,在此基础上,许可方才能同意产品出售。如果对保险单有所改动,需事先得到许可方的同意。许可方有权要求被

许可方向其提供新的保险单。许可方一词包括其官半夜凉初透员、董事、代理人、雇员、下属和附属机构,名字被许可使用的人,包装制造人,名字被许可使用的广播、电视节目制作人,节目转播台,节目主办者和其广告代理,及这些人的官半夜凉初透员、董事、代理人和雇员。

七、商品质量
被许可方同意协议产品将符合高标准,其式样、外观和质量将能发挥其最好效益,将保护并加强商标名誉及其代表的信誉。同时协议产品的生产、出售、分销将遵守适用的联邦、州、地方法律,并不得影响许可方、其计划及商标本身的名声。为了达到这一目标,被许可方应在出售协议

产品之前,免费寄给许可方一定量的产品样品,其包装纸箱、集装箱和包装材料,以取得许可方的书面同意。协议产品及其纸箱、集装箱和包装材料的质量和式样需得到许可方的同意。向许可方提交的每份产品在得到其书面同意前不能视作通过。样品按本节所述得到同意后,被许可方在未

得到许可方的书面同意前不能做实质变动。而许可方除非提前60天书面通知被许可方,不能撤销其对样品的同意。在被许可方开始出售协议产品后,应许可方的要求,将免费向许可方提供不超过__件的随机抽样样品及相关的纸箱、包装箱和包装材料。

八、标签
1.被许可方同意在出售许可合同项下产品或在产品广告、促销和展示材料中将根据第一节附文中商标权第五、六条的规定标明“注册商标_____公司_____年”,或其他许可方要求的标志。如果产品、或其广告、促销、展示材料含有商标或服务标志,应标明注册的法律通知

及申请。如果产品在市场出售时其包装纸箱、集装箱或包装材料上带有商标,在上述物品上也应标明相应标志。被许可方在使用小牌、标签、标记或其他标志时,在广告、促销和展示材料中标明商标,需事先得到许可方的同意。许可方的同意不构成此协议下许可方权力和被许可方责任的放

弃。
2.被许可方同意与许可方真诚合作,确保和维护许可方(或许可方的授与人)对商标拥有的权力。如果商标、产品、相关材料事先未注册,被许可方应许可方的要求,由许可方承担费用,以许可方的名义对版权、商标、服务标志进行恰当注册,或应许可方的要求,以被许可方自己的

名义注册。但是,双方确认本协议不能视作向被许可方转让了任何与商标有关的权利、所有权和利益。双方确认除根据本许可协议,被许可方享有严格按协议使用商标的权利外,其他相关权利都由许可方保留。被许可方同意协议终止或期满时,将其已获得的或在执行协议项下行为而获得的

有关商标的一切权利、权益、信誉、所有权等交回给许可方。被许可方将采取一切许可方要求的方式来完成上述行为。此种交回的权利范围只能基于本协议或双方的契约而产生。
3.被许可方同意其对商标的使用不损害许可方的利益,而且不因为其使用该商标而取得关于商标的任何权利。

九、促销资料
1.在任何情况下,被许可方如果期望得到本协议产品的宣传材料,那么生产该宣传材料的成本和时间由被许可方承担。所有涉及本协议商标或其复制品的宣传材料的产权应归被许可方所有,尽管该宣传材料可能由被许可方发明或使用,而许可方应有权使用或将其许可给其他方。
2.许可方有权,但没有义务使用本协议商标或被许可方的商标,以使本协议商标、许可方或被许可方或其项目能够完满或卓越。许可方没有义务继续在电台或电视台节目中宣传本协议商标或其数字、符号或设计等。
3.被许可方同意,在没有得到许可方的事先书面批准的情况下,不在电台或电视台作使用本协议商标的产品的宣传或广告。许可方可以自由决定同意批准或不批准。

十、分销
1.被许可方同意将克尽勤勉,并且持续制造、分销或销售本协议产品,而且还将为此做出必要和适当的安排。
2.被许可方在没有得到许可方的书面同意前,不得将本协议产品销售给那些以获取佣金为目的的、有可能将本协议产品当作促销赠品的、以促进其搭售活动目的的及销售方式有问题的批发商、零售商、零售店及贸易商等。

十一、会计记录
被许可方同意建立和保留所有有关本协议项下交易活动的会计帐本和记录。许可方或其全权代表有权在任何合理的时间内查询该会计帐本或记录及其它所有与交易有关的、在被许可方控制之下的文件和资料。许可方或其全权代表为上述目的可摘录其中的内容。应许可方的要求,被许可

方应自行承担费用,将其至许可方提出要求之日止的所有销售活动情况,包括数量、规格、毛价格和净价格等以独立的、公开帐本方式,向被许可方提供一份详细的会计报告申明。所有的会计帐本和记录应保留至本协议终止两年之后。

十二、破产、违约等
1.如果被许可方在达成协议后3个月内未开始生产和销售一定量的第一节所述的产品,或者3个月后的某个月未销售产品(或类产品),许可方在采取其他补偿措施以外,可书面通知被许可方因其该月未生产销售协议产品(或类产品)而终止合同。通知自许可方寄出之日起生效。
2.如果被许可方提出破产陈诉,或被判破产,或对被许可方提起破产诉状,或被许可方无偿还能力,或被许可方为其债权人的利益而转让,或依照破产法做出安排,或被许可方停止经营,或有人接收其经营,则此许可合同自动终止。除非得到许可方书面表示的同意意见,被许可方、

其接收者、代表、受托人、代理人、管理人、继承人或被转让人无权出售、利用或以任何方式经营协议产品,或相关的纸箱、集装箱、包装材料、广告、促销和陈列材料。这是必须遵守的。
3.如果被许可方违反了本协议条款下的义务,许可方在提前10天书面通知后有权终止合同,除非被许可方在10天内对其违约行为做出全部补偿,令许可方满意。
4.根据第十二条所述条款,终止许可合同将不影响许可方对被许可方拥有的其他权利。当协议终止时,基于销售额的使用费即刻到期需马上支付,不能缺交最低限度使用费,且最低限度使用费将不返还。

十三、竞争产品
如果协议第一节所述的产品与目前、今后生产的使用该商标的产品,或其下属、附属机构生产的使用该商标的产品相矛盾,许可方有权终止协议。许可方书面通知被许可方后30天此通知生效。根据第十五条的条款,被许可方在协议终止后有60天时间来处理手中的协议产品和在接到

终止协议通知前正在生产的产品。然而,如果在60天期间,对协议产品的终止有效,被许可方应缴纳的实际使用费少于当年的预付保证金,许可方将把签约当年已付的预付保证金与实际使用费之间的差额退还给被许可方。上句所述的退还条款仅适用于第十三条规定的协议终止情况,而不

影响除表述相矛盾的条款外其它所有条款的适用性。

十四、最后报告
在协议期满前60天内,或收到终止通知的10天以内,或是在无需通知的协议终止情况下10天以内,被许可方应向许可方出具一份报告以说明手中的和正在加工中的协议产品的数量和种类。许可方有权进行实地盘存以确认存货情况和报告的准确。若被许可方拒绝许可方的核查,将

失去处理存货的权利。许可方保留其拥有的其他法律权利。

十五、存货处理
协议根据第十二条的条款终止后,在被许可方已支付预付款和使用费,并已按第二条要求提供报告的情况下,如协议中无另外规定,被许可方可以在收到终止协议通知后60天内处理其手中的和正在加工中的协议产品。合同到期后,或因被许可方未在产品,或其包装纸箱、集装箱、包

装材料和广告、促销、展示材料上加贴版权、商标和服务标志注册标签,或因被许可方生产的产品的质量、式样不符合第七条所述许可方的要求,而导致协议终止,被许可方不得再生产、出售、处理任何协议产品。

十六、协议终止或期满的效果
协议终止或期满后,授与被许可方的一切权利即刻返还许可方。许可方可自由地向他人转让在生产、出售、分销协议产品过程中使用该商标的权利。被许可方不得再使用该商标,或直接、间接地涉及该商标。除第十五条所述的情况外,被许可方不得在制造、出售、分销其自己的产品时

使用类似的商标。

十七、对许可方的补偿
1.被许可方认识到(除另有规定外),如果其在协议生效后3个月内未开始生产、分销一定量的协议产品,或在协议期内未能持续地生产、分销、出售协议产品,将立即导致许可方的损失。
2.被许可方认识到(除另有规定外),如果在协议终止或期满后,未能停止生产、出售、分销协议产品,将导致许可方不可弥补的损失,并损害后继被许可方的权利。被许可方认识到,对此没有恰当的法律补偿。被许可方同意在此情况下,许可方有权获得衡平法上的救济,对被许可

方实施暂时或永久禁莫道不消魂令,或实施其他法庭认为公正、恰当的裁决。
3.实施这些补偿措施,不影响许可方在协议中规定享有的其他权利和补偿。

十八、无法执行协议的原因
若由于政府法规的变化,或因国家紧急状态、战争状态和其他无法控制的原因,一方无法执行协议,书面通知对方原因和希望解除协议的意愿,则被许可方将被免除协议下的义务,本协议将终止,而基于销售额的使用费将立即到期应付,最低限度使用费将不会返还。

十九、通知
除非有更改地址的书面通知,所有的通知、报告、声明及款项均应寄至协议记载的双方正式地址。邮寄日视作通知、报告等发出之日。

二十、不允许合资企业
根据本协议,双方不应组成合伙人关系或合资企业。被许可方无权要求或限制许可方的行为。

二十一、被许可方不得再行转让、许可
本协议和协议下被许可方的权利、义务,未经许可方书面同意,不得转让、抵押、再许可,不因法律的实施或被许可方的原因而受到阻碍。
许可方可以进行转让,但需向被许可方提供书面通知。

二十二、无免责
除非有双方签字的书面契约,本协议的任何条款不得被放弃或修改。本协议以外的陈述、允诺、保证、契约或许诺都不能代表双方全部的共识。任一方不行使或延误行使其协议下的权利,将不被视作对协议权利的放弃或修改。任一方可在适用法律允许的时间内采取恰当的法律程序强制

行使权利。除了如第六条和第十二条的规定,被许可方和许可方以外的任何人、公司、集团(无论是否涉及该商标),都不因本协议而获得任何权利。
按契约规定时间执行协议的双方:
许可方 被许可方
签字人: 签字人:
职务: 职务:

5. TRADEMARK LICENSING AGREEMENT

Whole Doc.

Agreement made this ___________day of ______________, between
___________(hereinafter called "Licensor"), and ________(hereinafter
called "Licensee"):
WITNESSETH
Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks and
service marks, and owns and has merchandising rights to various other
Licensor properties as defined in paragraph 1 of the Rider attached hereto
and hereby made a part hereof (hereinafter called "Name"), said Name
having been used over the facilities of numerous stations in radio and/or
television broadcasting in allied fields, and in promotional and
advertising material in different businesses and being well Known and
recognized by the general public and associated in the public mind with
Licensor, and
Whereas Licensee desires to utilize the Name upon and in connection
with the manufacture, sale and distribution of articles hereinafter
described,
Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein
contained, it is hereby agreed:

1 Grant of License

(a) Articles
Upon the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby
grants to Licensee as a related company, and Licensee hereby accepts the
right, license and privilege of utilizing the Name solely and only upon
and in connection with the manufacture, sale and distribution of the
following articles.
(insert description)
(b) Territory
The license hereby granted extends only to ________________. Licensee
agrees that it will not make, or authorize, any use, direct or indirect,
of the Name in any other area, and that it will not knowingly sell
articles covered by this agreement to persons who intend or are likely to
resell them in any other area.
(c) Term
The term of the license hereby granted shall be effective on the
_______day of ____________ and shall continue until the _______ day of
__________, unless sooner terminated in accordance with the provisions
hereof. The term of this license may be automatically renewed from year to
year upon all the terms and conditions contained herein, with the final
renewal to expire on December 31st, ____________. At the end of each term,
beginning with December 31st, ________________, this license shall be
automatically renewed for a one year term expiring December 31st of the
following year, unless either party hereto shall be given written notice
to the contrary at least thirty (30) days prior to the expiration date.

2 Terms of Payment

(a) Rate
Licensee agrees to pay to Licensor as royalty a sum equal to
__________percent of all net sales by Licensee or any of its affiliated,
associated or subsidiary companies of the articles covered by this
agreement. The term "net sales" shall mean gross sales less quantity
discounts and returns, but no deduction shall be made for cash or other
discounts or uncollectible accounts. No costs incurred in the manufacture,
sale, distribution or exploitation of the articles shall be deducted from
any royalty payable by Licensee. Licensee agrees that in the event it
should pay any other Licensor a higher royalty or licensing rate or
commission than that provided herein for the use of the Name, than said
higher rate shall automatically and immediately apply to this contract.
(b) Minimum Royalties
Licensee agrees to pay to Licensor a minimum royalty of
___________Dollars ($______) as a minimum guarantee against royalties to
be paid to Licensor during the first contract term, said minimum royalty
to be paid on or before the last day of the initial term hereof. The
advance sum of______________ dollars ($ __________) paid on the signing
hereof shall be applied against such guarantee. No part of such minimum
royalty shall in any event be repayable to Licensee.
(c) Periodic Statements
Within _________ days after the initial shipment of the articles
covered by this agreement, and promptly on the _________________ of each
calendar __________ thereafter, Licensee shall furnish to Licensor
complete and accurate statements certified to be accurate by Licensee
showing the number, description and gross sales price, itemized deductions
from gross sales price and net sales price of the articles covered by this
agreement distributed and/or sold by Licensee during the preceding
calendar ____________, together with any returns made during the preceding
calendar ___________ For this purpose, Licensee shall use the statement
form attached hereto, copies of which form may be obtained by Licensee
from Licensor. Such statements shall be furnished to Licensor whether or
not any of the articles have been sold during the preceding calendar
____________.
(d) Royalty payments
Royalties in excess of the aforementioned minimum royalty shall be due
on the ___________ day of the ____________ following the calendar
_____________ in which earned, and payment shall accompany the statements
furnished as required above. The receipt or acceptance by Licensor of any
of the statements furnished pursuant to this agreement or of any royalties
paid hereunder (or the cashing of any royalty checks paid hereunder) shall
not preclude Licensor from questioning the correctness thereof at any
time, and in the event that any inconsistencies or mistakes are discovered
in such statements or payments, they shall immediately be rectified and
the appropriate payment made by Licensee. Payment shall be in
_______________. Domestic taxes payable in the licensed territory shall be
payable by Licensee.

3 Exclusivity

(a) Nothing in this agreement shall be construed to prevent Licensor
from granting any other licenses for the use of the Name or from utilizing
the Name in any manner whatsoever, except that Licensor agrees that except
as provided herein it will grant no other licenses for the territory to
which this license extends effective during the term of this agreement,
for the use of the Name in connection with the sale of the articles
described in paragraph 1.
(b) It is agreed that if Licensor should convey an offer to Licensee
to purchase any of the articles listed in paragraph 1, in connection with
a premium, giveaway or other promotional arrangement, Licensee shall have
_______ days within which to accept or reject such an offer. In the event
that Licensee fails to accept such offer within the specified _______
days, Licensor shall have the right to enter into the proposed premium,
giveaway or promotional arrangement using the services of another
manufacturer, provided, however, that in such event Licensee shall have a
three (3) day period within which to meet the best offer of such
manufacturer for the production of such articles if the price of such
manufacturer is higher than the price offered to Licensee by Licensor.
Licensee agrees that it shall not, without the prior written consent of
Licensor, (i) offer the articles as a premium in connection with any other
product or service, or (ii) sell or distribute the articles in connection
with another product or service which product or service is a premium.

4 Good Will

Licensee recognizes the great value of the good will associated with
the Name, and acknowledges that the Name and all rights therein and good
will pertaining thereto belong exclusively to Licensor, and that the Name
has a secondary meaning in the mind of the public.

5 Licensor's Title and Protection of Licensor's Rights

(a) Licensee agrees that it will not during the term of this
agreement, or thereafter, attack the title or any rights of Licensor in
and to the Name or attack the validity of this license. Licensor hereby
indemnifies Licensee and undertakes to hold it harmless against any claims
or suits arising solely out of the use by Licensee of the Name as
authorized in this agreement, provided that prompt notice is given to
Licensor of any such claim or suit and provided, further, that Licensor
shall have the option to undertake and conduct the defense of any suit so
brought and no settlement of any such claim or suit is made without the
prior written consent of Licensor.
(b) Licensee agrees to assist Licensor to the extent necessary in the
procurement of any protection or to protect any of Licensor's rights to
the Name, and Licensor, if it so desires may commence or prosecute any
claims or suits in its own name or in the name of licensee or join
Licensee as a party thereto. Licensee shall notify Licensor in writing of
any infringements or imitations by others in the Name on articles the same
as or similar to those covered by this agreement which may come to
Licensee's attention, and Licensor shall have the sole right to determine
whether or not any action shall be taken on account of any such
infringements or imitations. Licensee shall not institute any suit or take
any action on account of any such infringements or imitations without
first obtaining the written consent of the Licensor so to do.

6 Indemnification by Licensee and Product Liability Insurance

Licensee hereby indemnifies Licensor and undertakes to defend Licensee
and/or Licensor against and hold Licensor harmless from any claims, suits,
loss and damage arising out of any allegedly unauthorized use of any
trademark, patent, process, idea, method or device by Licensee in
connection with the articles covered by this agreement or any other
alleged action by Licensee and also from any claims, suits, loss and
damage arising out of alleged defects in the articles. Licensee agrees
that it will obtain, at its own expense, product liability insurance from
a recognized insurance company which has qualified to do business in
____________, providing adequate protection (at least in the amount of
_______) for Licensor (as well for Licensee) against any claims, suits,
loss or damage arising out of any alleged defects in the articles. As
proof of such insurance, a fully paid certificate of insurance naming
Licensor as an insured party will be submitted to Licensor by Licensee for
Licensor's prior approval before any article is distributed or sold, and
at the latest within ______ days after the date first written above; any
proposed change in certificates of insurance shall be submitted to
Licensor for its prior approval. Licensor shall be entitled to a copy of
the then prevailing certificate of insurance, which shall be furnished
Licensor by Licensee. As Used in the first 2 sentences of this paragraph
6, "Licensor" shall also include the officers, directors, agents, and
employees of the Licensor, or any of its subsidiaries or affiliates, any
person(s) the use of whose name may be licensed hereunder, the package
producer and the cast of the radio and/or television program whose name
may be licensed hereunder, the stations over which the programs are
transmitted, any sponsor of said programs and its advertising agency, and
their respective officers, directors, agents and employees.

7 Quality of Merchandise

Licensee agrees that the articles covered by this agreement shall be
of high standard and of such style, appearance and quality as to be
adequate and suited to their exploitation to the best advantage and to the
protection and enhancement of the Name and the good will pertaining
thereto, that such articles will be manufactured, sold and distributed in
accordance with all applicable Federal, State and local laws, and that the
same shall not reflect adversely upon the good name of Licensor or any of
its programs or the Name. To this end Licensee shall, before selling or
distributing any of the articles, furnish to Licensor free of cost, for
its written approval, a reasonable number of samples of each article, its
cartons, containers and packing and wrapping material. The quality and
style of such articles as well as of any carton, container or packing or
wrapping material shall be subject to the approval of Licensor. Any item
submitted to Licensor shall not be deemed approved unless and until the
same shall be approved by Licensor in writing. After samples have been
approved pursuant to this paragraph, Licensee shall not depart therefrom
in any material respect without Licensor's prior written consent, and
Licensor shall not withdraw its approval of the approved samples except on
_______ days' prior written notice to Licensee. From time to time after
Licensee has commenced selling the articles and upon Licensor's written
request, Licensee shall furnish without cost to Licensor not more than
additional random samples of each article being manufactured and sold by
Licensee hereunder, together with any cartons, containers and packing and
wrapping material used in connection therewith.

8 Labeling

(a) Licensee agrees that it will cause to appear on or within each
article sold by it under this license and on or within all advertising,
promotional or display material bearing the Name the notice "Copyright(c)
____________ (year)" in connection with Name properties (e) and (f) in
Rider, paragraph 1, and any other notice desired by Licensor and, where
such article or advertising, promotional or display material bears a
trademark or service mark, appropriate statutory notice of registration or
application for registration thereof. In the event that any article is
marketed in a carton, container and/or packing or wrapping material
bearing the Name, such notice shall also appear upon the said carton,
container and/or packing or wrapping material. Each and every tag, label,
imprint or other device containing any such notice and all advertising,
promotional or display material bearing the Name shall be submitted by
Licensor for its written approval prior to use by Licensee. Approval by
Licensor shall not constitute waiver of Licensor's rights or Licensee's
duties under any provision of this agreement.
(b) Licensee agrees to cooperate fully and in good faith with Licensor
for the purpose of securing and preserving Licensor's (or any grantor of
Licensor's) rights in and to the Name. In the event there has been no
previous registration of the Name and/or articles and/or any material
relating thereto, Licensee shall, at Licensor's request and expense,
register such a copyright, trademark and/or service mark in the
appropriate class in the name of Licensor or, if Licensor so requests, in
Licensee's own name. However, it is agreed that nothing contained in this
agreement shall be construed as an assignment or grant to the Licensee of
any right, title or interest in or to the Name, it being understood that
all rights relating thereto are reserved by Licensor, except for the
license hereunder to Licensee of the right to use and utilize the Name
only as specifically and expressly provided in this agreement. Licensee
hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement
Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to
Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to
the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested
in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that
Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish
or confirm the foregoing. Any such assignment, transfer or conveyance
shall be without other consideration than the mutual covenants and
considerations of this agreement.
(c) Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure
to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire
any rights in such name by virtue of any use it may make of such name.

9 Promotional Material

(a) In all cases where Licensee desires artwork involving articles
which are the subject of this license to be executed, the cost of such
artwork and the time for the production thereof shall be borne by
Licensee. All artwork and designs involving the Name, or any reproduction
thereof, shall, notwithstanding their invention or use by Licensee, be and
remain the property of Licensor and Licensor shall be entitled to use the
same and to license the use of the same by others.
(b) Licensor shall have the right, but shall not be under any
obligation, to use the Name and/or the name of Licensee so as to give the
Name, Licensee, Licensor and/or Licensor's programs full and favorable
prominence and publicity. Licensor shall not be under any obligation
whatsoever to continue broadcasting any radio or television program or use
the Name or any person, character, symbol, design or likeness or visual
representation thereof in any radio or television program.
(c) Licensee agrees not to offer for sale or advertise or publicize
any of the articles licensed hereunder on radio or television without the
prior written approval of Licensor, which approval Licensor may grant or
withhold in its unfettered discretion.

10 Distribution

(a) Licensee agrees that during the term of this license it will
diligently and continuously manufacture, distribute and sell the articles
covered by this agreement and that it will make and maintain adequate
arrangement for the distribution of the articles.
(b) Licensee shall not, without prior written consent of Licensor,
sell or distribute such articles to jobbers, wholesalers, distributors,
retail stores or merchants whose sales or distribution are or will be made
for publicity or promotional tie-in purposes, combination sales, premiums,
giveaways, or similar methods of merchandising, or whose business methods
are questionable.
(c) Licensee agrees to sell to Licensor such quantities of the
articles at as low a rate and on as good terms as Licensee sells similar
quantities of the articles to the general trade.

11 Records

Licensee agrees to keep accurate books of account and records covering
all transactions relating to the license hereby granted, and Licensor and
its duly authorized representatives shall have the right at all reasonable
hours of the day to an examination of said books of account and records
and of all other documents and materials in the possession or under the
control of Licensee with respect to the subject matter and terms of this
agreement, and shall have free and full access thereto for said purposes
and for the purpose of making extracts therefrom. Upon demand of Licensor,
Licensee shall at its own expense furnish to Licensor a detailed statement
by an independent certified public accountant showing the number,
description, gross sales price, itemized deductions from gross sales price
and net sale price of the articles covered by this agreement distributed
and/or sold by Licensee to the date of Licensor's demand. All books of
account and records shall be kept available for at least __________ years
after the termination of this license.

12 Bankruptcy, Violation, etc.

(a) If Licensee shall not have commenced in good faith to manufacture
and distribute in substantial quantities all the articles listed in
paragraph 1 within ________ months after the date of this agreement or if
at any time thereafter in any calendar month Licensee fails to sell any of
the articles (or any class or category of the articles), Licensor in
addition to all other remedies available to it hereunder may terminate
this license with respect to any articles or class or category thereof
which have not been manufactured and distributed during such month, by
giving written notice of termination to Licensee. Such notice shall be
effective when mailed by Licensor.
(b) If Licensee files a petition in bankruptcy or is adjudicated a
bankrupt or if a petition in bankruptcy is filed against Licensee or if it
becomes insolvent, or makes an assignment for the benefit of its creditors
or an arrangement pursuant to any bankruptcy law, or if Licensee
discontinues its business or if a receiver is appointed for it or its
business, the license hereby granted shall automatically terminate
forthwith without any notice whatsoever being necessary. In the event this
license is so terminated, Licensee, its receivers, representatives,
trustees, agents, administrator, successors and/or assigns shall have no
right to sell, exploit or in any way deal with or in any articles covered
by this agreement or any carton, container, packing or wrapping material,
advertising, promotional or display material pertaining thereto, except
with and under the special consent and instructions of Licensor in
writing, which they shall be obligated to follow.
(c) If Licensee shall violate any of its other obligations under the
terms of this agreement, Licensor shall have the right to terminate the
license hereby granted upon ______ days' notice in writing, and such
notice of termination shall become effective unless Licensee shall
completely remedy the violation within the ______ day period and satisfy
Licensor that such violation has been remedied.
(d) Termination of the license under the provisions of paragraph 12
shall be without prejudice to any rights which Licensor may otherwise have
against Licensee. Upon the termination of this license, notwithstanding
anything to the contrary herein, all royalties on sales theretofore made
shall become immediately due and payable and no minimum royalties shall be
repayable or avoidable.

13 Sponsorship by Competitive Product

In the event that any of the articles listed in paragraph 1 conflicts
with any product of a present or future sponsor of a program on which the
Name appears or is used, or with any product of a subsidiary or affiliate
of such sponsor, then Licensor shall have the right to terminate this
agreement as to such article or articles by written notice to Licensee
effective not less than _______ days after the date such notice is given.
In the event of such termination, Licensee shall have ________ days after
the effective date of such termination to dispose of all of such articles
on hand or in process of manufacture prior to such notice, in accordance
with the provisions of paragraph 15. However, in the event such
termination is effective as to all the articles subject to this agreement
and the advance guarantee for the then current year has not been fully
accounted for by actual royalties by the end of the _______ disposal
period, Licensor shall refund to Licensee the difference between the
advance guarantee which has been paid for such contract year and the
actual royalties. The refund provision contained in the preceding sentence
pertains only to termination occurring pursuant to this paragraph 13, and
shall not affect the applicability of any other paragraph to such
termination except as expressly contradicted herein.

14 Final Statement Upon Termination or Expiration

______ days before the expiration of this license and, in the event of
its termination, ______ days after receipt of notice of termination or the
happening of the event which terminates this agreement where no notice is
required, a statement showing the number and description of articles
covered by this agreement on hand or in process shall be furnished by
Licensee to Licensor. Licensor shall have the right to take a physical
inventory to ascertain or verify such inventory and statement, and refusal
by Licensee to submit to such physical inventory by Licensor shall forfeit
Licensee's right to dispose of such inventory, Licensor retaining all
other legal and equitable rights Licensor may have in the circumstances.

15 Disposal of Stock Upon Termination or Expiration

After termination of the license under the provisions of paragraph 12,
Licensee, except as otherwise provided in this agreement, may dispose of
articles covered by this agreement which are on hand or in process at the
time notice of termination is received for a period of ________ days after
notice of termination, provided advances and royalties with respect to
that period are paid and statements are furnished for that period in
accordance with paragraph 2. Notwithstanding anything to the contrary
herein, Licensee shall not manufacture, sell or dispose of any articles
covered by this license after its expiration or its termination based on
the failure of Licensee to affix notice of copyright, trademark or service
mark registration or any other notice to the articles, cartons,
containers, or packing or wrapping material or advertising, promotional or
display material, or because of the departure by Licensee from the quality
and style approved by Licensor pursuant to paragraph 7.

16 Effect of Termination or Expiration

Upon and after the expiration or termination of this license, all
rights granted to Licensee hereunder shall forthwith revert to Licensor,
who shall be free to license others to use the Name in connection with the
manufacture, sale and distribution of the articles covered hereby and
Licensee will refrain from further use of the Name or any further
reference to it, direct or indirect, or anything deemed by Licensor to be
similar to the Name in connection with the manufacture, sale or
distribution of Licensee's products, except as provided in paragraph 15.

17 Licensor's Remedies

(a) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise
provided herein) to commence in good faith to manufacture and distribute
in substantial quantities any one or more of the articles listed in
paragraph 1 within ______ months after the date of this agreement and to
continue during the term hereof to diligently and continuously
manufacture, distribute and sell the articles covered by this agreement or
any class or category thereof will result in immediate damages to
Licensor.
(b) Licensee acknowledges that its failure (except as otherwise
provided herein) to cease the manufacture, sale or distribution of the
articles covered by this agreement or any class or category thereof at the
termination or expiration of this agreement will result in immediate and
irremediable damage to Licensor and to the rights of any subsequent
licensee. Licensee acknowledges and admits that there is no adequate
remedy at law for such failure to cease manufacture, sale or distribution,
and Licensee agrees that in the event of such failure Licensor shall be
entitled to equitable relief by way of temporary and permanent injunctions
and such other further relief as any court with jurisdiction may deem just
and proper.
(c) Resort to any remedies referred to herein shall not be construed
as a waiver of any other rights and remedies to which Licensor is entitled
under this agreement or otherwise.

18 Excuse For Nonperformance

Licensee shall be released from its obligations hereunder and this
license shall terminate in the event that governmental regulations or
other causes arising out of a state of national emergency or war or causes
beyond the control of the parties render performance impossible and one
party so informs the other in writing of such causes and its desire to be
so released. In such events, all royalties on sales theretofore made shall
become immediately due and payable and no minimum royalties shall be
repayable.

19 Notices

All notices and statements to be given, and all payments to be made
hereunder, shall be given or made at the respective addresses of the
parties as set forth above unless notification of a change of address is
given in writing, and the date of mailing shall be deemed the date the
notice or statement is given.

20 No Joint Venture

Nothing herein contained shall be construed to place the parties in
the relationship of partners or joint venturers, and Licensee shall have
no power to obligate or bind Licensor in any manner whatsoever.

21 No Assignment or Sublicense by Licensee

This agreement and all rights and duties hereunder are personal to
Licensee and shall not, without the written consent of Licensor, be
assigned, mortgaged, sublicensed or otherwise encumbered by Licensee or by
operation of law.
Licensor may assign but shall furnish written notice of assignment.

22 No Waiver, etc.

None of the terms of this agreement can be waived or modified except
by an express agreement in writing signed by both parties. There are no
representations, promises, warranties, covenants or undertakings other
than those contained in this agreement, which represents the entire
understanding of the parties. The failure of either party hereto to
enforce, or the delay by either party in enforcing, any of its rights
under this agreement shall not be deemed a continuing waiver or a
modification thereof and either party may, within the time provided by
applicable law, commence appropriate legal proceeding to enforce any or
all of such rights. No person, firm, group or corporation (whether
included in the Name or otherwise) other than Licensee and Licensor shall
be deemed to have acquired any rights by reason of anything contained in
this agreement, except as provided in paragraphs 6 and 21.
In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly
executed as of the day and year first above written.
___________________, Licensor
By________________________
</DI

一般授权委托书

GENERAL POWER OF ATTORNEY



一般授权委托书



  I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded earlier by either party.



  我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。



  Dated__(6)__,20_(7)_. __(8)__



  STATE OF__(9)__ (签名处)



  COUNTY OF__(10)__



  日期:__



  地址:__



  州名和县名:__



  PROXY委托书



  BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy at the Meeting of the Shareholders of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully as I could do if personally present; and I herewith revoke any other proxy heretofore given.



  兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。



  WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__.



  于20__年__月__日签字盖章,特此为证。

玉枕纱厨款条件中英文对照

Enterprises and undertaking units or other economic organizations which operate in the independent accounting system and have been verified and approved for registration by industrial and commercial administration organizations (or governing organizations) can apply for the fixed assets project loan to ICBC, given that the following conditions are met:

经工商行政管理机关(或主管机关)核准登记,实行独立核算的企业法人、事业法人和其他经济组织,均可以作为借款人向中国工商银行申请固定资产项目贷玉枕纱厨款。但首先应具备以下条件:

1. Basic accounts or general deposit accounts are opened in ICBC. As for the regions where the loan certificate management is carried out, the borrower needs to present the loan certificate verified and issued by the People's Bank; in case of application for the foreign exchange fixed assets loan, the import certification or registration documents are also needed.
2. Applicants shall have good credit, strong repayment capability and improved management system and the proportion of outward equity investments shall conform to State's related regulations.
3. Applicants shall be able to provide legal and valid guarantee.
Meanwhile, the fixed assets investment project for which the expected loan is used shall meet the following conditions:
(1)In accordance with national industrial policy, loan policy and ICBC's loan orientation.
(2)Having a certain proportion of capital in cash as defined by the State.
(3)As for the projects to be examined and approved by related governmental departments, the approval documents shall be offered.

1. 在中国工商银行考虑基本帐户或一般存款帐户。实行贷玉枕纱厨款证管理的地区,须持有人民银行颁发的贷玉枕纱厨款证;申请外汇固定资产贷玉枕纱厨款,须持有进口证明或登记文件。
2. 信用状况好,偿债能力强,管理制度完善,对外权益性投资比例符合国家有关规定。
3. 能够提供合法有效的担保。
同时,拟使用贷玉枕纱厨款的固定资产投资项目必须具备以下条件:  
(1) 符合国家产业政策、信贷政策和中国工商银行贷玉枕纱厨款投向。
(2)具有国家规定比例的资本金。  
(3)需要政府有关部门审批的项目,须持有批准文件。

民办非企业单位登记管理暂行条例

民办非企业单位登记管理暂行条例
Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units


国务院令第251号 颁布日期:19981025 实施日期:19981025 颁布单位:国务院
(Promulgated by Decree No. 251 of the State Council of the People’s Republic of China on October 25, 199 8)


第一章总则
Chapter I General Provisions


第一条为了规范民办非企业单位的登记管理,保障民办非企业单位的合法权益,促进社会主义物质文明、精神文明建设,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated with a view to standardizing the registration administration of people-run non-enterprise units, protecting the legitimate rights and interests of people-run non-enterprise units and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.


第二条本条例所称民办非企业单位,是指企业事业单位、社会团体和其他社会力量以及公民个人利用非国有资产举办的,从事非营利性社会服务活动的社会组织。
Article 2 The people-run non-enterprise units referred to in these Regulations mean enterprise institutions, societies and other social forces as well as social organizations established with non-state-owned assets by individual citizens for non-profit social services.


第三条成立民办非企业单位,应当经其业务主管单位审查同意,并依照本条例的规定登记。
Article 3 Establishment of a people-run non-enterprise unit shall be subject to the examination and approval of its competent business department and registration pursuant to the provisions of these Regulations.


第四条民办非企业单位应当遵守宪有暗香盈袖法、法律、法规和国家政策,不得反对宪有暗香盈袖法确定的基本原则,不得危害国家的统一、安全和民族的团结,不得损害国家利益、社会公共利益以及其他社会组织和公民的合法权益,不得违背社会道德风尚。
Article 4 People-run non-enterprise units shall abide by the Constitution, laws, regulations and state policies, shall not oppose the fundamental principles enunciated in the Constitution, shall not endanger the unification, security and national solidarity of the state, shall not harm state interests, public interest of society as well as the legitimate rights and interests of other social organizations and citizens and shall not violate social ethics and custom.


民办非企业单位不得从事营利性经营活动。
People-run non-enterprise units shall not engage in profit-making business operations.


第五条国务院民政部门和县级以上地方各级人民政府民政部门是本级人民政府的民办非企业单位登记管理机关(以下简称登记管理机关)。
Article 5 The civil affairs department under the State Council and civil affairs departments of local people’s governments at all levels above the county level are organs of registration administration for people-run non-enterprise units of people’s governments at the corresponding level(hereinafter referred to as registration administration organs for abbreviation).


国务院有关部门和县级以上地方各级人民政府的有关部门、国务院或者县级以上地方各级人民政府授权的组织,是有关行业、业务范围内民办非企业单位的业务主管单位(以下简称业务主管单位)。
The departments concerned under the State Council and the departments concerned of local people’s governments at all levels above the county level, and organizations authorized by the State Council or local people’s governments at all levels above the county level are the competent business units for people-run non-enterprise units of relevant trades within their business scopes(hereinafter to referred to as competent business units for abbreviation).


法律、行政法规对民办非企业单位的监督管理另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
Where laws and administrative regulations have separate provisions for the supervision and administration of people-run non-enterprise units, enforcement shall be carried out pursuant to the provisions of relevant laws and administrative regulations.


第二章管辖
Chapter II Jurisdiction


第六条登记管理机关负责同级业务主管单位审查同意的民办非企业单位的登记管理。
Article 6 Registration administration organs shall be responsible for the registration administration of the people-run non-enterprise units examined and approved by the competent business units at corresponding levels.


第七条登记管理机关、业务主管单位与其管辖的民办非企业单位的住所不在一地的,可以委托民办非企业单位住所地的登记管理机关、业务主管单位负责委托范围内的监督管理工作。
Article 7 Where the registration administration organ, the competent business unit and the [] of the people-run non-enterprise unit under their jurisdiction are not in the same locality, the registration administration organ and the competent business unit of the locality wherein the people-run non-enterprise unit is located may be entrusted with the responsibility of the work of supervision and administration within the entrusted scope.


第三章登记
Chapter III Registration


第八条申请登记民办非企业单位,应当具备下列条件:
Article 8 An application for the registration of a people-run non-enterprise unit shall meet the following requirements;


(一)经业务主管单位审查同意;
(1) It has been subject to the examination and approval of the competent business unit;


(二)有规范的名称、必要的组织机构;
(2) It has a standardized name and necessary organization;


(三)有与其业务活动相适应的从业人员;
(3) It has employees commensurate with its business operations;


(四)有与其业务活动相适应的合法财产;
(4) It has lawful properties commensurate with its business operations; and


(五)有必要的场所。
(5) It has a necessary site.


民办非企业单位的名称应当符合国务院民政部门的规定,不得冠以“中国”、“全国”、“中华”等字样。
The name of a people-run non-enterprise unit shall conform to the provisions of the civil affairs department under the State Council and shall not use such words as "China", "National" or "Chinese" before it.


第九条申请民办非企业单位登记,举办者应当向登记管理机关提交下列文件:
Article 9 The sponsor(s) shall present the following documents to the registration administration organ for the application for registration of a people-run non-enterprise unit;


(一)登记申请书;
(1) an application letter for registration;


(二)业务主管单位的批准文件;
(2) the approval document of the competent business unit;


(三)场所使用权证明;
(3) certification of the site use right;


(四)验资报告;
(4) the capital verification report;


(五)拟任负责人的基本情况、身份证明;
(5) basic information and identification of the person(s)-in-charge designate;


(六)章程草案。
and (6) the draft of the articles of association.


第十条民办非企业单位的章程应当包括下列事项:
Article 10 The articles of association of a people-run non-enterprise unit should contain the following particulars;


(一)名称、住所;
(1) name and site;


(二)宗旨和业务范围;
(2) aims and business scope;


(三)组织管理制度;
(3) rules for organization and administration;


(四)法定代表人或者负责人的产生、罢免的程序;
(4) procedures for the election(appointment) and dismissal of the legal representative or person(s)-in-charge;


(五)资产管理和使用的原则;
(5) principles of asset management and disposal;


(六)章程的修改程序;
(6) procedures for the revision of the articles of association;


(七)终止程序和终止后资产的处理;
(7) procedures for termination and disposal of assets upon termination; and


(八)需要由章程规定的其他事项。
( 8) other matters the provision of which is required by the articles of association.


第十一条登记管理机关应当自收到成立登记申请的全部有效文件之日起60日内作出准予登记或者不予登记的决定。
Article 11 The registration administration organ shall, within 60 days starting from the date of receipt of all the effective documents for the application for registration of the establishment, make a decision on the approval of registration or non-registration.


有下列情形之一的,登记管理机关不予登记,并向申请人说明理由:
Where there is any of the following circumstances, the registration administration organ shall not accord the registration, and explain the reasons to the applicant;


(一)有根据证明申请登记的民办非企业单位的宗旨、业务范围不符合本条例第四条规定的;
(1) There are bases to prove that the aims and business scope of the people-run non-enterprise unit applying for registration do not accord with the provisions of Article 4 of these Regulations;


(二)在申请成立时弄虚作假的;
(2) That it has practiced fraud in applying for establishment;


(三)在同一行政区域内已有业务范围相同或者相似的民办非企业单位,没有必要成立的;
(3) There is no need for its establishment when there already exists a people-run non-enterprise unit with identical or similar business scope within the same administrative area;


(四)拟任负责人正在或者曾经受到剥夺政治权利的刑事处罚,或者不具有完全民事行为能力的;
(4) Its person(s)-in-charge-designate is(are) under or has(have) been subjected to criminal penalty of deprivation of political rights, or have no complete civil capacity; and


(五)有法律、行政法规禁止的其他情形的。
(5) It has other circumstances prohibited under laws and administrative regulations.


第十二条准予登记的民办非企业单位,由登记管理机关登记民办非企业单位的名称、住所、宗旨和业务范围、法定代表人或者负责人、开办资金、业务主管单位,并根据其依法承担民事责任的不同方式,分别发给《民办非企业单位(法人)登记证书》、《民办非企业单位(合伙)登记证书》、《民办非企业单位(个体)登记证书》。
Article 12 A people-run non-enterprise unit approved for registration shall be registered of the name, site, aims and business scope, legal representative or person(s)-in-charge, the start-up capital, the competent business unit of the people-run non-enterprise unit by the registration administration organ, and in accordance with the different modes of bearing civil responsibility according to law, be respectively issued the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(legal entity), the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(partnership) or the certificate of registration for people-run non-enterprise unit(individual).


依照法律、其他行政法规规定,经有关主管部门依法审核或者登记,已经取得相应的执业许可证书的民办非企业单位,登记管理机关应当简化登记手续,凭有关主管部门出具的执业许可证明文件,发给相应的民办非企业单位登记证书。
For people-run non-enterprise units which have already obtained corresponding business licenses upon examination and verification or registration of the relevant competent department according to law pursuant to the provisions of laws and other administrative regulations, the registration administration organ should simplify the formalities of registration and issue corresponding certificates of registration for people-run non-enterprise units on the strength of certification of business licenses issued by the relevant competent departments.


第十三条民办非企业单位不得设立分支机构。
Article 13 A people-run non-enterprise unit shall not set up a branch(branches).


第十四条民办非企业单位凭登记证书申请刻制印章,开立银行账户。
Article 14 A people-run non-enterprise unit shall, on the strength of the registration certificate, apply for the engraving of its seal(stamp)and opening of a bank account.


民办非企业单位应当将印章式样、银行账号报登记管理机关备案。
The people-run non-enterprise unit shall submit the sample of the seal(stamp) and number of its bank account to the registration administration organ for the record.


第十五条民办非企业单位的登记事项需要变更的,应当自业务主管单位审查同意之日起30日内,向登记管理机关申请变更登记。
Article 15 In the event of necessity of effecting a change in the particulars of registration of a people-run non-enterprise unit, an application for change in registration shall be filed with the registration administration organ within 30 days starting from the date of examination and consent of the competent business unit.


民办非企业单位修改章程,应当自业务主管单位审查同意之日起30日内,报登记管理机关核准。
Revision of the articles of association of a people-run non-enterprise unit shall, within 30 days starting from the date of examination and consent of the competent business department, be submitted to the registration administration organ for verification and approval.


第十六条民办非企业单位自行解散的,分立、合并的,或者由于其他原因需要注销登记的,应当向登记管理机关办理注销登记。
Article 16 For the dissolution on its own, separation or amalgamation of a people-run non-enterprise unit, or where nullification of the registration is called for due to other reasons, nullification of registration shall be completed with the registration administration organ.


民办非企业单位在办理注销登记前,应当在业务主管单位和其他有关机关的指导下,成立清算组织,完成清算工作。
The people-run non-enterprise unit shall, prior to the processing of nullification of registration, set up a settlement organization and complete settlement under the guidance of the competent business unit and other relevant organs.


清算期间,民办非企业单位不得开展清算以外的活动。
The people-run non-enterprise unit shall not carry out activities other than settlement during settlement.


第十七条民办非企业单位法定代表人或者负责人应当自完成清算之日起15日内,向登记管理机关办理注销登记。
Article 17 The legal representative or person(s)-in-charge of a people-run non-enterprise unit shall, within 15 days starting from the date of completion of the settlement, go through the nullification of registration at the registration administration organ.


办理注销登记,须提交注销登记申请书、业务主管单位的审查文件和清算报告。
For the processing of nullification of registration, an application for the nullification of registration, examination document of the competent business unit and the settlement report shall be presented.


登记管理机关准予注销登记的,发给注销证明文件,收缴登记证书、印章和财务凭证。
Where approval is granted for the nullification of registration by the registration administration organ, the certification of nullification shall be issued and the certificate of registration, seal(stamp) and financial vouchers withdrawn by it.


第十八条民办非企业单位成立、注销以及变更名称、住所、法定代表人或者负责人,由登记管理机关予以公告。
Article 18 The registration administration organ shall make an announcement with respect to the establishment, nullification as well as change in name, site, legal representative or person(s)-in-charge of a people run non-enterprise unit.


第四章监督管理
Chapter IV Supervision and Administration


第十九条登记管理机关履行下列监督管理职责:
Article 19 A registration administration organ shall perform the following functions and responsibilities of supervision and administration;


(一)负责民办非企业单位的成立、变更、注销登记;
(1) It shall be responsible for the registration of the establishment, change and nullification of people-run non-enterprise units;


(二)对民办非企业单位实施年度检查;
(2) It shall conduct annual inspection of people-run non-enterprise units; and


(三)对民办非企业单位违反本条例的问题进行监督检查,对民办非企业单位违反本条例的行为给予行政处罚。
(3) It shall carry out supervision and inspection of questions of people-run non-enterprise units in violation of these Regulations and impose administrative penalty on people-run non-enterprise units for acts in violation of these Regulations.


第二十条业务主管单位履行下列监督管理职责:
Article 20 A competent business unit shall perform the following functions and responsibilities of supervision and administration;


(一)负责民办非企业单位成立、变更、注销登记前的审查;
(1) It shall be responsible for the examination prior to the registration of establishment, change and nullification of people-run non-enterprise units;


(二)监督、指导民办非企业单位遵守宪有暗香盈袖法、法律、法规和国家政策,按照章程开展活动;
(2) It shall conduct supervision and provide guidance for people-run non-enterprise units in abiding by the Constitution, laws, regulations and state policies and carrying out of activities pursuant to the articles of association;


(三)负责民办非企业单位年度检查的初审;
(3) It shall be responsible for the preliminary examination of annual inspection of people-run non-enterprise units;


(四)协助登记管理机关和其他有关部门查处民办非企业单位的违法行为;
(4) It shall assist the registration administration organ and other departments concerned in the investigation and handling of illegal acts of people-run non-enterprise units; and


(五)会同有关机关指导民办非企业单位的清算事宜。
(5) It shall, in conjunction with relevant organs, provide guidance to people-run non-enterprise units in settlement matters.


业务主管单位履行前款规定的职责,不得向民办非企业单位收取费用。
The competent business unit shall not, in performing the functions and responsibilities prescribed in the preceding paragraph, collect fees from people-run non-enterprise units.


第二十一条民办非企业单位的资产来源必须合法,任何单位和个人不得侵占、私分或者挪用民办非企业单位的资产。
Article 21 The sources of assets of people-run non-enterprise units must be legitimate. No unit or individual shall encroach on, share(divide) in private or divert the assets of a people-run non-enterprise unit to other purposes.


民办非企业单位开展章程规定的活动,按照国家有关规定取得的合法收入,必须用于章程规定的业务活动。
Lawful income accrued from activities of people-run non-enterprise units carried out pursuant to the provisions of the articles of association and relevant state provisions must be used for business operations prescribed by the articles of association.


民办非企业单位接受捐赠、资助,必须符合章程规定的宗旨和业务范围,必须根据与捐赠人、资助人约定的期限、方式和合法用途使用。
Acceptance of donation(s) and subsidy(ies) by people-run non-enterprise units must accord with the aims and business scope prescribed in the articles of association and must be used in accordance with the time limit, mode and legitimate uses agreed on with the donator(s) and contributor(s).


民办非企业单位应当向业务主管单位报告接受、使用捐赠、资助的有关情况,并应当将有关情况以适当方式向社会公布。
People-run non-enterprise units shall submit a report to the competent business units on the acceptance and use of donation(s) and subsidy(ies), and the relevant information shall be made public in society in an appropriate manner.


第二十二条民办非企业单位必须执行国家规定的财务管理制度,接受财政部门的监督;资产来源属于国家资助或者社会捐赠、资助的,还应当接受审计机关的监督。
Article 22 People-run non-enterprise units must implement the financial management rules prescribed by the state and accept the supervision of financial departments; where sources of assets are of state subsidy or social donation or contribution, they shall likewise be subject to the supervision of audit organs.


民办非企业单位变更法定代表人或者负责人,登记管理机关、业务主管单位应当组织对其进行财务审计。
In the event of change of the legal representative or the person(s)-in charge of a people-run non-enterprise unit, the registration administration organ and the competent business unit shall organize financial auditing of the unit.


第二十三条民办非企业单位应当于每年3月31日前向业务主管单位报送上一年度的工作报告,经业务主管单位初审同意后,于5月31日前报送登记管理机关,接受年度检查。
Article 23 People-run non-enterprise units should, prior to March 31 of each year, submit a work report of the preceding year to the competent business units which shall, upon preliminary examination and consent of the competent business units, be submitted to the registration administration organs before May 31.


工作报告内容包括:本民办非企业单位遵守法律法规和国家政策的情况、依照本条例履行登记手续的情况、按照章程开展活动的情况、人员和机构变动的情况以及财务管理的情况。
Contents of the work report shall include; information on the compliance of laws, regulations and state policies of the people-run non-enterprise unit, information on the completion of formalities of registration pursuant to these Regulations, information on the conduct of activities in accordance with the articles of association and information on changes in personnel and organization as well as information on financial management.


对于依照本条例第十二条第二款的规定发给登记证书的民办非企业单位,登记管理机关对其应当简化年度检查的内容。
For people-run non-enterprise units that have been issued certificates of registration pursuant to the provisions of the Second Paragraph of Article 12 of these Regulations, the registration administration organs shall simplify the contents of its annual inspection.


第五章罚则
Chapter V Penalty Provisions


第二十四条民办非企业单位在申请登记时弄虚作假,骗取登记的,或者业务主管单位撤销批准的,由登记管理机关予以撤销登记。
Article 24 A people-run non-enterprise unit that practices fraud and obtains registration by deceitful means in application for registration, or the approval of which has been revoked by the competent business unit shall be revoked of its registration by the registration administration organ.


第二十五条民办非企业单位有下列情形之一的,由登记管理机关予以警告,责令改正,可以限期停止活动;情节严重的,予以撤销登记;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Article 25 Any people-run non-enterprise unit that has any of the following circumstances shall be administered a warning , ordered to make a rectification and to stop activities within a specified time period by the registration administration organ; where there are serious circumstances, the registration shall be revoked; where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law;


(一)涂改、出租、出借民办非企业单位登记证书,或者出租、出借民办非企业单位印章的;
(1)alteration, renting out and lending of the certificate of registration of a people-run non-enterprise unit, or renting out and lending of the seal(stamp) of a people-run non-enterprise unit;


(二)超出其章程规定的宗旨和业务范围进行活动的;
(2)conducting of activities beyond the aims and business scope laid down in its articles of association;


(三)拒不接受或者不按照规定接受监督检查的;
(3)refusal to accept supervision and inspection or accept supervision and inspection not in accordance with the provisions;


(四)不按照规定办理变更登记的;
(4)completion of change in registration not in accordance with the provisions;


(五)设立分支机构的;
(5)establishment of a branch or branches;


(六)从事营利性的经营活动的;
(6)engagement in profit-making business operations;


(七)侵占、私分、挪用民办非企业单位的资产或者所接受的捐赠、资助的;
(7)encroachment on, sharing in private and diversion to other purposes of the assets or donation(s) and subsidy(ies) of a people-run non-enterprise unit; and


(八)违反国家有关规定收取费用、筹集资金或者接受使用捐赠、资助的。
( 8) collection of charges, fund raising or acceptance and use of donation(s) and subsidy(ies) in contravention of relevant state provisions.


前款规定的行为有违法经营额或者违法所得的,予以没收,可以并处违法经营额1倍以上3倍以下或者违法所得3倍以上5倍以下的罚款。
Amount from illegal operations or illegal income from acts prescribed in the preceding paragraph shall be confisticated and a fine of more than 100% less than 300% of the amount from illegal operations or a fine of more than 300% less than 500% of the illegal income may concurrently be imposed.


第二十六条民办非企业单位的活动违反其他法律、法规的,由有关国家机关依法处理;有关国家机关认为应当撤销登记的,由登记管理机关撤销登记。
Article 26 A people-run non-enterprise unit whose acctivities are in violation of other laws and regulations shall be dealt with by the state organ concerned according to law; where the state organ concerned holds that the registration shall be revoked, the registration shall be revoked by the registration administration organ.


第二十七条未经登记,擅自以民办非企业单位名义进行活动的,或者被撤销登记的民办非企业单位继续以民办非企业单位名义进行活动的,由登记管理机关予以取缔,没收非法财产;
Article 27 Whoever engages in activities in the name of a people-run non-enterprise unit on his/her own without registration, or a people-run non-enterprise unit whose registration has been revoked continues to carry out activities in the name of the people-run non-enterprise unit shall be banned by the registration administration organ and confisticated of the illegal properties;


构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予治安管理处罚。
where a crime has been constituted, criminal liability shall be investigated according to law; where a crime has not been constituted, penalty for public security administration shall be imposed.


第二十八条民办非企业单位被限期停止活动的,由登记管理机关封存其登记证书、印章和财务凭证。
Article 28 A people-run non-enterprise unit that has been ordered to stop operations within a specified time period, its certificate of registration, seal(stamp) and financial vouchers shall be sealed up for safekeeping by the registration administration organ.


民办非企业单位被撤销登记的,由登记管理机关收缴登记证书和印章。
A people-run non-enterprise unit whose registration has been revoked, its certificate of registration and seal(stamp) shall be taken over by the registration administration organ.


第二十九条登记管理机关、业务主管单位的工作人员滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
Article 29 Any staff member of a registration administration organ or a competent business unit whose abuse of power, malpractices for selfish gains and negligence of duty constitute a crime shall be investigated for criminal liability according to law; where a crime has not be constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.


第六章附则
Chapter VI Supplementary Provisions


第三十条民办非企业单位登记证书的式样由国务院民政部门制定。
Article 30 The format of the certificate of registration of people-run non-enterprise unit shall be drawn up by the civil affairs department under the State Council.


对民办非企业单位进行年度检查不得收取费用。
No fee shall be collected for the annual inspection of people-run non-enterprise units.


第三十一条本条例施行前已经成立的民办非企业单位,应当自本条例实施之日起1年内依照本条例有关规定申请登记。
Article 31 Those people-run non-enterprise units established prior to the coming into force of these Regulations shall, within one year starting from the date of coming into force of these Regulations, apply for registration pursuant to the relevant provisions of these Regulations.


第三十二条本条例自发布之日起施行。
Article 32 These Regulations shall enter into force as of the date of promulgation.

国际工程招标说明书格式

一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷玉枕纱厨款,用于支付_____项目的费用。<}100{>1. The People's Republic of China has-applied for a loan and credit from the World Bank towards the cost of ________________ Project.部分贷玉枕纱厨款将用于支付工程建筑、____等各种合同。<}100{>It is intended that part of the proceeds of this loan and credit will be applied to eligible payment under various contracts for ____________ , __________, __________. 所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。<}100{>Tendering is open to all tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for procurement" of the World Bank.


二、中国__公司(以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。<}100 {>2. ___________ Company now invites sealed tenders from pre-qualified tenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment and services for the construction and completion of the project.


三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:<}100{>3. Pre-qualified tenderers may obtain further information from, and inspect the tender documents at the office of: ________.


四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。<}90{>4. A complete set of tender documents may be obtained by any pre-qualified tenderer for the cost of RMB _________ or US $ ___________ on the submission of a written application to the above.


五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____(时间)提交给A公司。<}100{> 5. All tenders must be accompanied by a Tender Security in an acceptable form and must be delivered to ________ Company at the above-mentioned address (refer to Item 3) on or before ___________.


六、所有标书将在_____(时间)当着投标者代表的面开标。<}100{>6. Tenders will be opened in the presence of those tenderers’ representatives who choose to attend at ____________ (time).


七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。<}99{>7. If a prequalified foreign tenderer wishes to form Joint venture with a domestic contractor, such a request will be considered if received within ______ days before the closing date for submission of tenders.业主有权决定是否同意选定的国内承包人。<}100{>The selected local contractor shall be subject to approval by the Employer.


八、标前会议将在_____(时间)_____(地址)召开。<}100{>8. The Pre-Tender Meeting will be held on __________ at the following address: _________.



投标者须知


Instructions to Tenderers



一、工程概述(根据具体情况写)


1. Description of Works (sketch)


二、资金来源


2. Source of Funds


(一)中华人民共和国向世界银行(以下简称IFI)申请一笔贷玉枕纱厨款,用以支付_____工程。


2.1 The People's Republic of China has applied for a loan and credit from the World Bank (hereinafter referred to as the IFI) towards the costof ____________ Project,其中部分贷玉枕纱厨款将用于支付此合同工程。


and intends to apply a portion of the proceeds of the loan and credit to eligible payments under the Contract for which these documents are issued.只有应中国政府的要求,根据贷玉枕纱厨款协议的条件,IFI才会同意付款。


Payment by the IFI will be made only at the request of the Chinese Government and upon approval by the IFI and will be subject in all respects to the terms and conditions of the Loan Agreement.除中国外,任何组织不能从贷玉枕纱厨款协议中获得权利或取得贷玉枕纱厨款。


No party other than the People's Republic of China shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.


(二)世行贷玉枕纱厨款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。


2.2 Payment from the proceeds of the World Bank Loan will be limited to goods produced in, and services supplied from, Switzerland and the member countries of the World Bank which have commercial relations with China.


(三)世行贷玉枕纱厨款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。


2.3 All costs not met by the IFI Loan will be paid by the Employer from funds allocated by the Government of China.


三、资格要求


3. Eligibility and Qualification Requirements


(一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。


3.1 This tender is open to all pre-qualified tenderers from eligible source countries as defined under the "Guidelines for Procurement" of the world Bank.


(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。


3.2 All goods and services to be supplied under this Contract shall have their origin in eligible source countries,本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。


and all expenditures made under the Contract will be limited to such goods and services.


(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。


3.3 The origin of goods and services is distinct from the nationality of the tenderer.


(四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。


3.4 To be eligible for award of contract, tenderers shall have provided evidence satisfactory to the Employer of their eligibility under clause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources to effectively carry out the Contract.为此,业主和中国A公司在公布中标者前,可要求投标者更新其先前提供的资格证明材料。


To this end, the Employer and ____________ company may, at any time prior to award of contract, request tenderers to amplify or update previously submitted prequalification data.投标者提供的材料应包括:


All Tenders submitted shall include the following information:All Tenders submitted shall include the following information:


(1)法律地位证明文件复本,注册地及主要经营场所。


(a) copies of original documents defining the constitution or legal status, place of registration and principal place of business of the company, firm or partnership or,如果是合资公司,应提供合资者的材料。


if a joint venture, of each party thereto constituting the tenderer ;


(2)提供主要合同执行人的资格、经历证明材料。


(b) the qualifications and experience of key personnel proposed for administration and execution of the Contract, both on and off site, in the format prescribed in Schedule V ;


(3)填写执行合同计划所需设备。


(c) major items of constructional plant and equipment proposed for use in carrying out the Contract in the format prescribed in Schedule IV ;


(4)填写可能的分包人。


(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed in Schedule VI ;


(5)目前进行中涉及投标者的诉讼的情况。


(e) information regarding any current litigation in which the tenderer is involved ;


(6)建设构想细节。


(f) the details of the construction methods proposed.


(五)投标者可更新资格证明申请,在投标日亲手交出。


3.5 For the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have been pre-qualified may update and augment the information supplied with their application for pre-qualification, and, in particular, shall give particulars of work in hand at the date of tendering.


(六)由两家或两家以上公司组成的合资企业应满足以下条件:


3.6 Tenders submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:


(1)标书和投标成功后的协议书对所有合资人都有法律约束力。


(a) the tender, and in case of a successful tender the Form of Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners ;


(2)由所有合资人的授权签字人签署并提交一份委托书,提名合资人中的一个为主办人。


(b) one of the Joint Venture members shall be nominated as sponsor ;and this authorisation shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorised signatories of all the members of the joint venture ;


(3)合资主办人被授权承担义务,代表任何一位或全体合资人接受指导。


(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all members of the joint venture整个合同的执行,包括款项支付仅由合资主办人办理。


and the entire execution of the Contract including payment shall be done exclusively with the joint venture sponsor ;


(4)所有合资人根据合同条款对合同的执行共同负责。


(d) all members of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the Contract in accordance with the Contract terms,这点声明不仅要在上述委托书中,也要在标书和协议(投标成功时)中写明。


and a relevant statement to this effect shall be included in the authorisation mentioned under (b) above as well as in the Form of Tender and the Form of Agreement (in case of a successful tender); and


(5)随同标书应有一份合资伙伴间协议的副本。


(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the tender.


(七)国内投标者、中外合作、合资投标者申请取得7.5%的优惠时,应按二十九条的要求提供证明合乎标准的材料。


3.7 Domestic tenderers or combinations or joint ventures of domestic and foreign tenderers applying for eligibility for the application of a _____% margin of preference in the comparison of their tender with other tenders shall supply all information required to satisfy the criteria for eligibility as described in Clause 29 of these Instructions.


四、投标费用


4. Cost of Tendering


投标者承担准备和提交其标书所需的全部费用。


The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his tender无论投标情况怎样,业主和其代理人中国A公司都不负担这些费用。


and neither the Employer nor his agent ___________ Company will in any way be responsible or liable for those costs, regardless of the outcome of the tendering process.


五、现场参观


5. Site Visit


(一)建议投标者去工程现场参观,以便获得足够的信息准备标书,撰写合同。


5.1 The tenderer is advised to visit and examine the Site of the Works and the surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,all information that may be necessary for preparing the tender and entering into a contract.现场参观费用由投标者自己承担。


The costs of visiting the site shall be at the tenderer's own expense.


(二)业主或其代理人A公司将准备一份现场参观交通、食宿安排协议,在标前会议上向投标者宣布。


5.2 Arrangements for a visit to site, including transportation and accommodation. will be made by the Employer or his agent _________ Company and will be advised to tenderers at the pre- tender meeting,详细情况在第十六条有规定。


details of which are given in Clause 16 of these Instructions to Tenderers.,


(三)业主或其代理人A公司将为投标者提供通行证,允许其到工程现场作安排。


5.3 The tenderer and any of his representatives will be granted permission by the Employer or his agent ___________ company to enter upon its premises and lands for the purpose of such inspection by prior arrangement,如果业主或其代理人因发放这样的通行证,造成投标者或其代理人、人员遭受人身侵害(致命或不致命)伤害,财产遗失或其他损害、开支时,业主或代理人不负责。


but only upon the express condition that the tenderer and his representatives, will release and indemnify the Employer or his agent ___________ Company and its personnel from and against all liability in respect thereof and will be responsible for personal injury (whether fatal or otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,costs and expenses however caused, which, but for the exercise of such permission, would not have arisen.



投标文件<}75{>Tender documents




六、投标文件内容


6. Content of Tender Documents


(一)向投标者发售的一套投标文件可花费_____美元(元)获得,包括以下几部分:


6.1 The set of documents issued to pre-qualified tenderers for the purpose of tendering will cost RMB_______ or US $ ______ and will include the stated number of copies of the following:


卷一投标者须知<}73{>Number of copies Description


合同条款:一般条款特定条款


1 Volume 1 Instructions to Tenderers


卷二技术规范(包括图纸清单)


Volume 2 Specification (incl. list of Drawings)


卷三投标表格和附件;投标保证书;工程量表;附录。


Volume 3 Form of Tender and Appendix thereto, Form of Tender Security, Bill of Quantities, Schedules of Supplementary Information


卷四图纸


Volume 4 Drawings


(二)投标文件还包括按条款八在开标前发布的附件和按条款十六召开的标前会议的会议纪要。


6.2 Tender documents shall include any addenda issued prior to the closing date of tenders in accordance with Clause 8 and any minutes of pre-tender meetings issued in accordance with Clause 16 of these Instructions to Tenderers.


(三)具有资格的投标者还可购买更多的文件副本,付费不退还。


6.3 Further copies of the documents may be purchased by pre-qualified tenderers for a non-refundable fee as follows:(价格如下,略)


(sketch)


(四)项目承包人、生产者、供货人和其他人如欲得到投标文件,不要直接与中国A公司联系,应从具有资格的投标者处获得。


6.4 Sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who require copies of the documents shall not request them directly from _____________ but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.


(五)如果在规定的期限内,文件无损坏的被归还,无论是作为标书的一部分或其他情况下,投标者的资格证明费可被返还:


6.5 On return of the documents in an undamaged and useable condition, either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits, the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:


(1)若提交标书,费用的_%返还;


(a) Tender submitted: _________________% refund of fee


(2)若未提交标书,在投标截止日前归还文件,费用的_%返还。


(b) Tender not submitted but ________________% refund of fee documents returned prior to closing date of tender


(六)希望投标者认真阅读投标文件包含的各项内容。


6.6 The tenderer is expected to examine carefully all instructions, conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tender documents.投标者要承担因不遵守文件规定导致的风险。


Failure to comply with the requirements of the Instructions to Tenderers will be at the tenderer's own risk.不符合文件规定要求的标书将被拒绝。


Tenders which are not substantially responsive to the requirements of the tender documents may be rejected.


(七)投标文件四卷装订在一起,投标者应仔细检查是否缺页,及附件是否完整。


6.7 The four volumes of the tender documents have been collated and bound by mechanical means and tenderers should check to ensure that they contain all pages (which are numbered consecutively) and that all supplements referred to are also included.


七、投标文件解释


7. Clarification of Tender Documents


潜在的投标者可按以下地址书面或电传通知A公司要求解释文件:


7.1 A Prospective tenderer requiring any clarification of the tender documents may notify ___________ in writing or by telex at the following address: __________.


地址:(略)


业主或其代理人A公司在提交标书最后期限前28天书面答复解释文件的要求。


The Employer or his agent _____________ will respond in writing to any request for clarification which is received more than _____ days prior to the deadline for submission of tenders.书面答复将向所有具有资格并已取得投标文件的投标者散发。


Written copies of the response (including an explanation of the query, but without identifying the source of the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have been issued with tender documents.


八、投标文件修正


8. Amendment of Tender Documents


(一)在提交标书最后期限前,业主可根据自己的意愿,或应回复潜在投标者的解释文件的要求,发布附录修改投标文件。


8.1 Prior to the deadline for submission of tenders, the Employer may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by a prospective tenderer, modify the tender documents by the issue of an Addendum.



(二)附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具有资格的投标者,这些文件对他们是有约束力的。


8.2 The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them.潜在的投标者应即时用电传或电报告知A公司附录已收到。


Prospective tenderers shall promptly acknowledge receipt thereof by telex or telegram to __________._


(三)为了使投标者在准备投标时有时间考虑附录文件,业主或其代理人A公司可按条款十九的规定延长投标期限。


8.3 In order to afford prospective tenderers reasonable time in which to take an Addendum into account in preparing their tenders, the Employer or his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline for the submission of tenders in accordance with Clause 19 hereof.



投标准备


Preparation of Tenders



九、标书文字


9. Language of Tender


标书和投标者与业主及其代理人A公司之间的一切联络均使用英文。


9.1 The tender and all correspondence relating to the tender exchanged by the tenderer and the Employer or his agent __________ shall be in English.投标者标书中的一些辅助文件或小册子可使用另外的语言,但与投标有关的段落要有英语译文。


Supporting documents and printed literature furnished by the tenderer with the tender may be in another language provided they are accompanied by an appropriate English translation of pertinent passages.在标书翻译时,以英文为准。


For the purpose of interpretation of the tender, the English version shall prevail.


十、组成标书的文件


10. Documents Comprising the Tender


(一)投标者准备的标书应包括以下几部件:


10.1 The tender to be Prepared by the tenderer shall contain the following:


(1)投标表格和附件


the Form of Tender and Appendix thereto ;


(2)投标保证书


the Tender Security ;


(3)标价的工程量表


the priced Bill of Quantities ;


(4)补充信息目录表


the Schedules of Supplementary Information ;


(5)资格证明材料


the information on eligibility and qualifications ;


(6)(如果有)可供选择的报价


alternative offers, if any; and


(7)要求提供的其他材料


any other information required to be submitted in accordance with these Instructions.


应一律使用本文件卷三中的表格,工程量表和目录表。


The Forms, Bill of Quantities and Schedules provided in Volume 3 of these documents shall be used without exception(除了按同样格式延长目录表和按条款十四(二)的规定使用可供选择的投标保证书格式)


(subject to extensions of the Schedules in the same format, and to the provisions of Clause 14.2 hereof regarding the alternative forms of tender security).


(二)条款六(一)描述的投标文件和按条款八发出的附录均被视作标书的组成部分。


10.2 All documents issued for the purpose of tendering as described in Clause 6.1 and addenda issued in accordance with Clause 8 shall be deemed incorporated in the tender.不需签字和按条款十七、十八规定提交的投标文件应在投标期限到期前归还发行者,但不要与标书合在一处。


Tender documents not required to be signed and submitted in accordance with Clauses 17 and 18 shall be returned to the office of issue before the expiry of the tender validity period, but must not be enclosed with the Tender.


(三)投标者应随标书提交一份按合同条款第十四条要求的形式写就的初期计划。


10.3 Tenderers shall submit with their tender a preliminary Programme in the format required by Clause 14 of the Conditions of Contract.


(四)按合同规定可要求中标者讨论修改其计划。


10.4 The successful tenderer will be required to revise or augment his Programme as set out in the Contract.


十一、投标价格


11. Tender Prices


(一)除非合同中另有明确规定,合同包括条款一所述全部工程,以投标者提供的项目单价和总价为基础。


11.1 Unless explicitly stated otherwise in the tender documents, the Contract shall be for the whole of the Works ______ as described in Clause 1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted by the tenderer.


(二)无论工程量是否标明,投标者应对工程量表中的每项工程标明单价和总价。


11.2 The tenderer shall fill in rates and amounts for all items of work described in the Bill of Quantities, whether quantities are stated or not.对单价和总价未标明的项目,在建设中业主不予以支付,其价格视作已包括在工程量表中其他的单价、总价中。


Items against which no rate or amount is entered by the tenderer will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the other rates and amounts entered in the Bill of Quantities.


(三)在提交标书前28天承包人应付的关税、税收和其他税负应包括在单价和总价及投标总价中。


11.3 All duties, taxes and other levies payable by the Contractor under the Contract, or for any other cause, as at the date ________ days prior to the date for submission of tenders shall be included in the rates and amounts and total tender sum submitted by the tenderer,业主在对标书进行评估、比较时,也应如此考虑。


and the evaluation and comparison of tenders by the Employer shall be made accordingly.


(四)根据合同条款,投标者提出的单价和总价可在执行合同过程中进行调整。


11.4 The rates and amounts entered by the tenderer shall be subject to adjustment during the performance of the Contract in accordance with the provisions of the Conditions of Contract.投标者应完成表三--价格调整条款--并按合同条款的要求与投书一起提供这样的配套文件。


The tenderer shall complete Schedule III-Price Adjustment Provisions and shall submit with his tender such other supporting information as is required under Clause 70 of the Conditions of Contract.


十二、投标和支付货币


12. Currencies of Tender and Payment


(一)投标者应以人民币对单价和总价报价。


12.1 The unit rates and prices shall be quoted by the tender entirely in RMB.如果投标者以其他货币支付中国以外提供的工程投入(称作“外币需求”),要在表一外币需求中写明投标价格的百分之几(不包括临时款项)将用于这样的外币支出,无论(1)全部用投标者所在国货币或其任选货币;


A tenderer expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside China (referred to as "the foreign currency requirements") shall indicate in Schedule I of "Foreign Currency Requirements" the percentage of the Tender Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements either (i) entirely in the currency of the tenderer's home country or, at the tenderer's option,


(2)全部用美元。


(ii) entirely in US dollars,如果投标者在一部分外币需求中使用除(1)(2)以外的货币,且希望业主以同种货币付款,则应写明其在投标价格中的百分比。


always provided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency or currencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion of the foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly, shall so indicate the percentage portion in his tender.这一比率在合同期内保持不变。


The percentage portion indicated shall remain fixed for the duration of the Contract.在合同条款换算和计算投标价格时,占不同比率的各种货币按下条规定的汇率进行换算。


The amounts in various currencies calculated on the basis of the percentages indicated in the Tender and by use of the exchange rates indicated in subclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purpose of conversion and comparison of tenders pursuant to Clause 70.


(二)投标者用以兑换货币的汇率为提交标书最后日期前30天当天中国银行公布的官方卖出价。


12.2 The rates of exchange to be used by the tenderer for currency conversion shall be the governing selling rates published by the Bank of China on the date ______ day prior to the latest date for the submission of tenders.如果某种货币的汇率未公布,投标者应提供汇率并说明其来源。


If exchange rages are not so published for certain currencies, the tenderer shall state the rates used and the source.投标准备中使用的汇率适用于合同期的支付。


For the purpose of payments, the exchange rates used in tender preparation shall apply for the duration of the Contract.


(三)投标者应在表一(A)外币与当地货币需求及附录中详细说明需要的外币和当地货币数量。


12.3 The total amount of foreign and local currencies expected to be required by tenderers shall be substantiated in Schedules I and I (A)-Foreign Currency and Local Currency Requirements, and the annex thereto,投标者应说明如何使用这些货币,用于但不限于下列方面:


Tenderers shall describe the manner in which such foreign and local currencies are expected to be used, relating specifically, but not limited to:


外币


Foreign Currency


(1)工程直接雇用的外籍人员;


(a) Expatriate staff directly employed on the Works:


(2)外籍人员的社会收费、保险金和医疗费用及其往来中国的旅行费;


(b) social charges, insurance premiums and medical care related to such staff, and travel expenses between China and the country of origin ;


(3)工程需要进口的临时或永久性材料;


(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent, required for the Works ;


(4)工程所需设备的折旧,包括备件;


(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spare parts, required for the Works ;


(5)进口设备、材料及备件的保险费和运费;


(e) insurance and freight charges for imported materials, plant and equipment, including spare parts; and


(6)一般管理费用,国外发生费用。


(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outside China.


当地货币


Local Currency


(1)当地劳力;


(g) local labour ;


(2)当地采购材料;


(h) local materials ;


(3)其他服务;


(i) other services, and ;


(4)一般管理费用,国内发生费用。<}93{> (j) overhead expenses, fees and financial charges within China.


(四)业主可以要求投标者说明其外币需求的情况,提供证明,证明其单位价格和表一中所需部分是合理的。


12.4 Tenderers may be required by the Employer to clarify their foreign currency requirements, and to provide satisfactory proof that the amounts included in the unit rates and in Schedule I are reasonable and responsive to sub-clause 12.1 hereof.


(五)投标者应在表二写明预计合同支付款额,且在表中附上工程进行过程中预计的工作量。


12.5 The tender shall complete Schedule II - Estimated Contract Payments and shall substantiate the tabulation of this Schedule by attaching a table indicating anticipated major quantities of work performed over the duration of the Works.


十三、标书效力


13. Tender Validity


(一)从特定的投标结束期起6个月内投标书保持有效且可供接受。


13.1 The tender shall remain valid and open for acceptance for a period of six calendar months from the specified date of tender closing.


(二)在特殊条件下,在原标书有效期结束前,业主或其代理人可要求投标者延长其标书有效期。


13.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original tender validity period,业主的要求和投标者的答复均应是书面的,或采用电传、电报形式。


the Employer or his agent ____________ may request the tenderers for a specified extension to the period of validity.投标者可以拒绝这样的要求,且不会因此失去其投标保函。


The request and the responses thereto shall be made in writing or by telex or telegram. A tenderer may refuse the request without forfeiting his tender security.答应这样要求的投标者不得改动其标书,但被要求顺延其投标保函有效期。


A tenderer agreeing to the extension will not be required nor permitted to alter his tender, but will be required to extend the validity of his tender security correspondingly.条款十四中有关投标保函的返还和失去的规定同样适用于延长期。


The provisions of Clause 14 hereof regarding discharge and forfeiture of tender security shall continue to apply during the extended period.


十四、(一)投标者应随其标书提交一份人民币投标保函,金额不少于投标价格的2%。


14.1 The tenderer shall furnish, as part of his tender, a tender security in RMB Yuan in an amount of not less than _____ % of the Tender Sum.


(二)投标保函根据投标者的意愿,可采用以下机构开立的担保支票、银行汇票、不可撤销信用证或保函的形式:


14.2 The tender security shall, at the tenderer's option, be in the form of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of credit or a guarantee from either:


(1)中国银行;


(a) Bank of China ;


(2)中国银行的任何境外代理行;


(b) any of its correspondent bank abroad through Bank of China ;


(3)在中国经营的其他中国、外国银行;


(c) any other Chinese or foreign bank operating in China ;


(4)投标者在提交标书前即肯定A公司可接受的其他外国银行。


(d) any other foreign bank determined by the Tenderer in advance of submission of bids to be acceptable to ___________.


保函还可以是保险公司或同地的债券公司的付款保证书。


or a bond issued by an insurance company or bonding company likewise located.银行保函和付款保证书必须采用本文件包括的样本形式;其他形式须事先得到业主或其代理人A公司的同意。


The format of the bank guarantee or bond shall be in accordance with one of the sample forms included in these documents; other formats may be permitted subject to the prior approval of the Employer or his agent __________.信用证、银行保函和投标保函的有效期应比标书有效期长一个月。


Letters of credit, bank guarantees and tender bonds shall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.


(三)如果投标者同意按十三款的规定延长标书有效期,则应相应地把投标保函的有效期延长到标书有效期结束后一个月。


14.3 In the event of a Tenderer agreeing to a specified extension of tender validity in accordance with Clause 13 of the Instructions to Tenderers, the Tenderer shall Provide an extension in the validity of the tender security of one calendar month beyond the validity of the extended tender.


(四)任何未附可接受的投标保函的标书都将被A公司拒绝。


14.4 Any tender not accompanied by an acceptable tender security will be rejected by _________ as non-responsive.


(五)不成功的标书的投标保函将尽快返还,不得迟于标书有效期结束后三十天。


14.5 The tender securities of unsuccessful tenderers will be discharged or returned as promptly as possible, but not later than ______ days after the expiration of the period of tender validity prescribed.


(六)成功的投标者的投标保函将在其开始进行工程和按要求提供履约保函后返还。


14.6 The tender security of the successful tenderer will be discharged or returned upon the tenderer executing the Contract and furnishing the required performance security.


(七)投标保函在下列情况将失去:


14.7 The tender security may be forfeited:


(1)投标者在标书有效期内撤标;或


(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tender validity; or


(2)成功的投标者未签约或未提供必要的履约保函。


(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to: (i) sign the Agreement; or (ii) furnish the necessary performance security.


十五、供选择的方案


15. Alternative Offers


(一)投标者可提供一份完全符合投标文件要求的基本标书。


15.1 The tenderer shall submit a basic tender which complies fully with the requirements of the tender documents.根据自己的意愿,投标者还可在以下几项上在基本标书之外提出供选择的方案:


The tenderer may, at his option, and in addition to the basic tender, offer tenders incorporating alternatives to any of the following items now specified:


(1)起动贷玉枕纱厨


(a) Advance Loan for Mobilisation


在开始建设工程前,提供无息贷玉枕纱厨款,可相当于投标价格的10%。


An interest free advance loan will be made available to assist the Contractor before commencing construction of the Works. Offers may be made for such a loan of up to ________% of the Tender Sum.业主由此产生的费用或存款按条款二十八计算。


Evaluation will be made of the associated costs or savings accruing to the Employer in accordance with Clause 28.


(二)在基本标书之外还可提出供选择的方案。


15.2 Alternatives may be submitted in addition to basic tender.为了在评标中把供选择的方案考虑在内,每一方案应伴有价格细目表,说明与提交给业主的基本投标价格相比投标者估计会增加或减少的费用。


In order for alternatives to be considered in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reduced cost in present value to the Employer (refer to subclause 28.3 hereof) compared to the basic Tender Sum.将对基本报价给予比较、评估。


Comparison and evaluation will be done for the basic offer评价最低的投标者的供选择方案将得到考虑。


and alternatives of the lowest evaluated tenderer will be given due consideration.如果供选择方案是业主可接受的,将写入合同。


If the alternative offers were to be accepted by the Employer, these will be incorporated into the Contract.未标价或未提供足够细节的供选择方案不予接受。


Alternative offers which are not priced, or which are not substantiated in sufficient detail, will be rejected.


(三)供选择的技术方案应伴有供全面评价的必要信息,包括设计计算、图纸、方法及原技术规范中未涉及的材料、工艺的规格,以及供选择方案的标价细目表和供选择方案的合同价格。


15.3 Offers of technical alternatives shall be accompanied by all information necessary for a complete evaluation, including design calculations, drawings, method statements and specifications for materials and workmanship where the alternative is not covered by the Specification, together with a breakdown of the alternative prices and the Total Alternative Contract Sum.


(四)只有对那些在基本报价基础上提供另外的财务、经济和技术好处的供选择方案,业主才在评标中给予考虑。


15.4 Only those alternative offers which appear to provide additional financial, economic or technical benefits over the basic offer will be considered by the Employer in tender evaluation (refer to Clause 2 8) .


十六、标前会议


16. Pre-Tender Meeting


(一)建议投标者或其正式代表参加于__年__月__日__时在_____举行的标前会议。


16.1 The tenderer or his official representative is advised to attend a pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ at the ___________.


(二)会议旨在回答可能提出的问题,并使投标者有机会检查现场的情况。


16.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage and to allow tenderers to inspect the Site and to examine conditions.


(三)投标者书面或通过电传、电报提出的问题要求在会议前一周到达A公司。


16.3 Tenderers are requested to submit any questions in writing or by telex or telegram, to reach__________ not later than one week before the meeting.


(四)会议记录,包括提出的问题及答复的文本将迅速提供给与会者和全体索取了投标文件的具有资格的投标者。


16.4 Minutes of the meeting, including copies of the questions raised and responses given, will be furnished expeditiously to all those attending the meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents.


(五)如果根据标前会议,要对条款六(一)所列投标文件进行修改,应由业主或其代理人A公司通过发行条款八规定的附录来进行,而不能通过标前会议记录来进行。


Any modification of the tender documents listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a result of the pre-tender meeting shall be made by the Employer or his agent ___________ exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.


十七、标书格式和签字


17. Format and Signing of Tenders


(一)投标者应准备条款十(一)规定的标书的一个原本和两个副本,并分别注明“原本”和“副本”。


17.1 The tenderer shall prepare one original and two duplicate copies of the documents comprising the tender as described in Clause 10.1 hereof, bound within the Volume 3, and clearly marked "Original Tender" and "Duplicate Tender" as appropriate.如果两者之间有不同,以原本为准。


In the event of any discrepancy between them, the original shall prevail.


(二)标书原本和两个副本应打字或用不能抹掉的墨水书就,并由一名或多名有权责成投标者遵守合同的人士签字。


17.2 The original and two duplicate copies of the tender shall be typed or written in indelible ink and shall be signed by a person or persons duly authorised to bind the tenderer to the Contract.与标书一起应有一份书面委托书用以证明授权。


Proof of authorisation shall be furnished in the form of a written Power of Attorney which shall accompany the tender.写有条目和修订内容的每一页标书都要有在标书上签字人士的缩写签名。


All pages of the tender where entries or amendments have been made shall be initialled by the person or persons signing the tender.


(三)全套标书不应有改动、行间书写或涂抹的地方,除非按议程的指示或为改正投标者的错误,但这种情况下改正的地方应有在标书上签字人士的缩写签名。


17.3 The complete tender shall be without alterations, interlineations or erasures, except those to accord with the instructions of any Agenda issued, or as necessary to correct errors made by the tenderer, in which case such corrections shall be initialled by the person or persons signing the tender.


(四)每位投标者只能提交一份标书,不包括按条款十五提交的供选择方案。


17.4 Only one tender may be submitted by each tenderer, not including alternative offers submitted pursuant to Clause 15 hereof.投标者对一个合同只能投一次标。


No tenderer may participate in the tender of another for the same contract in any relation whatsoever.


十八、标书封缄和标记


18. Sealing and Marking of Tenders


(一)投标者应把标书原本和两个副本分别各装入一个内信封和一个外信封,且在信封上注明“原本”、“副本”。


18.1 The tenderer shall seal the original and two duplicate tenders each in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as "Original" and "Duplicate".


(二)(1)内外信封均应注明以下地址:


18.2 The inner and outer envelopes shall:


(A公司地址)


(2)注明以下事项:


(b) bear the following details:


为建设合同工程投标


(i) Tender for Construction of Contract _________ ;


______项目


(ii) _________ Project ;


请勿在__年__月__日__时前打开


(iii) "Do not open before __________."


(三)内信封上应写明投标者姓名和地址,以便在标书误期的情况下不用打开即可退回投标者。


18.3 The inner envelopes shall bear the name and address of the tenderer to enable the tender to be returned unopened in case it is declared late.而外信封上不能有任何涉及投标者的信息。


The outer envelope shall not bear any identification of the tenderer.


(四)如果外信封未按规定注明有关事项。


18.4 If the outer envelope is not marked as instructed above,一旦标书被错误处置或提前打开,A公司对此不负任何责任。


_________ Company will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the tender.提前打开的标书将被业主或其代理人A公司拒绝,予以退回。


A tender opened prematurely for this cause will be rejected by the Employer or his agent ___________ and returned to the tenderer.


十九、提交标书最后期限


19. Deadline for Submission of Tenders


(一)标书应按上述地址在__年__月__日__时之前寄至A公司。


19.1 Tenders must be received by ______________ at the address specified above no later than _________.


(二)业主或其代理人可通过发布条款八规定的附录延长提交标书的最后期限,但至少应在原期限前七天通过电传或电报通知所有已索取投标文件的具有资格的投标者。


19.2 The Employer or his agent __________ Company may, at their discretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents, extend the deadline for the submission of tenders by issuing an Addendum in accordance with Clause 8,在此情况下,所有原期限下业主和投标者的权利义务顺延至新期限结束。


in which case all rights and obligations of the Employer and the tenderers previously subject to the deadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.


二十、逾期标书


20. Late Tenders


A公司在提交标书最后期限之后收到的标书都将不被打开,退回投标者。


Any tender received by ___________ Company after the prescribed deadline for submission of tenders will be returned unopened.


二十一、标书修改和撤销


21. Modification and Withdrawal of Tenders


(一)投标者在提交标书后可对其进行修改或予以撤销,只要修改文件和撤标通知在提交标书最后期限前送达A公司。


21.1 The tenderer may modify or withdraw his tender after submission, provided that the modification or notice of withdrawal is received in writing by __________ Company prior to the prescribed deadline for submission of tenders.


(二)投标者的修改文件或撤标通知应按有关提交标书条款的规定准备、封缄、标记和发出。


21.2 The tenderer's modification or notice of withdrawal shall be prepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisions for the submission of tenders.撤标通知可以通过电传、电报送达,但随后应提交一份有签名的确认件,且其邮戳上日期不能晚于提交标书最后期限。


A notice of withdrawal may also be sent by telex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy, postmarked not later than the deadline for submission of tenders.


(三)按条款二十四的规定,任何标书在最后期限后不能再进行修改。


21.3 Subject to Clause 24 hereof, no tender may be modified subsequent to the deadline for submission of tenders.


(四)在提交标书最后期限和标书有效期满之间的时间撤标将按条款十四的规定失去投标保证书。


21.4 Withdrawal of a tender during the interval between the deadline for submission of tenders and the expiration of the period of tender validity may result in the forfeiture of tender security pursuant to Clause 14.



开标和评标


Tender Opening and Evaluation



二十二、开标


22. Tender Opening


(一)业主或其代理A公司将于__年__月__日__时在办公地点_____当着出席会议的投标者代表开标,参加开标的投标者代表应签到。


22.1 The Employer or his agent __________ will open the tenders, in the presence of tenderers' representatives who choose to attend, at ___________ on _______________ at the offices of __________. Tenderers' representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.


(二)按条款二十一提交了撤标通知的标书将不再打开。


22.2 Tenders for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 21 hereof shall not be opened.业主或其代理人将检查标书是否完整,是否提供了要求的投标保证书,文件是否签字以及是否有条理。


The Employer or his agent ___________ will examine the tenders to determine whether they are complete, whether the requisite tender securities have been furnished, whether the documents have been Properly signed, and whether the tenders are generally in order.


(三)在开标时将宣布投标者姓名、投标价格及修订、投标保证书、撤标通知(如果有)以及其他业主或其代理人认为适宜宣布的事项。


22.3 The tenderers' names, total amounts of tenders, tender price modifications and tender withdrawals, if any, the presence of the requisite tender security and such other details as the Employer or his agent ____________, at their discretion, may consider appropriate will be announced at the opening.


(四)业主或其代理人将根据自已的记录准备开标会议记录,并将尽快与评标报告一起递交世界银行。


22.4 The Employer or his agent _____________ shall prepare minutes of the tender opening for his own records. Such minutes shall be sent to the World Bank together with the report on the evaluation of tenders as soon as the latter is available.


二十三、过程保密


23. Process to be Confidential


(一)在公开开标后,在向成功投标者授标前,有关对标书的检查、解释、评估及比较以及对授标的建议等信息不应让投标者或其他与评标过程无关的人士知晓。


23.1 After the public opening of tenders, information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and recommendations concerning the award of contract shall not be disclosed to tenderers or other persons not officially concerned with such process until the award of a contract to the successful tenderer has been announced.


(二)如果投标者试图在此过程中对业主施加影响,其投标将被拒绝。


23.2 Any effort by a tenderer to influence the Employer in the process of examination, clarification, evaluation and comparison of tenders and decisions concerning award of contract may result in the rejection of his tender.


二十四、对标书的解释


24. Clarification of Tenders


为了帮助检查、评价和比较标书,业主和A公司可要求投标者就其标书作出解释,包括单位价格细目表。


To assist in the examination, evaluation and comparison of tenders, the Employer and _______________ Company may ask tenderers individually for clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices.提出解释要求和相应的回答均应是书面的,或通过电传或电报进行。


The request for clarification and the response shall be in writing or by telex or telegram,除非按条款二十六的规定,应要求对业主在评标过程中发现的数学计算错误进行更正,不得对价格或其他标书要素进行修改。


but no change in the price or substance of the tender shall be sought, offered or permitted except as required to confirm the correction of arithmetical errors discovered by the Employer during the evaluation of tenders in accordance with Clause 26 hereof.


二十五、判定是否符合要求


25. Determination of Responsiveness


(一)在详细的评标前,业主和A公司将判定每份标书是否符合投标文件的要求。


25.1 Prior to the detailed evaluation of tenders, the Employer and _________ Company will determine whether each tender is substantially responsive to the requirements of the tender documents.


(二)符合要求的标书是符合投标文件的所有条件和规格,而没有实质上的偏差或保留。


25.2 For the purpose of this Clause, a substantially responsive tender is one which conforms to all the terms, conditions and specifications of the tender documents without material deviation or reservation.实质偏差是指对工程的范围、质量、管理有实质影响,或与投标文件不符,对合同中业主的权利和投标者的义务有实质性限制。


A material deviation is one which affects in any substantial way the scope, quality or administration of the Works, or which limits in any substantial way, inconsistent with the tender documents, the Employer's rights or the tenderer's obligations under the Contract,纠正这样的偏差或保留,将对其他提交符合要求的标书的投资者的竞争力有不公正的影响。


and the rectification of which deviation or reservation would affect unfairly the competitive position of other tenderers offering substantially responsive tenders.


(三)不符合投标文件要求的标书将被业主和A公司拒绝。


25.3 If a tender is not substantially responsive to the requirements of the tender documents, it shall be rejected by the Employer and _________ Company.


二十六、改正错误


26. Correction of Errors


(一)被判定实际符合要求的标书,将由业主检查是否有数学计算方面的错误。


26.1 Tenders determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetical errors in computation and summation.以下错误将由业主改正:


Errors will be corrected by the Employer as follows:


(1)当数字与文字表示的数额不同时,以文字表示为准,除非文中明确以数字表示为准;


(a) Where there is a discrepancy between amounts in figures and in words, the amount in words will normally govern, unless it is clear from the context that the amount in figures is correct; and


(2)当单价和以单价乘以数量得到的总价不同时,以单价报价为准,除非业主认为单价存在严重错误,在这样的情况下,以总价报价为准,改正单价错误。


(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the total amount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity, the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of the Employer, there is obviously a gross error in the unit rate; in which event the total amount as quoted will govern and the unit rate will be corrected.


(二)业主可按上述步骤对标书所列数额错误进行更正,如此更正得到投标者的首肯,则对投标者有约束力。


26.2 The amount stated in the Form of Tender will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered as binding upon the tenderer.如果投标者认为更正的数额会给其造成困难,可撤标。


The tenderer may, at his option, withdraw his tender if acceptance of the corrected amount would cause hardship.不过撤标使投标者面临失去投标保证书的危险。


However in cases such as this, the tenderer is warned that such an action may cause his tender security to be forfeited.


二十七、换算成一种货币


27. Conversion to Single Currency


投标价格指应按一定比例以不同货币向投标者支付的款额。


The Tender Price is the sum of all payments stated or expressed as a percentage in various currencies required to be made to the tenderer.为了评价和比较标书,业主可把不同货币表示的数额(不包括临时费用,但包括加班费)以中国银行开标日人民币卖出价将其换算成佳节又重阳人民币。


To facilitate evaluation and comparison of tenders, the Employer will convert the amounts in various currencies in which the Tender Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork, where priced competitively) to RMB at the selling rates established by Bank of China, on the date specified for the opening of tenders.


二十八、评价和比较标书


28. Evaluation and Comparison of Tenders


(一)业主和A公司只评价和比较那些被判定符合投标文件要求的标书。


28.1 The Employer and _____________ Company will evaluate and compare only those tenders determined to be substantially responsive to the requirements of the tender documents in accordance with Clause 25 hereof.只对基本报价进行评比,对评价最低的标书授予合同。


The Evaluation and comparison shall be based only on the "Basic" offer to determine the lowest evaluated tenderer for award of the Contract.


(二)在评标中,业主通过下列对报价的调整,确定每份标书的投标价格:


28.2 In evaluating tenders, the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by adjusting the tender price as follows:


(1)按条款二十六改正错误;


(a) making any correction for errors pursuant to Clause 26 ;


(2)除去临时费用和相关条款。


(b) excluding Provisional Sums and the provision,如果发生临时费用,计入工程量表中的偶发事件。


if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities,应包括有竞争力的加班费用;


but including Dayworks where priced competitively ;


(3)换算成一种货币;


(c) converting all amounts to a single currency ;


(4)按条款二十八(三),估加起动贷玉枕纱厨款费用;


(d) adding any monetary cost of Mobilisation Advances, assessed in accordance with sub-clause 28.3


(5)对在标书价格和上述调整中未得到反映的,其他数量变更、偏差或替代报价进行适当的调整;


(e) making an appropriate adjustment for any other acceptable quantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected in the tender price or in the above-mentioned other adjustments.


(6)其他业主认为对执行合同、价格和支付有潜在巨大影响的因素,包括标书中不平衡、不现实的单价的作用。


(f) such other factors as the Employer considers may have a potentially significant impact on contract execution, price and payments, including the effect of items or unit rates in the tender that are unbalanced or unrealistically priced.


(三)在评标中,每个投标者按条款十五(一)的规定要求的不同的起动贷玉枕纱厨款给业主造成的费用,按年贴息率9%计算,应加在投标者的投标价格上。


28.3 The monetary costs to the Employer of variations in the amount of mobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1 (a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added to the respective tenderer's tender price for comparison purposes only.


(四)业主和A公司保留接受或拒绝任何变更、偏差和替代报价的权利。


28.4 The Employer and ___________ Company reserves the right to accept or reject any variation, deviation or alternative offer.超出投标文件要求的变更、偏差、替代报价和其他因素,或将给业主带来非主动提出的利益的因素在评标中不予以考虑。


Variations, deviations, alternative offers and other factors which are in excess of the requirements of the tender documents or otherwise result in the accrual of unsolicited benefits to the Employer may not be taken into account in tender evaluation.


(五)在合同执行期内适用的价格调整条款在评标中不予以考虑。


28.5 Price adjustment provisions applying to the period of execution of the Contract shall not be taken into account in tender evaluation.


(六)如果成功投标者的报价与工程师对合同工程所需实际费用的估计相差很远,业主将要求成功投标者自己承担费用,把按条款三十四提交的履约保函增加,使业主能避免成功投标者今后在执行合同中因错误引起的损失。


28.6 If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced in relation to the Engineer's estimate of the real cost of work to be performed under the Contract, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 34 be increased at the expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of subsequent default of the successful tenderer under the Contract.


二十九、国内投标者优惠


29. Preference for Domestic Tenderers


(一)国内投标者满足以下条件,即在评标过程中有资格享受7.5%的优惠:


29.1 Domestic tenderers shall satisfy the following criteria to be eligible for a _______% margin of preference in the comparison of their tenders with those of non-eligible tenderers:


(1)在中国注册;


(a) be registered within China ;


(2)中国国民占有大部分所有权;


(b) have majority ownership by nationals of China; and


(3)不将超过50%的合同工程(按价格算)分包给外国投标者。


(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works (in terms of value) to foreign contractors.


(二)国内及外国公司联合或合资,只要满足以下条件,有资格享受优惠:


29.2 Combinations and joint ventures between domestic and foreign firms shall be eligible for the margin of preference provided:


(1)国内合伙人满足上述资格标准;


(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteria for eligibility set out above ;


(2)根据安排,国内合伙人至少完成50%的合同工程(按价格算);


(b) the domestic partner or partners will, under the arrangements proposed, carry out at least ________% of the contract works, measured in terms of value.


(3)没有外方参与,在技术或金融方面国内合伙人没有资格进行合同工程。


(c) The domestic partner or partners would not be qualified for the Contract Works in question on technical or financial grounds without the foreign participation.


(三)实行优惠须遵守下列程序:


29.3 The following procedure will be used to give effect to the margin of preference:


(1)在按条款二十八全面评标后,合乎要求的标书被分成下列几组:


(a) After tenders have been evaluated fully in accordance with the provisions of Clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classified into the following groups ;


甲组:国内投标者的标书,满足上述(一)的标准;和合资投标者的标书,满足上述(二)的标准;


(i) Group A: tenders offered by domestic tenderers meeting the criteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint ventures meeting the criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove; and


乙组:其他投标者的标书。


(ii) Group B: tenders offered by other tenderers.


(2)在进一步评估、比较中,相当于投标价格7.5%的数额(按条款二十八调整后)将被加在B组标书的投标价格上。


(b) For the purpose of further evaluation and comparison of tenders only, an amount equal to _________ percent of the tender price (as adjusted pursuant to paragraphs (a), (1368732, b) and (c) of sub-clause 28.2) will be added to the Evaluated Tender Price of tenders classified in Group B.



授标


Award of Contract



三十、授标标准


30. Award Criteria


按条款三十一,业主和A公司将把合同交给标书符合投标文件的要求,且按条款二十八和二十九(如果适用)评价后价格最低的投标者,且该投标者有能力和资源来有效执行合同。


Subject to Clause 31, the Employer and ________ Company may award the Contract to the tenderer whose tender has been determined to be substantially responsive to the tendering documents and who has offered the lowest Evaluated Tender Price pursuant to Clause 28 and paragraph (b) of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer has the capability and resources to carry out the Contract effectively (refer to sub-clause 3.5),业主和A公司不保证报价最低或任何标书将被接受。


but the employer and _________ Company gives no guarantee that the lowest or any tender will be accepted.


三十一、业主的权利


31. Employer's Rights


尽管有条款三十,业主保留以下权利:接受或拒绝任何标书;在授标前任何时候取消招标,拒绝所有标书,且对因此受影响的投标者不负任何责任,也无义务告知投标者他的行为动机。


Notwithstanding Clause 30, the Employer reserves the right to accept or reject any tender, and to annul the tendering process and reject all tenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation to inform the affected tenderer or tenderers of the grounds for the Employer's action.


三十二、授标通知


32. Notification of Award


(一)在业主规定的标书有效期结束前,业主将用电传或电报(事后用挂号信书面确认)通知成功的投标者其标书已被接受挂号信(合同条款中称作“接受证书”)中应明确业主在考虑工程建设、完成及维修等因素后将支付给承包人的款额(合同条款中称作“投标额”)。


32.1 Prior to the expiration of the period of tender validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful tenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letter that his tender has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance") shall name the sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Tender Sum").


(二)授标通知构成合同的一部分。


32.2 The notification of award will constitute the formation of the Contract.


(三)在成功投标者按条款三十四提交一份履约保函后,业主立即通知其他投标者他们的投标不成功。


32.3 Upon the furnishing by the successful tenderer of a performance security in accordance with the provisions of Clause 34 hereof, the Employer will promptly notify the other tenderers that their tenders have been unsuccessful.


三十三、签订合同


33. Signing of Agreement


(一)在通知成功投标者后28天内,业主将寄去两份投标文件提供的协议,双方同意的规定已写入。


33.1 Within ________ days of notifying the successful tenderer that his tender has been accepted, the Employer will send to the tenderer two copies of the Form of Agreement provided in the tender documents, incorporating all agreements between the parties.


(二)收到协议后28天内,成功投标者签字、封缄使协议生效,把两份都还给业主。


33.2 Within__________ days of receipt of the Form of Agreement, the successful tenderer shall execute the Agreement by signing or sealing, as appropriate, and return both copies to the Employer.业主签字协议生效后,还给承包人一份。


The Employer will then execute the Agreement and return one copy to the Contractor.


三十四、履约保函


34. Performance Security


(一)在收到接受证书后28天内,成功投标者应按合同条款向业主提交一份保函,保证将执行合同。


34.1 Within _________ days of receipt of the Letter of Acceptance, the successful tenderer shall furnish to the Employer a security for the due performance of the Contract, in accordance with the Conditions of Contract.保函可以使用投标文件中提供的格式,也可使用其他业主接受的格式。


The form of performance security provided in the tender documents may be used, or some other form acceptable to the Employer.


(二)如果成功投标者提交的是一份银行保函,则保函应由一家当地银行,或外国银行通过一家当地代理行,或投标者认为业主可接受的一家外国银行开具。


34.2 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by a local bank; by a foreign bank through a correspondent local bank; or by a foreign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.


(三)如果保函采取债券方式,债券应由投标者认为业主可接受的债券公司或保险公司发行。


34.3 If the performance security is to be provided by the successful tenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company which has been determined by the tenderer to be acceptable to the Employer.


(四)如果成功投标者未遵守条款三十三、三十四的要求,将构成充足理由使业主取消对其授标,投标者还将失去投标保证书。


34.4 Failure of the successful tenderer to comply with the requirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender security,


在此情况下,业主可向其次的评价最低的投标者授标。


in which event the Employer may make the award to the next lowest evaluated tenderer or,如果没有其他投标者,可重新招标。


if there are no other tenderers, call for new tenders.

最完美的在线多种文件转换服务:Youconvertit

   视讯网今天为大家介绍一款在线文件处理平台: youconvertit,它提供堪称最完美的在线文件转换服务,能够在线对文档、图片、音频以及视频文件进行转换。能在多种文档格式(常用如html,txt,ppt,doc, pdf,rtf,csv,psd,xls,xhtml,xls等)、图片格式(常用如bmp,jpg,gif,tiff,ico,png等)、音频格式(aac、aif、aiff、mp3、ra、wav、wma等)、视频格式(3gp、asf、avi、flv、mov、mp4、mpeg、 mpg、rm、swf、wmv等)间进行相互转换;同时还提供在线视频格式转换和下载服务;能够发送高达1000MB的文件;是一项非常不错的服务。

地址:
http://youconvertit.com/

较量:翻译、编译背后的“语言”软实力【转】

———赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院的演讲———

    世界语言强势:为何是英语
    上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
    英语是当今世界公认的第一强势语言。综观英语的扩张历史,人们可以看出,它的强势地位的形成离不开英语国家先进的科学技术、遍及全球的金融和商品贸易、优秀的语言文化、具有献身精神的传教士以及与时俱进的政治体制等。历史证明,作为国家软实力之一的语言,它的成功地位取决于使用者的成功作为,而体现这种“作为”的恰恰是:世界经济全球化的大趋势,以及顺应并占据全球化潮头的国家的“无形的力量”———文化。
    1848年,马克思和恩格斯在《共人比黄花瘦产党宣言》中预半夜凉初透言:“大工业建立了由美洲的发现所准备好的世界市场。”“不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶半夜凉初透级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。”1898年,著名的德国“铁血宰相”俾斯麦在回答一位记者提出的“什么是现代历史中的决定性因素”问题时,这位德国宰相只说了两个字:英语。
    历史的发展以惊人的结果印证了历史人物的预半夜凉初透言。
    首先是世界经济的全球化。两次世界大战后,以美国为代表的第三次科技革莫道不消魂命迅速展开,它极大地推动了社会生产力的发展,促进了社会经济结构和生活结构的调整,也推动了国际经济格局的调整。随着冷战的结束,第二次全球化进程开始进入全方位发展的新阶段。一是资本、商品、技术和劳动力在全球范围内的流动日益频繁,参与国际分工的国家和跨国公司日益增多。到今天,全球货币市场每天的成交额达1万亿美元;500家公司控制着33%的全球国民生产总值、75%的全球贸易;世界上有7500万人就职于外资公司;美国境外至少有2500万人在为美国公司工作,其中1200万人来自发展中国家。二是发展中国家发展迅速,新兴经济体崛起。据世界银行的统计,2005年,中国和印度等10大新兴经济体均跻身世界经济前30强,国内生产总值总量为7.2万亿美元,占世界的16.3%。如果按购买力平价法计算,10大新兴经济体的国内生产总值总量占世界的33.2%,接近西方七国。三是经济全球化冲击并影响着各国文化的消长、开放与融合。其中突出的表现是,富国文化向全球的倾泻。据联合国开发计划署(UNDP)2000年发表的《人文发展报告》披露,美国大众文化主导了世界。1997年,好莱坞影片在全世界的票房收入超过300亿美元,《泰坦尼克号》一片独占18亿美元以上。据2001年8月以来的报道,《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《超人》、《变形金刚》以及《哈利·波特》等在中国各地上映以来,均创中国进口片票房新高。英语还在互联网上享有独特的优势,90%以上的网络内容都是英语的。从新德里到华沙和里约热内卢,耐克、索尼等全球品牌的蔓延树立起新的社会标准。种种迹象表明,当今的文化传播已呈现出从富国向穷国传播的一边倒趋势。四是国际组织进一步增多,世界各国的相互交流日益频繁,而英语则几乎成为所有国际交流中的主要语言。五是政治全球化成就巨大,少数大国主宰世界的历史一去不复返,世界格局正呈多元化的发展趋势,但起主导作用的仍是英语国家。
    其次,英语正以空前的速度在全世界普及。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语是联合国的工作语言之一。英语在许多国家和地区不是第一语言,就是主要外语。另外,英语在欧洲及日本是最普遍作为外语来学习的语言(32.6%)。英语作为第二语言和作为外国语这两种不同的使用法,说明英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
    而在我国,外语以英语作为必修课的超过90%。我国从上世纪80年代末开始推行英语等级考试,作为考查学生外语水平是否达标的要求。1978年恢复高半夜凉初透考以来,特别是1983年以后,英语是文理科都必考的科目。以此为导向,我国的中学课程,英语几乎是铁定的必修课,如今还呈现低龄化的趋势,为了“不输在起跑线”,甚至连牙牙学语的幼儿也开始学习英语。由于高半夜凉初透考英语的地位不可动摇,大学四、六级又与学位、求职挂钩,再加上英语的准“世界语”地位,如果没有大量熟悉英语的人才,在全球化的进程中会产生负面影响,因此,不管人们如何非议,英语仍然在我国占据着“不可动摇”的地位。
    语言传播的力量与问题
    语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
    改革开放之初,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平同志在一次讲话中强调指出:“社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。”“吸收和借鉴”的方法之一就是交流,交流的手段就是语言。30年来,在我国全方位的开放过程中,交流硕果累累。但不可否认的是,由于社会的浮躁心理,视交流的第一要素———语言为“敲门砖”,或是进门丢砖,或是急功近利,结果是劣质翻译作品横行,这不但有损我国改革开放形象,也有损译者个人的形象,归根结底,则有损我国软实力的形象。
    与改革开放前的新闻报道相比较,今天的国际新闻报道已经从观念和形式上发生了极大的变化。新闻观念的转变带动了新闻运作的改革。过去单向传播模式成为今天的多渠道交流;过去封闭僵化的报道成为今天开放、灵活、立体的报道;过去单一的平面媒体报道成为今天平面和网络媒体的“双有暗香盈袖管齐下”。
    但是,不论观念和形式如何千变万化,有一点是不变的,那就是传播所依赖的手段,也是传播最基本的要素———语言。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。能否做到这一点,实际上也反映了一个国家的软实力基本的强弱状况。
    可在这方面,我们显然还是有所欠缺的。主要表现在,社会的浮躁心理影响了一些人对所从事的语言工作的重视,只要粗通外语,随手就可以翻译或编译,这使得许多翻译出来的国外作品变成了不忍卒读的垃圾作品。随便翻阅现在的无论是网络的还是平面的媒体刊载的有关国际新闻的翻译或编译的报道,就可以找出相当多的事例。
    例如:某报刊登的散文中有这样一句话:“一个人在一本书的献辞里说———没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书只要花一半时间早就写完了”(To my daughter Leonora without whose never-failing sympathy and encouragement this book would have been finished in half the time)。英语原文和中文译文显然不对称。其实这句英文的原意是:如果没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书早就半路夭折了。
    再如,把“Wall Street really led the charge this year. God only knows if they’ll be on it next year. It really just depends on what the market does”(华尔街只负责今年的排名……)错译成“华尔街帮助他们积累了财富。天知道明年的排名是什么样,一切都由市场变化决定”。
    如果说这些作为社会新闻的文章的翻译因为其娱乐性或新闻生命的短暂性以及受众面有限而可以一笑了之的话,那么发生在2005年的两起因为错误的翻译而在国内外引起轩然大波的翻译事件就值得深思了。
    2005年5月上旬,中国新闻社驻香港记者根据香港当地报刊的新闻报道和分析文章综合成了一篇关于人民币升值可能造成影响的文章。四天后,该记者的这篇文章竟然在全球外汇市场引起了轩然大波。原来,某报社网络版拿到她的这篇报道后便派给了一位翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上该记者文章中引述自香港报纸的这两个数字所表示的只是市场对人民币升值幅度的预期。这一因错误翻译而形成的新闻报道马上传遍全球金融市场,引发了一场不大不小的外汇交易浪潮。
    同样也是在2005年,西安秦始皇陵兵马俑博物馆等四家联合启动“秦兵马俑博物馆室内大气污染特征”研究项目。有关成员在接受几家英文媒体采访时,为了强调这一研究项目的重要性,说:“如果不加以保护,兵马俑百年后将粘满尘土。”但是,媒体在翻译时,却把“尘土”翻译为“煤堆”,这一消息让国内外一片哗然。
    学术“泡沫翻译”面面观
    当我们在不断同西方学者讨论软实力时,我们的学者也真应该注意自己对“软实力”的理解和运用。语言表达就是最直接、最前沿的“软实力”的体现,如果你说的话对方不懂,对方说的话,你又任意去穿凿附会或照单全收,这岂不成了“鸡同鸭的对话”吗?所谓的国家“软实力”又从何说起?
    如果说这些错误的翻译还属于“可笑范围”的话,那么,在笔者看来,可悲的还是学术界的“泡沫翻译”现象。学术工作是非常严谨的工作,学术翻译理应是非常严谨的翻译,译者必须尽最大努力准确表述原作者的思想和文字含义,这是基本的职业道德,否则就是对作者和读者的不负责任。可是,现在的问题是,把学术著作的翻译视作“小儿科”而随便“打发”的浮躁心理大有市场,这就导致“泡沫”泛滥。
    第一种“泡沫”源于“懒惰”,姑且称之为“懒人泡沫”,最典型的“懒惰”就是中外学者皆有的把as wellas不假思索地等同于and。不知从什么时候起,这两者的区别没有了,统统以and处理之,其实,有时候,这是很不合乎逻辑的,例如:在美国企业研究所不久前公布的一份报告的“建议”部分中,把“Create incentives for the private sector toparticipate in military research and development as well as competitiveprocurement”误译为“建立激励机制,鼓励民营部门参与军事研发以及竞争性采购”。(正译:建立激励机制,鼓励民营部门不但可参与竞争性采购,还可参与军事研发)。个中道理很简单,本来“民营企业”只能“参与采购”,报告作者出于进一步拉拢的需要,因此建议“允许民营企业”也参与“军事研发”,从“建议本身”来看,显然反映了一个递进关系,因此语言表达当然要反映出这一“递进”关系。
    第二种“泡沫”来自对源语言知识的一知半解,再加上疏于查阅词典,从而引起不必要或不合逻辑的误译,姑且称之为语言知识的“泡沫”吧。例如:
    把“Our nation is the greatest force for good in history”(我们国家永远是历史上最伟大的力量)翻译成“我们国家是历史上最大的为善力量”;
    把“The new American empire has been a long time in the making”(新的美利坚帝国是历经很长时间才形成的)翻译成“新的美利坚帝国的形成已颇有一些时日”等等。
    第三种“泡沫”则来源于对相关专业知识的模糊而又欠认真的思索和推敲,因此,可以称之为准专业知识的“泡沫”。在中外学者的译文中皆有表现,兹对以下例句略作解读:
    1、(原文)Intelligence estimates are formal analyses and conclusions compiled from raw intelligence data that the CIA director is charged with coordinating with the other intelligence agencies and then delivering to the president and his advisers. These esti-mates, which do not indicate the sources of the intelligence under consideration, are written in an inoffensive bureaucratic prose in-tended to smooth over differences of interpretation between, say, the State Department’s intelligence bureau and the Defense Intelli-gence Agency.
    (原译文)这些情报并不说明情报的来源,是以一种非进攻性的官方语言写成的,旨在便于处理不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局之间不同的解读。
    不用看原文,读者就可以发现这一语句的常识错误———如果提供的情报是为了“便于处理不同情报机关……不同的解读的话”,这样的情报分析有什么客观性可言?又有什么价值呢?这实在是一个很浅显的专业问题。实际上,原文的意思是:这些评估并不注明正在考量的情报的来源,是以不偏不倚的官方语言写成的,旨在便于不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局的阅读而不产生歧见。
    2、(原文)That book, Avoiding Nuclear Anarchy, argued that the United States has a vital national interest in improving the ability of Russia and the other states of the former Soviet Union to secure and account for their nuclear weapons and fissile material.
    (原译文)那本名为《避免核无政府》的书认为, 美国在改进苏联和前苏联国家保证它们的核武器安全及在销毁核武器和裂变材料的问题上有着至关重要的国家利益。
    坦率地说,译者提供的译文非常模糊,美国怎么去“改进苏联和前苏联国家保证它们的核武器安全及在销毁核武器和裂变材料的问题”呢?这未免太越俎代庖,太“干涉内政”了。其实,只要稍微了解当时苏联崩溃后的历史,就可以知道当时因为苏联的崩溃曾引发了一场有关苏联库存核武器安全的问题,因为盗卖苏联库存核弹的事件时有所闻,这就引起了美国方面的极大的忧虑,于是就引出了当时美国国内争论是否有必要帮助俄罗斯政府管好这些东西,但美国又不能直接插手管理,因此又引出了“美国有责任帮助提高俄罗斯当局管理能力”的说法,所以,这一句完整的译文应该是:那本名为《避免核无政府状态》的书认为,美国有责任(帮助)俄罗斯以及前苏联加盟共和国提高它们保证和负责自己的核武器及裂变材料安全的能力,因为这一工作涉及美国重大的国家利益。
    在美国方面,因为出于某种需要,也存在同样的问题。举例来说。前面曾提到的美国企业研究所的报告,我发现,原题是“strengthening freedom in Asia”(准确的理解应该是“加强亚洲的自由”),但美国方面的译者却处理成“巩固 ** ”。须知,“亚洲的自由”(freedom in Asia)和“ ** ”(free Asia)是两个不同的政治概念。应该承认的是,美国人的原文表达是留有余地的:亚洲存在“自由”,但不够“牢固”,因此需要“加强”。但到了美方的翻译手下,本来的“余地”不见了,直截了当成了“巩固 ** ”。这恐怕就不是简单的表达方式问题了。
    以上所列举的翻译当中存在的问题,还只是冰山一角。问题很多,令人忧心。我感觉,当我们在不断同西方学者讨论软实力时,我们的学者也真应该注意自己对“软实力”的理解和运用。语言表达就是最直接、最前沿的“软实力”的体现,如果你说的话对方不懂,对方说的话,你又任意去穿凿附会或照单全收,这岂不成了“鸡同鸭的对话”吗?所谓的国家“软实力”又从何说起?因此,笔者以为,我们批判西方用“软实力”来误导或影响我们的思想的一个前提是必须先弄清楚对方在说些什么,这对将来有机会从事“新闻和传播”的各位来说,实在是一个最起码的要求。
    思想者小传   
    赵念渝 上海国际问题研究所副研究员,上海台湾研究会理事。毕业于上海外国语学院,20世纪80-90年代从事国际新闻翻译和编译,在全国各地报纸杂志发表国际新闻编译文章200余万字。先后任上海国际问题研究所编辑室副主任、学术办公室主任。现从事台湾问题和美台关系研究,以及“文化和翻译”的研究。译著有《石油大亨》,合著有《世纪之交的大国关系》和《国际恐怖主义和国际反恐斗争》等。

常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论、****“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想  Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought.



   新民瑞脑消金兽主主义革莫道不消魂命 new-democratic revolution 民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people 



  经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure.



  社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation.



  建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics.



  中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation.



  党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.



  改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside.



  中国共人比黄花瘦产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.



  马克思主义政党 Marxist political Party.



  党的第一(第二、第三)代中央领佳节又重阳导集体 the collective leadership of the Party Central Committee of the first (secondthird)generation.



  人民民瑞脑消金兽主专人比黄花瘦政 the people's democratic dictatorshipl



  国民经济体系 national economic system.



  综合国力 aggregate national strength.



  国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP).



  独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace.



  马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China.



  加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.



  “三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。



  "Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature



  党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies,



  工人阶半夜凉初透级的先锋队 the vanguard of the working class.



  生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute.



 科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force.



 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism.



  有理想、有道德、有文化、有纪律的公民 citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline.



  自立意识、竞争意识、效率意识、民瑞脑消金兽主法制意识和开拓创新意识 self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit.



  依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue.



  科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education.



  倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵东篱把酒黄昏后制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想 advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas.



  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else.



  全心全意为人民服务、立党为公、执政为民 serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.



  解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts.



  主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics.



  民瑞脑消金兽主集中制、党内民瑞脑消金兽主 democratic centralism, inner-Party democracy.



  集体领佳节又重阳导、民瑞脑消金兽主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting.



  政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided.



  党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs.



  公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits.



  公开选拔、竞争上岗 the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment.



  自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation.



  以权谋私、贪赃枉法、腐佳节又重阳败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements.



  小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life.



  四项基本原则 Four Cardinal Principles.



  社会主义初级阶段 the primary stage of socialism.



  “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”   gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.



  台薄雾浓云愁永昼独 taiwan's "independence"



  和平与发展 peace and development



  冷战 cold war



  世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization



  联合国宪有暗香盈袖章 UN Charter



  独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务 independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs Cooperation.



  世贸中心 World Trade Center



  恐怖主义 terrorism



  开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展 open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.



  工作策略 the working tactics


  以企业为中心的工业化核心战略 the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center).

改写或改编式的翻译【转】

有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要,我们必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段文字的句子特别长、重复比较多,而且显得缺乏条理性:

    邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论

    “本课程系统讲授邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论科学体系的基本内容, 深入分析邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的历史地位和指导意义, 阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。// 邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论讲授的重点内容是邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义初级阶段理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的精髓,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义本质和根本任务的理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义改革理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平外交和对外开放理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平一国两制和祖国统一理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义市场经济理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义民瑞脑消金兽主与法制理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义精神文明建设理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义建设的领佳节又重阳导;力量和依靠力量理论等。// 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”

 

    为了取得应有的宣传效果,对于这类含有长句的复杂段落,我们必须对它进行必要的加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。

 

    第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:

    1.邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论

    本课程系统讲授邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论科学体系的基本内容;深入分析邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。

    2.邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)

    (2)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义初级阶段理论

    (1)人比黄花瘦玉枕纱厨理论的精髓

    (3)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义本质和根本任务的理论

    (4)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义改革理论

    (10)人比黄花瘦玉枕纱厨外交和对外开放理论

    (11)人比黄花瘦玉枕纱厨一国两制和祖国统一理论

    (5)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义市场经济理论

    (6)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义现代化建设的发展战略理论

    ( 8)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义瑞脑消金兽主与法制理论

    (9)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义精神文明建设理论

    (7)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义建设的领佳节又重阳导力量和依靠力量理论等。

    3.课堂教学要求

    努力贯彻理论与实际相结合历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效

 

    第二步, 上网查询关于马克思主义经济理论课程的英语介绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模仿应用(贯彻“洋为中用、外为我用”的原则):

    This course involves examination of Marx’s economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.

 

    第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分)的译文列出来:

    the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory

    the essential thinking and scientific substance

    the historical impact and guiding significance

    the line, policy and strategy for building China-specific socialism

    the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping

    the initiative for building socialism with Chinese characteristics

    the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of …

    ___________________

    the initial stage of socialism

    the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory

    the essence and fundamental tasks of socialism

    the reform of socialism

    the socialist market economy

    the development strategy of the modernization program

    the enhancement of democracy and the rule of law

    the strengthening the vitality of civilization

    the leading core and buttress force

    the diplomatic and opening policies

    the “one country-two systems” and the reunification of    the motherland

    ___________________

    cross reference between theory and practice and between history and reality scientifically sound and interestingly effective

 

    第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来:

    Introduction to Deng Xiaoping Theory


    This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.

    The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaoping’s directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the “one country-two system” context.

    The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.

 

    此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免重复,控制句子的长度,便于阅读;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高,这样才能取得更好的宣传效果。这种有框架、分步骤的翻译方法,其特点是眉目清楚、统揽全局;这样按部就班、一步一个脚印地翻译,可以最大限度地避免错误和遗漏,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。这个译文对于原文来说,可以说是“青出于蓝胜于蓝”了。


丁衡祁


全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

对外经济贸易大学英语学院教授

2005年4月11日于北京


 

如何批量删除word文档里的空白行

如何批量删除word文档里的空白行[推荐方案]

高效解决方案勾选通配符查找内容:
^13{2,}替换为: ^p全部替换此替换是把2255个相邻的段落标记替换为一个,也就是删除多余的段落标记(也就是空行)![说明]重复几次(一般一次是不是就够了吧?哪有连续256个空白行的?),直到替换处数为1,因为最后一个空行无法如此删除,点击查找下一处,过去看看,手工删吧。

在做此替换之前,最好先做一下准备工作,这样会删的更彻底:点击:编辑-替换查找内容: ^w^13替换为: ^p全部替换此替换是把段落标记前面多余的空白部分删除!再次点击:编辑-替换查找内容: ^13^w替换为: ^p全部替换此替换是把段落开始处多余的空白部分删除!如果空行不是太多,也可以这样解决:
点击:编辑-替换查找内容: ^w^13替换为: ^13全部替换此替换是把段落标记前面多余的空格删除!
然后:查找内容: ^13^13替换为: ^p全部替换此替换是把两个相邻的段落标记替换为一个,也就是删除多余的段落标记(也就是空行)![说明]^w指空白区域(包括空格),^13表示段落标记,也可以用^p表示。重复几次,直到替换处数为1,因为最后一个空行无法如此删除,点击查找下一处,过去看看,手工删吧。Sub blankdel()
For Each i In ActiveDocument.Paragraphs
a = i.Range.End
b = i.Range.Start
If a - b = 1 Then
i.Range.Delete
m = m + 1
End If
Next i
MsgBox "
共删除空白段落" & m & "
"
End Sub
笔者利用Excel程序从一文本文件中导入数据后,发现导入后的Excel工作表中杂乱地分布着许多空白行(见图4),这样既影响使用又很不美观。经过一段时间摸索后,终于找到了在Excel中快速删除空白行的几种方法,下面就介绍给大家。


筛选法1. 选中工作表中包括全部数据的单元格区域(这里是A1C23单元格区域)。2. 选择数据菜单中筛选项目下的自动筛选命令,此时自动筛选箭头就出现在筛选清单中的列标题的右侧,单击A列标题(编号列)右侧的自动筛选箭头,然后从下拉列表中单击非空白选项,这时可以看到Excel自动将所有空白行隐藏起来,只显示非空白行数据。 [IMG]../images/maindocs/skill/09skill/0904.jpg[/IMG] 3. 由于使用自动筛选功能后,只是将符合筛选条件的行显示出来,并未将工作表中空白行进行删除,为了得到不包括空白行的工作表,我们需再进行下面的操作。 将经过自动筛选后的工作表(Sheet1)选中,单击工具栏上的复制按钮。 单击Sheet2工作表标签,打开工作簿中另一张工作表,然后单击工具栏上的粘贴按钮,这样,在Sheet2中得到的工作表就不再包括空白行了。注意,使用此方法时,用户在选择自动筛选的列标题时,必须选择列数据最完整的列进行筛选,否则就会出现错误筛选结果。


排序法1. 选中工作表A1单元格,从插入菜单中选择命令,在工作表首行插入一空白列,此时工作表中原A列就变为B列了。2. A1单元格中输入数字“1”,然后用鼠标右键拖动填充柄至A23单元格,松开鼠标右键,在弹出的右键菜单中选择序列命令,打开序列对话框,在类型中选择等差序列,点击确定按钮返回工作表,此时在工作表中A列填充了从123的等差序列数据。3. 从工具菜单中选择排序命令,先将列表类型选择为无标题行,然后在主要关键字下拉列表中选择按列B”升序方式排序,点击确定按钮进行排序。4. 执行排序后,可以看到所有的空白行全部排列到数据行的下方位置了,用鼠标将不包括空白行在内的单元格区域选中,然后从工具菜单中选择排序命令,先将列表类型选择为无标题行,然后在主要关键字下拉列表中选择按列A”升序方式排序,点击确定按钮进行排序。5. 选中A列,然后点击鼠标右键,从右键菜单中选择删除命令,这时就可以得到一个格式正确且没有空白行的工作表了。


使用删除空白行Excel中,功能是相当强大的,利用我们可以完成许多Excel菜单功能之外的特殊功能,下面就介绍如何利用功能实现在工作表中删除空白行的操作方法。1. 启动Excel程序,选择工具菜单中项目下的命令,进入对话框,在宏名输入框中输入宏名称删除空白行,然后单击创建按钮,进入编辑程序界面。2. 编辑窗口中,在“Sub 删除空白行()”语句下依次录入如下语句: Dim i&
Dim x&
Dim k&x = 0
For i = 1 To Range(Cells(1, 1), ActiveSheet.UsedRange).Rows.Count
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(i).EntireRow) <> 256 Then x = x + 1
Next ik = 1
Do
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(k).EntireRow) = 256 Then Rows(k).Delete
If x = Range(Cells(1, 1), ActiveSheet.UsedRange).Rows.Count Then Exit Sub
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(k).EntireRow) <> 256 Then
k = k + 1
End If
Loop
End Sub3.
完成上述宏命令语句录入工作后,单击保存按钮将创建的宏进行保存,然后将宏编辑窗口关闭,返回Excel程序界面。4. 当需要对工作表进行删除空白行操作时,用户先将需要进行删除空白行操作的工作表打开,选择工具菜单中项目下的命令,进入对话框,然后从列表窗口中选择删除空白行,再单击执行按钮即可将工作表中所有的空白行删除,非常方便。 5. 如果用户需要经常对工作表进行删除空白行的操作,还可以将此删除空白行做成工具按钮添加到常用工具栏中。操作方法是选择工具菜单下的自定义命令,打开自定义窗口,单击命令标签,在类别窗口中选择,在右边的命令窗口中找到刚才创建的删除空白行宏,选择它,按住鼠标左键不放将它拖至常用工具栏中,此外你还可以修改该宏按钮的名称和按钮图标格式。以后需要时,只要点击此按钮即可将工作表中的所有空白行删除。

SDL Trados 2007

SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。



  • 质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。



  • 速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。



  • 组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。


    SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。


    现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。


    SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

主要益处:


  • SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
  • 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
  • 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
  • SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!
  • 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品
  • 减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
  • 处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
  • 更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
  • 提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
  • 连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
  • “随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

详细信息


    SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。


    因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

系统要求


    SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。


    装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)



Trados还是偶的最爱,好久没有关注其最新版了,这几天搜到了2007版,用网上的破解方法和文件成功装好,唯一的美中不足是,网上能搜到的license只是个Trial one的,即每次登陆都要确认一下授权文件,功能到不受限制。


1 试用版下载


 从官网下载SDL Trados 2007 SP2_835 和 SDL Multiterm 2007 SP1_448
http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe(专业版)
http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/SDLTrados2007_FL_SP2_835.exe(个人版)
http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1.exe(含有SDL PhraseFiner)
http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1NoPF.exe (不含SDL PhraseFinder软件)


2 修改MAC地址的软件下载:


 http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=3305736 (谢谢这位朋友提供的文件了,呵呵。)


3 文件的安装


     双击刚才SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC压缩包里的smac20_setup.exe安装SMAC 2.0软件,并把patch.exe复制到此软件的安装目录,双击它,点“patch”进行破解修补。
     使用SMAC修改网卡MAC地址为0015e92d5e74,重启电脑(一定要),用SMAC检查,确保MAC地址为0015e92d5e74
     双击下载的软件SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe,选择INSTALLATION SOFTWARE(也可解压后,手动安装),安装TRADOS和SDLX。
      安装FlexLM License Tool,提问时浏览找到SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC中的(先解压)的license.lic ,然后双击SDLMultiTerm2007DesktopSP1.exe安装Multiterm。
      重启电脑,您就可以成功地使用SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448专业版软件了。


4 至此,可以使用Trados2007了,哈哈!

pagemaker格式转PDF格式【转】

转载地址:http://nutone.blog.hexun.com/14089368_d.html

关于pagemaker文件格式输出的问题网络上有很多说明,最流行的是打印时下载中文字体为位图,其实这是一种并不科学的做法,特别是排版书刊、报纸时,文字转位图势必影响清晰和美观程度,也影响阅读。

这里介绍一下本人多年来使用的方法。


1、首先,安装一台POSTSCRIPT虚拟打印机,本人常用WINDOWS系统自带的AGFA-Avantra 44和APPLE COLOR LW12/660PS两款虚拟打印程序(设置——打印机——添加打印机,添加过程中选择FILE端口),当然,ACROBAT也提供distiller和PDFWriter两款虚拟打印机。
注意:如果最终结果不只是转为电子文档,而是菲林输出用,不要用ACROBAT提供的两款打印机。


2、通过打印到虚拟打印机生成PS文件。


具体操作:



(1)位图格式:打印—>打印选项下载—>下载中文字体—>位图,即可打印成位图效果的PS文件。


(2)矢量格式:先选中“文件——打印”项按住鼠标不放,后按下“ALT”,再松开鼠标,然后在打印窗口操作“设定——质量——高级——下载软字体”,这样打印过程即可下载矢量字体,生成的PS文件即可用作菲林输出。


3、利用ACROBAT DISTILLER工具,可将PS格式转成PDF格式,PDF格式是一种通用的标准电子文档格式,也可用于菲林输出。


4、利用ACROBAT还可以将PDF文件别存为TIFF、JPEG等更加常用的格式。


以上制作的PDF与PS结果,均可方正PSPNT3上成功输出。



做一个PageMaker作业,由于PageMaker不够普及,所以我希望能变为电子书,借鉴PDF电子书具有良好的推广性,我就试着转化PageMaker文件变为PDF格式.


我用的是PDF虚拟打印机.


第一步:到讯雷网上下载PDF虚拟打印机,再安装.


我下的3M多很小,很好用.图示



第二步: 打开PageMaker,并且打开想转化为PDF的PageMaker文件.选择"文件"菜单下的"打印",选择PDF虚拟打印机(如图)




第三步,打印根据提示完成打印PDF文件





完成,看起来很简单,我弄了很就才完成的,呵呵,我觉得还有其他更好的方法,大家自己再研究一下吧.




【推荐】

在网上常常看到有许多朋友提问,如何用PM导出PDF?为何PM导出PDF字体老出现错误?为什么PM导出PDF那么麻烦,问题那么多呢?网上也可以搜到这些问题的答案,也许许多朋友会拼命的去解决这个问题,就如几年前的我一样, 几年后,我回过头来想想,以前我为了尝试PDF这新东西而用PM去导出PDF,因为看到PDF的优越性,于是从那时候开始也更加关注PDF,不断找导出PDF的最佳方法,几年前我在网上找到了indesign2.0,并且花了很大力气买了一本当时市场上少见的indesign2.0译制版教材,欣喜若狂,于是我尝试着用ID导出PDF,发现竟然如此便捷快速,自从那以后,我(亲亲•贝贝)在贴吧里就再不告诉朋友们如何用pm导出pdf,转而告诉他们如何用虚拟打印来打印pdf,后来又不断告诉一些朋友请用indesign导出PDF吧,只要在本吧待过一段时间的朋友,也许就听我那么说过。

……就是希望广大朋友不要再走PM导出PDF的弯路。以后如果有人问我这个问题,我还是会告诉他,请不要用PM导出PDF,你可以虚拟打印,或者用ID导出!




MORE
pagemaker文件能转换成其它格式打开么?我试过转成PS格式再到ai打开,结果文件丢失得好厉害呀,用ai8、9、10版本都试过,结果一样。还有就是pagemaker文件能不能转换成图片格式呢?

答:1.可以转成JPG的格式,但要与photoshop配套用

2.用ctrl+shift+3抓图,然后从photoshop中打开,拼起来,存为jpg的格式就行


3.可以用虚拟打印机转换成图片或者pdf文档!

如何将chm格式帮助文件转成HLP格式
http://www.csdn.net/cnshare/soft/8/8430.html  
   
  软件名:耶書制造   CHMmaker   中文版    
  软件作者:kshii    
  软件主页:http://elsesoft.home.sohu.com    
  软件类别:帮助文件制作     
    
  耶書制造   CHMmaker   中文版   2.88   806K   Delphi   2001-8-11    
  2.88添加了include*.h文件的功能,可映射页面为HelpID.   2.87修正有时保存文件乱码的问题,打开工程时同时打开窗口/主题/索引,   添加了一些选项.   2.86   修正索引的排序问题   2.85新编写的HPJTOHHP模块只测试了由本软件反编译后的HPJ工程,没有测试过其它工具写的HPJ。总体感觉好过M$的HHW的转换结果,支持中文帮助工程的转换(M$的HHW的不支持)。但少数内部链接可能会有出入,以及非BMP格式图片转换GIF尚不支持。反编译时,如帮助有CNT文件,请放到HPJ工程所在的同一目录下,以便自动生成较好的主题文件。因RTF的编辑工具编辑的效果不同,如转换效果不好,请先编译成HLP文件,用本软件反编译后再行转换。需查看结果者请在这里下载WinZip(英文)或AVW98(行天杀毒/中文)的转换结果。以上两个都是由本软件反编译后,直接转换,直接编译的结果,没经过任何编辑。同样,需此功能的请注册后来信索取Hpj2hhp.dll文件后才能使用。请用户不要公布此文件。   2.83版本修正没有M$的hhw时不能编译搜索信息的问题,(注册版)增加反编译hlp帮助文件到源文件的功能。反编译hlp需要hlp2hpj.dll动态库,注册取得此文件的用户请不要公布此文件。   2.82版本可以反编译chm文件到源文件了!   

如何用 Trados 翻译 FrameMaker 格式的文件【转】

首先:解压缩拿到的Framemaker 文件,进行文件转换
转换步骤如下:
一、文件转换(FM---MIF---RTF)
第一步:将*. fm文件 转换成*. mif文件。
①.打开*. fm文件,点击Format|document|Change Bars
②.对Change Bars 进行调整 (选择Clear All Change Bars(No Undo))
③.利用Save As---, 将文件以*.Mif形式进行存档。
第二步:将*. mif文件 转换成*. rtf文件

在这里我们将会用到trados中的S-Tagger For FrameMaker
Settings: Source Language: English(US) Target Language: Chinese(simplified)
Paths: Source MIF Files: 选择mif文件存档的地方
Source MIF Files: 选择rtf & org 文件存档的地方
Translated STF & MIF Files:选择rtf文件存档的地方
Convert MIF 同时需要添加ancillary.rtf文件 (后面转换回去的时候需要用到,也需要进行翻译)。

第三步:保留所有rtf及copy文件夹中的各个文件

copy文件夹中的*rtf文件就是我们需要翻译的文件,rtf文件夹中的文件对于我们转换回去的时候至关重要,需要保留。
将所有转换好的.*rtf文件(根据*.book的排序进行编号),根据需要打包上传给各翻译人员。此时前期转换工作全部结束!接下来就是翻译了。
二、将翻译好的文件进行转换(TTX---RTF---MIF---FM)
第一步:检查标签
①.进行设置(Tools|Plug-ins|)
②.检查标签(Tools|Verify Tags)
③.标签没有出现错误(注:标签如果出现错误,将不能进行转换)
第二步:将*. ttx 文件转换成*. rtf 文件
进行Save Target As….,将*. ttx 文件转换成*. rtf 文件
第三步:将*. Rtf文件 转换成*. Mif文件
在这里也将用到TRADOS S-Tagger for FrameMaker
Setting: documents Language :Chinese
Character Set: Symbol
Paths: Source MIF Files: 选择mif文件存档的地方
Source MIF Files: 选择rtf & org 文件存档的地方
Translated STF & MIF Files:选择mif 文件存档的地方
Convert STF
第四步:将*. Mif文件转换成*. Mif文件

①.用TRADOS font Mapper for FrameMaker 对*. Mif文件进行字符集转换
设置: Translated Files: 需要转换的mif文件
Font Files: 选择字体文件
Output Files Directory: 选择存档的地方
②.nextstartnext
设置:font: 将所有Current Font的东西设置成New Font
③.Run
第五步:将*. mif 文件转换成*. fm 文件
进行Save As….,将*. mif 文件转换成*. fm 文件
此时,又转换成了原文件格式,转换结束!
在转换的过程中间,最麻烦的还是排版和找乱码,这需要慢慢的自己摸索。

翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示 【转】


  • 作者简介:苏明阳
  • 学历:硕士研究生
  • 研究方向:翻译语料库,计算机辅助翻译
  • 发表期刊:《外语研究》2007 年第 5 期

摘要:翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到二十世纪七十年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在二十世纪九十年代初。经历了近二十年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角度,对当前的翻译记忆系统进行了梳理和划分,描述了翻译记忆系统的现状,提出了当前翻译记忆及翻译记忆系统的局限性,总结了其发展趋势,并对我国翻译记忆研究与应用提出了建议。


Abstract: The idea of implementing translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT) can be traced back to the 1960s, while translation memory software did not come into being until the beginning of 1990s. After nearly 20 years of development, dozens of translation memory systems are now competing in the arena of translation and localization industry. In this paper, the author first presents the overall state of the art in TM systems with categorization from the perspectives of TM architecture, TM retrieval and translation environment; then gives a brief summary on the limitation as well as its trend of development. As the conclusion, suggestions on TM research, TM system development and CAT teaching are given to better the relevant research and application in China.


关键词:计算机辅助翻译翻译记忆翻译记忆系统


1. 翻译记忆与翻译记忆系统


翻译记忆( translation memory )是计算机辅助翻译( computer-aided translation , CAT )技术之一,是译者工作站( translator's workstation )的重要组成部分。 Bowker 将翻译记忆定义为一种用于储存原文本及其译文的语言数据库 (Bowker 2002 : 93) 。其工作原理为: “ 用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的翻译译文,扩大记忆量(方梦之 2004 : 341 )。 ” 对于系统提供的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不满意可以弃之不用。


使用翻译记忆辅助译者进行翻译的系统,目前常被笼统地称作计算机辅助翻译系统。这种认识略嫌以偏概全,广义的计算机辅助翻译工具还包括电子辞典、对齐工具、术语管理系统、平行语料库等,有时还将机器翻译包括在内。因此,将主要使用翻译记忆技术的计算机辅助翻译系统命名为翻译记忆系统更为合理。


根据 Hutchins ( 1998 : 287-307 ),翻译记忆的思想最早可以追溯到 1971 年,当时供职于联邦德国国防部翻译服务处的 Krollman 提出了 “ 语言数据库 ” ( linguistic data banks )的设想,其子库之一即为 “ 翻译档案 ” ( translation archive )。七十年代后期到八十年代初, Peter Arthern 、 Martin Kay 与 Alan Melby 等人分别研究和完善了翻译记忆的理论,将其视为当时仍处于理论构想的译者工作站中的重要组件。八十年代后期,个人计算机技术的发展与普及为翻译记忆和译者工作站的实现提供了可能。第一个具备翻译记忆功能的译者工作站 ALPS ( Automated Language Processing Systems )在此期间问世。到了九十年代,翻译记忆随译者工作站系统的市场化为业界所接受,出现了包括 Trados , IBM TM/2 以及 Transit 在内的多种翻译记忆系统,应用于文本重复性强且对术语一致性和翻译效率要求较高的领域,如欧盟文件翻译和软件本地化行业等。 1990 年,本地化行业标准组织( Localization Industry Standards Association , LISA )成立,于 1998 年基于可扩展标记语言( eXtensible Markup Language , XML ),制定了中立、公开的翻译记忆交换标准 TMX ( Translation Memory eXchange ),统一了翻译记忆的存储格式。几次小幅度修订后, LISA 于 2007 年 3 月公布了 TMX 2.0 草案接受业界的评议。如今,翻译记忆技术对翻译的助益已经得到公认,翻译记忆系统的使用也不再局限于专门的语言机构和语言服务商,部分翻译公司开始要求译者用特定的翻译记忆系统进行翻译。


2. 翻译记忆系统的分类与现状


根据 Hutchins 的统计( 2007 : 126 ),截止到 2007 年 6 月,市场上的翻译记忆系统(在其文章中定义为 translation memory system/component )如下: Across, An-Nakel El-Arabi, CATALYST, DéjàVu, ESI Professional, ESTeam Translator, ForeignDesk, Heartsome TMX Editor, Heartsome XLIFF Translation Editor, LogiTerm, LogoVista X Pro, m2T, Memory Explorer, MemorySphere, MetaTexis, Multilizer, MultiTrans, ProMemoria, Sakhr Enterprise Translation, SDL ContextTM, Similis, Trados GXT, Trados TM, Tr-AID, TraNew, TranSmart, Visual Localize, WordAlign, WordFast 。(此外,还存在部分新出现或未被收录入上述列表的系统。)


翻译记忆系统的分类目前尚无定论,本文拟从记忆模型、检索方式和编辑环境的角度,对市场上的翻译系统进行梳理。


2.1 翻译记忆模型


翻译记忆模型即翻译记忆的储存方式,根据国内研究者的分类(王华伟、崔启亮 2005 : 107 ),目前翻译记忆模型共有两种:其一是数据库模型。在数据库模型下,翻译记忆以 “ 翻译单元 ” ( translation unit )的形式储存,源语言句段与目标语言句段精确对应。目前绝大多数翻译记忆系统使用的都是这一模型。另一种是引用模型。这种模型并不将源语言句段同目标语言句段成对保存为翻译单元,而是利用 “ 双语文本字符串 ” ( Character-string-in-bitext , CSB )检索技术( Gow 2004 : 34-37 )检索并引用其在文档中所出现的位置。采用这种模型的翻译记忆系统有 MultiTrans 、 LogiTrans 和 STAR Transit 等。这两种模型各有优劣:引用模型建立大型翻译记忆库时更为快捷;用户检索的任何结果都附有上下文语境;双语文本保持完整,可作为译者背景阅读材料或培训资料。而数据库模型中的数据更易于管理和维护;翻译记忆为即时更新,能够识别并处理同一文本中的重复性文本,而不像引用模型中的翻译记忆必须在当前文本翻译全部完成后才能更新为翻译记忆。此外,目前的翻译记忆交换标准 TMX 是基于数据库模型的,这使引用模型翻译记忆较难共享与交换。


2.2 翻译记忆检索


Lagoudaki 认为,翻译记忆系统之间最重要的区别在于匹配检索技术,她将当前的翻译记忆匹配检索技术归结为两类:基于字符串的匹配检索和语言学知识增强匹配检索( Lagoudaki 2006 : 4 )。基于字符串的搜索方式是翻译记忆检索的传统方式,当前的翻译记忆系统中绝大多数都是基于字符串的检索,借用自然语言处理领域中的 “ 编辑距离 ” ( edit distance )比较字符串之间的相似程度,并用一个百分比表示匹配率。这种检索方式仅考虑到语言的形式而不涉及语言的意义,检索精确度不高。曾有研究者在 Trados 中用以下三个句子进行了测试( Planas & Furuse 1999 : 331-339 ):



  1. The wild child is destroying his new toy.
  2. The wild chief is destroying his new tool.
  3. The wild children are destroying their new toy.

系统给出的结果是( 2 )与( 1 )的匹配率高于( 3 )与( 1 )的匹配率,然而( 1 )与( 3 )之间仅仅是主语单复数的不同,从意义上来说更为相近。


使用语言学知识增强检索技术,是翻译记忆系统发展的新趋势,但实际应用这种技术的系统为数不多。其中, Similis 在句段切分后运用词频统计、 N-gram 模型将句段进一步切分为语块( chunk ),借助于单语字典和语法范畴识别算法进行语法标注( Planas 2005 )。而一款名为 Masterin 的翻译记忆系统据称可以根据翻译记忆库(知识库)中的例子更为灵活地切分源文本的句段,并对每个句段都进行语法信息标记,构成一个 “ 翻译模式 ” ( translation pattern )供深层检索。同时出现多个翻译记忆匹配时,系统还会结合内置字典给出的语义、使用频率和领域信息进行筛选比较。若无匹配,系统还会综合利用库中已有资源构建模糊匹配提供给译者( Gronroos 2005 )。


利用语言学知识增强的匹配检索技术目前也被非正式地称为 “ 第二代翻译记忆技术 ” ,它在匹配检索能力和匹配精度上较基于字符串的匹配检索技术有所改善。但 “ 第二代翻译记忆 ” 更依赖于特定语言的语言学知识与资源,而建立一个能有效运用于翻译的语言学知识库并非易事。


2.3 翻译编辑环境


翻译编辑环境是指译者进行翻译工作的文字处理程序环境。依翻译编辑环境不同,目前所有的翻译记忆系统可分为嵌入式和独立式两类。嵌入式系统需要借助与文字处理程序 Word 为工作界面,安装后会创建一个新的 Word 模板,借助于 Word 中的 VBA 功能增加用于翻译记忆操作的工具栏和宏命令。译者仍然在 Word 中进行文档翻译。简单的嵌入式系统(如 Wordfast )可以仅仅是一个 Word 模板文件,复杂的嵌入式系统(如 Trados )还有外部程序( workbench )同内置的 Word 模板相连接,提供更为高级的功能。独立式系统的翻译过程不使用 Word 等外部文字处理程序作为编辑器,全部翻译工作都在系统内进行。翻译之前通过各种内置过滤器( filter )将相应格式的文档中的源语言导入,在系统内部完成翻译后导出为原文档格式的译文。一些独立式系统(如 Catalyst )专门面向软件的本地化,虽属翻译记忆系统范畴,但已视为本地化工具( localization tool )。两类系统虽能实现相同的功能,但在操作方式、工作流程等方面存在较大差别,篇幅所限,在此不做详述。根据翻译编辑环境的不同,将笔者实际操作过的翻译记忆系统分类如下:




















嵌入式


独立式



纯 Word 模板


Word 模板加外部程序


独立式文档翻译系统


本地化工具


MetaTexis 2003 Tr-Aid 2.0 Wordfisher 4.45 Wordfast 5.1


Trados 7.0 雅信 3.5 朗瑞 1.0 TransAssist 1.5


Across 3.5 Aidtrans 2.0 Déjà Vu 7.5 Heartsome TMX/XLIFF Editor 6.2 IBM Translation Manager 6.0 MemoQ 1.0 SDLX 2004 Similis 2.6 Transit 3.0


Catalyst 6.0 Multilizer 6.2 Passolo 6.0


3. 目前翻译记忆技术和翻译记忆系统的局限性


3.1 翻译记忆技术本身的局限


首先,翻译记忆基于以下假设:已翻译过的源语与目标语对照的文本可再利用于翻译新的源语文本,然而现实中的翻译活动大多缺乏重复性,只有在某些限定的领域中,文本的重复率才能达到一定的比率,从而能够有效地利用翻译记忆。由于语言的无限生成能力,即使翻译记忆容量再大,模糊搜索能力再强,依然无法保证在新的翻译工作时总能提供翻译记忆。


其次,两种翻译记忆的模型互不兼容且各有不足之处。两种模型各自的缺点中,有的存在互补性,如原文和译文的完整性在数据库模型下被 “ 碎片化 ” ,而在引用模型下可以得到很好的保留。有的缺点则在两种模型下均没有好的解决方案。如对语块( chunk )或亚句段单位( subsentential segment )的检索,数据库模型下的翻译记忆以句段为单位,检索无法深入到句段以下的层次;而引用模型下检索虽不受翻译单元的限制,产生的不相关结果却相对( noise )较多( Gow 2003 : 38 )。


此外,当前的翻译记忆大多不具备语言学标注,作为翻译记忆储存交换标准的 TMX ,也未针对语言学标注进行扩展或规定。翻译记忆如同语料库中的 “ 生语料 ” ,其中包含的翻译资源得不到充分挖掘,限制了其深度应用。


3.2 翻译记忆系统的局限


第一,如前所述,翻译记忆检索的算法基于语言形式而非意义,检索深度和精度不高。译者对于检索的控制性弱,检索时可配置的选项较少。同时匹配率的设置过于概括,仅使用百分制比较句子相似度不甚合理。


第二,由于商业原因,翻译记忆系统之间差异较大,在系统要求、所支持的文件格式、提供的功能、价格和售后服务等方面均不相同。专业译者有时不得不安装多个系统以解决翻译过程中出现的各种问题。此外,出于市场竞争考虑,各类翻译记忆系统虽然均支持 TMX 格式,但为增加用户粘性,都在各自系统中添加对数据(翻译记忆、术语等)更详细的描述与属性,在数据转移或系统更换时有可能会造成数据流失。


第三,使用翻译记忆系统进行翻译同译者所熟悉的传统翻译过程区别较大,需要较长时间学习并掌握。翻译记忆系统也会对翻译过程产生一些负面影响,如:译者可能会避免使用指代以迁就翻译记忆,提高匹配率( Heyn 1998 : 135 ),而以句段为翻译单位让译者容易失去语篇观念等。


此外,翻译记忆系统往往价格昂贵,前期投入较高,使不少有此需求的个人和小型单位用户望而却步。虽有少数开源系统可供自由使用,但均为纯 Word 模板类型的简单的嵌入式系统。


4. 翻译记忆技术和翻译记忆系统的发展趋势


自第一个翻译记忆系统问世至今已有近 20 年,此间,已存的翻译记忆系统升级换代,新的翻译记忆系统层出不穷。通过对可获及的翻译记忆系统进行历时与共时的研究,笔者认为,虽然现在的翻译记忆系统较过去增加了诸如对齐、项目 / 流程管理、质量保证和术语提取等多种外围功能组件,但其核心翻译记忆技术缺乏突破性进展,检索能力没有质的飞跃。展望将来,翻译记忆技术与翻译记忆系统存在如下发展趋势:


集中化趋势。将翻译记忆与术语等翻译资源集中储存在中央服务器的数据库中,不同权限的工作站通过网络连接到中央服务器进行按需检索。翻译资源的集中一方面可以使翻译记忆匹配和词语索引更全面可靠,检索和维护更简单;另一方面也可以更方便地实现对翻译资源知识产权的保护,适应信息情报保密与安全的需要。加拿大蒙特利尔大学 RALI 实验室的翻译记忆检索库 TransSearch 目前已实现商用,其经验可供借鉴。


深加工翻译记忆的趋势。翻译记忆,从某种程度上而言就是对齐后的平行语料,而目前翻译记忆所挖掘出的仅仅是译文中表层的很少一部分的知识与经验。因此,目前研究者们都在关注如何结合语料库的研究方法进一步利用并完善翻译记忆。


与机器翻译相结合的趋势。翻译记忆属于计算机辅助翻译,是研究机器翻译的过程中出现的一种折衷。高质量的、可作为双语语料库的翻译记忆可以应用于基于统计和基于实例的机器翻译系统。


5. 对我国相关研究与应用的思考与建议


5.1 翻译记忆技术研究


我国学术界对国外计算机辅助翻译技术与工具的评介早已有之,但大多局限在机器翻译和计算机辅助翻译比较上,对计算机辅助翻译的介绍过于概括,缺乏新意,具体到翻译记忆技术和翻译记忆系统的应用研究更不多见。然而,在翻译服务行业中,翻译记忆系统为大多数本地化从业者,专职翻译以及兼职翻译所熟知,并在部分从业者中得到了合理应用,提高了工作效率与翻译质量。这些实际使用者对当前国内外主流的翻译记忆系统乃至其他计算机辅助翻译工具有着丰富的使用经验,但由于缺乏理论研究氛围,或忙于本职工作无暇研究,对翻译记忆系统的认识与评价往往注重于实际操作经验,主要以技巧心得的形式在互联网上流传。这就形成了整体上 “ 言者不尽知,知者未尽言 ” 的局面,一方面诚然是由于一般文科学者缺乏信息技术敏感性所致,另一方面也是翻译理论研究与实践脱节的一种具体体现。


笔者认为,为改变这种局面,应当引介国外相关学术著作与文章,追赶同国外翻译记忆技术乃至计算机辅助翻译技术研究之间并不巨大的差距。值得注意的是,香港和台湾在计算机辅助翻译的研究和应用上起步早、应用广、同国际联系紧密,取得了不少成果。大陆研究者应当与其加强交流,相互借鉴。此外,随着翻译研究的跨学科性越来越鲜明,计算机辅助翻译研究作为信息技术和翻译研究的结合需要所有相关领域研究者的合力协作。具体到翻译记忆技术上,除了翻译研究者之外,还需要自然语言处理、语料库、软件工程学等诸多领域专家学者的共同努力,重点在翻译记忆的语块识别、翻译记忆与平行语料库建设、翻译记忆标准扩展、翻译记忆系统设计等方面加强研究与合作。 2007 年 5 月,北京大学软件与微电子学院、北京大学计算语言研究所与香港中文大学电脑辅助翻译系启动了科研与教学合作,在学术机构间交流和跨领域合作上迈出了第一步。


5.2 翻译记忆系统开发


目前我国自主开发的较为成熟的翻译记忆系统有雅信 CAT 系统,华建机器翻译系统等。其中,笔者了解并实际使用过雅信 CAT 系统。该系统采用数据库储存模型,基于字符串检索,编辑环境同 Trados 类似,为嵌入式 Word 模板加外接程序。雅信 CAT 系统的特色是针对国内译者实际需求,内置了大容量的中英专业词库,能够进行中文自动分词,并在此二者基础上具备中英机器互译功能,这是国外翻译记忆系统目前无法做到的。当然,作为国内翻译记忆系统的典型代表,雅信尚非完美,在很多方面仍需改进。


针对今后翻译记忆系统的研发,笔者建议:一、优先采用数据库模型的翻译记忆,支持 TMX 标准,同国际接轨。同时要对数据库模型的缺点有清醒的认识,寻求克服其缺点的对策,条件允许情况下可以对结合两种模型架构的系统进行探索性研究。二、顺应 “ 第二代翻译记忆 ” 的趋势,结合中文自动处理技术建立适用于中文翻译记忆检索的算法、标注体系和语言知识库。只要字符集支持,基于字符串检索的第一代检索方式可以应用于任何一种语言,包括以中文为源语或目标语的翻译。然而利用语言学知识增强翻译记忆检索的 “ 第二代翻译记忆 ” 技术则需要真正了解中文,通晓中文自动处理的国内学者的研究才能实现。三、翻译编辑环境同翻译记忆系统使用者最为密切相关。其友善性一向被用户注重,却往往容易被系统开发者忽视。据调查( Lagoudaki 2006 : 1 ),开发人员在系统设计之前很少向用户征询意见,而往往是在系统已经基本定型,开始测试时才给用户提出意见的机会,而此时的反馈很少能使开发者对系统做出相应更改。由于嵌入式系统和独立式系统差异较大,因此在翻译编辑环境的设计时,应当广泛听取使用者及潜在使用者的意见,在此基础上针对用户需求选择形式进一步完善。


5.3 翻译记忆系统的教学


在翻译教学的学历教育中增加计算机辅助翻译与翻译记忆系统应用课程,国内已有学者对此进行专门的研究与探索: “ 通过网上检索香港中文大学可以发现,其翻译专业目前的课程体系设置中列有 Computer Translation Project 、 Information Technology and Computing 、 Introduction to Computer-aided Translation 等课程。但据笔者粗略调查,大陆的高等院校,真正在翻译专业的本科和硕士阶段全面开始 CAT 课程的还基本没有,例外的是北京大学的语言信息工程系,提供计算机辅助翻译专业的硕士学位课程(徐彬 2006 : 63 )。 ” 并且首度明确提出应将计算机辅助翻译课程纳入我国翻译专业课程体系设置。非学历翻译培训方面,据笔者所知,国内目前有北京大学的 “ 计算机辅助翻译高级研修班 ” (已于 2007 年 4 月开课)以及 SDL-Trados 公司对其旗下产品的应用培训(目前已举办两期)和其他推广性培训活动。


通过将北大语言工程系计算机辅助翻译硕士专业培养方案和课程计划与香港中文大学翻译系电脑辅助翻译硕士课程简介相比较可以看出,前者的培养目标是使学生成为 “ 具备超越其他翻译师的信息技术的应用能力,掌握机器翻译和机器辅助翻译的原理和使用技巧,可自由灵活地进行系统定制,从而最大限度地提高翻译工作的效率;或直接参与语言信息处理系统和多媒体内容信息处理系统的研发工作(俞敬松 2006 ; 1 )。 ” 后者在 2005 年称 “ 课程取向将加强翻译的训练和软件的理论和应用,使课程更具实用性,也就是从 ‘ 电脑翻译 ' 趋向 ‘ 电脑辅助翻译 ' ,以适应世界潮流和社会的需要,同时配合翻译系课程专业化的目标 ” (方梓勋 2005 : 2 )。香港中文大学的这一专业通过课程的组合提供了三种修读模式:翻译实践、电脑辅助翻译、电脑科学,并于 07 年除已有的两年兼读制之外又开设了一年全日制课程供学生更为灵活的学习。可以看出,同香港中文大学应用性的培养目标与课程设置相比,北大开设的计算机辅助翻译硕士专业增加了对技术研究与系统开发的侧重,意在培养高层次的 “ 同时拥有两个领域技能的宝贵人才。 ”


然而,仅凭一所或几所高校开设计算机辅助翻译专业并不能满足市场对通晓计算机辅助翻译工具、能熟练使用翻译记忆系统进行实际工作的译员的需求。况且,高校计算机辅助翻译专业还要承担培养科研与开发人才的任务,仅培养计算机辅助翻译工具的使用者未免大材小用。计算机辅助翻译作为当今翻译实践中的一种重要手段,应该定位为译者的常备技能进行培养。 2007 年 3 月 30 日,国务院学位委员会印发了《翻译硕士专业学位设置方案》,以培养注重翻译实践能力的硕士人才。笔者认为,应该借此契机将计算机辅助翻译课程纳入翻译硕士专业课程设置,并将翻译记忆系统的应用作为笔译课程的必修科目之一。还可将计算机辅助翻译作为选修课引入本科翻译专业课程设置,向学生做一般性介绍。


参考文献


[1] Bowker, Lynn. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.


[2] Gow, Francie. 2003. Metrics for Evaluating Translation Memory Software [D]. University of Ottawa.


[3] Gr?nroos, Mickel & Ari Becks. 2005. Bringing Intelligence to Translation Memory Technology [C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 27. London: Aslib.


[4] Heyn, Matthias. 1998. Translation Memories: Insight and Prospects [C] // L. Bowker, M. Cronin, D.Kenny & J. Pearson. Unity in Diversity? Current Trend in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing: 123-126.


[5] Hutchins, W. John. 1998. The Origin of Translator's Workstation [J]. Machine Translation 13 (4): 287-307.


[6] Hutchins, W. John. 2007. Compendium of Translation Software [EB/OL]. (2007-07-10) http://www.hutchinsweb.me.uk/ Compendium-13.pdf


[7] Lagoudaki, Elina. 2006. Translation Memories Survey 2006: Users perceptions around TM use


[C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 28. London: Aslib.


[8] Planas, Emmanuel. 2005. SIMILIES: Second-generation translation memory software [C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 27. London: Aslib.


[9] Planas, E. & O. Furuse. 1999. Formalizing Translation Memories [C] // Proceedings of MT Summit VII: 331-339.


[10] 方梦之 . 2004. 译学辞典 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 .


[11 ] 方梓勋 2005 电脑辅助翻译通讯 [EB/OL]. (2007-07-10) http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/bulletin/CATbulletin-issue1.pdf


[12] 王华伟 , 崔启亮 . 2005. 软件本地化 [M]. 北京 : 电子工业出版社 .


[13] 徐彬 . 2006. CAT 与翻译研究与教学 [J]. 上海翻译 (4): 59-63.


[14 ] 俞敬松 2006 语言信息工程系计算机辅助翻译专业培养方案与课程计划(第二版) [EB/OL] (2007-07-10) http://www.ss.pku.edu.cn/images/stories/04_department/syllabus-CAT.pdf






常用13种CAT软件特征对比




13cat


 

软件汉化新手教学-汉化基础&资源识别【转】

软件汉化新手教学-汉化基础&资源识别
汉化新世纪-乾

前言及基础
通常软件在编写时,会把跟软件界面、提示等有关的文字组织在一起进行统一管理,常称为“资源”-“Resource”,这样在开发、升级时可以很方便地进行管理和更新。通过特殊的本地化工具,可以将软件中的这些资源提取出来,然后在工具中进行翻译,最后由工具写入回原始的软件中,这样就完成了一个本地化过程。这种方法无需源代码即可实现本地化,相应工具地不断推出,促进了本地化的发展。
但是,上述的资源通常也称标准资源,是软件作者严格按照编程技术规范的产物。如果作者有自己的编程风格或特殊需要,会将部分/全部的界面文字编写在标准资源以外,这样,这些文字就称为非标准资源。目前非标准资源的处理,国际上尚未太多的相关工具,反而是大陆两岸先后开发了专门的工具来处理这些内容,对汉化的发展起了极大地推动作用。
所谓的汉化工作,其实就是利用专门的本地化工具来处理标准资源,利用专门的工具来处理非标准资源,最后让软件的界面出现美丽的中文文字,并能正常运行于中文系统,这就是汉化。
所谓本地化,就是将软件作品中的他国文字利用工具转换为本国家,本地域的适用文字,并能在本国/地域适用的操作平台上正常显示运行,即称本地化。汉化是简体中文本地化的俗称,中文化是繁体中文本地化的俗称。


初步区分资源类型:
相信很多人都知道eXeScope这个软件,这类软件其实就是用来判断软件基本类型的最佳工具。我们现在介绍使用国产的超级工具ResScope。运行ResScope,打开某文件,可看到以下内容:

在这里,凡是可看到Menu(菜单)和Dialog(对话框)的内容,且这两类内容可通过工具栏的预览按钮进行模拟显示的,基本判断是VC类的资源;同时还可能有诸如String(字串)、Bitmap(位图)、Icon(图标)、DialogInfo(对话框信息)等类型的资源,但这些不是必然的判断条件。


再看看另一类型的资源情况:

在这个图片中,我们看到了RcData的新类型,也看到有Dialog等前面提到的类型。但是,展开RcData类型,从第三个资源开始看,会看到右侧有很多程序代码,点击预览按钮,通常能看到对话框模拟,那么,这就是Delphi类型的资源了。在这类软件中,通常不会有Menu类的资源,但肯定有RcData类型,且一般从第三个资源起,能看到内部的代码文字,且可被模拟,这就是标准的Delphi类型的资源了。记住,有否RcData,且可见内部代码并可被模拟,这才是判断的关键。


基本上,从99年开始,汉化界会将以上两类的资源统称标准资源。如果不是上述情况,发现软件中出现的界面、提示文字,无法在ResScope、eXeScope等中浏览并修改的,通常视其为非标准资源。(当然,如果软件有加壳、加密等处理除外)。


另外还有一类编程的软件,即VB类软件,其编程时有自己的资源管理模式,但是编译后的程序,其界面文字无法通过上述方法查看。以前也被归纳到非标准资源类型中。但是,现在软件的发展,也有专门的程序可以处理它,那么,我们先试试用GetVBRes来打开一个VB程序:

在这里,可以看到软件界面上的相关文字已经出现在GetVBRes中,这表明是可以汉化的VB程序了。
同时,GetVBRes如发现有标准资源,也会给予提示,但不予提取。

另外介绍一种更简单的工具:VBExplorer。

使用该软件直接打开VB程序,即可出现窗体内容。如果不是VB程序(或VB加壳程序),会提示不是VB程序。


通过上面三个判断步骤,即可判断软件是否可汉化,以及资源基本类型。
试总结如下:
方法一:
1、用ResScope软件查看资源结构,有Menu、有Dialog,无RcData,或RcData中无可识别的内容,此为C(VC)语言类型软件;
2、如果资源中有RcData资源,且代码可阅读可模拟,即为Delphi类资源。
3、用GetVBResVBExplorer能打开看到可阅读的文字内容,即为VB资源。
4、如不是上述情况,可能软件资源在其他文件:比如在其他文件如DLL中;在语言文件中(通常是lng或ini文件);在注册表中;在图片中;或是被加壳
5、如软件被加壳,在ResScope中会出现这样的情况:
  


方法二:
仅使用GetVBRes即可判断上述三种资源--使用GetVBRes打开任意文件:

1、出现上述提示,有Menu、有Dialog,无RcData,提取的文字不可识别,此为C(VC)语言类型软件;

2、出现上述提示,有RcData资源,无Menu,提取的文字不可识别,即为Delphi类资源。

3、出现上述提示,提取的文字可识别;或无提示,提取的文字可识别,即为VB类资源。


通过以上的方法,已经可以初步判断、区分软件的资源类型,然后就是使用对应的汉化工具进行处理了。这将在后面的文章讲述。对于非标资源(包括VB)的汉化,是汉化学习的第二阶段,不建议新手马上去碰它们。应该多练习标准资源的汉化,再去学习非标资源的课程,循序渐进。


注:上述所提及的VC类、Delphi类等名词,并非完全等同编程语言中的同名程序,只是国内汉化界按照资源情况所作的大致分类名称,只是为了便于归类。日后相关汉化文章中所提及的资源分类,即以本文为标准。


当你确定了上述资源后,即可选择软件进行汉化,通常对应的工具是:
VC类资源:Visual Localize、PASSOLO、Alchemy Catalyst、Multilizer。请用关键词搜索相关教学。Multilizer的教学集中在掌上汉化专栏,原理是一致的。
Delphi、BC++类:PASSOLO、Alchemy Catalyst、Multilizer、
Language Localizator。
VB类:
VB 窗体汉化器、GetVBRes。
相关软件可以到主站下载。


软件汉化的基本方式


1. 系统的要求:
最低的硬件要求:



  • Intel 486DX2/66 以上微机
  • 16 兆内存(最好是 24 兆或以上)
  • 至少 28.8kbps 的调制解调器和到因特网(Internet)的 PPP 连接

系统和应用软件:



  • Microsoft Windows NT 4.0 简体中文版或国际中文版
  • Microsoft Windows NT 4.0 繁体中文版
  • Microsoft Windows 95 繁体中文版
  • Microsoft Windows 95 简体中文版
  • Microsoft Visual C++ 5.0 或 Borland C++ 5.0
  • GuanZ's Hantools(关子的汉化工具)
  • WinZip Self-Extractor 2.1
  • Microsoft Powertoys

2. 需要的知识:



  • 熟悉 Windows 操作系统 GUI(图形界面)的基本工作原理和工作方式
  • 熟悉 VC++ 与 BC++ 的基本工作原理和工作方式
  • 较高的计算机英语水平(当然,一本好的英汉辞典是少不了)
  • 最好略懂一点计算机编程语言(譬如: C 语言、Perl 语言、Basic 语言等)

3. 汉化的工具:



  • 对照文本生成器(Glossary.pl)
  • 对照文本整理器(Sortout.pl)
  • 繁简文本转换器(Trans32.exe)
  • 繁简对照字典文件(Trans.dic)
  • 资源文件翻译器(Trans.pl)

4. 方法和技巧:


一般汉化的方法:(这种方法一般只适用于汉化一个从来没被汉化过的软件,翻译的工作量相当大,是关子最先采用的方法。)



  • 安装好汉化环境(系统、软件和工具等)
  • 建好所需的工作目录(参阅汉化工具附带的“Readme.txt”文件)
  • 在简体版的 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开软件源文件(*.EXE、*.DLL 等),选择“Save as...”另存为资源文件(*.RC)
  • 在 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本生成器(Glossary.pl),程序会自动从对应的两个资源文件中抽取资源文本,然后保存成为一个纯文本文件(*.TXT),文件的奇数行为原始对照文字,偶数行为预备翻译文字(即偶数行可用来翻译成中文)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本整理器(Sortout.pl),程序会自动删除重复的对照语句,并将语句按照字母顺序排列
  • 请自行翻译对照文本里偶数行的语句,使之与奇数行的英文语句一一意思对应(可采用各种机器翻译工具,用手工翻译相对准确一些但太辛苦!)
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 的资源管理器把软件源文件的资源内码改为“Chinese”,对话框的字型改为“宋体 9”,然后另存为一个新的资源文件(*.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行资源文件翻译器(Trans.pl),程序会自动将翻译后的对照文本的语句套回新的资源文件成为汉化的资源文件
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开汉化的资源文件,可看到所有的对话框、菜单和提示表都已汉化完毕,稍稍调整一下资源让所有的文字都可以显示
  • 重新打开软件源文件,用已汉化的资源替换掉原来的英文资源,保存后即得到一个已汉化的软件文件
  • 把所有已汉化的文件拷回原软件的安装目录,替换掉原英文版本后即完成了对该软件的汉化

汉化的简化技巧:(采用以上一般的汉化方法当然可以汉化软件,但太辛苦。于是关子想到了一个捷径: 就是采用已汉化的对应软件来产生对照文本...)



  • 首先当然是安装好汉化环境(系统、软件和工具等)
  • 对于尚未有简体汉化版本的软件,先到 Internet 上找到该软件的英文版本和对应的繁体中文汉化文件(繁体中文汉化文件请到下列网址寻找: 史莱姆的第一个家、中文天地网、一峰小站...)
  • 在繁体版的 Windows 环境正常安装汉化该软件,并把汉化前与汉化后的对应文件(*.EXE、*.DLL 等)拷贝下来
  • 在简体版的 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式分别打开两个对应的软件源文件(*.EXE、*.DLL 等),选择“Save as...”英文版另存为资源文件(Trans.RC);把繁体中文版的内码改为“Chinese”,然后另存为一个资源文件(Ctrans.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本生成器(Glossary.pl),程序会自动从对应的两个资源文件中抽取资源文本,然后保存成为一个纯文本文件(Transing.TXT),文件的奇数行为原始对照文字,偶数行为已翻译的繁体中文文字
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本整理器(Sortout.pl),程序会自动删除重复的对照语句,并将语句按照字母顺序排列
  • 运行繁简文本转换器(Trans32.exe),输入要转换的文件名: Transing.TXT 和转换后的文件名: Transed.TXT,程序即自动根据繁简对照字典文件(Trans.dic)的内容(可自由增删)转换对照文本文件中的繁体字以及一些台湾常用而与大陆不同的译法
  • 用文本编辑器打开转换后的对照文本文件: Transed.TXT,手工再进一步修饰翻译的文本,修正明显的错漏
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 的资源管理器把软件英文源文件的资源内码改为“Chinese”,对话框的字型改为“宋体 9”,然后另存为一个新的资源文件(Trans2.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行资源文件翻译器(Trans.pl),程序会自动将翻译后的对照文本的语句套回新的资源文件成为汉化的资源文件
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开汉化的资源文件,可看到所有的对话框、菜单和提示表都已汉化完毕,稍稍调整一下资源让所有的文字都可以显示
  • 重新打开软件英文源文件,用已汉化的资源替换掉原来的英文资源,保存后即得到一个已汉化的软件文件
  • 把所有已汉化的文件拷回原软件的安装目录,替换掉原英文版本后即完成了对该软件的汉化


VB 程序汉化全流程【转】

梁利锋在文章中把 VB 程序的汉化总结为以下几个步骤:
汉化一个 VB 语言程序的基本步骤如下:
  1、使用“VB 窗体汉化器”进行窗体的汉化;
  2、使用 LocPlus 进行 VB 字串的查找和替换;
  3、使用 LocPlus 进行 UniCode 的查找和替换;(在程序使用了控件时)
  4、使用 LocPlus 进行 ASCII 的查找和替换;(仅在程序使用了 Form 2.0 设计器时)
  5、进行字体修正。
下面就以上述步骤详述VB程序汉化的全过程。


一、使用“VB 窗体汉化器”进行窗体的汉化

VB 窗体汉化器界面简介:

VB 窗体汉化器秉承了点睛系列简洁明快的特点。各按钮功能如下:



VB 窗体汉化器的汉化流程:

窗体导出-->字串查找-->字串翻译-->字串调整-->字串替换-->窗体导入

下面以一个实用的小工具 RegCompare 为例详述 VB 窗体汉化器的使用流程
准备工作:由于VB 窗体汉化器是以窗体为汉化对象,会将所有VB窗体全部导出,因此会生成很多扩展名.BIN的窗体文件,所以先将要汉化的文件复制到一个单独的目录,同时起到备份的作用。此例中 Regcompare 安装于c:regcompare,在其中建立一个名为 hanzify 的文件夹存放主文件的副本。compare.exe 即为我们要汉化的对象。

1、窗体导出

点击主界面“窗体导出”按钮左边的“...”选取要汉化的主文件 compare.exe,点击“窗体导出”按钮,完成后会有提示:



此时会在同目录中生成扩展名.bin的窗体文件,并有一个扩展名.log的记录文件compare.exe.log,(此文件很重要,VB 窗体汉化器以后的所有操作流程均基于此文件)。很幸运的是RegCompare只有三个窗体文件:aboutbox.bin、Form1.bin、Form3.bin。如下图

2、字串查找

导出窗体后,就要对这些窗体进行字串查找。
点击“字串查找”按钮,VB 窗体汉化器将对所有导出的窗体进行字串查找,并生成同名的.a.txt的文本文件,其中包含了我们要汉化的字串资源。如下图



3、整理与翻译字串

此时我们不要关闭“VB 窗体汉化器”直接转到hanzify目录中,用任一文本编辑器打开这些文本(这里以Form1.bin.a.txt为例),将其中很明显不需要翻译以及一些无用的 ** ,形成一个简洁的对照文本,然后按照字串替换器的对照文本格式对文本进行翻译。特别强调的是,在翻译过程中我们一定要忘记“借字”、“挖字”等概念,我们所要专注的就是翻译,也无需要担心什么“超长截断”,VB 窗体汉化器将会帮我们检查翻译后的字串长度是否符合要求,这就是VB 窗体汉化器的优越之处。


4、字串替换

(1)检查字串长度

所有文本翻译完毕后,点击“字串替换”按钮。会提示我们翻译后的字串总长度与原字串总长度之差。这一步一定要注意:每个窗体翻译后的字串总长度与原字串总长度相等时才能进行替换。记住每个相差的数字。选“取消”



2)调整字串长度

我们要尽可能选择那些不影响界面效果的字串来进行调整,而且尽可能只在同一字串中进行调整。
仍以Form1.bin.a.txt为例,上面提示翻译后的字串比原字串少32个字符,因此我们要设法在某一或某几个字串后总计添加32个字符,以保持“窗体平衡”。这里建议最好添加空格,这样的好处是如果替换后不影响程序运行且不影响界面效果,则可以省去后期用16进制工具填充00的过程。图中“欢迎使用 KMCS Registry Compare!”为状态栏显示的文字,补空格后不会影响到程序的运行及界面效果。因此,在此字串后添加32个空格符(也可以添加其它易于识别的字符:如aaaaa、bbbbb.....等,只是要多做一步后期处理,图见“整理与翻译字串”第二幅图),其它文本类似处理。
如果翻译后窗体中字串总长度大于原字串总长度,则精简译文,以使总长度相等。

(3)替换字串

调整完毕后,点击“替换字串”按钮替换字串,当所有窗体提示“长度相等”时方可“确定”,显示“成功替换!”。



5、窗体导入

字串成功替换后,窗体中的相应字串已被我们翻译的中文字串所替换,此时的窗体已成为“中文窗体”,我们点击“窗体导入”按钮将这些窗体导入原程序。当显示如下信息时则成功。



运行程序,显示中文界面。



测试一下功能:点击“生成第一幅快照”。嗯?状态栏怎么还有英文?
按照梁利锋的步骤,进行下面的操作


二、使用字串替换器进行VB字串的查找与替换

运行“字串替换器”选择“特殊”-->“查找 VB 字串”,选择C:regcomparehanzifycompare.exe,选中“英文和符号”(选此项提取得较全面,但会多一些无用信息),点击“查找字串”。查找完毕自动转到“编辑对照文本”,点击“编辑对照文本” 果不其然,字串就在其中。清除一些很明显不用翻译的部分及无用信息,将文本翻译完毕保存。选择“替换字串”,测试,成功。



汉化后


 



三、使用字串替换器进行 UniCode 的查找与替换

咦?怎么“关于”对话框中还有一段英文?用Unicode的查找试一下,
“文件”-->“查找Unicode字串”(具体步骤与查找VB字串类似,不详述)



未能找到。只有进行ASCII查找了

四、使用字串替换器进行 ASCII 的查找和替换

“文件”-->“查找ASCII字串”,终于找到了,同样将提取的字串进行整理,然后翻译,替换(类似于VB字串的查找与替换,不再详述),测试成功。(图见“字体的修正”一节最下方左图)


 



五、字体的修正

通过以上操作,RegCompare基本汉化完毕。但有些窗体的字体不太美观,需要进一步修正。
用Hex Workshop打开compare.exe,“编辑”-->“查找”
1、输入VB5!,并注意以下选项,找到后VB5!把后边的从*开始的几个字节改为vb5chs.dll(前提是计算机中有vb5的运行库.)



2、查找"010000009001 "与"01000000BC02"找到后看看后面有没有字体名,如果有则找对了地方,把010000009001 改为018600009001或把01000000BC02改为01860000BCO2并把找到的十六进制值后面的444201改为905F01,(注:9001,表示常规体,BCO2代表粗体有时改为905F01效果并不怎么样,可再改大一号改为DC7C01)。 至于字体名称可以不用改,偷一下懒吧。当然如果要改成其它特殊字体,还是要改为相应的字体名的。注意要修正的地方有多处,有几处"010000009001 "与"01000000BC02"后面并不是444201,这时千万别随意改为905F01,因为有些是标题,字号相对较大,如果改为905F01,会很难看。



见图



六、控件的调整
字体是美观了,但界面中仍有一些不对齐的地方。
为了完美软件的汉化,还需要进行细微调整,这就是控件的调整。
下面介绍一个工具名叫:VBEitor。用这个工具对控件进行微调十分方便,控件的大小、位置、字体、字号、前景、背景色等属性的调整易如反掌,并可进行图像替换等。


 



在Regcompare的共享提示对话框中有一段字串没有对齐,很难看。将该控件的属性如图设置后,相对较为美观。







chenmy


 








引用 (匆匆 @ 2003年07月01日 15时03分)
2、查找"010000009001 "与"01000000BC02"找到后看看后面有没有字体名,如果有则找对了地方,把010000009001 改为018600009001或把01000000BC02改为01860000BCO2并把找到的十六进制值后面的444201改为905F01,(注:9001,表示常规体,BCO2代表粗体有时改为905F01效果并不怎么样,可再改大一号改为DC7C01)。 至于字体名称可以不用改,偷一下懒吧。当然如果要改成其它特殊字体,还是要改为相应的字体名的。注意要修正的地方有多处,有几处"010000009001 "与"01000000BC02"后面并不是444201,这时千万别随意改为905F01,因为有些是标题,字号相对较大,如果改为905F01,会很难看。

补充一下:

在VB6中有些字体设置形式为:“01FF00009001”或“01FF0000BC02 ”,也应该修改为“018600009001”或“01860000BCO2”。

另外,对于那些含有非VB控件的窗体(如 Deiphi)的字体,也要注意调整。

 


附件中为regcompare原版,供大家练习



点击浏览该文件


以下地址是 HTML 格式全文
http://www.freewebsitehosting.net/websites...s/lalacongcong/




 


拳拳


我把上次丢失的帖子(和冯兄讨论的)内容也贴在这里吧:)


冯世磊:
请大家说一下VB加字的经验,就是加字的时候怎么样来判断是否是一个模块?或者是一级的菜单?(排除用观察的方法),最近可能会出个VB的汉化程序


拳拳:
…… 转自 WWP:
如何确定 VB5(6) 中每个窗体的起止位置?
只有在同一窗体内的字串,才可相互借用。如何确定其起止位置?
向上查找“FFCC31”,这就是窗体的起始位。从“FF”往后数到第89个字节处,如果从 89 个字节起后面的 4 个字节是“06180000”(第 89 个字节前面是很多的“00”,“06180000”只是假设),则表示从“06”算起,到 1806h 个字节处是该窗体的终点。


拳拳:
冯兄,如果你只是要判断要修改的某字串是否在同一窗体内,其实可以更简单一点:
比如修改的字串为“About M&#111nkey's Audio”(软件:M&#111nkey's Audio 3.98 alpha 1),
向上搜索“ffcc31”,将此看作窗体的起始,然后再次向下搜索“ffcc31”,在这次查找到
的“ffcc31”前的部分看作窗体的结束(这里的“ffcc31”之前有一个到多个不等的“00”,可以不计在内)。如果向下搜索不到,就要用上法判断了。


冯世磊:
这种方法准确率高不高?


拳拳:
其实原理是一样的,所谓“向下搜索‘ffcc31’”,无非就是找到下一个窗体的起始位置,亦即变相判断了上一个窗体的结束位置。一般我在汉化 VB 程序时经常这样做,方便一点:)
不过,为保险起见,还是用通法吧。
看来冯兄是想把 VB 字串的借字处理方法也整合到功能里面去吧,期待^^


冯世磊:
要做,就要在初期规划主要功能,再慢慢的根据需要增删,第 89 个字节的四个字节怎么是00 00 00 00?怎么回事,我测试用的程序是E-Icons


拳拳:
这个软件是有点奇怪。
好久没碰 VB 汉化了,印象中好像记得:向上查找“FFCC31”时,从“FF”往后数到第 89 个字节处其后的这四个字节前面一定要有很多“00”(包括第 89 个字节往前面数有 36 个“00”),如果没有继续向上搜索直到符合要求为止。
梁老大的 VB 窗体汉化器可以准确导出窗体,你不妨请教一下他。


拳拳:
另外,有关 Unicode 字串的长度计数,有两种:一种是以一个字节为单位进行计数的;一种是以两个字节为单位进行计数的。比如 Unicode 字串“Help”,计数有可能是“08”,也有可能是“04”。
我碰到过几个例子,要汉化的某 Unicode 字串有几处地方,都需要汉化才能正常运行。还是以“Help”为例,长度计数有的为“08”,有的为“04”,汉化为“帮助”之后要相应地将长度分别改为“04”和“02”才行。有的软件却不是这样,例如 M&#111nkey's Audio,依次修改计数之后反而出错。所以最好是要能够自定义修改计数值,这也是我在前面的帖子里提到为什么 Unicode 字串似乎更令人头疼的原因。




 



论坛原贴


VB 程序汉化全流程.chm

点击浏览该文件

对汉化中翻译工作的几点建议和思考【转】


作者:Pandasonic
来源:巴士汉化组
转载请注明!


(本站注:日翻指相关游戏汉化中对日文的翻译)


  本文立足于探讨如何让日翻在减轻自身工作负担的同时,帮助润色与美工一起提高工作效率。从而加快汉化(翻译)的速度。


  首先,也是最重要的,是关于工作量的问题,现在我所见过的游戏文本,小到2、300百K,大到1M上下不等。个人认为,日翻的日工作量主要取决于文本翻译的难度,而不是总文本的长度。其实原来还想加一条组内翻译的总数量,但是这作为不可控因素,不予讨论。我们本不是专业的日语翻译人员,所以游戏日翻的业务能力参差不齐也是很正常的情况,因而很难届定所谓文本的“难度”,但是,原则上不推荐日语三级以下(不含三级)的爱好者参加翻译工作。个人所认为的比较难处理的文本主要有以下这些情况:大量使用假名而不是汉字(如火影忍者等低龄向游戏);外来语/专业词汇繁多(如迷失蔚蓝,钢羽,大战略等);对话混杂,文本不按照顺序排列(绝大多数RPG文本)。对于这种相对棘手的文本,推荐一级及以上程度的日翻一天上限在35~45K左右,二级程度的日翻在20~30K左右,约三级程度的日翻在10K上下。而如果是相对处理简易的文本,可以在这个基础上增加5~15K不等,以个人工作热情可自由决定。这个标准不是没有道理的,处理翻译文本实际上是一件相当伤精神的事情,身理上容易对脊椎和眼睛造成疲劳,心理上也会渐渐疲劳而对工作产生正常的抗拒心理。以上的上限大概就是该水平日翻3~4小时高集中高强度的工作量,所以不推荐分配翻译任务的负责人员在分配文本时超过那个上限,可能的话应一定幅度低于该界限。


  超时超量工作主要会产生以下损害:1.翻译一心求速,影响文本翻译的准确性;2.产生抵触和抗拒心理,既影响翻译速度又影响翻译质量,最严重的还会导致跳票;3.会严重消磨对汉化工作的热情,最终选择退出,这也是最糟糕的后果。 翻译认领任务也应该量力而行,劳模值得学习,但前提是不影响翻译文本的质量,也不要对自己的健康造成损害。尤其建议翻译在完成一个游戏之后给自己一段休整时间,这样才能保持热情去投身于下一个任务。


  其次是翻译工作中的一些注意点,希望和大家探讨一下。第一,要保持和群上翻译交流的好习惯。在文本中我们常常会碰到难解的句子,这时候与其一个人乱翻一气或者揣摩半天,到不如发到群上和在线的同事一起讨论解决,你不明白的语法或者是词汇,有可能别人可以轻易的解决,要勇于保留下不会翻的句子,在有人帮助时提问。


  第二,要与润色和测试做好沟通。因为翻译拿到的文本就是单纯的文字,一些游戏系统的说明和对白,翻译根本无从知道其具体环境,不明白的语汇与其硬翻,到和润色或者测试共同探讨。比如一句简单的“まかせた”,它可以翻译成“拜托你了”,也可以翻译成“交给我吧”。如果保留下来,测试员和润色就能很快找到问题,但是强行二选一翻译一个,到真正测试时再发现问题,要解决就麻烦了。


  第三,优先统一解决文本中的专有名词,如人/物/地/技能/组织名等等。在开动剧情和系统文本之前,视文本量由一到两名翻译对这些文本进行统一是非常必要的,可以避免之后翻译和润色中许许多多的麻烦。看似是耽搁了一点时间,但其实后面就可以节约下巨大的工作量,尤其是润色的工作量,对减少错误率也有很大的帮助。如果在具体处理文本时发现了漏处理的该类名词,也应该及时汇报做集中讨论和修改。


  第四,图片翻译由美工导出整理后统一交给翻译组负责人分发,而不是由美工自己去联系翻译。因为美工组的成员并不知道每个翻译手头的工作量,这样可能会导致有些翻译对任务应接不暇,而有些翻译则无事可干。


  第五,要养成自己进行校译的好习惯。现在许多汉化组最缺的可能就是日翻,很难抽出专人来进行校译工作,自己尽心校译最大的意义就在于,刚刚接手文本时处于一种相对盲目的状态,而翻译任务完成后就对游戏情节和系统有了一个大致的了解,这时候再回头去看一开始翻译的部分,往往会发现许多低级错误,自己进行改正就可以减短测试周期,也减轻润色的负担。


  第六,翻译文本尽量做到通顺,并且设法凑好字数。有经验的日翻一看就知道,这是润色的工作,其实不然。如果润色在工作当中看到了前言不搭后语的翻译,照样还是要回头来问你,如果自己在翻译中可以注意好,与人方便的同时也是与己方便。纵然不需要翻得很有文采,但是还请做到最基本的通顺,至少可以让别人也能读懂这些句子。严禁用翻译软件把生词硬翻过来之后就覆盖掉原文本,这种行为是极其不负责任的!尤其是带有指向性的格助词,要多加推敲,不要弄错句子的主语和宾语。


  第七,亦是最重要的,领受的任务千万要按时完成。如果在分发任务的时候,感觉量太多超过了自己的能力,或者是自己愿意投入的精力,可以及时提出作出调整。组的进度是经过许多人统一和协调的,如果自己不能按时完成任务,则势必有人要在完成自己的任务后,再超量工作弥补你没有做好的部分。这不但耽误进度,而且还打击士气,重者还可能导致到游戏发布的时间无法放出ROM而对玩家跳票。因此在领受任务时务必三思斟酌,万万不可领下海量任务最后却难以完成。在工作过程中发现文本处理难度超过自己的预计,或者发生了不可抗拒因素耽误了进度,要及时汇报和寻求帮助,拖的越晚就会造成越严重的后果。汉化本来就是义务工作,少做一点没有什么,但是答应了却不做,就是一种很不应该的情况了。当然,也不能刻意的回避任务,不肯接任务,与其这样,到不如不要参加汉化。做就是做,不做就是不做,这两种情况都不应该受责备,有时候拒绝也是负责任的一种体现。只有答应了要做,最后却不做或者做不完,那才让人鄙视。


  以上的这些建议和思考,希望对正在参加汉化工作的翻译,和统筹负责翻译事项的人们有所启发和帮助。

Trados 清除原文的新方法【转】




出处: 作者:haha 翻译中国 2006-8-14 22:02:11
首先说,这个Trados 清除原文的新方法不是我发现的,是我的朋友 林增 (站内ID:思深忧远) 发现的。上个周末交流trados使用心得时,他告诉我他一直用一种不同的方法清除原文的隐藏文字,方法如下:

1。复制trados翻译过的文件,包括隐藏文字,注意标记的完整性。

2。建立新word文档,使用鼠标右键“粘贴”或“编辑(E)”中的“粘贴”,注意,这里如果用 Ctrl+V 不能实现这种 清除原文的新方法。如图1




3。然后在图2中选择“”,即可快速实现清除原文。比使用tw4winClean.Main宏中的方法还要快。





希望这种方法对大家能有所帮助,也再次感谢林增。

 

原帖地址:

http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=42&view_id=26447

workbench清理文档的三种方法【转】

TRADOS翻译完后译文处理方法
关于“清理已翻译文档”的方法。
方法一:
清理已翻译的文档
你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
(Clean)该文档。
最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;
1. 单击“宏”;
2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。
你会发现原文已被清除了。

方法二:
其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
1、关闭已经翻译好的当前文档,
2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”
3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档
4、点击CLEANUP,一切OK了。

方法三:
请看“WESTBANK CLEANUP PROCEDURE(老西清理法)”:
因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:
1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”
2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口
3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定
4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“<0}”和“<}0{>”全部替换为空格
一份完美的中英文对照就诞生了。

------------
Trados Translator's Workbench 概述
--------------------------------------------------------------------------------
发布时间: 2004-12-29 10:04:00   文章作者:TRADOS 公司 黄功德译 Translator's Workbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。
层次1: 句段支持
  翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库。 这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆使用数据库技术在你翻译时自动提供以前的翻译译文。不仅提供完全匹配译文,Translator's Workbench使用叫做模糊匹配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。
层次2: 子句段支持
  Translator's Workbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。 Translator's Workbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。
层次3: 技术支持
  MultiTerm是TRADOS术语管理系统。它与Translator's Workbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTerm iX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。
翻译环境
  与其他翻译记忆系统不同,Translator's Workbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境:
  TagEditor用于翻译标记文字格式,包括:SGML、XML、HTML;Office格式,包括:微软的PowerPoint和Excel;以及使用最为广泛的DTP格式:FrameMaker、Interleaf、PageMaker、 QuarkXPress、 InDesign和Ventura。
  T-Window编辑环境为特殊文件类型提供定制支持,如:软件资源文件、可执行文件、微软PowerPoint、微软Excel和Windows剪贴板内容。
  注意: TagEditor和相关的T-Window应用程序都对PowerPoint和Excel文档提供支持。然而我们建议使用TagEditor做为两种类型文件的首选编辑程序。
6.5版TRADOS翻译解决方案和Translator's Workbench中有几个重要的新特色和增强特色。下面对之做一概述。
TRADOS翻译解决方案
系统
  凭借TM Server版本,TRADOS在其翻译记忆解决方案上提供了一套因特网支持、功能强大、完全可升级的客户端/服务器工具。在客户机/服务器设置方面,TM Server是将客户应用程序如Translator's Workbench与基于服务器的翻译记忆相连接的中间设备组件。
  TRADOS备有大量集成TM服务器技术的多用户系统,以便提供基于服务器的翻译记忆能力。系统包括TRADOS TM Server系统本身、TRADOS GXT和TRADOS TeamWorks。
  基于TM Server的系统可配置于本地区域网络(LAN)或广域网络(WAN)基础设施。另外,TM Anywhere组件提供TM Server因特网能性能。
  在TM Server基础的系统环境中,Translator's Workbench在继续提供对基于文件的翻译记忆全面支持同时,作为主要客户界面供用基于服务器的翻译记忆进行翻译。
  所有Translator's Workbench版本被激活,以便用基于服务器的翻译记忆进行工作。为访问TM Server实例及其相关翻译记忆,Translator's Workbench可以使用内部网或因特网(TM Anywhere)连接。这两种不同的连接类型的可用性方便了远程在线用户及在LAN或WAN环境工作的用户。
  TRADOS Server Manager是基于TM Server的系统的管理客户机,为系统配置、用户管理和创建基于服务器的翻译记忆提供全面支持。
许可
  TRADOS翻译记忆解决方案中所有应用程序支持软钥和软件狗保护。软钥保护是通过许可文件的使用来完成的。为便于许可文件管理,TRADOS提供一许可管理员(Licence Manager)模块,可从解决方案的Translator's Workbench和其他程序的“关于”框访问。
语言支持
  支持萨摩斯语、索托语、科萨语、祖鲁语、阿塞拜疆语、马来(马来西亚和文莱达鲁萨)、马耳他语和塔加路语作原文和译文语言。
  增强支持Unicode和混合代码页句段。
  在TRADOS 6.5 for LSP和TRADOS 6.5翻译工具中支持源对源翻译。你可以创建具有相同源和目标语言的单语翻译记忆。这一功能在TRADOS 6.5 Freelance中不支持。
支持文件格式
支持Microsoft PowerPoint文档(PPT、PPS、POT)。
支持Microsoft Excel文档(XLS、XLT)。
支持使用Microsoft Office 2003创建的Word、PowerPoint和Excel文档。
支持InDesign(版本2.0 或更高)标记文本文件格式、TXT和ISC。
支持HTML文档文件类型派生的PHP和INC文件。
支持RESX,.NET环境基于XML的RC格式。
编辑环境
  在TRADOS-Word编辑环境的背景中支持Microsoft Word 2003。
基于服务器的翻译记忆
  为便于在Translator's Workbench管理TM Server设置,TM Servers对话框可从设置(Settings)菜单访问。
  你登录到TM Server时,选择翻译记忆(Select Translation Memory)对话框只列出你有特殊访问权的那些记忆。
  如果你在使用TRADOS而不是Windows身份验证来确认你的TM Server登录资料,你现在可从Translator's Workbench中改变TM Server口令。
可用性
  几大功能(包括维护、相关搜索、翻译记忆选项)用的用户界面外观和感觉得到增强。
  在维护和相关搜索窗口的标签图可以定制为显示全部标签文字(作为占位符文字)或不显示。
  Translator's Workbench现在支持过滤翻译单元文字栏位。文字栏位过滤可应用于所有翻译记忆搜索。
  相关搜索功能已经在几个方面得到增强:当前过滤设置现在可用于相关搜索,相关搜索结果可按翻译单元修改和创建日期以及百分比匹配值来分类,翻译记忆中无匹配句段时Translator's Workbench可配置为交互翻译过程中自动运行相关搜索。
  Translator's Workbench现在提供直接从批量工具界面读取有关翻译记忆、项目和过滤设置值。
  批量处理日志文件的一般管理得到增强。对于CSV格式的日志文件,你现在可以指定希望使用的分隔符。
  Translator's Workbench现在可让你内部保存可选设置值。运行Translator's Workbench时,内部设置值文件可自动装载,或与某特定翻译记忆关联和装载。
项目管理
  Translator's Workbench批量工具现在直接支持PowerPoint和Excel文档。
  Translator's Workbench现在可以直接访问DTD设置管理员和DTD设置向导。
  DTD设置值文件管理得到增强。Translator's Workbench现在支持涉及HTML/XML/SGML文件混合的批量操作。
翻译记忆管理
  翻译记忆清单管理得到增强。分段规则用户列表和自动替换变量列表现在存储在翻译记忆文件中而不是外部文件中。
  Translator's Workbench现在支持在翻译记忆维护过程中批量删除翻译单元。
  维护功能现在供你从翻译单元的属性和文字栏位删除指定内容。这使你能有效地对这些栏位内容执行查找并替换操作。
  当使用基于服务器的翻译记忆工作时,维护功能供你搜索可能完全相同的翻译单元。
  在维护与相关搜索窗口的翻译单元编辑功能用更多的编辑选项进行增强。
翻译记忆兼容性
  在Translator's Workbench 5.5或更早版本中创建的翻译记忆与Translator's Workbench 6.5兼容。然而变量和用户列表必须在Translator's Workbench 6.5中手工重新建立。
  除在变量和用户列表中储存睥数据外,在Translator's Workbench 6.5创建的翻译记忆在导出和导入方面与软件早期版本提供了全面兼容。
  详细资料参阅翻译记兼容性。
注意
  Translator's Workbench当前版本为6.5版本。版本与编译号信息显示在“关于”(About)框。
  用Translator's Workbench5、6或更高版本创建的翻译记忆有6.00版本号数据库。你正使用的翻译记忆数据库版本号显示在特性对话框。
  有关Translator's Workbench早期版本介绍的功能和增强功能的资料,参阅Translator's Workbench 5.0和5.5新内容。
Translator's Workbench有两种不同版本:标准版和自由译者版。下面概述两种版本之间的差别。
  检验你在使用的版本,转到Translator's Workbench帮助(Help)菜单,选择关于(About)。关于(About)框显示版本、编译号和许可证信息。
  在此帮助系统的信息对Translator's Workbench两种版本都有效。两种版本之间的差别在相关的地方论述。
Translator's Workbench标准版
  Translator's Workbench标准版旨在满足本地化和翻译团队在多用户环境工作的要求。翻译记忆支持如下:
  全面支持基于文件的翻译记忆。翻译记忆文件可储存到本地计算机供单用户使用,或储存到网络位置供多用户使用。所以,应用程序被称为网络激活。
  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用内部网或互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。
  Translator's Workbench标准版支持全部语言及子语言,这些语言列在“创建翻译记忆”(Create Translation Memory)对话框。
  全面支持单语、双语和多语翻译记忆。
Translator's Workbench自由译员版
  Translator's Workbench自由译员版的使用对象为独立翻译人员。因此,自由译员版应用程序不能用于一个基于域名的网络环境。如果在程序启动时找到域名控制器,它将自动切换到演示模式。Translator's Workbench自由译员版的翻译记忆支持如下:
  假如一次只有一个用户打开文件,全面支持基于文件的翻译记忆。自由译员程序不支持多用户访问基于文件的翻译记忆。
  全面支持基于服务器的翻译记忆,使用互联网(TM Anywhere)连接类型访问TM服务器。自由译员程序不支持内部网连接类型。
  自由译员程序支持最多五种语言及其子语言,这些语言在安装过程中指定。
  分析(Analyse)对话框中“创建项目TM”(Create Project TM)命令不可用。
  支持单语、双语和多语翻译记忆。然而你不能用自由译员程序创建单语翻译记忆。
许可和访问限制
  Translator's Workbench(两种版本)的使用受到许可和访问限制。详细资料,参阅许可和访问限制。

------------------
Multiterm 操作手册
1. 启动MultiTerm
由于term recognition是交互式翻译的一部分,所以建议在翻译同时始终运行MultiTerm。
1. 在任务栏中(Windows Taskbar)中进入开始(Start)菜单。
2. 选择程序(Programs)→Trados 5 Applications → MultiTerm English。这样便进入MultiTerm英语用户界面。
2.创建新术语库
在你创建一个新术语库定义前,先确立你需要使用的所有字段以及从属关系。可以打开现有的术语库,参考它们的术语库定义获得启示。
在保存一个术语库定义后,你可以不断地加入新字段,但是删除字段或重新命名只能通过输出和输入到新的术语库来实现。
创建新术语库
打开MultiTerm,进入菜单File-Create New Termbase。术语库定义对话框打开,显示所有上次打开的该术语库定义的字段,消除原先术语库的定义。
1. 点击你希望删除的字段
2. 点击Delete
3. 对你希望删除的所有字段重复该操作。不同类型字段必须至少保存一个
4. 需要删除上次保留的属性字段的选择条(pick list), 选中该选择条,然后按[Backspace]或[Delete]键
不同类型字段必须至少保存一个,但它们可以很容易进行重命名。
注意:
如果你要创建一个类似现有术语库的术语库,先打开那术语库,然后按Create New Termbasse。原先打开的术语库定义将作为你新建术语库的基础。
定义索引、文本和属性字段
例如,创建带下列字段的术语库
索引字段:English, Chinese
文本字段:Definition,Note
属性字段和属性值:Subject (politics, Law, Economics), 使用标签 (Official, Acceptable, Rejected)
重命名现有字段:
1. 点击你要重新命名的字段名称
2. 在Field Name框内输入重命名
添加新字段:
1. 在需要添加新字段的列表中点击最后一个字段
2. 点击Add
3. 在Field Name框内输入新字段名
注意:
需给新检索字段添加一个排序次序。选中新检索字段,点击Default Sort Order(默认排序次序)按钮。此方法适用于所有拉丁字母语言,中文不适用。
在选取列表中添加属性值
各属性字段必须有一个相应的属性值选取列表。若要在列表中添加数值:
1. 点击需要添加或创建选取值的属性。
2. 点击选取列表(Pick List)框。
3. 输入数值。
4. 若要添加新数值,按[Ctrl]+[Enter]。
保存术语库定义
在输入了所有字段名,定义了所有检索字段的默认排序次序,给定各属性字段一个选取列表之后,点击OK保存该术语库的定义。为该术语库输入一个术语库名(MultiTerm中术语库名不超过8个字符)并将其存入选定的文件夹中。
3.增加词条
如要增加新词条,可进入Edit-Add Entry或按[F3]键。从空白的灰色编辑窗内输入字段和内容。
注意:在MultiTerm内增加或编辑词条时,指针的位置相当重要。通常只用键盘比用鼠标更为简单。用键盘上的上箭头[↑]或下箭头[↓]可从一个索引字段进入下一个字段。用键盘上的右箭头[→]或左箭头[←]可在字段间切换。信息条表示当前指针所在的字段。
下面为键盘操作词条的说明。鼠标操作的说明请参阅“热线帮助”(Online help)或“高级术语指南”(Advanced Terminology Guide)。
比如,创建英语术语tangerine新词条。
插入索引字段
1. 按键进入索引字段。
2. 出现当前术语库全部索引字段。
3. 用键盘上的箭头键[↑] 或 [↓]选择英语方式,然后按[enter]键。
4. 在编辑窗输入tangerine。
5. 按 [enter]键。
6. 重复这一过程,输入这一词条内的其它所需字段。如:Chinese索引中插入解释。
注意:
同义字应记入同一词条中,因为它们表示相同的概念。尽可能多地在一个特定语言内添加所需索引字段,一个同义字附一个索引。
插入文本字段
文本字段对索引字段进行整体或单个描述。记住词条的等级结构是很重要的,以便配上所描述的文本字段。
比如,给词条tangerine中的“English”索引添加“Definition”(定义)。
1. 用键盘上的箭头键移动指针到English索引字段。
2. 按[t]键进入文本字段。
3. 显示文本字段所有内容。
4. 用键盘上的箭头键[↑] 或 [↓]选择Definition,按[enter]键。
5. 在编辑窗输入文本字段的内容:“柑橘类植物,具有深桔色外皮和果肉”。
6. 按[enter]键。
注意:
将指针放于第一个索引字段,可增加全面文本字段。信息条显示“Entry Number”字样,表示文本字段将被添入词条标题。
插入属性字段
属性字段对词条的描述既可作为全程索引或单个索引或文本字段。重要的是应记住词条的等级结构,使得文本字段与它所描述的字段相匹配。
例如,加入Gender到French术语mandarine
1. 使用[↑]和[↓]键移动光标到索引字段中的French
2. 按[a]进入属性字段
3. 出现所有的属性字段及其属性值列表
4. 按[ALT]+[f]键移动光标至属性字段,使用[↑]和[↓]键选择Gender
5. 在对话框的右窗口出现该字段的Pick List
6. 按[ALT]+ v 键移动光标至属性值列表,选择f,并按回车
7. 以同样的步骤加入值为Fruit的Subject全程属性字段。
注意:
要加入全程属性字段,应把光标放置在第一索引字段上。信息条将显示“Entry Number”。这样属性字段可追加到词条标头(entry header).
编辑已存在的词条
1. 进入你将要编辑的词条
2. 进入菜单Edit-Edit Entry或按[F2]
3. 词条背景从白色变成灰色,表示词条为编辑模式
4. 使用[↑]和[↓]键在索引字段上移动把光标放置在你想编辑的字段,使用[←]和[→]键移动到描述和分类特定术语的文本和属性字段。信息条显示光标定位在哪个字段。当光标定在正确的位置时按回车,然后按需要编辑字段。
5. 当完成后按回车关闭编辑字段。
6. 要加入一个新字段,按,[t]或[a]键,从列表中选择你要加入的字段,步骤同前段落“加入词条”所描述。
7. 要删除一个字段,把光标放置在你要删除的字段上,按[Del]或[Backspace]键
保存词条
要保存一个新词条或编辑好的词条,按[s]键或选择Save菜单
删除一个词条
要删除一个词条:在屏幕上显示该词条,进入菜单Edit –Delete Entry
搜索术语库
有4种搜索MultiTerm术语库的方法。选择源语言(Source)和目标语言(Target languages),若还未创建该术语库的fuzzy index,那么先做这项工作。搜索时,实际上是在搜索源语言中的术语。
浏览术语库Browsing
浏览术语库时,可通过左边的术语按钮或[F4]键查找前面的词条,右边的术语按钮或[F5]键查找后面的词条。
Source language:源语言
Button to browse to the previous entry:浏览前面词条的按钮
Current entry:当前词条
Search field:查找字段
Target language:目标语言
Button to browse to the next entry:浏览后面词条的按钮
简单搜索Simple Search
在Search Field内输入要查找的术语,按Enter。
比如,查找术语spinach,strawberry,和car。
全球搜索Global Search
若要查找包含一个特定字符串的所有词条,可用通配符(*)。如:
· *berry 表示查找所有以berry结尾的术语
· straw* 表示查找所有以straw开头的术语
· *ber* 表示查找所有在任何位置包含ber的术语
当找到一个以上符合标准的匹配术语时,MultiTerm 显示“命中目录”(Hit List)。
双击想要查看的术语,点击OK隐藏Hit List,按[F12]键恢复。
模糊搜索Fuzzy Search
如果忘记了要查找的术语或拼写,可执行模糊搜索Fuzzy Search。进行Fuzzy Search时以符号#开头。
比如,查找#horsredish。
注意:在执行Fuzzy Search前,如果尚未创建Fuzzy Index,必须先做这一步工作。
转换Word术语表
如果Word中的术语表只有两列(一列是英文术语,另一列是相应的德文术语),按以下步骤将其转换到MultiTerm的引入格式。如果Word术语表的内容超过两列,将其复制并粘贴到Excel中,并按以下步骤转换Excel术语表。
1. 在Word中打开需转换的文件。
2. 选择Table-Select→Table(Word97中选择Table→Select Table)。
3. 选择Table-Convert Table to Text,同时选择Tabs作为分隔符。
4. 检查隐藏标记是否显示。若没有显示,点击显示/隐藏按钮。
5. 选择Edit-Replace。
6. 查找^P,并用^P**^P<English>(或适当的字段名)替换。
注意:
段落标记(^P)和标签(^t)可在Word的Find and Replace对话框的More-Special中找到。
字段名前后应加上尖括号,拼写应与MultiTerm术语库中的拼写完全一致。
1. 查找^t,并用^P<Deutsch>(或合适的字段名)替换。
2. 以纯文本格式(.txt)保存文件。
3. 按后面的说明将文本文件引入MultiTerm术语库。
转换Excel术语表
此方法适用于两列以上的术语表
1. 在Excel中打开需要转换的文件。
2. 对各字段,选中该字段所在列,选择Insert-Insert Column在选中列前插入新的一列。在第一列前插入两列。
3. 在第一个单元格中输入两个星号**。
4. 将此单元格复制到整列中:将光标置于单元格的右下角,此时光标变为+号。按下鼠标左键不放,将光标拖到该列底部。
5. 在其他新列的第一个单元中插入适合的字段名(如:<English>)。
6. 对各字段名,按步骤四,将该单元格复制到整列中。
7. 以文本文件(制表符分隔)保存该文件。此时屏幕上出现提示信息:如果只保存活动工作表,请单击确定按钮。单击“确定”。屏幕上出现另一提示信息:格式可能变化。单击“是”。
8. 在Excel中关闭该文件。你可能被问到:是否再次保存修改内容。单击“否”。
9. 在Word中打开.txt文件。
10. 选择Edit-Replace。
11. 查找^t<,用^P<替换。点击Replace All。
12. 查找所有剩余的^t,并进行删除。
13. 如术语表中没有空的单元格,请执行步骤15。如有,则必须删除。删除方法;查找 <各字段名>(如<German>)^P,用空字符替换。
14. 仔细浏览全文,确保格式正确,无多余的空格或线条。
15. 最后再次以纯文本(txt)格式保存并关闭文件。
16. 按以下说明将文本文件引入MultiTerm术语库。

-----------------
让Trados 6.5稳定运行的安装方法
TRADOS6.5如果安装不好会出现许多好象与应用软件不兼容的现象,根据我的经验是没有安装好。
1。安装时应选择“安装保密狗”。
2。安装完后,在安装目录下找到并安装保密狗驱动程序。其他人有关安装的介绍中没有重视这一点,但在英文安装说明中是有这一点的。
3。再安装破解程序,将破解目录下的所有执行文件都安装一遍,如果用的是WINXP,将SYS文件拷入SYSTEM32目录中。
通过这种方式安装,TRADOS运行的非常稳定,而且没有什么不兼容的现象。我用的是WINXP和OFFICE2003。

职务中“总”的译法

职务中经常会出现“总”这个字,比如,总经理、总设计师、总编等,汉语中一个“总”字就解决了问题,但在英文中可没那么简单,在表达不同的“总”职务时,这个“总”字对应的英文也会有所不同,以下三组例子供读者参考。

1、用chief或-in-chief
Chief Accountant 总会计师
Chief Architect 总建筑师
Chief Designer 总设计师
Chief Editor;Editor-in-Chief 总编辑
Chief Engineer;Engineer-in-Chief 总工程师
Chief of General Affairs 总务主任
Chief of the General Staff 总参谋长
Commander-in-Chief 总司令


2、用general或-general

General Accountant 总会计师
General Agent 总代理商
General Consul 总领事
General Designer 总设计师
General Dispatch Officer 总调度员
General Manager 总经理
General Secretary;Secretary-General 总书记;总干事
General Store Supervisor 总务管理员
Auditor-General 总稽查
Consul-General 总领事
Director-General 总干事


3、用专门的词来表示
Chairman;President 总裁
Controller 总监;总管
Dean of General Affairs 总务长
Governor 总督
Head Clerk 总管(商家)
President 总统
Prime Minister;Premier 总理

外包服务中的多语言本地化翻译质量管理模型【转】

外包服务中的多语言本地化翻译质量管理模型



Translation Quality Management Model for Multilanguage localization in Outsourcing Environment


By Kelvin Zhang,
Intel, China

ClientSide News Magazine pictureWhat does a translation quality management system model look like? Translation Quality Management (TQM) model is a guide to building a translation quality management system in a localization organization. The TQM model consists of 3 components: Standard set, Process Set and Repository. It is the interaction among these components that helps the organization improves its translation quality management system. The TQM model is the basic framework. The organization can construct and enhance a translation quality management system gradually based on this framework.

TQM is the quality management practice which utilizes PDCA (Plan-Do-Check-Action) principle. Meanwhile, TQM provides some organizations with the methods to set up the translation quality management system.

Intel Globalization & Localization (GLS) China team is a new service provider for internal localization & globalization requirements. It manages multi-language localization by outsourcing. GLS China adopts the TQM model to enhance its translation quality management system since it was established. This article is a summary of its practice in managing localization quality.

1. Overview

Localization is an important requirement in many international corporations. It is utilized in many kinds of services, such as translation, QA, DTP, testing, and project management. The localization organization needs provide localization solution for multiple languages. Most corporations centralize the localization service by using outsourcing.

Localization organizations might meet some common challenges with translation quality management in today’s complicated outsourcing environment such as:


1. Project manager has little knowledge on non-native languages.

2. Project Manager knows little about localization suppliers.

3. Project manager may encounter a bottleneck because of cultural differences in communication.


It is important to build a translation quality management system to manage multiple-language localization. Only with effective quality management, can the localization project manager be confident of the quality delivered.

2. TQM Model Architecture

The purpose of the TQM Model is to keep the translation quality on the track of continuous improvement. It is a basic structure of translation quality management system. Localization specialists can use mature existed knowledge or technology to enrich the quality management system. Take ISO9001 as an example, it is nowadays utilized in many organizations to manage quality. Some important principles are quite useful to manage translation quality. Meanwhile the localization organization can improve the quality system through self-development.

The TQM model image
The TQM model consists of 3 components: Standard Set, Process Set and Repository. Standard Set is the collection of all documents on translation requirements, evaluation criteria, translation guideline, etc. Process Set is the collection of all documents that are related to quality management. Repository is the supporting system which is used to save controlled documents, records, necessary information, terminology, etc. The repository can be either a large IT system or a simple file folder.

3. Standard Set

There are two kinds of standards in Standard set: Translation Standard and Evaluation Standard.

Translation standard

Translation standard is the collection of all translation requirements. The organization needs to document its translation standard and made it available to all involved vendors as well as internal project managers.

For an international company, the translation standard consists of three levels of standards according to applicable scope.


1. General translation standard – The standard is applicable in general scope, such as industrial terms.

2. Local language translation standard –The standard which is applicable in a designated language only, such as language style guide.

3. Corporation translation standard –The standard which is applicable in a designated company only, such as the company’s trademark or product name.


The translation standard can be gradually developed from many sources. Such as:

External


• Customer feedback
• Linguist expert
• Published document
• LISA QA Model


Internal


• Internal Document
• Project Experience
• Feedback from QA review


For a new localization organization, LISA QA Model can be the reference to quickly establish the translation standards. Localization specialist can get some idea from LISA QA Model to establish a general translation standard. As for local language translation standard or corporation translation guide, it needs to be developed gradually.

Evaluation standard

Evaluation standard is the criteria to measure the quality of translation. It is the document that usually defines the following items:


1. Classification for translation error.

2. The weight of the identified translation error

3. Quantified index for quality (It can be labeled TQI “Translation Quality Index” or other)

4. The formula to get the quantified quality index.

5. Bonus: the positive score given to some good translation.


The evaluation standard is to help the localization organization get measurable data on translation quality. It is important for organizations to define quality objective, conduct analysis and corrective action.

The TQM model - Evaluation standard - image

4. Process Set

The localization organization can develop its processes to make quality management systems more effective depending on the actual situation.

The processes usually cover the following areas:


1. Quality evaluation process – Measure vendor’s quality according to defined translation standard and evaluation standard (suggest using 3rd party QA vendor to measure the quality)

2. Vendor performance management process – Monitor vendor’s performance (Quality index, customers feedback) and pursue continuous improvement action.

3. QMS review process – Analyze and review translation quality management system, provide improvement plan

4. Terminology Management Process – Create terminology that is consistent among all localization suppliers.

5. Training Process – Provide necessary training to internal staff and vendor.


Among the above processes, the Quality evaluation process is the primary process. For a new localization organization, it can outsource linguistic QA work to a qualified vendor. The QA vendor needs to take independent work and provide a qualified QA report. The chart below is an example of the Quality evaluation process.

Other processes are secondary processes. They can lubricate the engine of the translation quality management system. For an example of the terminology management process, it is helpful to enhance the terminology consistency so as to iprove the quality. In the outsourcing environment, when many vendors are used for the business, terminology consistency will become a serious problem.

An Organization can develop processes depending on the real situation. The TQM model will be enriched as more and more processes are developed. A repository can be set up to keep the output of the processes for future review.

The TQM model image

5. Interaction of translation quality management model

PDCA (Plan-Do-Check-Action) is an important principle in quality management. According to PDCA principle, the interaction of TQM model can consists of 4 circular stages.

a. Plan translation quality management system


It is the stage of planning the translation quality management system. The TQM structure should be built in this stage. The standards, processes and quality objective should be developed.


b. Execute TQM System


It is the stage of executing the Translation Quality Management System. The execution record should be kept in a repository. The quality index and all feedback will be collected during execution.


c. Measure, Review and analyze Quality Management Performance


Based on the TQM model execution status, the localization organization needs to do some work on measurement and monitor. They can review whether the quality objective is achieved, whether there are some issues that need to be corrected and whether there are some risks that need to be managed.


d. Review and Analyze Quality Management System and obtain follow- up action


Corresponding action should be carried out to improve the TQM system according to the review result. With PDCA cycle, the translation quality management system will be improved continuously.


6. Summary

TQM is not an abstract theory. It is the summary from practice. It does help new localization organizations build up translation quality management systems and improve localization quality continuously.

形形色色的玻璃杯

Types of Drinkware


Balloon Glass (or "Ballon")


A wine glass with a shorter, rounder bowl. Typically used for red wines in the U.S., but usage varies in different countries.

Barware


Traditionally, any short or tall tumbler designed for alcoholic beverages, though now, this term often includes specialty drinkware (such as Margarita glasses) and accessories such as Ice Buckets.

Beverage Glass


A tall, thin tumbler that holds about 12oz of liquid.

Brandy Snifter


A piece of stemware especially designed for drinking brandy, typically having a very short stem and a large, round bowl.

Champagne Flute


A stemmed glass for drinking champagne with a tall, cylindrical bowl.

Cooler


A tall tumbler that holds about 16oz of liquid.

Cordial


A small glass, with or without a stem, for drinking liqueurs or shots of alcohol, usually 1oz to 4oz in capacity.

Footed Mug


A glass for drinking hot liquid with a handle and decorative foot, it's sometimes called an "Irish Coffee Mug", and typically used for serving specialty coffees and other hot beverages.

Goblet


A stemmed glass having a tall, straight-sided silhouette, typically used for serving water or white wines.

Grappa Glass


A uniquely shaped piece of stemware designed for drinking the Italian spirit "Grappa". More recently, it has come into fashion as a more all-purpose liqueur glass.

High-Ball


A tall tumbler that holds about 10oz to 12oz of liquid.

Juice Glass


A tumbler that holds between 5oz and 10 oz of liquid.

Margarita Glass


A footed glass with a bell-shaped bowl, designed for drinking Margaritas and other tropical beverages.

Martini Glass


A footed glass with a coned-shaped bowl, designed for drinking Martinis, Manhattans, Cosmopolitans, and other specialty drinks.

Pilsner


A tall, cylindrical glass for drinking beer or mixed drinks, usually having a wide foot below the bowl or a short stem.

On-the-rocks or Old Fashioned glass


A short, wide tumbler, usually holding 8oz to 10oz of liquid. A Double-Old-Fashioned glass holds about 14oz of liquid.

Rhine Wine


A wineglass designed to match the qualities of sweet, German wines, often having a green glass stem.

Stemware


A general name for any drinking glass that features a bowl on a stem.

Tumbler


A general name for any drinking glass without a stem.

Wineware


A general term for any stemmed glassware that's intended for the service of wine or spirits.

Source: http://www.luminarc.us/info/drinkwareTypes.php

中国国家标准英文翻译指南

出处:中国电力标准化网站 作者:国家质量技术监督局
2004-12-10 11:08:52
国家质量技术监督局
质技监局标函[2000]39号

关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知

国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:
  为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。

二○○○年二月十三日

主题词:国家标准 规定 通知
抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心
国家质量技术监督局办公室 2000年2月12日印发
打字:王 岷   校对:张 琳


国家标准英文版翻译指南

国家质量技术监督局标准化司

二○○○年二月

目 次

1 前言
2 格式
3 用词和用语
4 引用标准化中心
附录A:封面格式
附录B:首页格式


一、前言
  为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
  1. 对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范
  2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范
  3. 对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
  本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式
  2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
  2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
  2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
  2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。

三、用词和用语
  3.1 封面 封面用语的英文表述
  3.1.1 中华人民共和国国家标准
  National Standard of the People’s Republic of China
  3.1.2 国家质量技术监督局发布
  Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision
  3.1.3 国家技术监督局发布
  Issued by China State Bureau of Technical Supervision
  3.1.4 国家标准局发布
  Issued by China State Bureau of Standards
  3.1.5 发布日期
  Issue date
  3.1.6 实施日期
  Implementation date
  3.1.7 等同采用
  IDT
  3.1.8 修改(等效)采用
  MOD
  3.1.9 非等效采用
  NEQ
  3.2 目次 目次用语的英文表述
  3.2.1 目次
  contents
  3.2.2 附录
  annex
  3.2.3 参考文献
  bibliography
  3.2.4 索引
  index(es)
  3.2.5 图
  figure(s)
  3.2.6 表
  table(s)
  3.3 前言 前言部分用语的英文表述
  3.3.1 前言
  Foreword
  3.3.2 本国家标准等同采用IEC(ISO) ××××标准:
  This national standard is identical to IEC(ISO) ××××
  3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:
  This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××
  3.3.4 本国家标准非等效采用IEC(ISO) ××××标准:
  This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ××××
  3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)
  Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative
  3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)
  Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative
  3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改
  There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects
  3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
  The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
  3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××
  This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard
  3.3.10 本国家标准由××××提出
  This national standard was proposed by ××××
  3.3.11 本国家标准由××××归口
  This national standard is under the jurisdiction of ××××
  3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ××××
  3.4 引言
  3.4.1 引言 introduction
  3.5 范围 范围部分用语的英文表述:
  3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered
  3.5.2 本国家标准规定……的尺寸
  This national standard specifies the dimensions of ……
  3.5.3 本国家标准规定……的方法
  This national standard specifies a method of ……
  3.5.4 本国家标准规定……的性能
  This national standard specifies the characteristics of ……
  3.5.5 本国家标准规定……的系统
  This national standard establishes a system for ……
  3.5.6 本国家标准规定……的基本原理
  This national standard establishes general principles for
  3.5.7 本国家标准适用于……
  This national standard is applicable to ……
  3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):
  a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
  The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below.
  b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。
  The following normative document. contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document.referred to applies.
  3.7 术语和定义 这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本标准
  For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply.
  3.8 常用术语
  3.8.1 标准化及标准文件
  (1) 标准化
  standardization
  (2) 标准文件
  normative document.BR>   (3) 国际标准
  international standard
  (4) 区域标准
  regional standard
  (5) 国家标准
  national standard
  (6) 行业标准
  professional standard
  (7) 地方标准
  provincial standard
  ( 8) 企业标准
  company standard
  (9) 导则
  directive/guide
  (10) 规范
  specification
  (11) 总规范
  generic specification
  (12) 通用规范
  general specification
  (13) 技术规范
  technical specification
  (14) 详细规范
  detail specification
  (15) 分规范
  sectional specification
  (16) 空白详细规范
  blank detail specification
  (17) 规程
  code
  (1 8) 规则(规定)
  rule
  (19) 指南
  guide
  (20) 手册
  handbook
  (21) 技术报告
  technical report
  (22) 强制性标准
  mandatory standard
  (23) 推荐性标准
  voluntary standard
  (24) 指导性技术文件
  technical guide
  (25) 法规
  regulation
  (26) 技术法规
  technical regulation
 
  3.8.2 标准的类别
  (1) 基础标准
  basic standard
  (2) 术语标准
  terminology standard
  (3) 试验标准
  testing standard
  (4) 方法标准
  method standard
  (5) 产品标准
  product standard
  (6) 过程标准
  process standard
  (7) 服务标准
  service standard
  ( 8) 接口标准
  interface standard
  (9) 数值标准
  standard on data to be provided

  3.8.3 标准化组织及标准机构
  (1) 国际标准化组织
  International Organization for standardization (ISO)
  (2) 国际电工委员会
  International Electrotechnical Commission (IEC)
  (3) 国家质量技术监督局
  China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS)
  (4) 国际电信联盟
  International Telecommunication Union (ITU)
  (5) 全国××××标准化技术委员会
  National technical committee of standardization for ××××
 
  3.8.4 标准文件的结构
  (1) 封面
  front cover
  (2) 目次
  content
  (3) 前言
  foreword
  (4) 引言
  introduction
  (5) IEC/ISO前言
  IEC/ISO foreward
  (6) 标准名称
  title
  (7) 范围
  scope
  ( 8) 引用标准
  normative reference
  (9) 术语和定义
  terms and definitions
  (10) 定义
  definition
  (11) 符号
  symbol
  (12) 图型符号
  graphical symbol
  (13) 文字符号
  letter symbol
  (14) 缩略语
  abbreviated term / abbreviation
  (15) 抽样
  sampling
  (16) 计数抽样
  attributed sampling
  (17) 测试
  testing
  (1 8) 试验 test
  (19) 试验方法
  test method
  (20) 试验报告
  test report
  (21) 检测实验室
  testing laboratory
  (22) 校准实验室
  calibration laboratory
  (23) 实验室能力验证
  laboratory proficiency testing
  (24) 实验室间比对试验
  interlaboratory test comparisons
  (25) 分类
  classification
  (26) 标志
  marking
  (27) 标签
  labelling
  (2 8) 包装
  packaging
  (29) 运输
  transport
  (30) 贮存
  storage
  (31) 附录
  annex
  (32) 标准的附录
  normative annex
  (33) 提示的附录
  informative annex
  (34) 注
  note
  (35) 脚注
  footnote
  (36) 表
  table
  (37) 图
  figure
  (3 8) 技术制图
  technical drawing
  (39) 电路图
  circuit diagram
  (40) 参考文献
  bibliography
  (41) 索引
  index(es)
 
  3.8.5 标准文件的层次划分
  (1) 部分
  part
  (2) 篇
  section
  (3) 章
  clause, chapter
  (4) 条
  sub-chause
  (5) 段
  paragraph
  
  3.8.6 标准文件的内容
  (1) 正文
  text
  (2) 条文
  provision
  (3) 方法性条文
  deemed-to-satisfy provision
  (4) 说明性条文
  descriptive provision
  (5) 性能条文
  performance provision
  (6) 陈述
  statement
  (7) 指示
  instruction
  ( 8) 推荐
  recommendation
  (9) 要求
  requirement
  (10) 必达要求
  exclusive requirement
  (11) 任选要求
  optional requirement
  (12) 通用要求(或一般要求)
  general requirement
  (13) 特殊要求
  particular / special requirement
  (14) 安全要求(物理性安全)
  safety requirement
  (15) 数字安全
  security
  
  3.8.7 标准文件的制定
  (1) 标准计划
  program of standards development
  (2) 标准项目
  project of standard development
  (3) 标准草案
  draft standard
  (4) 标准征求意见稿
  draft standard for comment
  (5) 标准送审稿
  draft standard for examination
  (6) 标准报批稿
  draft standard for approval
  (7) 标准出版稿
  final draft standard
  ( 8) 有效期限
  period of validity
  (9) 发布日期
  issue date
  (10) 实施日期
  implementation date
  (11) 审查
  examination
  (12) 函审
  the standard examination by correspondence
  (13) 会审
  joint examination
  (14) 审核
  examination & verification
  (15) 审批
  examination & approval
  (16) 复审
  review
  (17) 勘误
  corrigeda
  (1 8) 增补
  supplement
  (19) 修改
  amendment
  (20) 修订
  revision
  (21) 重印
  reprint
  (22)新版
  new edition
 
  3.8.8 与质量有关的术语
  (1) 合格/符合
  conformity
  (2) 检验
  inspection
  (3) 自检
  self-inspection
  (4) 认证
  certification
  (5) 认可
  accreditation
  (6) 客观证据
  objective evidence
  (7) 极限值
  limit(s)
  ( 8) 不确定度
  uncertainty
  (9) 鉴定
  qualification
  (10) 鉴定合格
  qualified
  (11) 质量管理
  quality management
  (12) 质量控制
  quality control (13) 质量保证 quality assurance
  (14) 质量改进
  quality improvement
  (15) 质量评价
  quality evaluation
  (16) 质量监督
  quality surveillance
  (17) 质量审核
  equality audit
  
四、引用标准
  1.IEC/ISO导则
  3 2. IEC/ISO指南21(1999)
  3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则
  第1单元:标准的起草与表述规则
  第1部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则3:1989)
  4.GB/T3935.4-1996体制 标准化和有关领域的通用术语第1部分:基本术语(idt ISO/IEC指南2:1991)
  5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994)
  6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码
  7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)
  


附录A


封面格式


XXXXXXXXXX(ICS号)
XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号)   GB
National Standard of the People’s Republic China
(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

××××××××××××××××××××
(国家标准名称)

lssue date      Implementation date
Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX



附录b

首页格式

National Standard of the People’s Republic China
XXXXXXXXXX
    (国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(国家标准名称) (采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Replace GB××××

Approved by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

翻译大师谈翻译的本质【转】

今天晚上听了江丽容教授的讲座,其中提到了香港的金圣华教授的桥畔闲眺》,那把翻译比作“桥”的深刻寓言虽然读过今天重温十分亲切,自己何尝不是那“傻乎乎”的志愿者之一呢?这里将金教授在2000年12月12日的就职演讲讲辞转帖出来,供大家体会大师的话语:


前言


香港中文大学翻译系成立于一九七二年,是海内外率先以「翻译」命名的学系。由成立迄今,已有二十八载历史。中大翻译系,比起香港大专院校文学院中其它由来有自的学系,如中文系、英文系等,自然不算历史悠久,但是,以其由当初的不受重视,演变至今日成为全港大专院校新生入学成绩最优的学系之一,又不可不说是长途漫漫、历经风霜了。


身为当初草创时期的成员之一,我陪伴着中大翻译系一起成长,一起闯过无数关卡与险阻。如今,乐见其枝繁叶茂、迎风招展,蓦然回首,发觉翻译这门学问,多年来令我虽苦犹甘,使我对之不离不弃,必然有其内在的价值与意义。而近年来,香港的大专院校当中,已有七、八所设有翻译课程

1每年修读的学生,人数倍增;每校授课的教师,人才辈出,这一番崭新的局面,不由得不使当年的拓荒者既喜且忧:喜的是翻译队伍日益壮大,译道虽艰,行行复行行,竟已不乏络绎上路的同道中人;忧的是这许多莘莘学子,在芸芸科目中选择了翻译作为主修,而学系所提供的课程,是否内容充实?是否设计完备?能不能真正满足学生的殷切期望?

二千年初,执教一年级的「翻译基本技巧」时,学期终要求每位学生列出心目中与翻译最有关联的问题十个。这一年所教的是全港大专院校入学试中成绩最为瞩目的优异生,经归纳统计,他们最为关心的问题,可大分为翻译理论、翻译方法、专门翻译、翻译评论、语言文字、翻译训练与译者地位等方面。在这些范畴中,最多人提出的问题包括:翻译理论的价值与作用到底何在?如何解决及处理翻译中的文化差异现象?如何处理特别文体的翻译,如诗歌、古文、2后者则自比为原始派译者,正如摩西婆婆绘画一般,一切源于爱好,抒自胸臆,换言之,也是自然发展,未经琢磨的。3 以翻译西班牙经典名著《小癞子》及《堂吉诃德》而获得西班牙「智慧国王阿方索十世勋章」的名家杨绛,曾发表一篇讨论翻译的力作,却采用了一个最谦虚的题目:〈失败的经验—─试谈翻译〉。她深信理论是从经验中归纳出来的。4其实,由于实践,由于摸索,由于不断的试误与改正,译家自然而然会发展出一套自己服膺的理论,只是有的隐含心中,有的彰显在外罢了。前者在翻译过程中加以运用,后者则在著书立说时,加以发挥。在理论与实践两方面并驾齐驱的有罗新璋,他对理论与译作兼容并蓄,既寓理论于实践;也从实践中衍生理论。


明确的译论是否能提高译文的素质?这一点涉及译评的标准问题,暂且不论,但一位译者心目中对翻译的认知与看法,无论如何都会影响成品的取向,则是无可置疑的,例如鲁迅的硬译理论对其译作的影响,人所皆知,此处不赘。现以徐志摩为例。徐志摩的诗作与散文何其优美,且看写出名篇佳作的大诗人,精通中、英语文的大学者,是如何翻译十八世纪法莫道不消魂国名作家伏尔泰名著Candide的,以下且以Candide跟主人家小姐恋爱的片段为例。


法文原文:


Cunégonde laissa tomber son mouchoir, Candide le ramassa, elle lui prit innocemment la main, le jeune homme baisa innocemment la main de la jeune demoiselle avec une vivacité, une sensibilité, une gr?ce toute particulière; leurs bouches se rencontrèrent, leurs yeux s'enflammèrent, leurs genoux tremblèrent, leurs mains s'égarèrent. 5


英文译本:


Cunegonde dropped her handkerchief, and Candide picked it up; she, not thinking any harm, took hold of his hand; and the young man, not thinking any harm either, kissed the hand of the young lady, with an eagerness, a sensibility, and grace, very particular; their lips met, their eyes sparkled, their knees trembled, their hands strayed. 6


徐志摩中译本:


句妮宫德的手帕子掉了地下去,赣第德捡了它起来,他不经意的把着了她的手,年轻人也不经意的亲了这位年青姑娘的手,他那亲法是特别的殷勤,十二分的活泼,百二十分的漂亮;他们的口合在一起了,他们的眼睛发亮了,他们的腿摇动了,他们的手迷路了。7


请注意译文前半段译得极其自由,译者加添了许多自己的意思;译文后半段却译得十分拘谨,连「所有格代名词」都不敢省略。这种忽松忽紧的译法,自然跟译者拿捏的尺度有关。同样的一段话,傅雷的译文则为:


居内贡把手帕掉在地下,老实人捡了起来;她无心的拿着他的手,年轻人无心的吻着少女的手,那种热情,那种温柔,那种风度,都有点异乎寻常。两人嘴巴踫上了,眼睛射出火焰,膝盖直打哆嗦,手往四下里乱动。8


其实,不论承认与否,译家之所以成为译家,同一原著的不同译品之所以千姿百态,必然是因为译者在翻译过程之中,对翻译的本质,有一种先验的的理念,因而形成一种主导的思想,例如《红与黑》(Le rouge et le noir)在中国有将近二十个译本,除了少数剽窃抄袭、不负责任的版本之外,多数译作都由认真严肃的译者执笔,但由于各人对翻译本质的认知有别,其译作亦必然会风格殊异。因此,理论的作用,一般称之为「指导」作用,是必然存在的—─存在于译者的有意无意之间。真正有翻译经验的人,必然会经历一个如下的过程—─翻译时,先是了解原文,剖析内容,研究背景,翻阅字典、参考书等等,一待吃透原文,就得落墨下笔了。此时,不管自己服膺的理论为何,必然会浑忘一切,挥笔前进。笔顺时势如破竹,长驱直入;不顺时却蹰躇不前,沉吟良久—─某一辞某一句,到底该怎么译?某一个意象是该硬翻照搬,将异种直接移植至中土?还是该改头换面,为其换上适合中土的新装?某一个隐喻,该维持其隐晦蒙眬的面纱,而甘冒读者误解之大不韪?还是该改隐为显,揭露其隐藏背后的真面目?这时的取舍进退,煞费周章,于是译者必然会思前想后,顾左盼右,上下求索,内外煎熬,因而体会到「左右做人难」的滋味。9为了排难解惑,译者必须在困境中突围,在迷宫中寻找出路,此时,隐藏心底的信念乃缓缓升起,前人的经验,自己的体会,形成了照路的明灯,此情此境,该如何解决?如何突破?翻译过程之中,绝不可能给某一派某一家的理论牵着鼻子走,基本的信念乃兵法之所依,临场的实况则是阵前之变化,翻译时先要学习理论,后要浑忘理论,就是这个道理。


曾经有人问艺术大师林风眠如何成为「真正的艺术家」,他常以下面的故事启发学生:


真正的艺术家犹如美丽的蝴蝶,初期只是一条蠕动的小毛虫,要飞,它必须先为自己编织一只茧,把自己束缚在里面,又必须在蛹体内来一次大变革,以重新组合体内的结构,完成蜕变。最后也是很重要的,它必须有能力破壳而出,这才能成为空中自由飞翔、多姿多彩的花蝴蝶。这只茧,便是艺术家早年艰辛学得的技法和所受的影响。10


其实翻译理论与实践的关系,又何尝不是如此。学习理论或技法,从书本中汲取知识的阶段,就是织茧的阶段。这时,应尽量多听、多看,尽量学习。蠕动的毛虫,将自己重重围困,几乎达到动弹不得、难以喘息的地步,然后,经过一段时期的酝酿重组、融会贯通,终于豁然开朗,蜕变成功。这破茧而出的剎那,才是毛虫变蝴蝶,不受拘束、振翅冲天的辉煌时刻。要在翻译实践中得心应手,自由飞翔,必须对翻译理论先学后通,先入后出。一个成功的译家,不论自谦为「译匠」也罢,译员也罢,他手下的成品,必不止于拙劣粗糙、匠气十足的工艺品。


目前翻译界有两派偏颇的说法:一派认为翻译无理论,因此不必学,更不必设有专业课程;一派认为成名的译家,若不能高谈理论,则只能称为「译匠」,其成品亦必然是主观的、零碎的、片面的、不科学的,因而是无足轻重的。这两种说法各执一词,互不相让,因而形成了做翻译的讨厌理论;谈理论的不懂翻译的局面,互相排斥,彼此敌视,甚至到了水火不容的地步。高谈理论派有两种常见谬误:一是做研究时喜欢套用公式,将所谓的外国先进理论引介进来,作为一种模式,再根据模式,来分析目前所见的翻译实况,凡有相异者,皆称之为反常。研究者往往罔顾现实因素,因外国译论所涉的内容,有时不能与中国现状互相配合,硬套公式的结果,往往会指鹿为马,似是而非,得出伪科学的结论。另一是强烈的排外性,认为凡是传统旧有的方式都是退化落伍的,因此已经成名的译家,倘若只有译果,没有译论,就难以成为研究对象。殊不知译学的内涵,十分宽广,译家的成品,正可以作为译论研究的素材,是不可多得的宝贵数据。曾经有位研究生提出研究方案,要从名家杨宪益的译品中寻找译者的翻译方法及理念,某些教师却认为杨氏自己没有译论,因此不适合成为研究对象。这种倒因为果的看法,不免有失狭隘。其实,译家的译作浩瀚,正因为如此,该有人从中挖掘、整理、分析、梳爬,从而归纳出一套套译论来。11


学翻译、做翻译或研究翻译好比泛舟河上,不论从理论出发、或由实践入手,即不论从左岸登船,或由右岸乘槎,都不重要,重要的是必须从对岸相望的敌对立场,经浑然相忘的融会阶段,而进入中流相遇的和谐境界。惟其如此,方能携手同游,共享放舟译河的乐趣。而翻译系的设置,就是要提供一个开放包容的良好学习场所。固步自封,将实际经验排斥于学院派巍巍高墙之外、自闭于象牙塔中的做法,并无出路,实在不足为训。


二、「雪泥」与「雪种」—─翻译中异国情调的保留与原著风格的再现


翻译中历来争论不休的问题之一,就是译者在译本中该如何保留异国的情调、再现原著的风格。以外译中为例,译本读起来该像中文的创作?还是像翻译的文字?前者可以傅雷为典范。他的译文纯净优美,抑扬有致,读者打开《高老头》或《约翰.克利斯朵夫》,一口气读下去,但觉畅顺无阻,如行云流水,比起一般以中文发表的原创作品,其流利程度,实在有过之而无不及。傅雷的译品,一向受到论者重视、读者欢迎,可是近年来忽然有不少译界人士提出不同的观点,认为过份流畅的译文,失之于「滑溜」,翻译不妨带点「翻译腔」,唯有如此,方能保持原著中的「原汁原味」,方能将源语中的特有文化带入目的语的土壤中,使之植根萌芽,茁壮生长。而翻译的功能之一,就是要使耕植过多而渐趋贫瘠的土壤,因承受外来文化的冲击灌溉,而变得滋润丰腴,生机勃勃。


但是翻译本身是一种跨文化交流的复杂活动。一国或一地的人民要了解他国他地的文化,除了学习外语、沉浸其中之外,当然惟有依赖翻译一途。翻译是一种通过多元化、多层次、多范畴的途径来沟通的方式,并非仅靠某一独立绝缘的语篇或文本来交流的单轨行为。因此,单一语篇的译者所负的责任,只是文化交流的滚滚洪流之中的一小涓滴,译者翻译时,不可能也不必要把每一字、每一词、每一句都当作传递异国文化的载体,而刻意异化,以致堕入了「死译」、「直译」的陷阱而难以自拔。


几年前,有一次众友驱车由中文大学前往沙田市区午膳,途中因天热无风,有人提议关车窗、开冷气,车主说:「雪种不够,要去加了。」此时,同车的洋教授不禁好奇地问:「雪种是什么?」洋教授是一名汉学家,中文造诣相当不错,但没听过港式粤语「雪种」的说法。告之以「雪种」即refrigerant(致冷剂),教授听罢不由得喟然兴叹:「啊!Seed of Snow!真是太美,太有诗意了!」同车之人,闻之皆无动于衷。


另外有一次,利国伟博士来函提到苏东坡〈和子由渑池怀旧〉一诗的前四句:「人生到处知何似,应似飞鸿踏雪泥,泥上偶然留指爪,鸿飞那复计东西」。他说深喜此诗,但英译本读之「总觉得称心者甚少」。12其实,在这首诗中,「雪泥」的意象颇费踌躇。「雪泥」两字,到底是什么意思?「雪泥」在中国诗词中,是常见的词汇,《现代汉语词典》却解释为「融化着雪水的泥土」。《辞源》中只有「雪泥鸿爪」词条:「喻行踪无定,偶然相值也」。「雪泥」两字,按字面直译,当然就是“snow-mud”,而“snow-mud”是否诗意盎然?我就此请教过一位加拿大名诗人,他曾经从意大利文转译过王维《辋川集》的四十首诗,其后再加上其它中国诗人作品的英译,结集成书,出版了《寂寥集》13。这位诗人本身的诗作,也以吟诵自然景观为主题,深受东方文化的影响。这样的一位诗人,我问他“snow-mud”令他引起的联想是什么?他的答案是“Terrible thing!”诗人长年居住于温哥华,该处冬日寒寂、阴雨连绵,这「融化着雪水的泥土」,无论如何,都唤不起美感的经验,也是理所当然的。


因此,翻译之中,直译与意译之纷争,异国情调与本土色彩之较量,意义并不很大。意象可以保留,可以不借思索,直接移植,美其名为保留「原汁原味」,及丰富目的语的文化,但译者一厢情愿的意图,万一付诸实行,是否可以达到预期的效果?以「雪泥」与「雪种」为例,恐怕就未必如此。


在中文里,「雪泥」是典雅优美的意象,盛载着千百年文学的遗产,携带着世世代代文化的信息,这样一个充满诗情画意、内涵极深的词汇,一旦直译照搬为“snow-mud”,丝毫唤不起外文读者对「人生无常、往事留痕」的丰富联想,反而引起了「泥泞不适、举步维艰」的感觉;「雪种」是只流行于粤语地区、甚或香港一地的俗语,一般香港的中国人一听「雪种」两字,就会想起汽车、冷气机等实际的事物,而决不会因此而浮想连翩,诗情洋溢。


文化背景相异的人,对同一事物的看法,其价值判断与审美经验都是截然不同的,此所以外国选美会上选出的国色天香,跟东方人心目中的美女形象,往往颇有出入。不同种族的审美观固然有别,不同性别之间亦如此,男士眼中的绝人比黄花瘦色,跟女士眼中的佳人亦大不相同。依此类推,年龄不同、背景相异、文化水平参差的观众读者对同一作品、诗篇、音乐、电影、戏剧的看法,必然大异其趣。明乎此,以为翻译中把源语的比喻意象及表达方式直接照搬,就可达到保留异国风味的想法,未免过分乐观。我们且举例以进一步说明。


中文里常有一些与身体部位有关的习惯用语,如「心惊肉跳,毛骨悚然,提心吊胆,荡气回肠」等,翻译时如果把这些用语照搬直译,必然会产生出乎意料的后果。现在试以「牵肠挂肚」一词为例,假如原文用以描绘慈母对游子的思念,经逐字直译,其功过得失可分析如下:—
















功:



传达中国人特殊的表达方式



过:



制造野蛮粗率的印象,与慈母对子女思念关怀的温婉形象格格不入。



得:



保持异国情调



失:



怪异乖悖,令人不忍卒读。


因此,任何有理智的译者,只会把「牵肠挂肚」译成“feel deep anxiety about; be very worried about”之类的说法,而不会直译。「提心吊胆」、「牵肠挂肚」等字眼直译的结果,对英语读者来说,就好像外科医生动手术时所采取的种种步骤。


赵景深早期翻译时,曾经把“Milk Way”直译为「牛奶路」,而不是译为「银河」,因而成为翻译界流传不息的笑话,最近有论者为其翻案,认为译成「牛奶路」,并无错误,翻译必须视乎语境而定,「银河」令人连想起牛郎织女与鹊桥相会的故事,与源语氛围格格不入,因此还不如直译为「牛奶路」。14两派说法,孰是孰非,此处不论,但是词汇的「直译」与「意译」,意象的「保留」或「转换」,则肯定不是保持异国情调的关键所在,因为异国情调的产生,不靠外在字词的点缀,而靠内在气韵的形成。


要保持原汁原味,自然必须再现原著风格,而风格本身,却颇难界定。何谓风格?风格是指作家创作时的艺术特色,是某一作家的作品之所不同于其它作家的表征。根据《写作大辞典》的说法,风格是「文学创作中从整体上表现出来的一种独特而鲜明的审美特征。它受作家主观因素及作品的题材、体裁、艺术手段、语言表达方式及创作的时代、民族、地域、阶半夜凉初透级条件等客观因素的影响而产生,并在一系列作品中作为一个基本特征得以体现」。15


余光中及蔡思果都曾寄居香江,作客中大,两人同为散文名家,且看他们对沙田的描绘:


余光中文:


一九七四年八月,我去中文大学中文系担任教授,归属联合书院。其时书院才从高街迁沙田两年,新校舍楼新树少,但因高踞山头,游目无碍,可以东仰马鞍之双雄,北眺八仙之连袂,西窥大埔道一线蜿蜒,分青割翠,像一条腰带绕鹿山而行,而吐露港一泓水光,千顷湛碧,渺漫其间,令高肃的山貌都为之动容。16


蔡思果文:


香港、九龙的山水,我已经熟悉,有两三年参加爬山的团体,几乎踏遍了各处名胜。八仙岭就上过两次,一次由正面,一次由背面攀登。朋友,几乎全在香港。四年后,有机会回港,又和朋友重聚,十分欢喜,而且又结识了新的相知。因为住在新界,出去游览比较少,可是沙田的景色堪称奇绝,山光水色,也足以供我自娱了。17


两人的文风一富丽华赡,焯烁异采;一清淡平实、舒缓朴素。要翻译这两位作家的作品,自然需要采用不同的笔触,这就是余光中所谓译家手中要有多把不同刷子的道理。18一位有造诣、有水平的译者,除了本身独特的风格之外,翻译时,还需有炼字炼句的毅力,悉心揣摩的用心,对原著风格,细细体味,然后在翻译不同的原著时,尽量作出相应的调整,以求得到不同的效果。正如林文月翻译紫式部的《源氏物语》及清少纳言的《枕草子》两本日本经典名著时,由于「紫式部的文笔较为华丽流畅」而「清少纳言则比较简劲刚阳」,因此感到心情沉重,生怕翻译时自己的写作习惯难以摆脱,「很自然地使两种不同原著呈现近似的风貌了」19,因此在表现方式及词汇运用方面,都作出刻意的安排。译家的这种努力,固然难能可贵,但是万一翻译时,自己的风格难以压抑,时时蠢蠢欲动,一不留神,就会蛟龙出海,脱兔越野,这又如何是好?有效的防患之道自然是选择风格相若的原著,就如选择性情相近的朋友一般,这样,翻译起来就可收到事半功倍之效。20


目前译坛有学者谈论风格时提出一些理论,认为「一个没有形成自己的文字风格的人,反倒比文字水平高并有了自己独特风格的人更能体现原著的风格」。21论者大概是眼见目前译坛滥译成风,有些译者完全不依原著,自由发挥,因此有此感言,以针砭时弊吧!但是一个人经长年摸索,累月经营,下笔成文时,居然还培养不出个人风格,足见语文造诣甚浅,表达能力不足,由这样的人下笔翻译,倒不如不译!


译者在早期虽有「舌人」之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担当中介的任务,却不是卑微低下、依附主人的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,迎风飘荡。因此,翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择。


真正优良的翻译作品,往往是原著风格经译者风格掺糅而成。以乐谱为例,写在纸上的音符是死的,必须依赖演奏家的演绎,方能存活。同理,原著在不识原文的读者眼中,也并不存在,唯有通过翻译,方能在第二种语言中再生。既然同一乐谱可以展现千姿百态的演绎,同一作品为何不能产生千变万化的翻译?而不同译者个性有异,秉赋相殊,经他们的手笔,自然产生不同的译品,但基本上,伟大的演奏家不会将贝多芬弹成莫扎特,肖邦弹成德彪西,成功的翻译家,亦当如是。


三、「千层糕」与「千叶饼」——文化的差异与层次的语感


时人常说,环顾世界各地,要比美中式烹饪艺术的,唯有法莫道不消魂国,换言之,中、法两国在饮食文化方面的成就,各有千秋,不相伯仲。法式甜食中,有一种点心叫做“Mille-feuille”,直译即「千叶饼」之意;中式糕点中,也有种人人皆知的「千层糕」。这两种点心都广受欢迎,那么,我们翻译时能否将“Mille-feuille”径译为「千层糕」?


两种点心表面上看来都是多层次的甜品,但是实际上却是一脆一软、一松一凝,一入口即化,一入口黏稠。这两种食物,食客品尝起来的口感,是截然不同的。


这两种食品,异中有同,同中有异,正好象征不同文化之间的接轨与偏差,而翻译之妙与翻译之难,也就在乎如何在两种文化的异同之间回旋周转,权衡轻重。


有论者以为:「翻译工作在某种意义上像外交工作,要善于『有异求同』,既尊重别人,又尊重自己。」22此话诚然不错,但是既尊重别人又尊重自己的做法,一应用到个别情况,要真正实行起来,又谈何容易!


很多学者讨论翻译理论时,往往忽略了一个关键问题,即「语言对」(language pair)的问题。同一语系的两种文字,对译起来,自然较不同语系的文字方便省事得多。杨绛提出「翻译度」的说法,认为「同一语系之间『翻译度』不大,移过点儿就到家了,恰是名符其实的『迻译』。中西语言之间的『翻译度』很大。如果『翻译度』不足,文句就彷佛翻跟斗没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不平稳。」23黄国彬认为「翻译时应该用树译树还是以林译林,要视乎实际情况……在大多数的情况下,以印欧语(如英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、希腊语、拉丁语)翻译印欧语时,以树译树的可能性较高;以汉语译印欧语时,以树译树的可能性较低。」24上述两位译家都是精通多种欧洲语言的学者,本身又是中文造诣极深的作者,他们对翻译的体会与感悟,自然胜人一筹。由此可见,谈翻译不能漠视现实,凡事一刀切。把不谙中文的外国学者讨论翻译的理论,奉为金科玉律,不加辨析,照单全收,再应用到中外翻译的实况中来,往往就会产生隔靴搔痒之弊,隔雾看花之误,因而难免造成搔不着痒处、看不见真莫道不消魂相的后果。举例来说,法文里“bien aime(e)”一说,译为英语,不论语境如何,大可自然「过渡」,从源语「从容地以树的形态进入」译语25,即变成“well-beloved”,或“beloved”,一旦从法语译成中文,情况又如何?这“bien-aime(e)”的对象若换成老师、弟莫道不消魂子、朋友、情人、父母、子女、对象或祖国,译法就会随之不同:


















bien aime(e)



well-beloved


beloved



敬爱的老师


爱护的弟莫道不消魂


挚爱的友人


热恋的情人


亲爱的孩子


心爱的玩具


热爱的祖国


中国人讲情、讲爱的表达方式,含蓄而多姿,有时不必一定用上「爱」字,例如:
















父母对子女之爱—



舐犊情深,骨肉之亲,父慈子孝



祖孙之爱—



含饴弄孙,公悦媪欢



兄弟之爱—



兄友弟恭,手足之情



夫妇之爱—



画眉之乐,鱼水之欢,凤凰于飞,


和鸣锵锵,如鼓瑟琴,鹣鲽情深


因此,我受托把傅雷法文信件及家书译成中文时26,凡遇到这种情况,又怎能不随着致函的对方、描绘的对象、信中的内容、词汇的语境,好好分析一番,并经再三推敲,仔细斟酌,才定下适当的译法。


翻译如做人,必须慎言慎行,掌握分寸,方能立于不败之地。然而翻译中分寸的掌握,与译者有否敏锐的语感息息相关。每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、段落的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同,所以译者必须对源语与译语,都有透彻的了解,深切的体会,方可动笔。尽管如此,一般来说,源语多半是外语,译语则是母语,世上真正能精通双语、左右逢源的人,毕竟不多,而一个人对外语及母语的认知,始终有所不同,否则,母语也就不成为母语了。在这种情况之下,在两种语言中双向互译,其要求与取向是并不相同的。以中、英翻译为例,一般人动辄要求译者双语兼通,中英俱佳,出入自如,对「译」如流。这种要求,其实是不明翻译的本质所致。翻译只是一个总称,其中按方法、按文本、按体裁,可以有许许多多不同的细流分支。假如说,翻译的内容是天气报告、商业合同、货品说明书、报刊文章、各类广告以至科技论文等较为实际的文体,自然可以要求译者俱备中、英对译的能力,但是涉及文学作品、哲学论著、或法律文件等内容抽象、思想复杂的文类时,就必须实事求是,正视译者翻译的取向了。其实,世界上一般翻译的主流,尤以文学翻译为然,都是以外语译成母语的。翻译《尤利西斯》的名家萧干曾经说过:「就文学翻译而言,我认为理解占四成,表达占六成。」27理解的是源语,表达的是译语,翻译文学作品多数为外译中,其道理不言而喻。除非译者精通外语如母语,或甚至外语能力高于母语,则又当别论,这种情况,在香港一地,由于特殊历史条件及地理环境使然,间或存在。


明乎一个人的母语能力与外语能力始终不能铢两悉称,翻译时就会格外留神,加倍用心。译者一方面知道自己有所局限,另一方面也必须了解两种语文之间对应互译时的困难所在。中国是个有五千年历史的文明古国,美国立国只有两百多年,而其文化所依的英国,固然也历史悠久,但毕竟不同于中国。假如说文化是泛指「人类社会历史发展过程中所创造的全部物质财富和精神财富,特指社会意识形态,」28那么,一国一地的文化,由于民族性有异,国情有别,与他国他地的文化相较,也必然如自然界的多种岩石般呈现出层次不同、纹路有别的面貌。语言是文化的载体与媒介,在我们把外语译成中文的时候,面对这千百年历史淘炼积淀的产物,是否该细心体会一下,这层次是否等于那层次?换言之,「千叶饼」中的第三层,是否即是「千层糕」中的第三层?其实,不少翻译上的失误,都是由于不能掌握分寸,及不谙层次上的语感所引起。


自从一九九六年起,我就跟英文系的姜安道教授(Prof. Andrew Parkin)共同担任中文大学荣誉博士学位颁授典礼的赞辞撰写人。中大的做法,乃按实际需要,由两位教授分别用英文或中文直接撰写赞辞,然后交由专业译者翻译,其中的中译本再由我修改润色。在审阅的过程中,往往发现改稿比翻译更难,原因就在于中、英文化传统中对赞辞的撰写,不论思路逻辑与写作方式,都颇有出入。英文原稿中的幽默谐趣,逸事穿插,个人观点,率直论断等,一经翻译,倘若译者不顾中文层次的语感,不谙中国的人情世故,不作调整,遽尔译出,就会变得不伦不类,似褒实贬,不但有失大会美意,而且有损大学尊严。由于原译既无法全部重译,只有在译稿的基础上,按前言后语的风格,作出酌量适度的调整。现举例说明:


(一)有关分寸的掌握:


1. Citation of Nils G?ran David Malmqvist, Fil. Lic., Dlitt (马悦然教授赞辞)29


英文原文:


Such is the winding path of human fate that after two years he abandoned Law for Anthropology and Chinese. Paradoxically, he found his true way by entering the thickets, with much bewilderment, of Daoist philosophy in translation.


译员中译稿:


但命运的安排往往出人意料,两年之后,马教授弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却是歪打正着,因此踏上康庄大道。


修改稿:


但命运的安排往往出人意表,两年之后,马教授弃修法律,改习人类学及汉学。他从阅读译文着手,闯进了道家哲学的迷宫,却反而因此找到生命的途径。


2. Citation of the Honourable Donald Yam-kuen Tsang, JP (曾荫权先生赞辞)30


英文原文:


Now that he is buried almost up to the bow tie in government documents, he still finds time to read, for pleasure, fascinating, well-written non-fiction.


译员中译稿:


现在,虽然无数政府文件堆到了蝴蝶领结之下,他依然忙里偷闲,阅读写得引人入胜的文章。


修改稿:


现在,虽然政府文件堆积如山,他依然忙里偷闲,阅读文采斐然,引人入胜的文章。


从以上两例看来,第一例「歪打正着」具有贬义,极不足取,倘若不加修改,直接印出,必定贻笑大方;第二例在英文原文中似乎形象鲜明,语带幽默,在中文赞辞中出现,始终有欠分寸,与颁奖典礼的庄重场面,显得格格不入,因此需要以合乎中文规范的习惯用语「堆积如山」,来加以调整。


(二)有关层次的调节:


层次的语感,在中、英两语里不尽相同。再以赞辞及演讲辞为例。英文往往可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板平凡。相反,译成中文时,不得不作出适度的调节。这样,译文方能合乎中文的行文惯例,以及读者或听众的审美期待。


现举例说明:


1. Citation of Deanna Lee Rudgard, BA, MA, BM, BCh(利德蓉医生赞辞)31


英文原文:


These observations link with her lifelong interests and her strong belief, held also by her father before her, that the best investment's in people, especially in young people...in the quiet but effective work that helps us build a decent society...


译员中译稿:


她与他父亲的心志相同,相信最好的投资是对人,特别是年青人。……那使世界变得更完美的工作,虽低调却有效……。


修改稿:


利医生与父亲心志相同,深信最好的投资是育才,尤以培育年青人为然……此类使世界变得更加美好的工作,虽默默耕耘,却成效超卓。


2. Citation of Fong Yun-wah, DBA, LLD, MBE, JP (方润华博士赞辞)32


英文原文:


How does he keep fit amidst all the demand of business, family, and philanthropy? He swims, he exercises, and plays a bit of golf.


译员中译稿:


方博士既须处理公司业务,又要照顾家庭和慈善工作,费力劳心,有什么办法保持健康?他的办法是游泳,做体操,偶然还打打高尔夫球。


修正稿:


方博士既须处理公司业务,又要照顾家庭和慈善工作,劳心劳力之余,如何保持健康?游泳,体操,偶然打高尔夫球,即为强身健魄之道。


3. Citation of Nils G?ran David Malmqvist, Fil, lic, Dlitt (马悦然教授赞辞)33


英文原文:


He also taught English to a very original young woman, the individualistic Ningtsu, later to become his warm and courageous wife.


译员中译稿:


他又认识了一位很有个性的年轻女郎宁祖,并教她英语,这位热情、勇敢的女郎后来做了他太太。


修改稿:


当时,他又结识一位极有个性的年轻女郎宁祖,并教她英语。嗣后,终与这位热情勇敢的女郎盟订终身。


从以上三例看出,翻译是一个非常复杂的过程,在外译中时,在某些场合,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样,原味流失。中译外时,则正好相反,过多修饰词类及成语套语的应用,使行文常有矫饰之嫌,造作之弊。


语言是文化的积淀,中西文化既然有别,语言的运用,层次的语感,自然大不相同。有学者认为「中文上下的幅度,比西文要宽。这本身提供了从平淡到精彩的多种可能」。34不论孰宽孰窄,翻译时要在中西文化中找出对等的语感,就如在千叶饼与千层糕中发掘对应的层次一般,的确是最考译者功夫的一门高深学问。


四、钟摆的两极—─文学翻译与法律翻译


翻译界最盛行不衰的老生常谈,就是说翻译好比女性,美者不忠,忠者不美。姑不论此话是否会有性别歧视,我国古老的传统中,谈到语言的确也有类似的说法,即老子所谓的「信言不美,美言不信」。换言之,信与美,是吾人对语言表达方式的两大要求,再演变而为翻译实践中的两大原则,但惜乎两者经常互相对立,难以兼全。


其实,在翻译的过程中,由于所涉文类的不同,对象的分歧、目标的差异,往往所得的成果,在信与美的程度上,大相径庭。以个人的经验来说,我曾经译过小说、诗歌、论文、家书、新闻、财经、科技、法律等多种文学及非文学类作品,而假如翻译活动是一个钟摆,那么,这钟摆的两极,就是文学翻译与法律翻译了。


文学翻译要求译者「再创造」的能力与用心,文学作品中表达出来的是辽阔的视野,无尽的空间。一部成功的小说,一首上乘的诗作,一出完美的戏剧,一篇优雅的散文,其魅力在于原作者能提供源源不绝的创意,启发读者产生丰富奔放的想象力。因此,文学作品有无止无尽的解读方式,让译者去作层出不穷的演绎与发挥。


历来有关文学翻译的研究与探讨,形形色色,难以尽述,此处不赘,以下,我只举出实例,以反映文学翻译之复杂困难及可喜可乐之处。


一九九九年下半年,曾应香港政府法定语文事务署之邀,为该署主持为期八周的「高级英汉翻译审稿班」课程。参加训练的共十四位学员,全是该署的总中文主任及高级中文主任。法定语文署负责制订及落实香港政府的语文政策,而这些学员全是翻译非文学类文件的老手。在课程即将结束前两周,我请各位学员把一首英诗译为中文,以测验其对语言掌握的能力。这首英诗是加拿大诗人布迈恪(Michael Bullock)所写,原为卧病在床,望见友人所送鲜花的即兴之作。原文浅显易明,不用僻字,兹录如下:─


Chrysanthemums


- Michael Bullock -


When I wake in the morning


The Chrysanthemums greet me


A galaxy of purple stars


Floating on green clouds


They smile at me


I smile back


Remembering the giver


The day has begun


我们暂且不理那句意象较丰富的“a galaxy of purple stars floating on green clouds”的句子,而以最后两行“Remembering the giver”,“The day has begun”为例,现把各人的译法分列如下:































新的一天又开始



蓦然忆记起送花人


阳光普照大地,新的一天又开始



念想送花人


这天来到了跟前



更念送花人意厚


新天伊始乐意悠



心里想念送花人



勾起我对送花人的思念



一天就这样开始了



让我们一起迎接新的一天



同时想起了送花者


这确是一天的开始



我想起送花人的关爱


这一天、在晨曦中披上新衣



脑海里想起那送花人


新的一天开始了



犹忆赠花人


初愈展新生



念起那送花人


一天又开始了



赠花君意余心知


夜尽又是朝晖时



念赠花人


一日开始



 



想起送花人


又是新一天



 


假如要仔细分析起来,就会发现不同学员翻译时运用了各种不同的技巧:有的用五言诗或七言诗体,有的用自由诗体;有人措词精简,有人意象繁复。但是大致来说,可分为两派:左边列出的一派照字面直译、不加调整,可惜译文失之平淡、略欠诗意;右边的另一派,则运用了「增添法」去阐释最后一句,原因是最后一句原文虽然颇有气势,但实在太简单,正如国画之中,留白极多,因此有无限空间,让译者去尽情演绎。除此之外,原文“remembering the giver”,及“the day has begun”两句之间,究竟有没有因果关系?“the giver”到底是男是女?是诗人的朋友?知己?亲人?还是爱人?“the day has begun”有没有象征意义?是表示「大病初愈」?还是表示「新的考验」?是表示「欢乐」?还是表示「勇气」?这连串的考虑,以及内容的剖析,影响了译者的取向,措词的选择,至于译者的主观意愿,一旦形诸文字,是否能诗意盎然,贴切传神,则自然须视乎个别译者对语言文字的驾驭能力而异了。


由此可见,文学讲求的是弦外之音,不落言诠,唯其如此,方始耐人寻味,正如「犹抱琵琶半遮面」的美人,往往令人泛起无限遐思,因此文学翻译时对原文的意境神韵,必须细加体味。至于法律翻译,却要求有碗话碗,有碟话碟,译者必须实事求是,切勿望文生义,随意增删,更不必措辞华丽,惟「美」是图。文学翻译中所要求的既美又信的女子形象,到了法律翻译,就变得不苟言笑,一本正经,绝无美感韵味可言了。


香港政府于一九八八年成立双语法例咨询委员会(The Bilingual Laws Advisory Committee简称BLAC),为切实落实中英双语立法而展开工作。委员会的主要任务为:



  1. 审阅法律草拟科所翻译现行条例的翻译本;
  2. 经审慎考虑后,对翻译本的真确性予以认同;及
  3. 就现行以英文制订的法例的中文本颁布一事,向总督会同行政局提出意见。35


为了达到这个目的,委员会采用了法律草拟科翻译法例所采用的准则:



  1. 一个语文本须正确反映另一语文本的意义;
  2. 每个语文本须以同一形式出现;及
  3. 中文本须以良好,不流于俚俗的现代中文编写。36


委员会的成员包括当时的中文专员,律政司佳节又重阳法律草拟专员,资深法律界、翻译界及语言学界人士。由BLAC成立开始,我已应邀出任委员,直至一九九七年五月完成任务为止,前后历时八年半。委员会曾经审阅的公共条例共五百二十三条,约二万页。


在这段漫长的日子当中,因身历其境,我对法律翻译开始有切身的体会。假如说,文学翻译允许译者在翻译过程中进行「再创造」以「拓展无限空间」,那么,法律翻译所着重的就是要「阻塞一切空间」了。艺术作品讲求的虽是神形兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。齐白石说自己的作品在「似与不似之间」,歌德说美在「真与不真之间」37,这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适宜用以描绘法律条文,因为双语立法时,「每个语文本须以同一形式出现」,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。


控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两造的代表律师,各就呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的,也无非是在法律条文之中寻找依据,希望字里行间发现空隙来回旋周转。因此法律条文订立得越刻板、越周全,就越有成效,此所以历来法律文件不论以何种文字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望之生畏。


翻译法律条文,规约章程,因其具有法律上的约束力,故必须以具体明确、少生歧义为主。文中所涉的词汇必须含义确切,前后一贯,除少数例外情况,切忌如文学翻译般讲求一词多译,以收「行文流畅、用字丰富、色彩变化」之效。38其次,法律翻译就像堆砌积木,原文为名词,常还以一个名词;为形容词,还以一个形容词,这种「对号入座」的刻板译法,正好是文学翻译中的大忌。


一九九三年年底,律政司草拟科将The Chinese University of Hong Kong Ordinance(Cap.1109)译成中文,即《香港中文大学条例》(第1109章),并邀中大对中译本提出意见,以便于一九九四年三月交由BLAC审阅,经审阅定稿后再交立法局审批,正式颁布为香港法例。中大既以「中文」大学为名,对有关自身法例中译本的措词是否适当,行文是否流畅,译义是否精确,自然十分在意,绝不掉以轻心。当时大学当局为此特地成立了工作小组,由秘书长、代理教务长、中文系系主任及翻译系系主任等出任组员。这个小组为中译文本中的一字一词,仔细推敲、再三斟酌,曾经召开过无数次会议,几乎到了殚精竭虑、废寝忘食的地步。结果,中大的意见与BLAC的意见并不一致,双方展开了长达三年的拉锯战。我当时既是中大审议小组成员之一,又是双语法例咨询委员会委员,带着这两重身分,在两个委员会的多次会议中进进出出,经不断协调折衷,终于确确切切明白法律翻译与一般翻译的相异之处,也真正了解「翻译」一词的本质究竟为何。其实,「翻译」只是一个总称,翻译活动林林总总,而翻译的过程,须视乎文本的种类,文件的性质,成品的目的,读者的取向等多种因素,而采取截然不同的手法,否则必然会枉费心思,徒劳无功。兹举《香港中文大学条例》之中的弁言为例,以说明以上论点。


香港中大原于一九六三年设立,当时为一所联邦制大学,新法例旨在取代旧例,废除崇基,联合,新亚等书院之旧条例,订定有关新条文,并为逸夫书院订定条文。新条文弁言(e)之英文原文为:















It is declared(a) that The Chinese University of Hong Kong, in which the principal language of instruction shall be Chinese,shall continue to ---



(i)



assist (b) in the preservation, dissemination (c), communication (d) and increase (e) in knowledge;



(ii)



provide (f) regular courses of instruction in the humanities, the sciences and other branches of learning of a standard required and expected (g) of a University of the highest standing;



(iii)



stimulate the intellectual and cultural development of Hong Kong (h) and thereby to assist(i) in promoting its economic and social welfare(j):


这段话律政司的原译版本为:




















弁言(原)



(e)



现公布(a1)以中文为主要授课语言的香港中文大学细则─



 



(i)



协助(b1)保存,传布(c1),传达(d1)及增加知识(e1);



 



(ii)



提供(f1)人文学科、理科、及其它学科的正规课程,其水平为地位最高大学所应有及预期应有的水平;(g1)



 



(iii)



刺激香港的学术及文化发展(h1),从而协助(i1)促进香港的经济及社会福利(j1):


中文大学经多番推敲商讨,建议将这段话修改如下:




















弁言(修)



(e)



兹声明(a2)香港中文大学乃以中文为主要授课语言之大学,并当继续─



 



(i)



致力(b2)于知识之保存、宏扬(c2)、交流(d2)与增长(e2);



 



(ii)



设立(f2)人文学科、科学及其它学科之正规课程,其水平当与最高水平之大学相若(g2);



 



(iii)



促进香港之民智与文化(h2),藉以提高(i2)区内之经济效益与社会福祉(j2):


上述两段文字,以中文的行文畅流、语意清通而言,中文大学的修订本当然远远胜于律政司原译本,原译之中,行文重复冗长,如(b1)及(i1)两处,「协助保存」,「协助促进」,连用两次「协助」;而中大译本,(b2)及 (i2)分别译为「致力」及「提高」,使语意明确不少。原译(h1)「刺激香港的学术及文化发展」,也有配辞不当之弊。「学术文化」只宜「促进」,岂能「刺激」?由此观之,中大(h2)的译法,较为可取。至于原译(g1) 「其水平为地位最高大学所应有及预期应有的水平」一句,更觉累赘,中大(g2)的译法,则简单明了,一语中的。


殊不知中大的修正建议,一送到BLAC审阅,就招致极多的反对之声。首先,《香港中文大学条例》是香港众多法例之一,并非单独存在的文件,因此,行文不能悉随己意,尽量发挥。国立北京大学于一九三二年颁布的《组织大纲》中,曾列明「北大以研究高等学术,养成专门人才,陶融健全品格为职志」。39请注意行文之中典雅适当的用语,工整对仗的句法,但中文大学条例是香港政府的法例,而不是大学当局的宣言或校训,故措辞行文就没有北大《组织大纲》那么自由了。基于此,原译(a1)以「现公布」译“it is declared”,中大不能径自改为「兹声明」;原译以中性字眼(c1)「传布」译“dissemination”,因该字出现在其它法例时都是如此译法,中大就不能径自改为(c2)「宏扬」这般带有褒义的字眼,令人联想起「宏扬佛法」等说法。其次,香港所有的法例,都是双语法例,既要形式相似,又要意义相同,捉襟见肘,谈何容易!为了维系整体法律文件的统一协调,翻译时,行文就不能那么畅顺自然了。


历时三载,几经商榷,大学与BLAC终于达成协议,现在的版本如下:─



















(e)



现宣布(a3)香港中文大学(其主要授课语言为中文)须继续─



 



i.



协力(b3)于知识的保存、传播(c3)、交流(d3)及增长(e3);



 



ii.



提供(f3)人文学科、科学学科及其它学科的正规课程,其水平当与地位最崇高的大学须有及应有的水平相同(g3);



 



iii.



促进香港的民智与文化的发展(h3),藉以协力提高(i3)其经济与社会福利(j3):


从最后的定稿所见,中文的行文较前流畅,然基本上仍保留法律翻译严谨、刻板的风格,原文中“require and expected”词组,不能以意译轻轻带过,而必须译为「须有及应有」;原文中“economic and social welfare”词组,不能因行文流畅之故译为「经济效益及社会福祉」,因「经济效益」即“cost-effectiveness”之意,与原文不符,而“social welfare”在其它法例中已有定译,即「社会福利」,故不能译为「社会福祉」。


其它有关的例子,不胜枚举,此处,仅以弁言一例,已足见法律翻译与其它文类、尤其是文学翻译的相异之处。


在法律翻译及文学翻译的钟摆两极之间,存在着各种文类的翻译,如:新闻、科技、公文、商业等,即以文学翻译而言,按体裁有小说、戏剧、诗、散文等多种;以对象而言,也有 ** 及儿童文学之分。翻译儿童文学是另一种功夫,不论选词用语,都另有考究。文学以价值而言,也有一流文学与二、三流作品之分,翻译时的处理方法可能亦会酌情调整。40 因此,谈翻译手法,说翻译技巧,的确不可一概而论。


翻译到底是技巧,还是艺术?这是翻译界历来争论不休的话题,其实并无多大实质意义。这话题,就好比问人类到底是「脊椎动物」,还是「万物之灵」一般。人在普遍意义上是「脊椎动物」,在更高层次上是「万物之灵」。在翻译的过程中,在处理基层的功夫上,可以说是一种技巧,既可以学,也可以教。学生通过培训、实习,可以掌握一些语文知识,翻译手法,所谓「工多艺熟」,「工」是指磨炼,「艺」是指技法,假以时日,自然见到功效。但是翻译时如果要能得心应手,要有「神来之笔」,则已经提升到艺术的层次了。一般来说,文学翻译所要求的就是这种层次,这种境界。这也就是有些论者以为翻译可以学,但不能教的道理,即所谓可以意会,不可言传。近来有不少学者认为,谈翻译而不用科学的客观原则,必然流于主观,失诸琐碎,因而提倡一套可以万应万灵、放诸四海而皆准的方法来验证,来复核翻译作品,以求严密周全之效。其实,即使从事科技翻译或法律翻译,亦有匠心独运的时刻,豁然开朗的境界。不同的译者,自有高下之分;不同的成品,亦有美丑之辨。翻译的本质如此,何必以「技巧」或「艺术」强分为二,争持不下?


结论


从上述的种种实例来看,我对翻译的认知,可以从下面几点作一个综述。首先是有关「翻译腔」或「译文体」的看法。译文体,大概就是杨绛所指翻译时好比翻不成跟斗栽倒在地的文体,我认为这就是「一种目前流行于中、港、台三地的用语;一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式」41。一般人误以为翻译时尽情照字直译,就能保持异国情调或再现原文风格,并且藉此丰富译入语的词汇及表达方式,这种说法,就好比生米没煮成熟饭,而偏有人认为如此方有益健康,符合世界潮流。翻译系的大一学生,在讨论「译文体」的祸害时,有人提出疑问:「中文倘若写来恍如英文,又有何不可?这样不是更方便上网吗?」换言之,年轻学生对自己的语言文化,不知珍惜,几乎到了毫不设防,甚至全面投降的地步。今时今日,美国势大力强,随着高科技的发展、互联网的风行,英语在全球独领风骚,我们一方面固然不应漠视实情,抗拒学习;另一方面也不应妄自菲薄,卑视母语。中文是世界上最多人口使用的语言,在中英对译的过程中,我们所要进行的是文化交流,而不是文化靠拢。恶性欧化的中文,绝不能成为登堂入室的正统。因此,翻译系的职责之一,就是要提高学生文化的素养,语言的造诣。假如说,翻译是一座贯通中西文化的桥梁,筑桥人首要的功夫,就是稳固桥墩,打好基础。只有基建扎实的桥梁,才能负起运输传达的功能。因此,翻译系的课程,除了配合世界潮流、适应社会需求、开设多种实际性的科学之外,对培养增进学生语文触觉及悟性的基本课程如文学翻译,绝不可以偏废。而翻译系的教师,更应时时反省,刻刻留意,如果「自己习于繁琐语法、恶性西化而不自知」,那就像「刑瑞脑消金兽警贩毒,为害倍增」。42在维护中文生态、承继文化遗产的大任上,翻译系应成为提倡环保的先锋,而不是制造污染的祸首。


其次,经验老到、译着丰富的译界前辈,尽管自谦「无师自通」、「久缺译论」,绝不可贬为「译匠」,等闲视之。这些译家,不论在翻译界、学术界均贡献良多。其实,只要认识翻译的本质,就会明白翻译活动所涉的不仅是对两种语言的普遍认知,而是个人对两种文化的深厚涵养。高克毅所译《大亨小传》之所以风行一时,是因为作者费滋杰罗在书中描绘的背景、氛围、故事情节等,都是译者曾经亲身体会感受过的,所以译来才挥洒自如。傅雷所译巴尔扎克名著如《高老头》、《贝姨》等以及罗曼罗兰的《约翰.克利斯朵夫》之所以脍炙人口,是因为傅雷对文学、建筑、绘画、音乐等多种艺术都深有研究,所以译来才事半功倍。林文月幼年时的第一语言原是日语,及长,专攻中国文学,因此翻《源氏物语》、《伊势物语》等日本经典名著时得心应手。余光中热爱艺术,尤喜梵谷,因此译《梵谷传》水到渠成。名家之所以成功,必然有其高深的素养与精湛的学问在后支撑,蔡思果引陆游诗所说的「功夫在诗外」,就是这个道理。43


翻译可以学,翻译技巧可以通过实际训练来加强,但这只是培养「译员」的过程,而非成为「译家」的必然途经。为了适应社会需要,翻译系必须设置;为了研讨译学,翻译理论必须建立,但是所有理论规条之所以存在,都是为了让初手有所遵循,让高手予以打破的。翻译学之中,并没有万应万灵、放诸四海而皆准的公式。


翻译到了最高层次,正如所有艺术的形式一般,最要紧的是存在译家心中一把衡量的尺。多读理论有助厘清观念,多看经典名著以增进语文修养,才是提高翻译能力的良方。


最后,且以苏东坡〈题西林壁〉一诗作为总结:


横看成岭侧成峰,远近高低各不同,


不识庐山真面目,只缘身在此山中。


这首诗,大家耳熟能详,正好成为今日翻译界的写照。三十年前,大家也许跟「翻译」这座插天巨岳距离太远,因此视而不见,漠不关心;三十年后,我们却距离太近,身陷其中。译山之中,千崖百仞,重岩迭嶂,因此使我们横看侧望,迷失在羊肠蟠道上。其实,只要我们凝神观察,细心审视,即使峭危峻险,积石峨峨,又何尝见不到千岩竞秀、万壑争流的壮丽景观?且让我们气定神闲,返璞归真,拨开令人目眩神摇的重重迷雾,好好认识翻译的真面目吧!


二零零零年十一月十一日初稿


二零零一年五月二十五日定稿








注释



  1. 香港主要的大学,除科技大学之外,其它如香港中文大学、香港大学、城市大学、理工大学、浸会大学、岭南大学、公开大学等,都设有颇具规模的翻译课程。
  2. 杨宪益,〈略谈我从事翻译工作的经历与体会〉,见金圣华、黄国彬主编,《因难见巧:名家翻译经验谈》,香港:三联书店,1996,页109。
  3. 金圣华,〈冬园里的五月花—─高克毅先生访谈录〉,《明报月刊》,2000年5月号,第35卷,第5期,页53。
  4. 杨绛,〈失败的经验〉,见《因难见巧:名家翻译经验谈》,页93。
  5. Voltaire, Romans et Contes, Bibliotheque de la Pléiade, ?ditions Gallimard, 1979, p.147.
  6. 徐志摩译,《赣第德》(Voltaire's Candide),台北:正文书店,1972,页3。
  7. 同上。
  8. 傅雷译,《老实人:附天真汉》(Voltaire's Candide),北京:人民文学出版社,1955,页6。
  9. 余光中曾把译者比喻为巫师,介乎神人之间,「既要道天意,又得说人话」,因而有「左右为巫难」之说。见金圣华,《桥畔闲眺》,台北:月房子出版社,1995,页31。
  10. 林风眠百岁诞辰纪念画册文集编辑委员会编,《林风眠之路》,杭州:中国美术学院出版社,1999,页45。
  11. 南京大学许钧教授在这方面做了不少研究,见许钧,《文学翻译的理论与实践—─翻译对话录》,南京:译林出版社,2001。
  12. 利国伟博士为香港知名银行家及香港中文大学前校董会主人比黄花瘦席。1997年1月8日来函曾讨论翻译问题。
  13. 诗人为Michael Bullock(布迈恪),加拿大英属哥伦比亚大学创作系荣休教授,曾多次应邀访问中大。诗人曾与Jerome Ch'ên自意大利转译王维《辋川集》诗四十首,并以Poems of Solitude为名结集成书,于1960年出版。
  14. 谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社,1999,页174-180。
  15. 庄涛、胡敦骅、梁冠群主编,《写作大辞典》,上海:汉语大词典出版社,1997,页535。
  16. 余光中,《日不落家》,台北:九歌出版社,1998,页179。
  17. 思果,《橡溪杂拾》,台北:三民书局,1992,页134-135。
  18. 金圣华,〈余光中的「别业」:翻译—─余光中教授访问录〉,《明报月刊》,1998年10月号,第33卷,第10期,页39。
  19. 林文月,〈一人多译与一书多译〉,《翻译季刊》,创刊号,香港:香港翻译学会出版,1995,页10。
  20. 傅雷在〈翻译经验点滴〉一文中,曾提到「择书如择友」一说,此说看似平常,但的确是至理名言。本人根据多年教学经验,常见学生从事「长篇翻译」习作时,因所选原文与本身文风不合而半途放弃,重选其它原著。
  21. 王殿忠,〈风格三议〉,见张柏然、许钧主编《译学论集》,南京:译林出版社,1997,页541-542。
  22. 许崇信,〈文化交流与翻译〉,见杜承南、文军主编,《中国当代翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,1994,页98。
  23. 杨绛。同注4,页94。
  24. 黄国彬,〈只见树,不见林—─翻译中一个常见的偏差〉,《翻译季刊》第九、十期,香港:香港翻译学会出版,1998,页126。
  25. 同上。
  26. 见《傅雷家书》英法文书信中译,〈傅雷致杰维茨基函〉及〈傅雷致梅纽因函〉中译。
  27. 《桥畔闲眺》,页37。
  28. 见《辞源》修订本,香港:商务印书馆,1981。
  29. 香港中文大学第五十四届颁授学位典礼马悦然教授赞辞。
  30. 香港中文大学第五十五届颁授学位典礼曾荫权先生赞辞。
  31. 香港中文大学第五十三届颁授学位典礼利德蓉医生赞辞。
  32. 香港中文大学第五十四届颁授学位典礼方润华博士赞辞。
  33. 同注29。
  34. 罗新璋语,见〈谈文学翻译中的再创造〉,许钧、罗新璋、施康强、袁筱一,《译林》,1998年1期,页204。
  35. 双语法例咨询委员会的职责由1987年法定语文(修订)条例第4C(1)条加以规定。
  36. 参阅1988年12月8日,双语法例咨询委员会记者招待会所发布之新闻稿。
  37. 同注15,页153。
  38. 傅雷对自己的翻译,曾以此为指标,论者亦多以此称扬傅雷的译品。
  39. 见《北京大学》,北京:北京大学出版社,1998,页43。
  40. 同注34,页205。
  41. 金圣华,〈「活水」还是「泥淖」—─译文体对现代中文的影响〉,《明报月刊》,第35卷,第3期,页57。
  42. 余光中,〈翻译之教育与反教育〉,见刘靖之、林戊荪、金圣华合编《翻译教学研讨会论文集》,香港:香港翻译学会,2000,页51。
  43. 见蔡思果,《功夫在诗外—─翻译偶谈》,香港:牛津大学出版社,1996。

中英再保险词汇

张炜整理,冯京葆补充 1998年9月15日/1999年8月17日修订
acceptance policy 核保政策
accounting period 结算期
aggregate limit 累积限额
aggregated loss 累积损失
antiselection 逆选择
ART (Alternative Risk Transfer) 新型风险转移
balance 所欠款项
barrages 堰坝
captive pools 自保组合
catastrophe risk 巨灾风险
ceiding company 分出公司
cession limit 分保限额
claim-prone 容易出险
claims assistance 理赔协助
clean cut 结清方式
coinsurance 共保
commencement and termination 起讫
cover 承保
cover 责任额
deposit premium 预付保费
destroyed 毁坏
earth caves 土坏房屋
EPA
event limit 事件限额
ex gratia payments 通融赔款
excess loss 超额赔款
exclusion 除外责任
exposed areas 风险承受区域
facultative reinsurance 临时分保
fault zone 断层区
finite risk 有限制的风险
flash floods 骤发洪水
flooding of rivers 洪水泛滥
frame structure 框架结构
full coverage 全额承保
full insurance value 足额保险价值
full liability 全部责任
Geophysics Institute 地球物理研究所
GNPI 总净保费收入
hailstorm 雹暴
heavy damage 严重破坏
hollow brick wall 空斗砖结构
hour clause 小时条款
hurricane 飓风
individual losses 单一损失
insurability 可保性
insured losses 保险损失
intensity 烈度
layering 层次
less exposed 损失可能性小
liability 责任
light damage 轻度破坏
line slips 分保条
loading 附加费
loss occurrence 损失发生
loss occurring basis 损失发生基础
loss participation 分担损失
loss settlement 损失赔付
magnitude 震级
malicious damage 恶意损害
moderate damage 中度破坏
multi-story building 多层建建筑
Munich Re 慕尼黑再
net retained lines 净自留额
net retained losses 损失净自赔额
no profit commission 无纯益风险
non-proportional reinsurance 非比例再保险
notification 告知
object 标的
obligatory reinsurance 固定分保
original deductibles 原始免赔额
original rate 原始费率
paid-up capital 已付资本
peak accelerator 峰值加速度
peril 危险
PICC Re 中保再
placement 安排
PML 可能最大损失
policyholder 保单持有者
pool 共保组合
portfolio entry 未满期责任的出帐
portfolio outgo 未满期责任的入帐
premium 保费
previous losses 既往损失
priority 分保自留额
priority 自付责任
proportional reinsurance 比例再保险
rainstorm 雨暴
rating 费率
reinforced concrete building 钢筋混凝土建筑
reinstatement 恢复保额
reinsured 分出公司
reinsurer 再保险人
retention 自留额
retention areas 滞洪区
return period 重现期
revoke license 吊销营业执照
seaquake 海震
second event cover 第二事件承保
securitization 证券化
seismic damage 震害
set-off 抵销
shear wall structure 剪力墙结构
single 险位超赔
spread loss 分散风险
stop loss 赔付率超赔
storm surges 风暴潮
susceptibility of goods to water 易受水浸性
tariff 费率表
TG 拐点周期
tidal wave 海啸
topographic map 地形图
tornado 龙卷风
total sum insured 总保额
treaty-limits 合约限额
tube structure 筒体结构
underwriting policy 承保政策
windstorm 风暴
wooden frame structure 木结构房屋

煤碳工业相关词汇

Coal Bed Methane and Hydrogen Related Terms
Contributed by Weihong Xie
January 1999

acetic anhydride 醋酐
Air stream regularity 气流规律性
aldehydes 醛
alkene 烯“泾”
ammonia synthesis 合成氨
anode 正极
anthracite(smianthracite) 无(半)烟煤
be decomposed into 分解为
blast gas 鼓风煤气
brine electrolysis 电解水
C/H ratio 碳氢比
cathode 负极
caustic industry 烧碱业
cavity 沉陷
chlorine industry 氯碱工业
coal residue 煤渣
coal seam 煤层
coal-heading production 煤头生产
coke 焦炭
combined cycle power plant 联合循环发电厂
combined heat and power generation (CHP) 热电联产
conversion 转化
dimethyl ether 二甲醚
direct-adverse blasting 正、反向鼓风
dry distillation gas 干馏(热解)煤气
dry distillation zone 干馏干燥区
E.E.E(energy efficiency, environment & economy) “环境、能效、经济”的生
electricity grid 电网
electrolyte 电解质
energy carrier 载能体
flowing resistance 通风阻力
flue gas 废气
formic acid 甲酸
formic ester 甲脂
formylation methanol 甲醇,羰基
fuel cell 燃料电池
gasification agent 气化剂
gasification face 气化工作面
gasification tunnel 气化通道
gasifier 气化炉
H:C mole ratio 氢碳摩尔比
heat value 热值
hexadecane number 十六烷值
high-rank coals 高质煤
hydrocracking 加氢裂化
hydrodenitrogeneration 加氢脱氮
hydrodesulfurization 加氢脱硫
hydrogen production 制氢
hydrogeneration processes 合成加氢
hydrorefining 加氢精制
injection hole 空气注入孔
injection pipe 气化总管
inlet hole 进气孔
latent heat 潜热
life cycle assessment 命周期研究方法
lifecycle CO2 emissions 生命周期CO2排放
lignites (brown coal) 褐煤
liquefaction of coal 煤的液化
long well 长壁
low-volatile bituminous coals 低挥发烟煤
metallic oxides 金属氧化物
methanation 甲烷化
methane 甲烷
methanol 甲醇
meto-super-critical 亚超临界
millidarcy 毫达西
nitrate 硝人比黄花瘦酸根
nitrogenous fertilizer 氮肥
no-shaft techniques 无井式工艺
N-P-fertilizers 折氮硝人比黄花瘦酸磷肥
oil shale 油页岩
oxygenated chemicals 含氧化合物
partial oxidation of hydrocarbons “泾”类部分氧化
permeability 渗透度
phosphate fertilizer 磷肥
platinum 铂,白金
pollutant discharge 污染物排放
potassium fertilizer 钾肥
proton membrane exchange fuel cell (PEM FC) 质子膜交换燃料电池
reducing zone 还原区
reforming 重整
residual oil 渣油
saline aquifers 盐碱含水层
section 段面
shaft building 建井
slag 炉渣
sorption isotherm 吸着等温线
steam reforming 蒸气重整
structural traps 结构封堵
super-critical 超临界
supply circularly water vapor 循环供给水煤气
syngas 合成气
syngas production from NG 天然气造气
tectonic 大地构造的
transformation reation 变换反应
tunnel 通道
underground coal gasification (UCG) 煤炭地下气化
vent hole 出气孔
waste rock 矸石
water gas shift reation 水汽变换反应
water-coal-slurry 水煤浆
wellbore 钻井孔
zone of oxidation 氧化区

宠物犬名称中英文对照【转】

1 Affenpinscher 艾芬笃宾犬
2 Afghan Hound 阿富汗猎犬
3 Airedale Terrier 万能梗
4 Akita 秋田犬
5 Alaskan Malamute 阿拉斯加雪橇犬
6 American Eskimo Dog 美国爱斯基摩犬
7 American Staffordshire Terrier 美国史特富郡梗
8 American Water Spaniel 美国水猎犬
9 Anatolian Shepherd 安娜图牧羊犬
10 Australian Cattle Dog 澳洲牧牛犬
11 Australian Shepherd 澳洲牧羊犬
12 Australian Terrier 澳洲梗
13 Basenji 贝吉生犬
14 Basset Hound 巴吉度猎犬
15 Beagle 贝高犬
16 Bearded Collie 古代长须牧羊犬
17 Bedlington Terrier 贝林登梗
18 Belgian Malinois 比利时玛利诺犬
19 Belgian Sheepdog 比利时牧羊犬
20 Belgian Tervuren 比利时坦比连犬
21 Bernese Mountain Dog 伯恩山犬
22 Bichon Frise 卷毛比雄犬
23 Black and Tan Coonhound 黑褐猎浣熊犬
24 Bloodhound 血猎犬
25 Border Collie 边境牧羊犬
26 Border Terrier 边境梗
27 Borzoi 波索尔
28 Boston Terrier 波士顿梗
29 Bouvier des Flandres 法兰德斯畜牧犬
30 Boxer 拳狮犬
31 Briard 伯瑞犬
32 Brittany 不列塔尼猎犬
33 Brussels Griffon 比利时粗毛猎犬
34 Bull Terrier 牛头梗
35 Bulldog 老虎犬
36 Bullmastiff 斗牛马士提夫犬
37 Cairn Terrier 凯安梗
38 Canaan Dog 卡南犬
39 Cavalier King Charles Spaniel 查理士王小猎犬
40 Chesapeake Bay Retriever 乞沙比克猎犬
41 Chihuahua 吉娃娃
42 Chinese Crested 中国冠毛犬
43 Chinese Shar-pei 中国沙皮犬
44 Chow Chow 松狮犬
45 Clumber Spaniel 克伦伯犬
46 Cocker Spaniel 曲卡犬
47 Collie 牧羊犬
48 Curly-Coated Retriever 卷毛寻回犬
49 Dachshund 腊肠犬
50 Dalmatian 斑点犬
51 Dandie Dinmont Terrier 短脚狄文梗
52 Doberman Pinscher 都柏文犬
53 English Cocker Spaniel 英国曲卡犬
54 English Setter 英国塞特犬
55 English Springer Spaniel 英国曲卡犬
56 English Toy Spaniel 英国玩赏曲卡犬
57 Field Spaniel 田野猎犬
58 Finnish Spitz 芬兰猎犬
59 Flat-Coated Retriever 平毛寻回犬
60 Fox Terrier (Smooth) 猎狐梗
61 Fox Terrier (Wire) 刚毛猎狐梗
62 Foxhound (American) 美国猎狐犬
63 Foxhound (English) 英国猎狐犬
64 French Bulldog 法莫道不消魂国老虎犬
65 German Shepherd Dog 德国牧羊犬
66 German Shorthaired Pointer 德国短毛指示犬
67 German Wirehaired Pointer 德国钢毛指示犬
68 Giant Schnauzer 大型史纳莎
69 Golden Retriever 黄金猎犬
70 Gordon Setter 哥顿塞特犬
71 Great Dane 大丹犬
72 Great Pyrenees 大白熊犬
73 Greater Swiss Mountain Dog 大瑞士山地犬
74 Greyhound 格雷伊猎犬
75 Harrier 哈利犬
76 Havanese 哈威那
77 Ibizan Hound 依比沙猎犬
78 Irish Setter 爱尔兰塞特犬
79 Irish Terrier 爱尔兰梗
80 Irish Water Spaniel 爱尔兰水猎犬
81 Irish Wolfhound 爱尔兰猎狼犬
82 Italian Greyhound 义大利格雷伊猎犬
83 Jack Russell Terrier 积奇罗素梗
84 Japanese Chin 日本犬
85 Keeshond 荷兰毛狮犬
86 Kerry Blue Terrier 凯利蓝梗
87 Komondor 可蒙犬
88 Kuvasz 哥威斯犬
89 Labrador Retriever 拉布拉多犬
90 Lakeland Terrier 湖畔梗
91 Lhasa Apso 拉萨犬
92 L?wchen 罗秦犬
93 Maltese 玛尔济斯
94 Manchester Terrier 曼彻斯特梗
95 Mastiff 马士提夫犬
96 Miniature Bull Terrier 迷你牛头梗
97 Miniature Pinscher 迷你笃宾犬
98 Miniature Schnauzer 迷你史纳莎
99 Newfoundland 纽芬兰犬
100 Norfolk Terrier 罗福梗
101 Norwegian Elkhound 挪威猎麋犬
102 Norwich Terrier 罗威士梗
103 Old English Sheepdog 古代英国牧羊犬
104 Otterhound 奥达猎犬
105 Papillon 蝴蝶犬
106 Pekingese 北京犬
107 Petit Basset Griffon Vendeen 迷你贝吉格里芬凡丁犬
108 Pharaoh Hound 法老王猎犬
109 Plott Hound 普罗特猎犬
110 Polish Lowland Sheepdog 波兰低地牧羊犬
111 Pointer 指示犬
112 Pomeranian 松鼠犬
113 Poodle 贵妇犬
114 Portuguese Water Dog 葡萄牙水犬
115 Pug 八哥
116 Puli 波利犬
117 Rhodesian Ridgeback 118 Rottweiler 洛威拿
119 Saint Bernard 圣伯纳犬
120 Saluki 东非猎犬
121 Samoyed 萨摩犬
122 Schipperke 舒柏奇犬
123 Scottish Deerhound 苏格兰猎鹿犬
124 Scottish Terrier 苏格兰梗
125 Sealyham Terrier 西里汉梗
126 Shetland Sheepdog 喜乐蒂牧羊犬
127 Shiba Inu 西巴犬
128 Shih Tzu 西施
129 Siberian Husky 西伯利亚雪橇犬
130 Silky Terrier 丝毛梗
131 Skye Terrier 斯开岛梗
132 Soft Coated Wheaten Terrier 爱尔兰软毛梗
133 Spinone Italiano 史毕诺犬
134 Staffordshire Bull Terrier 斯塔福郡斗牛梗
135 Standard Schnauzer 标准史纳莎
136 Sussex Spaniel 塞式猎犬
137 Tibetan Spaniel 西东篱把酒黄昏后藏猎犬
138 Tibetan Terrier 西东篱把酒黄昏后藏梗
139 Vizsla 维兹拉犬
140 Weimaraner 威玛猎犬
141 Welsh Corgi (Cardigan) 威尔斯柯基犬 (卡狄根)
142 Welsh Corgi (Pembroke) 威尔斯柯基犬 (宾波基)
143 Welsh Springer Spaniel 威尔斯激飞猎犬
144 Welsh Terrier 威尔斯梗
145 West Highland White Terrier 西部高地白梗
146 Whippet 惠比特犬
147 Wirehaired Pointing Griffon 钢毛指示格里芬犬
148 Yorkshire Terrier 约瑟夏梗


转载:http://www.zftrans.com/favorite/vocabulary/2007-9/28/1215079281215422836780.html

小型翻译语料库的DIY【转】

小型翻译语料库的DIY[转贴自《中国科技翻译》07.02]
2007-12-02 15:03:48


[摘要]自建小型翻译语料库在翻译教学和研究中孕育着广阔的应用前景。中国教师和翻译研究者对自建小型翻译语料库多缺乏心理和技术准备,认为其技术高不可攀。事实上语料库技术很多只是从属性的,作为开发者和应用者的个人只要把主要精力放在内容选取和呈现方面即可,不必在技术方面投入过多精力。通过使用相关工具软件自建小型翻译语料库,能让我们充分掌握语料库这一工具、克服技术恐惧症,让语料库真正走进日常的翻译教学和科研工作。


[关键词]小型翻译语料库;自建;语料选取;标注;赋码    



 “语料库语言学正在成为主流”------Svartvik。


近年来小型语料库逐渐兴起, 外语教师自建小型语料库在因其孕育着广阔的应用前景而成为热门话题。在语言教学中, 大型语料库通常应用于教学大纲的编制和教材的编纂,而应用于课堂教学的语料库则有所不同,它一般来说是精心采集的,旨在帮助语言学习者理解语言现象的小型语料库(Guy, 1995: 259)。在翻译教学和研究工作中,翻译教师或研究者个人可以利用互联网资源和多种语料库工具软件创建小型翻译语料库以方便自己的工作。


1. 为什么要创建个人的小型翻译语料库


大型语料库的优点在于语料库庞大、语料样品多、产出数据复杂而且代表性强。大型通用语料库的数据规模目前已经达到了几亿形符,且有规模急速变大的趋势(杨惠中,2002:30)。通用语料库虽包罗万象但对个人而言可及性不高,而且还有数据冗余的问题。另外,由于大型语料库讲求平衡选取语料,在辅助教学、编写翻译教材和教辅材料上不如临时自建的小型语料库内容更有针对性、即时性和新颖性。


1.1 大型语料库的可及性


大型语料库因为过于庞大,价格昂贵,其可及性(accessibility)不高(梁茂成,2003:43)。例如,英国国家语料库(BNC)的世界版CD光盘(个人授权)的价格为50英镑,购买时另须支付10英镑银行手续费和7英镑的运费、包装费,而BNC Baby光盘也价值不菲①。若要将教学和科研工作需要的语料库,尤其是国外大型通用语料库一一收集起来并做到及时更新或取得全权在线使用权, 对个人来说往往是个不小的负担。所以大型语料库虽包罗万象,对个人而言却经常遥不可及,有时不如自建的小型语料库使用方便。


1.2大型语料库的数据冗余


大型语料库的包罗万象有时反而会成为一种负担。使用大型通用语料库时候,尤其是在对某些特定的词、词组或搭配(复现组合)研判时,经常会遇到数据冗余(too much data)②的问题。例如,使用BNC第二版对情态动词will进行kwic索引,能得到约250,000条结果,这些结果覆盖了多种文类(genre)和信道(channel),内容形式纷繁复杂、舛误多变。研究者想在结果中找出需要的材料或特定的内容仅靠人工观察犹如大海捞针。针对数据冗余的问题,英国艾塞克斯大学W3-Corpora工程专家组③在其World Wide Web Access to Corpus: Corpus Linguistics一文中解释道:“对于语料库的大小和研究所需的语料数量目前没有给定的定义,重要的是要有‘足够’的数据, 至于什么是‘足够’的数据应该具体问题具体分析。为解决该问题,“W3-Corpora”工程的专家建议:“如果是针对个别(语言)现象,使用小型语料库或某个大型语料库的子库可能会好一些”。


数据冗余还表现在文本处理和分析软件工具能力不足。“目前语料库相关软件的文本分析功能单一,且对分析过程和结果缺乏必要的说明和解释”(杨惠中,2002:59)。许多语料库应用工具对词语索引的处理能力都有上限。例如,WordSmith 第三版最多能够提取16,868条词语索引,这对处理大型语料库数据来讲很不方便(McEnery, Xiao & Tono, 2005:Chapter 8)。虽然WordSmith 第四版已经解决了上述问题,但对语言教师和研究者个人来说,频繁更换工具软件的高额费用显然会进一步降低语料库及相关工具的可及性,使语料库更加遥不可及。


小大由之,有所不行。语料库的大小之选有赖于使用目的和一系列的现实考虑(McEnery, Xiao & Tono,2005)。实际工作中对语料库显然不能唯“大”是举,应该根据翻译教学和科研工作的内容具体问题具体分析。


2. 小型翻译语料库的建立


在创建自己的语料库前,首先应根据该语料库的用途确定一些基本原则(杨惠中,2002:63)。外语教师经常需要临时编制一些专门的翻译教材和教辅材料,使用小型翻译语料库就会得心应手。小型语料库的建立目前还没有明确的标准和规范,但一般包括语料采集(data capture、标注(markup、赋码(annotation)等过程。


2.1 小型翻译语料库的语料采集


外语教学工作中教师需要扮演教材设计者的角色,需要针对特定学生群体提供专门的教材和教辅材料。例如,在某大学翻译培训班的学员大部分来自于一个特定行业,他们希望所学教材除了能够提高他们的基础翻译能力以外还能对其所属行业业务有相当的针对性,而现有翻译教材往往不敷使用。这时我们就可以临时建立小型语料库以补充编制教材和教辅材料。


构建语料库所需语言材料的采集不是随意的。对小型语料库建设者来说,语料需要便于搜集、格式统一、内容要有针对性。目前,国际互联网和各种大型电子文库无疑是最方便的机读数据来源,然而把网页逐页下载的做法费时费力,可行性不高。在实际工作中我们可以使用一些免费的小型工具软件(如Teleport pro和HTTrack等来辅助我们的工作,将网站文字内容一次性下载下来;或者是先进行关键词搜寻,然后将含有关键词网页的文字内容一次性下载下来。WordSmith 4.0有一个WebGetter辅助工具,能够进行关键词网页搜索并可就网页内容的最小字数、语料语言、语料的最小字数等要求进行定制,定制完成后可以一次性多线程下载相关网页。WebGetter主界面如图所示:


图1:WebGetter的主界面和搜索前的定制


我们可以在WebGetter的“Setting对话框中自由调整下载内容的存贮目标文件夹、最小字数、最大线程数、语言选择等项目,设定完成后单击“go”即可进行语料的收集。另外一个重要的语料来源是各种大型电子文库,如光盘版的《大英百科辞典》和ENCARTA等(梁茂成,2004:45)。通过上述方式得到的语料一般是HTML(Hypertext Markup Language)格式,我们需要将该格式的内容转换成纯文本(SCII)或XML格式,否则语料库通用软件工具WordSmith和WordPilot等无法识别。对于大批量语料的格式转换最好采用MLCT(Multilingual Corpus Toolkit)工具包,该工具包运行于Java环境下(JRE version1.4 或更高)。由于很多外语教师不熟悉Java,在实际工作中还可以采用一些批量转换工具或者将语料文件在IE、Nescape等浏览器中打开并另存为纯文本文件(*.txt)的做法。


在网页上采集语料虽然简单易行,但是要特别注意语料版权的问题。版权问题有时要比收集语料更为复杂。美国版权法中有“合理使用”的条款,指用于非商业性的研究工作时,可以使用受版权保护的文章的部分或全部内容。然而,该“合理使用”不包括将受产权保护文章2000字以上的节选用于语料库发行的情况(Meyer, 2002: 61)。所以,对于个人制作的小型翻译语料库要严格限定使用目的和范围,最好谨供翻译教师或研究者个人使用,以避免版权纠纷发生。


2.2 语料的赋码


    从上述方式获得的语料还要清除杂质和多余符号等无用信息,并统一语料的格式和存放方式。语料最好是每一个文本作为一个独立文件单独存放,这样进行研究时就可以统计出每一个文本的统计特征及整个语料库的总体统计特征。如果语料库是一个文件,那么就只能统计出整个语料库的总体统计特征(杨惠中,2002:153)。语料赋码工作的第一步通常是加注篇头(header,即给语料标注篇名、作者、文本、领域、语体、时代、出版信息、文本字数等(王克菲,2004:75,一般做法是将上述信息分别填入尖括号中并放置在文本的第一句前面。例如:<ST 6> <SEX ?> <Y ?> <SCH GIFL> <AGE ?> <WAY 1> <DIC 2> <TYP 2>⑥。加注篇头目前还没有自动工具软件,在个人建立小型语料库的过程中加注篇头会耗费相当的时间和精力。考虑到自建小型外语语料库的用途,笔者不建议进行篇头加注工作,一般情况下只进行词性赋码(POS tagging)即可。


语料进行词性赋码前应该先确定赋码方案(Tagset。从简化赋码工作的角度出发,我们可以直接使用词性赋码(POS tagging软件中集成的方案,而不必另寻他路。目前进行词性赋码比较流行的工具有AnnoTool和GoTagger软件。GoTagger是Goto Kazuaki(日本)所开发的一款简便的词性赋码软件⑦,以Delphi写成,所以不需要ActiveX或Dll文件而可以直接在Windows上运行。其自带的赋码方案原来是针对法语的,我们必须将其中的赋码方案先行替换成英语赋码方案,然后再进行赋码。具体方法如下:⑧


· 第一步:下载GoTagger软件http://uluru.lang.osaka-u.ac.jp/~k-goto/GoTagger.zip.


· 第二步:解压上述下载文件


· 第三步:在http://research.DIYsoft.com/~brill/下载Brill赋码方案, 另外一个下载地址是http://www.cs.jhu.edu/~brill/RBT1_14.tar.Z


· 第四步:解压赋码方案文件并考贝"Bin and Data"文件夹中的10个方案文件,将拷贝的文件粘贴到GoTagger文件夹中的"G data"子文件夹。


· 第五步:点击GoTagger图标,这时GoTagger软件就可以使用了。



GoTagger不兼容中文,中文标记的文件夹会显示成日语片假名,所以电脑中的相关文件夹以英文命名会更方便一些。GoTagger主界面如图:


图2:GoTagger主界面


    点击图标打开GoTagger的主界面后,我们需在左侧窗口中选择赋码文件所在的文件夹,进入文件夹后选蓝文件,点击“Add”按钮然后单击“Start”,这时赋码就自动进行了。赋码前,我们还可以在主界面“Destination of outputs”对话框中预先选择结果的保存文件夹,一般是在硬盘上先建立一个新文件夹并命名为“Tagged”,经过赋码的文件会自动保存其中。GoTagger软件的优点在其批处理功能,将我们需要赋码的大量文件一次性处理完毕。


2.3 语料的整合


语料赋码完成后,我们要用语料库工具软件将所有语料整合起来。这项工作我们交给Compulang WordPilot完成。Compulang WordPilot是香港科技大学开发的一款旨在提高学生英语口语和写作水平的小型应用软件⑨,由于其具备强大的检索功能和软件自身开放性的特点,我们可以将它作为小型语料库的建库工具使用(梁茂成,2004:42)。WordPilot主界面如下图:


图3:WordPilot 2002的主界面


具体使用方法如下:


第一步:在WordPilot所在安装文件夹Compulang>WordPilot 2002>libraries子文件夹中创建一个名为translation的文件夹,将所搜集的纯文本语料考贝其中。


第二步:点击WordPilot桌面图标,然后点击File中的New选项,出现新建对话框,选择text library选项。


第三步:点击Edit中的Add text选项,在系统弹出的对话框中打开存放在translation文件夹中的纯文本格式文件。


第四步:点击File中的Save as选项,在对话框中键入translation保存为.clb格式文件即可。


这样小型翻译语料库就制作完成了。以这种方式建立的小型语料库是开放性的(open corpus),可以根据工作的需要不断增加新的语料。由于库引擎WordPilot软件具备了如kwic检索、练习题和试题自动生成等多项教辅功能⑨,除用做语料库引擎软件之外,我们还可以充分利用这些功能辅助我们的翻译教学。WordPilot不能读取经过赋码的语料,对保存在Tagged文件夹中的语料我们需要利用其它工具软件如MicroConcord、WordSmith等在教学和研究中使用。


3.结语


语料库的建立在全国范围内方兴未艾, 语料库及其应用软件为外语教学和科研提供了一个全新的思路和方法。通过个人建立小型翻译语料库,广大翻译教师和研究人员可以加深对语料库这一全新的研究领域和科研方法的认识,方便自己的教学和科研工作并能够有效克服所谓的“技术恐惧症”(杨惠中,2002:78)。辛克莱(2004)认为:在语料库研究的许多领域,情势仍很不稳定,难以制定和实施明确、严谨的标准。小型翻译语料库作为一个全新的领域,有太多有待解决的问题,即便是在小型语料库的定义上目前语料库语言学界也都尚未达成一致意见。以上建立小型翻译语料库的方法和步骤一定有不成熟、不完备的地方,在此仅供学界参考。




[注释]


① 资料来源于英国国家语料库(BNC)的官方网站,Obtaining BNC [M/OL]. http://www.natcorp.ox.ac.uk/getting/index.xml.ID=intro2006-05-09.


② 资料来源于Doug Arnold. Corpus Linguistics: Introduction [M/OL]. Http://www.essex.ac.


uk/linguistics/clmt/w3c/corpus_ling/content/introduction.html2006-05-09


③ Arnold Dough是著名的W3C-Corpus工程的负责人,该工程已经于1998年完工。


④ 该工具包可以到英国兰开斯特大学(Lancaster University)主页地址下载:


   http://www.lancs.ac.uk/staff/piaosl/research/download/mlct_public.zip


2006-05-19.


⑤ 该软件可以到SDN公司主页http://java.sun.com/j2se/1.5.0/download.jsp下载,2006-05-19.


⑥ 标注来源于中国学习者语料库(桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003)随书光盘ST6子库首篇的第一行。


⑦ GoTagger 可以在以下地址下载:http://uluru.lang.osaka-u.ac.jp/~k-goto/GoTagger.zip


⑧ 具体方法在http://uluru.lang.osaka-u.ac.jp /~k-goto /index.html有详细介绍。


⑨ 软件可以在http://www.compulang.com下载,网页上还有使用介绍。

神奇的英文字典WordNet【转】

WordNet是美国普林斯顿大学的心理学家、语言学家们共同研发的一套用以研究语言学的词汇参考系统。对一般用户而言,与其把WordNet理解为一个语言学的科研项目,不如把它当作一个词典软件来用。WordNet的设计是仿照人对单词记忆与理解模式进行的,因此它对正在学习英语的中国学生显得很有针对性。

  WordNet目前最新版本是2.0,可以在Windows和Unix平台下运行。用户可以到
http://wordnet.princeton.edu/wn2.0 免费下载、安装。(Windows平台的安装文件约12M)。

  软件的安装很简单,装好后大约需要占用39M的磁盘空间。软件提示和解释均为英文,但是用过词典类软件的用户应该很容易上手。软件的界面如上图所示,简直可以用"其貌不扬"来形容,不过可千万不要以貌取人啊……

  我们赶紧来看看WordNet的功能。举个简单的例子:我们首先在Search word框中输入一个人人都认识的单词“suit”,立即得到6个名词词义(称为sense)和4个动词词义。其中名词词义之一"诉讼"(lawsuit, suit, case, cause, causa -- a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal rem edy)是中国学生往往容易忽略的词义。既然它被WordNet列为第一位,让我们展开来看看,"suit是一类什么东西?"(点击按钮Noun,选择第3项"suit is a kind of …", 。)(注:解释中出现的英文限于篇幅有删节,中文为笔者注。) 立即得到:

  Sense 1(词义1)

  lawsuit, suit, case, cause, causa -- 诉讼
  => proceeding, legal proceeding, proceedings -- 法律行动
  => due process, due process of law -- 预定的法律程序
  => group action -- 团体行为
  => act, human action, human activity -- 人类的行为
  => event -- 事件

  这下即使不看详细解释,suit一词的这个含义我们也掌握的八东篱把酒黄昏后九不离十了吧。再让我们来看看“都有什么东西是suit(案件)?”(点选… is a kind of suit)

  Sense 1(词义1)
  lawsuit, suit, case, cause, causa -- 诉讼
  => civil suit --民事诉讼
  => class action, class-action suit -- 共同诉讼
  => countersuit -- 反诉
  => criminal suit -- 刑事诉讼
  => moot -- 假设案,被法律系学生用作练习辩论的假定案件
  => paternity suit, bastardy proceeding -- 生父确认诉讼

  出现的都是日常生活中经常听到却不知英文的词组,看到上面后便不觉得神秘了。“咦?假设案的英文就是moot,这么简单?……”长见识了吧!让我们再来看看动词:“suit” 适合)的等价词汇(Coordinate Word,这可能是一种搜索引擎会利用到的算法,当一个关键词无法找到需要的内容时系统自动用另外的词来替代。)

  Sense 1

  suit, accommodate, fit -- (be agreeable or acceptable to) 适宜于
  -> meet, fit, conform to 适应,符合,遵照
  => coordinate 调整,使互相配合
  => fit the bill, fill the bill 正合需要
  => behoove, behove 应该、有必要
  => satisfy, fulfill, fulfil, live up to 满足,实现,实践
  => suit, accommodate, fit 合身

  这难道不比查专门的同义词词典更有效?还有更绝妙的:通常我们查询单词,都是输中文查英文,或者输英文查中文,英文与中文是对应的。然而,当我们不能准确描述某个英文单词的中文名称时,或者词义过于生僻上述方法就失效了。不要怕!我们有WordNet来帮忙!

  我们想查“鬃毛”的英文怎么说,不用去找动物学专业的汉英词典,只需在WordNet中输入“毛发”(hair),利用WordNet中的“哪些东西是……”,即可得到“mane”(第3项)。如果我们需要了解“三架马车”这句人们耳熟能详的中文对应的英文是哪个词,恐怕一般的字典是帮不上忙的。但我们都学过“马车”是“carriage”,再“哪些东西是……”,便轻松查找到“troika”这个俄语外来语。同时还可以了解其他19种形形色色的马车。(如下图)这对扩大词汇量来说是个不可多得的好机会。

  WordNet为什么查词这样强劲呢?原来语言专家认为,语言的词汇是按照同义词类组织在一起的,每个词类都对应一种“潜在的概念”,词类与词类之间通过不同的方式联系。WordNet正是基于这种想法编写的。这套系统中,英语单词被分为名词、动词、形容词、副词四大类(单词可以跨类),每类对应不同的查询方法。名词有“什么是……”,动词有“……是一种做什么的方法”等。
  此外,对于开发人员,WordNet还提供了一套编程接口,详情可参考它的网站。赶紧下载一套神奇的WordNet装到自己电脑上试一试吧!你也会有很多单词新发现的。

  
http://wordnet.princeton.edu/2.0/WordNet-2.0.exe

如何利用google帮助翻译【转】

——由摇摆桥搜集整理

Google - 翻译的好帮手 - 利用搜索引擎 Google 做好翻译工作的若干例子
我第一次看到 Google 是在某公司的“译员工作规范”中,其中有下面一段话:

小提示:
充分利用搜索引擎,可以方便地查出词汇的专业译法
例如:需要查询“bus”这个单词在计算机专业中的词义,在www.google.com中输入
“bus 计算机”
便可以搜索到“总线 (Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便知道“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个最简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

从此以后,Google 成了我翻译的好帮手。
以下分几个方面叙述:
(一)用 Google 查找术语
其实,用如上所述的查找“bus 计算机(术语 专业名称)”的方法,在多数情况下并不能找到术语,因为“bus 计算机”是一个已经标准化了的术语,而当今世界科学技术的发展异常迅速。有的术语还没有来得及标准化,就已出现在国外的科技资料中。在许多情况下,我们用这种方法是不可能找到术语的。怎么办呢?我经过摸索,找到了一个行之有效的方法。这就是将你要查找的英文术语和你知道的部分中文意义(或者是你要查找的中文术语和你知道的部分英文意义)一起放在 Google 的搜索栏中。例如:
笔者有一次翻译一篇英文资料:"Turbolog DSP (数字信号处理器)控制系统 - 防喘振专用控制ASC应用软件"。
其中有一个术语“anti-surge control”,查遍词典找不到这个词的准确意义,用上述的“术语专业名称”这种方法并不能得到满意的结果。于是我将“anti-surge control控制”(可不加空格)一起放在 Google 的搜索栏中,结果共有 8 项符合”anti-surge control 控制”的查询结果。其中有一条:
一些自控厂家都有号称“防喘振”的控制系统,如HoneyWell的ASCS(Anti-Surge Control Subsysytem)等。
最后译为“防喘振控制”并在译文中加了以下的译注:
anti-surge control 译为防喘振控制,相应地,surge 译为喘振,但这个词在有的词典中意为电涌、浪涌或冲击。译稿中按 Google检索到的术语翻译。
另一次,我翻译一篇汽轮机方面的汉译英资料,其中有许多术语查不到,比如“甩负荷”。
我在 Google 的搜索栏中加入“甩负荷load”,结果有 35 项符合”甩负荷load”的查询结果,其中有一篇专业论文赫然在列,并列在第一条:
“冲击式水轮机甩负荷负荷水击反分析与控制方法研究. Water-hammer control analysis for load rejection of impulse turbine”,我理所当然地选定了”甩负荷”的英文术语oad rejection。

(二)用 Google 搜索新词
一次,我审校一个机电一体化方面的德文资料,其中有一个词 Energiezaehler
原译为"能源计数器",想来想去,在专业术语中没有这个说法啊?于是,用 Google 一直找到生产这个产品的公司的主页,看到产品图片,才恍然大悟,原来是"数字电度表";
另一个例子是同一篇资料中的 Ventilinsel
原译为"整流阀岛",在 Google 的搜索栏中输入 Ventilinsel,一直找到 Fesko 公司的主页,又找到上海某自动控制公司的一篇论文,才确定为valve erminal:阀岛。
在一篇"Trident 控制器设计安装指南"中就用 Google 搜索并确定了以下新词的意义:
1. Peer-to-peer:Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也称为点对点网络,故译为对等网络。
2. stuck-at:Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上述结果,取固定型故障。.
3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:当我们黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,这里取为粘着和非粘着。
4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-sideinjection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。这里取为高端。

(三)用 Google 查找缩写
现代科学中常常使用缩写词(又称缩略语),特别是在IT专业范围,许多新词都以缩写的形式出现。我经常用 Google 查找缩写词,请看下面的例子:
笔者一次翻译一篇德文资料,其中有下面一段:
SAP - Eigenes Buchungskreis gleich von Start? (Einfacher fuer TIA).
译成英语是:
SAP - Own accounting area equal of start (more simply for TIA).
其中文意义为:
SAP - 独特的预订范围,等于从头开始?(比 TIA 更简单)
但如果仅仅译成上面这个句子,读者不明白其中的 SAP 和 TIA 是什么意思,实际上不甚了了。好的翻译就要将它们的意义作一个注释:我用 Google 查找 SAP 和 TIA 这两个缩写,找到:
SAP(Systeme Anwendungen Produkte in der Datenverarbeitung:系统、应用和生产的数据处理)
TIA(Totally Integrated Automation:全集成自动化技术)
在译文中加了注释。
又如:
Telefonanlage im EDV-Raum aufstellen.
译成英语是:
Setting up telephone system in the EDP range.
其中文意义为:
在电子数据处理范围中设置电话系统。
因为这篇资料还要由别人译成英语(由于时间太紧,来不及让我一个人做),除了在注释中加上缩写 EDV 的德文原文而外,还加上其英文缩写 EDP 的英文原文:
德语 EDV:Elektronische Datenverarbeitung;
英语 EDP:Electronic Data Processing
这样就给合作者提供了方便。
用同样的方法,我在翻译中找到许多缩写的原文及意义。例如在上述的"Trident 控制器设计安装指南"中就有以下的缩写:
SOE(Sequence Of Event):事件顺序
HMI(Human Machine Interface):人机界面
OPC(Object Linking and Embedding for Process Control):用于过程控制的对象链接与嵌入技术
DDE(dynamic Data Exchange):动态数据交换
TCP/IP(Transmission Control Protocol/Internet Protocol):传输控制协议/因特网协议
DLC/LLC(Digital Loop Carrier/Logical Link Control):数据链路控制/逻辑链路控制
再如,我译的一篇“FLEXFORM公司简介”中有下面一段:

Suited to JIT Production
If production of 100 products is required a day, you don’t need 100 storage areas. When the FLEXFORM system storage confirms to the HIT requirements. This will assist in enhancing efficiency in ulilization of space.
Standard
The FLEXFORM system confirms to the ISO 9000 and 5S standards.

我的译文是:
适宜于JIT生产管理
如果一天需要生产100件产品,你不需要有100件产品的存储区。FLEXFORM系统的存储符合JIT(Just In Time)的要求。这一点有助于提高空间利用率。
标准化
FLEXFORM系统符合 ISO 9000 和5S 标准的要求。

如果仅仅有这样的译文,从字面上看,已经译出了原文的意义,但读者并没有了解其中提及的两个缩写词是什么意思,仍然茫茫不知所然。我给这两个缩写词加了译注:一个是JIT:Just In Time即准时生产,日本丰田公司创造的一种在多品种小批量混合生产条件下高质量低消耗的生产方式。另一个是5S,同样加了译注:5S即整理 (Seire) :要与不要,一留一弃;整顿(Seition):科学布局,取用快捷;清扫(Seiso):清除垃圾,美化环境;清洁(Seiketsu):洁净环境,贯彻到底;修养(Shitsuke):形成制度,养成习惯)。这些作为背景材料介绍的缩写词的意义也是用 Google 搜索到的。
这样,比较清楚地介绍了与原文有关的背景资料。

(四)用 Google 搜索词典网站
我用 Google 找到许多词典网站,例如:

;http://www2.dict.cc/

在上述的审校机电一体化方面的德文资料工作中,Merker 原译为存储器,原译可能是查的《德汉机电词典》。但有误。查Dicc德英词典为flag,应译为标志;Takt 原译为节拍,查Dicc德英词典为clock pulse,应译为时钟脉冲,是计算机软件的一个术语。同理:Taktende 时钟脉冲结束;Taktkontrolle 时钟脉冲控制;Taktmerkerbit 时钟脉冲标志位;

又如:

;http://mtgroup.ict.ac.cn/index.php

是中国科学院计算所数字化研究室的研究自然语言处理的一个网站,其研究范围专注于中文的自然语言处理,其成果包括:
汉语词法分析
汉语句法分析
汉语与其他语言的机器翻译
汉语文本的信息提取和知识挖掘
中文自然语言处理资源建设(词典、语料库等)
中文自然语言处理的技术评测

我在进行汉英或者英汉翻译时,经常到这个网站寻求帮助。
再如:

;http://www.yzhou.htwm.de/~yzhou/phpbbs/Discuz!/home.php

其版主林凡顺先生用著名的 Babylon 词典软件制作合作增强本词典《德汉词典》,目前有一个免费的雷锋版,收集单词5万余条。如果你愿意参加词典建设工作,还可以得到一个《德汉汽车词典》,收集专业术语8万余条,和一个内部交流版,可以不定期地增加词汇。

;http://www.dreye.com.cn/

是Dr.eye 译典通,有Dr.eye 线上字典和Dr.eye译典通产品。

(五)用 Google 搜索学习网站
我用 Google 搜索到许多学习网站,例如:

;http://www.fane.cn/down_view.asp

即著名的『翻译中国』网站。
FanE『翻译中国』网站主要定位在翻译这一大的方向,本站主要有学习教程,及相关软件工具,交流论坛等等栏目。该网站取名为 "FanE『翻译中国』",一是"FanE"的谐音正是汉语的"翻译";二是"E"代表了我们现在的时代是"E"时代,现代的翻译应该往网络方面发展,做 "E"时代的翻译;三是"FanE.cn"中的"cn"所代表的正是“中国”:“『翻译中国』,中国人的翻译!~”
我在这个网站找到许多有用的翻译资料,特别是下载了Trados和其术语库Multiterm6.5版。现在我现已初步掌握Trados、Transit 等翻译记忆软件,积累了Multiterm 常用词汇、计算机、机械和机械工程、电子和电子工程、汽车等英汉术语库,收集术语约18.4万条,积累了dicc德英词汇21.3万条,并正在积累上述专业的德汉和德英术语库。这个dicc德英词汇库就是在前述的http://www2.dict.cc/网站上下载的一个德英文本词汇,经过整理后做成Multiterm 术语库的。在论坛上发的 ”Computer_Term 10000” 最后汇集了各种计算机术语12000余条,就是将主要在这个网站上下载的计算机术语汇编而成,且采用了可以直接制作Multiterm术语库的用制表符隔开的文本格式。

;http://www.cdinfo.us/scgi-bin/ruhr/index.php

即著名的波鸿论坛。这是一个德语学习网站。感兴趣的朋友可以去访问。

我在这里介绍了 Google 在翻译工作中的作用和使用方法,一个目的是让同行们都能运用这个有效的工具;另一个目的则是抛砖引玉,希望各位高手献出自己的法宝。

最后说一说 Google 和百度。这两个搜索引擎各有千秋,但对于翻译工作来说,我认为还是 Google 更胜一筹。但有时将两者结合起来可以起到意想不到的结果。

补充:
用Google搜索时,还可以将关键词的英文词组或句子加上引号,再加上部分中文。例如:
"lean manufacturing concept"概念
查到:
”精益生产概念“。

如果加上引号,搜索不到需要的信息,再去掉引号搜索。

加上引号和去掉引号搜索结合使用,有时会得到意想不到的效果。


如何利用google帮助翻译~~~
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议

——本文件由“摇摆桥”收集整理

奚德通:中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革莫道不消魂命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!
Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
Google 的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速, speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速” 和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。
“引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过 ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。
上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。
当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到: “第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:
比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
在google中输入:“allintitle: "中国酒类商业协会"”
注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”, 我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
据此判断,选择“from the horizontal.”是本例最佳译法。
在上例中,将关键词加半角引号,是表示这几个词是前后相连的,按顺序不可掉换的,如果不加引号,google就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal的网页,而不管其如何组合。
后面的site:.us表示只在以.us结尾的域名网页中查找关键词,这一点很重要。因为互联网是个大杂烩,上面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质英语,被其误导。比如,你想验证一下“交通便利”的英译是不是convenient traffic,输入google,搜索所有网页,你可以得到42400项返回结果——这是不是说明这个翻译是地道的呢?当然不对,你若细加分析,这 42400项结果绝大多数是来自中国人编的网页,是典型的中国式英语。
所以要想查瑞脑消金兽证地道的美式英译,你就该在美国人编的网站上搜索,要想查瑞脑消金兽证地道的英式英译,你就该在英国人编的网站上搜索。那么怎么判断某个网站是美国人或英国人编的呢?这里面没有万能的绝对正确的方法,但我们可以用以下方法一试。
国际互联网的域名体系主要有二种,一种是以.com、.net等结尾的功能体系,另一种是以.us、.cn、.uk等结尾的区域体系。任何一个以.com 结尾的域名,由于全世界的人都可以申请,所以你根本判断不出网站编制者和所有者的来路,但是第二种体系的域名就不一样,以.us为例,这是特别分配给美国的顶级域名,以此结尾的域名其使用者基本上来自美国本土,当然也包括一些在美国有业务的外国单位,但不会很多,所以如果你把搜索范围限定于.us,则返回结果基本上可认定为是标准美国英语。
有关域名后缀与国家(地区)名分别如下对应:
中国 香港 台湾 新加坡 日本 美国 英国 加拿大 澳大利亚
.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au
既然google的查询功能词“site:”为我们提供了限定查询网页的功能,那我们就可以方便地使用之,要想查英国英语就输入site:.uk,查加拿大英语,就输入site:.ca。
另外,还可以通过限定网页格式的方法来提高查询质量,网上常见的网页格式及相应的文件名后缀有:.htm或.html(超文本文件)、.txt (文本文件)、.pdf ( adobe acrobat PDF文件)、 .doc( WORD文件)、 .xls( EXCEL文件)、 .ppt (Powerpoint 文件)
最普遍的网页格式是超文本文件,即以.htm为后缀的,同时这也是最容易被粗制滥造的网页,一般来说,.pdf等特殊格式的文档由于其制作上较为复杂,一般需要作者精心准备,所以其文章质量相对高些,由此类推,.pdf、.ppt、 .doc、.xls文件的翻译质量也应比.htm类型高。Google提供了filetype这个功能词来选择搜索文件格式,例如在搜索框中输入:“ 组织机构 filetype:.pdf”,即搜索所有包含有“组织机构”的 PDF文件。
我们对自己的某些翻译满意与否,凭自身的感觉是没用的,毕竟我们在英语文化氛围中泡的时间不长,就是泡的时间较长,要想拥有对母语般的那种感觉,几乎是不可能的;那么怎么办呢?我的建议是:充分利用 google的各种查询手段,以“语言学网络统计”的方法来评判某种译法的优劣。
就如前述“一次性通过”的英译“pass at the first attempt”,我为什么觉得这个比较地道呢,而不是从别的词典中查到的 “ pass without retrying”, 那是因为将前者用引号引起来输入google,返回结果565项,而后者返回结果只有一项。
善用“翻译统计法”,就好比为自己找来了一位万能的导师,可以在“他”引导下找到最佳译法。
例1,“排名第一”的准确表达,不知是ranks first, ranks the first 还是ranks at the first,google一下:
““ranks first “ site:.us ”返回结果:9,190
“" ranks the first" site:.us ” 返回结果:70项,且其中好些结果是:”ranks. The first”形式的,即ranks 和the first 分属二个句子的。
“" ranks at the first" site:.us ” 返回结果: 1项
故正确译法是:ranks first.
例2,中文“长江三峡工程,是当今世界上最大的水利枢纽工程.”
英译:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world
想验证一下其中的“水利枢纽工程”之英译hydropower-complex project是否准确。
输入“‘hydropower-complex project’site:.uk” 只有5项,而hydropower complex(不含 project) 却有745项,再挑一二项细加研究,就可发现,“水利枢纽工程”之正确英译是hydropower-complex ,不必也不应带上 project.
在实际从事翻译工作时,为最大程度地利用网络资源,我们往往将google的二种功能,即查词功能和试对功能,结合使用。
例3:查“固体芳香剂”的译法。
按前述方法输入“固体芳香剂,solid”,查得一种译法是 solid air freshener,对不对呢?再输入到“ “solid air freshener” site:.us”,返回结果725项,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.

另外,还可以用google的图片查询功能来帮助翻译,特别是英译中方向,比如,笔者在翻译一篇灯具文章中遇到这二个词 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是灯座,但前面的 straight/angle batten却不知如何是好,照字面直译是“直板式灯座”和“弯板式灯座”,但中文灯具术语中没有这种说法,怎么办?我便把“angle batten holder ” 输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片,是何物一目了然,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便完全明白了。
最后,还要附带一句,google最近推出的工具条(google toolbar),具有网页即指即译(英译中)功能,把它下载下来弄到IE工具栏上,为我们的因特网辅助翻译又平添了一分方便。
翻译是一项古老的职业,而因特网却是个全新的现代技术,努力促成古老的翻译与全新的因特网之间的联姻,催生出“因特网辅助翻译”这个新生儿,势必会给翻译界带来革莫道不消魂命性的新变化,开创高科技时代的翻译新纪元。
Google是无意中充当了IAT的工具,而中国译典则是自她诞生的第一天起便为IAT而呼吸,将二者结合起来,将中国IAT事业不断推向前进,则是我呕心沥血、矢志不渝的终极目标!

GOOGLE搜索在翻译中的应用
来源: 翻译帝国
________________________________________

目录
1 前言 3
2 摘要 3
3 如何使用本文 3
4 GOOGLE简介 4
5 搜索入门 4
6 初阶搜索 4
6.1 搜索结果要求包含两个及两个以上关键字 5
6.2 搜索结果要求不包含某些特定信息 5
6.3 搜索结果至少包含多个关键字中的任意一个 5
6.4 “+”、“-”和“OR”的混合查询 5
6.5 用“+”和“-”减少冗余信息 6
7 辅助搜索 6
7.1 通配符问题 6
7.2 关键字的字母大小写 6
7.3 搜索整个句子 6
7.4 搜索引擎忽略的字符和词汇 7
7.5 强制搜索 7
8 进阶搜索 7
8.1 对搜索的网站进行限制 7
8.2 查询某一类文件(往往带有同一扩展名) 8
8.3 搜索的关键字包含在URL链接中 9
8.4 搜索的关键字包含在网页标题中 9
9 其他罕用语法 10
9.1 搜索所有链接到某个URL地址的网页 10
9.2 查找与某个页面结构内容相似的页面 10
9.3 从GOOGLE服务器上缓存页面中查询信息 10
9.4 info 10
10 图片搜索 11
11 目录内搜索 11
12 新闻组(USENET)搜索 12
13 GOOGLE的其他杰出功能 12
13.1 集成化的工具条 12
13.2 单词英文解释 13
13.3 网页翻译 13
13.4 搜索结果过滤 13
14 搜索技巧之关键词选择初探 13
15 常用搜索个案 14
15.1 找人 14
15.2 找软件 15
15.3 找图片 15
15.4 找MP3 16
15.5 找书 16
16 GOOGLE搜索FAQ 16
17 后记 17
1 前言
我是在2000年上半年知道GOOGLE的。在这之前,我搜索英文信息通常用AltaVista,而搜索中文信息则常用Sina。但自使用了GOOGLE之后,它便成为我的Favorite Search engine了。这也得感谢新浪网友曹溪,因为当初正是因为他的大力推介,才使我识得了GOOGLE。
记得1996年夏季的时候,当我第一次接触Internet,便被扑面而来的魔力征服了。那种天涯咫尺的感觉,真是妙不可言。在经历了疯狂的WWW冲浪和如痴如醉的BBS沉迷之后,我意识到Internet对我影响至深的还是在于学习方式的变迁。
如何来描述这种变迁呢?以前的学习,一般需要预先在肚子里存储下足够的知识,必要时,就从海量的信息中提取所需的部分。这种学习方式造就了很多“才高八斗,学富五车”的大才子。但是,到了信息领域大大超出“四书五经”的新时期,预先无目的的吞下海量信息的学习方式就有些不合时宜了。比方说,我们到了大型的图书城,往往有一种不知所措的感觉。旧有的学习方式需要变更以适应这个信息爆炸的年代。目的明确的去学习,即先知道要学什么,然后有目的的去寻找答案,这种方式看上去更加有效率。我不妨把这称为“即学式”,相应的,旧有的称为“预学式”。
不过,“即学式”的实施是有前提的。首先,要求学习者拥有一个包罗万象的信息库,以供随时抽取各种目的信息;其次,是需要一个强劲的信息检索工具,以便高效率的从信息库中提取信息。很明显,Internet可以充当那个海量的信息库,而搜索引擎,则正是寻找光明之火的绝好工具。
“公欲善其事,必先利其器”。Internet只有一个,而搜索引擎则有N多个。有搜索高手说,所谓搜索,就是“在正确的地方使用正确的工具和正确的方法寻找正确的内容”。但是,对于普通人而言,掌握诸多搜索引擎的可能性似乎不大。用一两个相对强劲的具代表性的工具达到绝大多数搜索目的更为人们所迫切希望。不同的时期,涌现出不同的强者。就目前而言,我们非常幸运的有了:
*****GOOGLE*****
2 摘要
本文简要的介绍了GOOGLE的历史和特点,GOOGLE的基本搜索语法和高级搜索语法,GOOGLE的特色功能,包括图片搜索、新闻组搜索和集成工具条等,还简单的介绍了一些常用搜索技巧和实用个案。尽管本文名为“GOOGLE搜索从入门到精通”,但事实上,笔者对运用GOOGLE进行搜索也尚处于“入门”阶段。
3 如何使用本文
阅读本文最好具备一些最基本的布尔代数基础,如“与”、“或”、“非”等。不过,即便你没有这方面的知识,也不必在意。对那些实例进行练习,你的疑惑就会迎刃而解。对于刚刚接触网络搜索的读者而言,也许你应该从头到尾的阅读本文;但对于那些有一定搜索基础的读者而言,只需要跳跃着寻找自己所需要的信息就可以了。当然,如果你有一定的英文基础,也可以把本文与GOOGLE大全(http://www.google.com/about.html)参照阅读,那样效果会更好。
4 GOOGLE简介
Google (www.google.com)是一个搜索引擎,由两个斯坦福大学博士生Larry Page与Sergey Brin于1998年9月发明,Google Inc. 于1999年创立。2000年7月份,Google替代Inktomi成为Yahoo公司的搜索引擎,同年9月份,Google成为中国网易公司的搜索引擎。98年至今,GOOGLE已经获得30多项业界大奖。
GOOGLE的成功得益于其强大的功能和独到的特点:
l GOOGLE支持多达132种语言,包括简体中文和繁体中文;
l GOOGLE网站只提供搜索引擎功能,没有花里胡哨的累赘;
l GOOGLE速度极快,据说有10000多台服务器,200多条T3级宽带;
l GOOGLE的专利网页级别技术PageRank能够提供高命中率的搜索结果;
l GOOGLE的搜索结果摘录查询网页的含有关键字的内容,而不仅仅是网站简介;
l GOOGLE智能化的“手气不错”功能,提供可能最符合要求的网站;
l GOOGLE的“网页快照”功能,能从GOOGLE服务器里直接取出缓存的网页。
5 搜索入门
要用GOOGLE做搜索,当然首先要进GOOGLE网站--www.google.com;不过,163.com和yahoo.com.cn使用的实际上也是GOOGLE搜索引擎,只是对搜索结果进行了编排,但无法提供一些特色功能,如图片搜索等。
第一次进入GOOGLE,它会根据你的操作系统,确定语言界面。需要提醒的是,GOOGLE是通过cookie来存储页面设定的,所以,如果你的系统禁用cookie,就无法对GOOGLE界面进行个人设定了。
GOOGLE 的首页很清爽,LOGO下面,排列了四大功能模块:网站、图像、新闻组和目录服务。默认是网站搜索。现在进行第一次搜索实践,要查找所有关于“易筋经”的中文网站和网页。在搜索框内输入一个关键字“易筋经”,然后点击下面的“google搜索”按钮(或者直接回车),结果就出来了。
搜索:“易筋经”
结果:已搜索有关易筋经的中文(简体)网页。共约有5,930项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.12秒。
6 初阶搜索
在上例子中,你已经知道了最基本的搜索,即查询包含单个关键字的信息。现在,进一步探讨多个关键字以及关键字间不同逻辑关系的查询。
6.1 搜索结果要求包含两个及两个以上关键字
一般搜索引擎需要在多个关键字之间加上“+”,而GOOGLE无需用明文的“+”来表示逻辑“与”操作,只要空格就可以了。
示例:搜索所有包含关键词“易筋经”和“吸星大法”的中文网页
搜索:“易筋经 吸星大法”
结果:已搜索有关易筋经 吸星大法的中文(简体)网页。共约有774项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.24秒。
注意:文章中搜索语法外面的引号仅起引用作用,不能带入搜索栏内。
6.2 搜索结果要求不包含某些特定信息
GOOGLE用减号“-”表示逻辑“非”操作。
示例:搜索所有包含“易筋经”而不含“吸星大法”的中文网页
搜索:“易筋经 -吸星大法”
结果:已搜索有关易筋经 -吸星大法的中文(简体)网页。共约有5,150项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.40秒。
注意:这里的“+”和“-”号,是英文字符,而不是中文字符的“+”和“-”。此外,操作符与作用的关键字之间,不能有空格。比如“易筋经 - 吸星大法”,搜索引擎将视为关键字为易筋经和吸星大法的逻辑“与”操作,中间的“-”被忽略。
6.3 搜索结果至少包含多个关键字中的任意一个
GOOGLE用大写的“OR”表示逻辑“或”操作。假定你是布兰妮和批头士的歌迷,现在要查找所有关于布兰妮和批头士的中文网页。
示例:搜索包含布兰妮“Britney”或者披头士“Beatles”、或者两者均有的中文网页。
搜索:“Britney OR Beatles OR 布兰妮 OR 批头士”
结果:已搜索有关Britney OR Beatles OR 布兰妮 OR 批头士的中文(简体)网页。 共约有31,300项查询结果,这是第1-10项。
注意:小写的“or”,在查询的时候将被忽略;这样上述的操作实际上变成了一次“与”查询。
6.4 “+”、“-”和“OR”的混合查询
混合查询涉及到逻辑操作符的顺序问题。一般而言,搜索引擎按照从左往右的顺序读取操作符号。如果只涉及“与”操作和“非”操作,则不会产生顺序问题,搜索结果数量和关键字顺序无关,不过,具体搜索的结果顺序会视关键字的顺序而定。单纯的“或”操作也同样道理。但是,如果“或”查询和其他两种查询混合在一起,问题就复杂了。现在我们做这样的查询:“所有关于Britney或者Beatles、但是没有Madonna相关信息的中文网页”。
搜索:“Britney OR Beatles -Madonna”
结果:已搜索有关Britney OR Beatles -Madonna的中文(简体)网页。共约有16,200项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.23秒。
搜索:“-Madonna Britney OR Beatles”
结果:已搜索有关-Madonna Britney OR Beatles的中文(简体)网页。共约有16,200项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.13秒。
搜索:“Britney -Madonna OR Beatles”
结果:找不到和您的查询-Britney -Madonna OR Beatles-相符的网页
搜索:“Britney OR -Madonna Beatles”
结果:找不到和您的查询-Britney OR -Madonna Beatles -相符的网页
可见,“或”操作的前后两个关键字必须是默认的“与”查询,否则,搜索引擎将无法完成搜索。
6.5 用“+”和“-”减少冗余信息
通常情况下,用一个关键字查询,会得到很多和查询目的不相关的冗余信息。我们总是希望,搜索结果的第一个条目中就包含所需要的信息。“+”和“-”很多时候就起到缩小搜索结果的范围,以提高查询结果命中率。
例:查阅天龙八部具体是哪八部。
分析:如果光用“天龙八部”做关键字,搜索结果有20,300项,而且排前列的主要与金庸的小说《天龙八部》相关,很难找到所需要的资讯。可以用两个方法减少无关结果。
1,如果你知道八部中的某一部,比如阿修罗,增加“阿修罗”关键字。“天龙八部阿修罗”的搜索结果就只有1,050项,可以很快找到全部八部。
2,如果你不知道八部中的任何一部,但知道这与佛教相关,可以排除与金庸小说相关的记录。“天龙八部佛教 -金庸”的查询结果为1,120项,可以迅速找到需要的资料。
7 辅助搜索
7.1 通配符问题
很多搜索引擎支持通配符号,如“*”代表一连串字符,“?”代表单个字符等。GOOGLE不支持通配符,只能做精确查询,关键字中的“*”或者“?”会被忽略掉。
7.2 关键字的字母大小写
GOOGLE对英文字符大小写不敏感,“GOD”和“god”搜索的结果是一样的。
7.3 搜索整个句子
GOOGLE的关键字可以是词组(中间没有空格),也可以是句子(中间有空格),但是,用句子做关键字,必须加英文引号。
示例:搜索包含“long, long ago”字串的页面。
搜索:“"long long ago"”
结果:已搜索有关long long ago的中文(简体)网页。共约有16,500项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.06秒。 。
7.4 搜索引擎忽略的字符和词汇
GOOGLE对一些网路上出现频率极高的英文单词,如“i”、“com”、“www”等,以及一些符号如“*”、“.”等,作忽略处理。
示例:搜索关于第一次世界大战的信息
搜索:“"worldwar i"”
结果: "i"使用过于频繁,没有被列入搜索范围。已向英特网搜索"worldwar i". 共约有7,370项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.17秒。
7.5 强制搜索
如果要对忽略的关键字进行强制搜索,则需要在该关键字前加上明文的“+”号。
示例:搜索包含“Who am I ?”的网页。如果用“"who am i ? "”,“Who”、“I”、“?”会被省略掉,搜索将只用“am”作关键字,所以应该用强制搜索。
搜索:“"+who +am +i"”
结果:已向英特网搜索"+who +am +i". 共约有332,000项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时3.68秒。
注意:大部分常用英文符号(如问号,句号,逗号等)无法成为搜索关键字,加强制也不行。
8 进阶搜索
上面已经探讨了GOOGLE的一些最基础搜索语法。通常而言,这些简单的搜索语法已经能解决绝大部分问题了。不过,如果想更迅速更贴切找到需要的信息,你还需要了解更多的东西。
8.1 对搜索的网站进行限制
“site”表示搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道,如“sina.com.cn”、“edu.sina.com.cn”,或者是某个域名,如“com.cn”、“com”等等。如果是要排除某网站或者域名范围内的页面,只需用“-网站/域名”。
示例:搜索中文教育科研网站(edu.cn)上所有包含“金庸”的页面。
搜索:“金庸 site:edu.cn”
结果:已搜索有关金庸 site:edu.cn的中文(简体)网页。共约有1,730项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.23秒。
示例:搜索包含“金庸”和“古龙”的中文新浪网站页面,
搜索:“金庸 古龙 site:sina.com.cn”
结果:已在sina.com.cn搜索有关金庸 古龙 的中文(简体)网页。共约有734项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.12秒。
示例:搜索新浪文教频道中关于鲁迅的信息。
搜索:“鲁迅 site:edu.sina.com.cn”
结果:已在edu.sina.com.cn搜索有关 鲁迅的中文(简体)网页。共约有672项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.24秒。
注意:site后的冒号为英文字符,而且,冒号后不能有空格,否则,“site:”将被作为一个搜索的关键字。此外,网站域名不能有“http”以及 “www”前缀,也不能有任何“/”的目录后缀;网站频道则只局限于“频道名.域名”方式,而不能是“域名/频道名”方式。诸如“金庸 site:edu.sina.com.cn/1/”的语法是错误的。
8.2 查询某一类文件(往往带有同一扩展名)
“filetype:”,这是个尚在测试阶段的GOOGLE特色查询,不过功能已经非常强大,可以做很多意想不到的事情哦。
最重要的文档搜索是PDF搜索。PDF是ADOBE公司开发的电子文档格式,现在已经成为互联网的电子化出版标准。目前GOOGLE检索的PDF文档大约有2500万左右。PDF文档通常是一些图文并茂的综合性文档,提供的资讯一般比较集中全面。
示例:搜索关于电子商务(ECOMMERCE)的PDF文档。
搜索:“ecommerce filetype:pdf”
结果:已向英特网搜索ecommerce filetypedf. 共约有25,500项查询结果,这是第91-100项 。 搜索用时0.44秒。
下面是某项搜索结果:
[PDF] www.ecommerce.gov/apec
文档类型: PDF/Adobe Acrobat - 一般文字档
Page 1. A Partnership of the Business Community With APEC Economies E-COMMERCE
READINESS ASSESSMENT GUIDE www.ecommerce.gov/apec Page 2. ...
www.ecommerce.gov/apec/docs/read ... adiness_guide_5.pdf - 类似网页
可以看到,GOOGLE在PDF档前加上了[PDF]的标记,而且,GOOGLE把PDF文件转换成了文字档,点击“一般文字档”,可以粗略的查看该PDF文档的大致内容。当然,PDF原有的图片以及格式是没有了。
搜索PDF文档还可以用“inurl:”语法。比如上例,也可以用“inurl:pdf ecommerce”。搜索结果数量大致相同,不过查询结果顺序则略有很大差别。
注意,上述查询均是对PDF内文的检索,“ecommerce”这个关键字是包含在PDF文档中的。
“filetype”的另一个强大用处则在图片搜索。下文将对GOOGLE的图片搜索功能作详细说明,此处只是略提一下。进入“http://images.google.com/”,查找关于本拉登的JPG图片。
搜索:“Bin Laden filetype:jpg”
结果:搜索有关 Bin Laden filetype:jpg 的图片( #ㄊ匝榘妫?共约有1,630项查询结果,这是第1-20项 。搜索用时0.14秒。
除此之外,我尚未发现其他的filetype用法。如果有谁知道,请给我发邮件。预先感谢。
8.3 搜索的关键字包含在URL链接中
“inurl” 语法返回的网页链接中包含第一个关键字,后面的关键字则出现在链接中或者网页文档中。有很多网站把某一类具有相同属性的资源名称显示在目录名称或者网页名称中,比如“MP3”、“GALLARY”等,于是,就可以用INURL语法找到这些相关资源链接,然后,用第二个关键词确定是否有某项具体资料。 INURL语法和基本搜索语法的最大区别在于,前者通常能提供非常精确的专题资料。
示例:查找MIDI曲“沧海一声笑”。
搜索:“inurl:midi 沧海一声笑”
结果:已搜索有关inurl:midi 沧海一声笑的中文(简体)网页。共约有16项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.16秒。
示例:查找[M$]网站上关于windows2000的安全课题资料。
搜索:“inurl:security windows2000 site:[M$].com”
结果:已在[M$].com内搜索有关inurl:security windows2000 的网页。 共约有188项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.27秒。
注意:“inurl:”后面不能有空格,GOOGLE也不对URL符号如“/”进行搜索。例如,GOOGLE会把“cgi-bin/phf”中的“/”当成空格处理。
“allinurl”语法返回的网页的链接中包含所有作用关键字。这个查询的关键字只集中于网页的链接字符串。
示例:查找可能具有PHF安全漏洞的公司网站。通常这些网站的CGI-BIN目录中含有PHF脚本程序(这个脚本是不安全的),表现在链接中就是“域名/cgi-bin/phf”。
语法:“allinurl:"cgi-bin" phf +com”
搜索:已向英特网搜索allinurl: "cgi-bin" phf +com. 共约有37项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.36秒。
8.4 搜索的关键字包含在网页标题中
“intitle” 和“allintitle”的用法类似于上面的inurl和allinurl,只是后者对URL进行查询,而前者对网页的标题栏进行查询。网页标题,就是 HTML标记语言title中之间的部分。网页设计的一个原则就是要把主页的关键内容用简洁的语言表示在网页标题中。因此,只查询标题栏,通常也可以找到高相关率的专题页面。
示例:查找日本明星藤原纪香的照片集。
搜索:“intitle:藤原纪香 写真”
结果:已搜索有关intitle:藤原纪香 写真的中文(简体)网页。共约有465项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.16秒。
利用Google在线翻译引擎制作自己的多国语言翻译机



本文介绍如何利用Google在线翻译引擎来制作自己的多国语言翻译器。本程序利用Google的在线翻译引擎实现汉语到英语,英语到汉语,英语到日语的单词,整句的翻译。因为是在命令行运行,不支持n,不能对文章、段落进行翻译,不过稍微做一个 Application 程序扩展一下就可以了。

因为是刚刚接触java 的网络编程,如果有不当之错,还请各位看官指证。

本类可以直接在命令行下使用:
java ekinglong.languageEngine.GoogleTranslationEngine2 [text] [langpair]


说明:
[text]表示要翻译的文本,可以有空格,这样支持英语的整句翻译。
[langpair]是指定翻译语言对值。这个翻译引擎类支持“汉语译英语”,“英语译汉语”和“英语译日语”,它们分别对应的翻译语言对值是:cn-en , en-cn , en-ja。

示例如下:
示例1:将英语“hello”翻译成“日语”
java ekinglong.languageEngine.GoogleTranslationEngine2 hello en - ja
结果1:
翻译内容:hello
Google翻译结果:こんにちは
示例2:翻译英文句子“hello, the world!”到中文。
java ekinglong.languageEngine.GoogleTranslationEngine2 hello,the world ! en - cn
结果2:
翻译内容:hello, the world !
Google翻译结果:你好,世界 !
示例3:将汉语“你好 世界”翻译成英语
java ekinglong.languageEngine.GoogleTranslationEngine2 你好 世界 cn - en
结果3:
翻译内容:你好 世界
Google翻译结果:Hello world
下面是实现代码:
/** */ /**
* 利用Google在线翻译引擎实现多国语言互译
* 这里只使用google的对译项目
* 目前只针对中日英,且因为google不提供中日直接互译,
* 所以,此引擎也不能进行中日对译
*
* @author ekinglong
* @version 1.0 06/10/30
*/

package ekinglong.languageEngine;

import java.io. * ;
import java.net. * ;

public class GoogleTranslationEngine2 {

// 定义互译语言对常数变量,符合google页面相关对译语言对的值
public static final

利用Google在线翻译引擎制作自己的多国语言翻译机

出处:blogjava 作者:ekinglon  更新时间:2007-1-1 19:17:42

String LANGPAIR_CN_EN = " zh-CN|en " ; // 汉语到英语
public static final String LANGPAIR_EN_CN = " en|zh-CN " ; // 英语到汉语
public static final String LANGPAIR_EN_JA = " en|ja " ; // 英语到日语

// 定义编码常数
public static final String CHARSET_CN = " GBK " ;
public static final String CHARSET_JA = " Shift_JIS " ;

// google在线翻译引擎url
static final String engineUrl = " http://translate.google.com/translate_t " ;

/** */ /**
* 利用google在线翻译引擎实现翻译,并获取翻译内容
* @param translateText 要翻译的文本内容
* @param langpair 对译语言的值对,如en|ja是由英语翻译到日语
*/
public String translate(String translateText,String langpair)
throws MalformedURLException,IOException,UnsupportedEncodingException {

// text是google翻译页面提交时对于欲翻译文字的变量名
// langpair是google翻译页面提交时对于采用何种互对语言的变量名
String urlstr = engineUrl + " ?text= " + encodeText(translateText) + " &langpair= " + langpair;
URL url = new URL(urlstr);
URLConnection connection = (HttpURLConnection)url.openConnection();
connection.setRequestProperty

利用Google在线翻译引擎制作自己的多国语言翻译机

出处:blogjava 作者:ekinglon  更新时间:2007-1-1 19:17:42

( " User-agent " , " IE/6.0 " ); // 必须,否则报错,到于FF的怎么写,没做过测试
connection.connect();

String charset = getCharsetFromLangpair(langpair); // 自动获取目标语言的编码
BufferedReader in = new BufferedReader( new
InputStreamReader(connection.getInputStream(),charset)); // 使用指定编码接收数据

String line = null ;
StringBuilder sb = new StringBuilder();
while ((line = in.readLine()) != null ) {
sb.append(line);
}
in.close();

String translation = getContent(sb.toString());
return translation;
}

/** */ /**
* 从获得的源文件中剥取翻译内容
* 分析google翻译生成的html源码来看
* 翻译内容被置于<div id=result_box dir=ltr>和</div>标签之间
* @param htmltext 获得的网业源代码
*/
private String getContent(String htmltext) {
String ss = " <div id=result_box dir=ltr> " ;
String se = " </div> " ;
int ssidx = htmltext.indexOf(ss);
&nbs

利用Google在线翻译引擎制作自己的多国语言翻译机

出处:blogjava 作者:ekinglon  更新时间:2007-1-1 19:17:42

p; int seidx = htmltext.indexOf(se,ssidx);

String restr = htmltext.substring(ssidx + ss.length(),seidx);
return restr;
}

// 将文本进行URL编码
private String encodeText(String text) {
String str = java.net.URLEncoder.encode(text);
return str;
}

/** */ /**
* 根据翻译的目标语言获取对应的接收编码
*
* @langpair 对译语言的值对,如en|ja是由英语翻译到日语
*/
private String getCharsetFromLangpair(String langpair) {
// 当翻译的目标语言为日语时,采用Shift+JIS编码接收数据
if (langpair.equals(LANGPAIR_EN_JA))
return CHARSET_JA;
else return CHARSET_CN;
}

public static void main(String[] args) throws Exception {
GoogleTranslationEngine2 engine = new GoogleTranslationEngine2();
String text = " hello " ;

利用Google在线翻译引擎制作自己的多国语言翻译机

出处:blogjava 作者:ekinglon  更新时间:2007-1-1 19:17:42

String langpair = " en|ja " ;
if (args.length >= 2 ) {
StringBuilder sb = new StringBuilder();
for ( int i = 0 ;i < args.length - 1 ;i ++ ) {
sb.append(args).append( " " );
}
text = sb.toString();
String tmp = args[args.length - 1 ];
// 因为在cmd.exe中|是特殊字符,所以不能直接指定翻译对,如"en|ja"所以转一下
if (tmp.equals( " cn-en " )) langpair = GoogleTranslationEngine2.LANGPAIR_CN_EN;
else if (tmp.equals( " en-cn " )) langpair = GoogleTranslationEngine2.LANGPAIR_EN_CN;
else if (tmp.equals( " en-ja " )) langpair = GoogleTranslationEngine2.LANGPAIR_EN_JA;
else throw new Exception( " 语言对指定错误 " );
}
String rst = engine.translate(text,langpair);
System.out.println( " 翻译内容: " + text);
System.out.println( " Google翻译结果: " + rst);
}
}

Google 翻译常见问题解答
常见问题解答
什么是“自动翻译”?
搜索结果旁的“翻译此页”链接是什么意思?
为什么并非所有可译语言的结果都有“翻译此页”链接?
能翻译哪些语言?
Google 开发了自己的翻译软件吗?
计算机统计翻译是什么?
Google 开发了哪些语言之间的互译?
翻译功能何时能够支持其他语言?
翻译质量不尽人意。能否翻译得更准确?
如何向 Google 提供反馈?
“提供更好的翻译建议”是什么意思?
Google 如何使用我的反馈意见?
我不希望我的网页被翻译,怎么办?
Google 的用户隐私政策是什么?
Google 的使用条款是什么?
我还有问题。何处可以获得更多信息?
1. 什么是“自动翻译”?
这是在无人为干预的情况下由最新技术进行的翻译。自动翻译经常也称为“计算机翻译”。
2. 搜索结果旁的“翻译此页”链接是什么意思?
这表明您可以将该特定网页翻译成您的搜索语言。例如,如果您用您的语言进行搜索,但得到其他语言的结果,其旁边标有“翻译此页”链接,在您点击此链接后,Google 就会将该页自动翻译成您的语言。
要返回该页面的原始版本,只需点击已翻译网页顶部框架中的“查看原始网页”链接,或返回 Google 结果页并点击所选搜索结果顶部的蓝色大号字体文本链接即可。
3. 为什么并非所有可译语言的结果都有“翻译”链接?
我们仅当对所选网页的语言有把握时才显示“翻译此页”链接。某些结果页可能含有多种语言,或者其中文字还不足以我们高度确定地反映其所用语言。
4. 能翻译哪些语言?
目前,Google 提供以下语言之间的互译:
英语与阿拉伯语
英语与中文(简体)
英语与中文(繁体)
英语与法语
英语与德语
英语与意大利语
英语与韩语
英语与日语
英语与俄语
英语与西班牙语
英语与葡萄牙语
中文(简体)与中文(繁体)
德语与法语
5. Google 开发了自己的翻译软件吗?
是的。Google 的研究小组针对多种语言之间的互译开发了自己的统计翻译系统,并且现在已将其用于 Google 翻译。
6. 计算机统计翻译是什么?
目前所使用的大多数最新商业计算机翻译系统都是采用基于规则的方法开发的,需要语言学家投入大量工作来定义词汇和语法。
我们的系统采用了不同的方法:我们将数十亿字词的文字内容输入计算机,其中既包括目标语言的单一语言文字,也包括由语言之间的人工翻译示例构成的匹配文字。然后,我们应用统计学习技术构建了翻译模型。我们在研究评估中获得了极佳结果。
7. Google 开发了哪些语言之间的互译?
我们开发了以下语言之间的互译:
英语与阿拉伯语
英语与中文(简体)
英语与中文(繁体)
英语与俄语
中文(简体)与中文(繁体)。
8. 翻译功能何时能够支持其他语言?
我们正在为支持其他语言而努力,并将在自动翻译功能达到我们的标准时立即推出对这些语言的支持。很难预测这需要多久,因为这是个非常复杂的问题,而且每种语言都有其特有的难点。
为了开发新的系统,我们需要大量双语文字内容。如果您有大量双语文字内容,并愿意贡献出来,请告诉我们。
9. 翻译质量不尽人意。能否翻译得更准确?
我们一直在努力。即使当今最先进的软件也无法达到讲母语的流利程度或具有专业译员的技能。自动翻译困难重重,因为字词的含义取决于其所在上下文环境。准确的翻译需要对上下文、语言结构和语法规则的理解。尽管众多工程师和语言学家都在努力解决此问题,但要某软件能提供快捷精确的翻译感受恐怕尚待时日。在此期间,我们希望所提供的服务能够满足大多数场合的基本要求。
为了提高质量,我们需要大量双语文字内容。如果您有大量双语或多语文字内容,并愿意贡献出来,请告诉我们。
10. 如何向 Google 提供反馈?
对于 Google 开发的语言互译,在翻译网页时,将鼠标悬停在翻译后的文字上(显示原始文字工具提示)并点击“提供更好的翻译建议”链接,即可向 Google 提供反馈信息。如有其他建议或关于其他语言互译的反馈意见,欢迎您将其发布到 Google 翻译论坛。
11. “提供更好的翻译建议”是什么意思?
只需点击此链接,即可快捷方便地提供更好的翻译建议,以帮助我们改善翻译质量。此时会显示一个文字区域,其中预先填充了原始翻译,您可以在这里修改翻译,然后将您的建议提供给 Google(通过点击“提供”)。该功能适用于采用 Google 开发的语言互译翻译的网页。
12. Google 如何使用我的反馈意见?
我们会利用您的反馈意见在将来对所开发的语言互译进行更新时提高翻译质量。
13. 我不希望我的网页被翻译,怎么办?
如果您不希望 Google 翻译对您的网页进行翻译,只需在您的 html 文件中插入以下元标记即可:
<meta name="google" value="notranslate">
14. Google 的用户隐私政策是什么?
我们对待您的隐私如同对待我们自己的一样严格,建议您阅读我们的隐私政策。
15. Google 的使用条款是什么?
请参阅 Google 服务条款。
16. 我还有问题。何处可以获得更多信息?



上贴实际上是引用的下面的页面:
http://www.google.com/intl/zh-CN/help/faq_translation.html

问题16的答案是一个论坛链接,可能转贴的时候不小心给漏掉了,哈哈。
“请查看 Google 翻译论坛。”
论坛的地址:http://groups.google.com/group/google-translate


转载地址:http://cat-home.5d6d.com/thread-26-1-1.html

关于兼职翻译【转】

首先,价格问题!很多兼职人员对兼职翻译的概念非常的模糊,不知道什么一种情况,常常开口就问工资待遇如何?这固然要知道,但大部分翻译公司都要求通过审核之后才跟兼职人员具体谈工资待遇的事。你想,如果你连任职的资格都没有,奢谈什么工资!兼职的工资算是记件工资,做多少活给多少钱,一般来说是按一千字多少收费,价格因语种而异,基本上可以从翻译公司的报价中看出,很多公司给兼职人员是其价格的二分之一或者三分之一,毕竟公司都得赚钱,而且得赚大头!公司对兼职费用都心里有底,他们觉得你可以用或者要用你的时候就会问可以接受多少的价格,只要你的价格在它兼职定价范围内都没有问题,当然不同水平的人定价要不同。有的大学刚毕业,一点翻译经验都没有,就要求100/千字,显然是没有公司会要的,因为现在的市场翻译价格已经很低了,基本上给兼职人员的价格是在50-100元之间,80元以上的都算是给有经验的翻译,100元以上的价格是很少见的。


其次,任职能力!很多人以为读几年的外语就可以当翻译了,可以说现在很多过了英语八级的人都当不好英语翻译。翻译是需要有一定语言基础而且对语言比较敏感的人才能胜任,还有就是要一定的翻译经验,翻译一两篇文章那不算经验,至少说得有50万字以上的才算。为什么大部分翻译公司都要求有一年以上的翻译经验?难道他们非要歧视毕业生?其实,对于翻译公司来说,大部分翻译公司都是小公司,整个公司就几个人,需要每个人都会做事,独立把事情做好,不可能花时间去培养一个人,培养人才对小公司来说成本也太高了!因此,经验非常重要!那没有经验难道就不行了?没有经验至少要有基础,要有兴趣,要好学!这样你就可以去一家翻译公司锻炼一下,工资可能很低,工作可能很辛苦,但是一年之后你的身价就不一样了,你拿到了一个铁饭碗!我建议想从事翻译工作的年轻朋友可以留心一下,去专业的翻译公司工作,这样你的进步才会快!


再次,招聘考核!每个翻译公司都有自己的招聘方式,有的公司是广撒网,有的公司是精选人。各有优缺点。大部分公司每天都能收到很多简历,甚至是很多重复的简历。他们都要对这些简历进行归纳整理,因为简历量大,很多公司并不能一一回复简历,所以有的公司甚至写上“因为应聘简历很多,我们只通知审核通过的人员,其他人员恕不一一回复!”。一般翻译公司首先会对简历进行筛选,对其中合适的人员发测试稿,或者直接入库!测试稿一般由专门人员审核,对其中通过的人员会予以通知,甚至签订兼职合同。当然,现在很多公司也不用那么麻烦,只有当有任务时才发测试稿给兼职人员。做兼职人员还要有一定的心理承受能力,很有可能你的测试稿不通过,这很正常,要以平常心去对待!

专利翻译经验【转】

Ⅰ.总则
1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:
3.1 发明名称(Title)
3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;
3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;
3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;
3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:
4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);
4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;
4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);
4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。
7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8. 摘要全文一般不超过300个字。
9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。
10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。
13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。
14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。
18. 某些发明主题专利法规定不准专利:
1. 科学发现。
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。
22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。
23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

Ⅱ.权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1. 前序部份;
2. 连接部份;及
3. 特征部份。
其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为
「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成
「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成
「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成
「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;
总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为
「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」
在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成
「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。
(5) 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成
「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成
「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成
「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。
(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:
R-X
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
( 8) 如权利要求写成:
"A process for preparing compound A." 请译成
「一种制备化合物A的方法」,不要译成
「一种化合物A的制法」。
※独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。
2. consisting of
应译为「由…组成」
consisting essentially of
应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。
(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
3. characterized in that, characterized by
皆译为「其特征在于」。
4. wherein应译为「其中」
II.2 从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1.  引用部份;
2.  连接部份;及
3.  限定部份。
其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1)  "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
The knife as claimed in Claim 1;
The knife of Claim 1;及
The knife as set forth in Claim 1。
在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。
(2)  一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:
1.一种刀子,其包括……。
2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。
3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。
4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。
(3)  从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:
3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus  设备(装罝)
device  装罝(组件)    
means   装罝(构件)
composition  组合物
component  组分(化学领域中使用)
process  方法
method  方法
provided that…  但是……
provided with  具有
is selected from the group consisting of …
  系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
  系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally  视需要;视情况可……
said  该;所述
element  单元;组件;元素(化学)

Ⅲ. 说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i)  apparatus;arrangement:装置
(ii)  device:器件
(iii)  means:构件
*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2. et al.:等人
3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"
5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:
a.  the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
b.  tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6. preferred, preferential,可译成"优选"
7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
  those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员  
8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预期
it will be appreciated—应了解
it is understood—当然
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。

18. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application(appln.) 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to  颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)

英语之“路”知多少

1、way:沿着一定方向到达某一目的地的路线。

  (01) The hunter found a way through the forest.

  (02) Which is the shortest way to get there?

  2、road:通常是城镇之间交通工具可以运行的平坦大道。

  (03) Being a truck driver means long hours on the road.

  (04) There have been so many road accidents lately that you must teach the children about road safety.

  3、path:指地上由人走出来的小路、小径,也指物体运行的路线、途径。

  (05) Grass has grown over the path through the woods now that people no langer use it . 穿过林子的小路因没有人再走了而长满了草。

  (06) The path of a projectile is a curve. 弹道成曲线状。

  4、track:通常指跑道、轨道,有时也指崎岖的小路。

  (07) He has run five times round the track. 他顺着跑道跑了五圈。

  (0 8) They walked along a rough track to the village.

  5、trail:荒野中踩出的小道、小径,山村间崎岖的小路。

  (09) The couple walked along a trail in the forest.

  (10) They have followed the desert trails for days.

  6、lane:指小巷,胡同,里弄,乡间小道,车道。

  (11) This lane is lined by evergreen bushes on both sides.

  (12) Driving in the fast lane is exciting to a new driver.

  7、alley:是指只能通过行人的小胡同。这种小胡同一般在古老的城镇里常见。不能指城市里的宽路。

  (13) This is a blind alley.

  8、passage 较为狭窄的通道,过道。

  (14) He forced a passage through the crowd.

  (15) There was a door at the end of the passage.

  9、corridor(英) hallway(美) 指走廊,通道(轮船山的过道走廊为:alleyway)

  (16) During the break, the student talked and laughed in the corridor.

  (17) This region has been the usual corridor of German attacks.

  10、aisle指教堂,礼堂,教室,列车,飞机,戏院或影院坐席间的纵向通道,走道。

  (1 8) Aisle seats have more room for carry-on luggage.

  11、gateway 指大门口,出入口,通道。

  (19) New York is the gateway to the USA.

  12、doorway指门口,出入口

  (20) Don’t stand in the doorway.

  13、route指从一个地方到另一个地方的预定路线。

  (21)What route are you taking from Paris to Tokyo?

  (22)The car took the shortest route.

  14、course 指某人或某物所经之路,道路,路线,水道,航线,航道。

  (23)Our course is due north.

  我们的路线是笔直向北。

  (24)Draw a map of Africa and show the courses of the chief rivers.

  15、line 通常指运输路线(如公路,铁路,航线等),也可表示铁轨。

  (25)The company will open a new bus line.

  (26)A new line over the mountains will be laid down.

  16、ring 指圈状路线。

  (27)The elves danced in a ring.

  小矮人们排成一圈跳舞。

  17、pavement(英) sidewalk(美)指人行道。

  (2 8) There were crowds on the pavements and roads everywhere.

  18、street 指乡村,市镇,城市中的街道,两旁均有房屋。大城市中纵横相交的街道,东西者称为street.

  (29)Which street do you live on/in?

  19、avenue 指著名的大街,两旁有漂亮的住宅或树木。大城市中纵横相交的街道,南北称为avenue.

  (30)Have you ever been to New York’s Madison Avenue?

  20、highroad(英)highway(美)指公路,或水上,陆上或空中的交通干线。

  (31)The river was the only highway for commerce.

  21、motorway(英) expressway(美) freeway(美)指高速公路。

  (32)New motorways will not solve the problem if traffic continues to increase at the present rate.

  22、railway(英)railroad(美)指铁路。

  (33)The railroad is now being constructed.

  23、subway(英)指穿越马路,铁路供人行走的地下过道,(美)指市区地铁。英国地铁称:underground 或者tube.

  (34)Please cross by the subway.

  24、drive 指从在园中通到房屋的车路或树林中开辟的通路。

  (35)He built a drive to his house.

  25、tunnel指穿越山、河,城镇供车辆通行的隧道,地道。

  26、channel指水道,航道,渠道。

  (36)The captain kept his ship to the channel.

  (37) These irrigation channels are very effective.

  这些灌溉渠很有效。

译工与译匠——答网友问(一)【转】

转载地址:http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=826832&PostID=10500108


网友ztaxc问:



最近把以前的工作辞了,因为我的工作严重影响我平常练翻译的时间,我没有办法把英语这个技能给丢了。去应聘翻译公司吧,人家又以我的译文不合格把我拒绝于千里之外。现在面临生存问题,可是现在的我能进的公司都是严重浪费时间的,没有了时间,翻译实践无从谈起。你说我该怎么办?我在网上查翻译公司招聘的条件都要有2年翻译经验或者50万字以上的积累,我不知道是汉英和英汉翻译加起来50万还是各50万,天哪,就算是前者每天也要700字的量,而且是要保证质量的,就算我以后去做兼职翻译也要看我现在工作的情况。我真的后悔没有选择我热爱的英语专业,原来大学入学时我是想多学些知识才选择经济类的专业-电子商务,没想到现在这个非外语专业的头衔让我举步为艰.我经常问自己我还能成为翻译吗?有的时候越想越绝望。因为我的爱好很明确就是外语,其它的工作我好象都会一点,都可以就业,这也给找工作带来了很多矛盾-不知道入哪行会对我以后的路更有利。would you give me some advice?



 



红衫书生逍遥客答:



我想就您的提问谈谈我的一些想法。数年前,我听某位老师讲过一件事:他家的煤气管道坏了,找了位老师傅来修。老师傅一边修,老师一边同他聊。闲谈中老师问:“您当管工多少年了”?老师傅听后立刻停下手,认真地对老师说:“您说错了,我是管匠,不是管工”。



研习翻译几年间,我屡屡想起这个故事,同时也杜撰了两个词——“译工”与“译匠”。



现在某些翻译公司招聘笔译人员,往往希望应征者“有×年翻译实践经验”、“有译作×十万字”的要求,这本不奇怪。因为依常理推断,翻译工作做的时间长,译的东西多,经验会丰富些,翻译公司往往希望招聘有经验的人员,哪家公司愿意培训新手呢?但工作时间长、译作多能和翻译水平成正比么?事实告诉我们,并非完全如此。如果只是一味地翻译,而不经常总结与思考,翻译水平往往停留在某一层次上,很难再有提升,结果做了一辈子翻译,虽然有不少作品,但最多也就是个译工。反过来,如果不求数量,而是认认真真地翻译少数几部作品,砥砺再三,也完全有机会侧身译匠之列。如翻译《名利场》的杨必先生,一生只译过这一部长篇,但那是公认的译林极品(http://www.amazon.cn/detail/product.asp?prodid=zjbk276003&ref=sr&uid=168-1986309-0259436 ),前无古人后无来者的佳作。说杨先生是翻译大家,无人敢说二话。当然,有的译匠也有很多译作,如专治法莫道不消魂国文学的傅雷先生,一生译作超过千万字,堪称“译作等身”,但他是把毕生精力都投入到翻译工作中去并藉此谋生,有这么多译作也就不足为奇了。但他翻译态度之认真,译稿修改之频繁,有时甚至是整部推翻重新翻译就不是一般人能企及的了,这也是他至今仍为译界景仰的重要原因之一。



现在学翻译的人、考翻译证书的人,多半是为了找工作增添砝码。但我想说的是,拿到了翻译证书只是获得了一本“入门证”,即是有资格从事翻译工作了。但要想做得好,则需在大量的实践中不断磨练自己,勤于思考,善于总结,反复修改自己的译文,力求做到一丝不苟,精益求精。对初学者而言,尤其要注重求质量不求数量,这才有可能踏上译匠之路。反之,如果仅仅为了挣钱而不求提高译文质量,不停地用“尚且可以”的译文作为谋生手段,这确是一条路,但这条路的终极目标就是译工。



二〇〇三年仲春,非典肆虐京城,很多同学都回家了,我却留了下来,每天呆在图书馆为某研究机构翻译内部参考资料。三个月间,我每天工作伏案八小时,一字一字地写,总共译出了三十万字。交了译稿,我拿到了自己挣到的第一笔钱。数目虽然不大,但也足能令我这个大四学生兴奋好一阵子。但我也很冷静,知道那译稿的质量只能算是“差强人意”。其实当时还可以再接类似的活儿,但我还是想通了,断了挣钱的念头,把如何提高自己的翻译水平视为当务之急。否则,受到金钱的驱动,我很可能就大步流星地走译工之路了,可我不想,到现在也不想,因为我只想当译匠。毕业后,我有了一份稳定的工作,收入虽然不多,但维持温饱已绰绰有余,翻译成了我的业余爱好,终日研习,乐此不疲,我时刻牢记英语大师陆谷孙先生的教诲――不译满一百万字勿轻言译事



若不是您的提问,我也不会写这篇文章。您让我提建议,我提不出,深表歉意。但我把自己的经历和想法毫无保留地告诉您,希望对您有所帮助。我只赠您一句话:在任何行业中,都有“工”和“匠”的区别,“匠”永远是少数。

遵道而行但到半途须努力 会心不远欲登绝顶莫辞劳

这里我向大家推荐一个优秀的翻译博客:半夜凉初透鹏的译道探微博客
http://blog.tianya.cn/blogger/view_blog.asp?BlogName=catti&idWriter=0&Key=0

http://blog.hjenglish.com/lipeng/

它可以弥补系上翻译教学环节中的不足。“千里之行,始于脚下”。

翻译必读【转】

























    时下读报,常可看到跟翻译有关的文字。有正面的,说中国进入世界贸易组织后,外语人才,特别是高水平的翻译人员将是最紧缺的人才,应该注重翻译人才的培养;还有的说,随着世界一体化进程的加快,全球经济一体化的过程也明显加速,同时保护文化多样性的问题严峻地提了出来,而翻译工作则是文化多样性的有力保证。也有反面的,说目前高水平的翻译人员难寻,说如今的翻译质量远不如上世纪50年代,说坊间流行的外国文学名著复译,十有六七是借复译之名,行抄袭之实。一方面,是翻译的潜在市场在日益扩大,另一方面,则是翻译的危机四伏,翻译的形象日趋黯淡。


    除了公开的报道,与友人私下交谈时,也不时涉及翻译的话题,但涉及最多的还是人才问题。法莫道不消魂国驻中国使馆的高层人员曾多次抱怨中国的翻译人才,特是能担任高层的国际会议的口译人才太少,以致像国际建筑师代表大会这样全世界瞩目的会议竟派不出像样的法语同声传译;商务印书馆译文处的狄玉明先生为寻觅合格的译者而伤透了脑筋,手头有一批有重要价值的哲学社科著作难以找到合适的译者去翻译。上海申办2010年世界博览会,专门成立了申办报告评审委员会,评审英文版和法文版的申办报告,以免因申办报告的语言水准太差而招致申办失败。著名作家韩素音女士更是为培养翻译人才而竭尽全力,曾有过拿出自己卖文而得的钱筹办国际翻译学院的想法。


   无论是报上写的,还是私下谈的,人们对当今翻译的现状表现了普遍的担忧,季羡林先生曾以“危机”两字加以形容,试图引起人社会的警醒,然而问题一次次被提出,又一次次被悬置,明摆的事实似乎得不到认同,看似简单的问题却得不到切实的解决。一个个疑问由此而生:莫非中国的外语教学机制出了问题?为什么培养出的外语人才难以满足国际交流的口笔译需要?翻译质量问题多多,其中已严重地阻碍了中外思想的双向交流,关系到我国精神文明建设的根本任务,可为什么除了舆佳节又重阳论界的关注之外,没有一级领佳节又重阳导真正加以重视,把翻译问题真正当作一件大事去认真研究,加以解决?


 


      翻译界对自身存在的问题并非视而不见,为解决这些问题,有不少有识之士也曾经在学理与实践两个层面进行过认真的探讨和研究。季羡林先生在给《中国翻译词典》作的序中,把翻译看成了保证“中华文明永葆青春”的万应灵药,认为中华文化之所以能长葆青春,翻译之为用大矣哉。这样的认识也不可谓不深刻。然而问题是,这样的认识只不过是翻译界内的一种自我认同而已;出了翻译界,无论是对普遍百姓,还是对上层领佳节又重阳导而言,翻译在许多人的观念上,还是“雕虫小技”。时下,对翻译质量的担忧或谴责,多半也还是出于翻译界自身的一种危机感。而问题恰恰出在这里,中国社会,尤其是当今社会,缺乏对翻译活动应有的认识和理解。


      在传统的观念中,翻译是一种“复制”行为,翻翻词典,就可以翻译。谈起翻译,涉及的也就是“如何译”而已。对翻译的正面评价也好,对翻译的反面谴责也罢,总是在“如何译”的技术层面展开。于是,寻找翻译的问题,也就是寻找“译者”的问题。然而,若把目光再放大一点,我们不难看到,与“如何译”紧密结合在一起的,实际上还有许多问题需要考虑,在我看来,至少还有几个方面的问题值得关注。


    首先是与“如何译”密切相关的“译什么”的问题。在真正着手翻译之前,首先应该确定选择什么文体来翻译。实际上,当我们把目光从“如何译”投向“译什么”时,也许可以发现目前的翻译出版界,最大的问题不是翻译的质量问题,而是对“译什么”的失控与盲目。出版社各自为战的选题引进,到底遵循怎样的标准?从事版权贸易的人员,对拟引进的图书如何评价?一哄而上的失控与缺乏标准的盲目,导致的直接后果,便是选题的重复,低价值文本的大量引进。从小里说,这对于本来就有限的翻译人力资源来说本身就是一种浪费;从大里说,把废品、残次品或甚至有害的东西引进中国,无论是对国人的精神塑造,还是对民族文化建设,都有百害而无一利。


    如果说“译什么”这个问题还是一个比较实际、容易引起人们注意的问题,那么,与“如何译”和“译什么”有着本质联系的“何为译”、“为何译”和“译何为”这三个问题,看上去似乎与我们时下关心的翻译问题无涉。但实际上,对这三个方面的问题若没有足够的认识、深刻的理解和高度的重视,时下的翻译问题将永远无法得到解决。


    “何为译”,是个形而上的观念问题,也是与翻译实践密切相关的认识问题。如果学术界和领佳节又重阳导部门在思想上把翻译看作只要懂点外语就能翻译的雕虫小技,那么就自然不会意识到培养翻译人才的必要性和迫切性,就自然不能指望中国的大学设立真正的翻译专业,更不能指望开办高水平的翻译学院。正因为普遍看轻了翻译,所以也就不能指望把学术翻译看作重要的学术工作,于是也就不能指望有多少懂专业、有水平的学者去翻译高难度的哲学、社会科学名著了。也正因为普遍看轻了翻译,所以像外文局、马列主义编译局这些部门如今难以受到真正的重视,翻译人才严重青黄不接。也正因为普遍看轻了翻译,有关翻译的问题再多,再突出,也不能指望政府的哪个领佳节又重阳导部门牵头,开一个像上个世纪五十年代曾经开过一次的“翻译工作会议”,以真正发现翻译问题,解决翻译问题。


      翻译问题不能不说重要,只要认真考虑一下“为何译”的问题,就不可能忽视翻译活动背后起着重要作用的一切因素。上个世纪初,梁启超曾把翻译当作“救国之道”;上个世纪二十年代,鲁迅也是把翻译当作激发中华民族的血性、热情和斗争的民族解放之道。时代变了,为了救国救民而去翻译的崇高动机如今在许多人看来甚至有点可笑。但是,若失去了翻译的大方向,没有了价值坐标,又有什么理由去谴责那些为了几个少得可怜的钱而不惜玷污了灵魂的小人去“抄译”呢?


      如果像季羡林所说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药,那么切不可大意,翻译是一把双刃剑。“译何为”?从历史上看,翻译起的作用是积极的,也可以是消极的。如果翻译选择得当,选择的是有益于中华民族文化发展的外国文化精华,且翻译策略正确,手段得法,有助于目的语文化的吸收,但若翻译失控,选择盲目,质量堪忧,那么,翻译也可以像国内有的学者所指出的那样“作孽”,起到让中华民族文化“溶血”的反作用。鉴于此,翻译决不仅仅是译者译得好不好的个人的小事,它是关乎到一个民族文化的传承、交流与发展的大事。


许钧/文

如何提高英语翻译能力【转】

 

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。


1.加强自身基本素养


所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。


2.在翻译实践中锤炼


翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。


3.向他人学习并勇于创新


初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。


综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的同志,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质修养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断提高,一定能结出丰硕之果。(解放军白求恩军医学院)

开翻译公司的五大理由【转】









开翻译公司的五大理由



说说话便能让钞票进得兜来,动动笔就会有“银子 可挣!多年前被称为“好人不愿做,歹人做不来 的翻译行业,如今引得不少商家欲争一席之地。据北京市工商管理局企业登记注册处的资料显示,北京市以翻译公司(翻译中心或翻译社)的名义注册的企业有109家,1998年以后注册的公司达79家,两年内翻译公司的数量翻了两倍半。业内人士称,实际上远远不止这个数。按照“给我一个理由先”的思路,我们列出开间翻译公司的五大理由。
■理由一: 先入者吃上“蛋糕” 后来者还能分杯羹[9

中国对外翻译出版公司是国内唯一带中国字头的公司,无论是从业时间还是公司规模都可算是翻译行业中的龙头老大。去年底,公司以1700万买下了位于车公庄大街一栋写字楼的整个六楼作为公司的发展基地。公司总经理许先生说:“近两年,从事翻译业务的公司几乎是以几何数字增长,我们以前做的翻译业务如公证、驾照、成绩单等小件业务大部分被新兴的翻译公司分割,我们现在做的是一些专业性较强、比较急、别人不能做的业务。尽管这样,公司每月依然有400-600的小件业务量。所谓小件业务是指不足1000字的稿件,超过1000字按千字计算的稿件则被称为大件业务。目前一个专职翻译的译稿量为5000字/天,按150元/千字(英译中的市场均价)计算,每月至少可为公司挣得21500元的营业收入。
  事实上,大多数翻译公司的门脸并不大,正如某翻译公司的刘经理所说:“翻译公司的规模并不重要,重要的是你是否有严格的质量控制体系,是否有规范化的运作流程从而充分为客户提供优质高效的翻译服务!”该公司仅一个语种每天就有2-4万字的笔译业务,按150元/千字(英译中)计算,每月约有90000-180000元的毛收入。扣除员工工资及各自业务额30%的提成,房租、电话费、营业税、设备折旧费等,每月保证有35-45%的利润空间。另外,如果客户急需稿件需付30-100%的加急费。对于特别冷门的专业翻译要加收30-100%的费用。“业务量大时,我们只好放弃一些口译业务。”记者采访刘先生时,他正由于连续熬夜而不得不打点滴。
  同样是1998年成立的另外一家翻译公司现已在寸土寸金的人薄雾浓云愁永昼大西门买下了一套公寓,准备在新的一年里发展包括翻译、出版在内的多种业务。
J[
■理由二: 注册手续简便快捷 行业环境相当宽松,w


  “事实上,到目前为止,对于翻译这一特殊行业,既没有一个特别清晰的界定,也没有单独的政策对其进行管理和指导,而只是将其归属为咨询服务业。 北京市工商局企业监督处的黄先生说,“可以说翻译公司的大环境相当宽松,政府对于这一块的政策基本上是放手让其自由发展。”在以翻译名义注册的109家翻译公司中,主要有私营企业、合作企业、国有企业和集体所有制企业四种形式。其中私营企业47家,合作企业45家,国有企业12家,集体所有制企业5家。私营企业和合作企业是目前服务咨询公司的中坚力量。注册一家翻译公司条件也相当简单,根据《公司佳节又重阳法》规定:只要具备与生产经营和服务规模相适应的资金和从业人员(翻译社/私营企业的注册资金不低于3-5万,有限责任公司或合作公司不低于10万);固定的经营场所和必要的设施;符合国家法律、法规和政策规定的经营范围便可以申请开办一家翻译公司。
  记者在一家翻译公司的写字间里看到,四张办公桌、两部电话、三台电脑、一部传真机、一台打印机、一个扫描仪将20平方米不到的空间塞得满满当当。宽松的环境带来更大市场空间的同时也滋生了一些不规范行为。据一位业内人士透露,目前市场上有一部分是只有2-3名业务代玉枕纱厨办人员的“皮包公司 ,另外有不少是连“皮包公司 都称不上的“野摊子 。
  据北京市工商管理局企业登记注册处的资料显示,北京市以翻译公司(翻译中心或翻译社)的名义注册的企业有109家,1998年以后注册的公司达79家,两年内翻译公司的数量翻了两倍半。业内人士称,实际上远远不止这个数,大大小小约有五六百家。许多公司不仅做翻译业务,同时也涉足其他如旅游、公证等咨询服务领域,而北京市以咨询服务业为主的公司有2235家。

■理由三: 从业人员收入丰厚 后备大军人力充足$?~$ek

  作为翻译公司的重要资源———翻译人员的收入又是怎样的呢?目前,各翻译公司的翻译人员有专职和兼职之分。就笔译而言,专职翻译每月不仅有2000-5000元不等的保底收入,同时在完成了一定的业务量后还有30%的提成。一业内人士称“这还不是最多的,翻译人员中收入最高的是同传 。所谓同传,是以会议听证、体育转播、新闻速记为目的,接近等速进行同声传译。

  目前,国内同传的收费标准为4000元/日/人(一个工作日以8小时计算,超过3小时按一个工作日计算)。国际上的收费为500美元/人/日。一般的国际会议需要至少两名以上同传,一个同传一次只译15-20分钟,这样交替工作。难怪不少人看好这一“说话 的职业。一家翻译公司的网上宣传广告更是令人心跳“让你一小时赚2000元! 培养一个同传需要3-5年的时间,成为优秀的同传至少需要4-10年的历练。高回报必定要高付出。
  尽管市场分割,对翻译的需求依然强劲,尤其是专业翻译欠缺。现阶段,无论专职还是兼职都有饭吃。一个兼职翻译如果每次能有5000字基本无误的稿件,一个月即使只有不到10笔的业务,也有3000元的收入。因此,专职翻译月收入10000元,并不是天方夜谭

  目前市场上的翻译从业人员主要有专职和兼职两种。其中兼职人员占整个翻译从业人员的70%。外语专业的学生及外语好的专业学生,各高校在职和离退休教授及科技人员是翻译大军中的生力军。懂专业、外语好的专职翻译是各大公司争夺的焦点。75

■理由四: 市场尚未完全成熟 创立品牌时机大好06<}t

  业内人士称,现在的翻译市场有些类似1996年的彩电混战!一阵刀光剑影之后,活下来的就是那些信誉好,高质量的幸存者。“品牌 意识最强的是外企,这和他们长期以来倡导的“高质高价 的观念息息相关。在商业经营中有一种“末日经营理论 ,即最优质的服务,最低廉的价格。对于远非劳动密集型产业的翻译行业并不适合。因此,一段时间内,价格大战还会持续,但下行空间不大。相反,客户的“品牌 意识让各公司把注意力转向质量和形象的建设。7w

  翻译质量的好坏很大程度上决定了一个公司是否能在激烈的竞争中生存下来。据了解,国内的翻译人员有笔译和口译之分。笔译分为助理翻译、翻译、副译审、译审四个职称等级。各级别间的工作考核年度为5年。即英语专业本科毕业生参加工作时的职称级别为助理翻译,工作5年后可参加翻译职称的评定,依次类推。副译审以下的职称由各部委职称评审委员会评定,译审则由国家外文局翻译工作者协会评定。口译则有交传和同传两种。目前,同传有联合国同声译员和欧盟同声译员两种认证书。r<9xX

  严格地说,对翻译职称的评审并不能代表对翻译从业人员资格的认可。国内市场上还没有一个统一的对翻译从业人员进行资格认证的证明。中国对外翻译出版公司的贾女士说:“现在许多行业对从业人员都有行业资格认证书,比如说律师、会计师必须有资格认证书才能从业,国内翻译行业一直没有这方面的行业资格认证机构,更不用说认证书了! 简言之,当前的翻译市场如同没有规则的游戏,任何人都可以浑水摸鱼。市场的不规范导致不少公司和个人的短期行为,这种短期行为又加剧了市场的混乱,利润的有效空间不断压缩。O_<

  曾有业界人士就此问题向中国翻译工作者协会咨询过,得到的答复是耗资巨大,无法在短期内实现。国际上有两大专业认证系统对专业人员进行资格认证,“国家翻译者和口译工作者鉴定署(NAATI)”是澳大利亚唯一的一家对翻译进行资格认证的机构,一旦通过它的评审级别考试,业主必须给予翻译相应级别的报酬,这也便于对翻译从业人员的管理。美国也有“美洲翻译者鉴定委员会(ATAAC)”,通过对翻译从业人员的测试进行资格认证。而中国至今还是一片空白。   不少国内客户对翻译从业人员是否有行业资格认证书反应冷淡,有的甚至闻所未闻。但外企普遍乐意找专业公司做业务,价格反倒退居其次。

  加强服务意识是翻译公司竞争的又一法宝。中国对外翻译出版公司的贾女士说:“以前到点就下班,即使有客户也不干。现在客户说一小时取,我们决不会让客户等一小时零五分。客户这会儿要什么软件,即使我们没有,立马去买也要满足客户的需求。 市场竞争让商家挖空心思争夺客源。建立网页,递送印刷品已成为目前大多数翻译公司的宣传方式,不少公司不仅打价格战,还为客户提供档案管理,软盘保存,免费打印、印刷,送件上门,24小时营业等服务。这也是不少客户选择小公司的原因。#

■理由五: 入世增加行业前途 网络铺平公司“钱途”4Ig"

  北京语言桥翻译社是私营公司中发展较早的一家,这个5年前以3万元起家的私营企业,1999年的营业总收入是184.98万元。该公司张女士说:“1997年下半年以来,文件、说明书及各种证件等小件业务量不断增长,有关法律、法规、可行性研究报告、生产线状况说明、经济合同等大件业务量突显。不少境外翻译公司明显感到中英互译业务量递增。 这在一定程度上反映了我国改革开放的力度不断加大,同时中国与世界的联系也越来越紧密。M b

  入世后各行业面向世界的机会增多让不少境外公司跃跃欲试,有资料显示,目前翻译业务中技术开发、经济往来合同、法律、法规、可行性研究报告的需求直线上升。专家预测,随着中国对外经济往来的频率不断加大,法律、法规、经济合同、高科技领域的英汉互译将占今后主要的市场份额。境外公司由于已形成一整套完整的经营管理体系,国内公司想占半点便宜还需打起十二分努力。h[(+Z

      淘海翻译是华东地区最著名的翻译公司之一,该公司负责人程先生表示:2003年以前淘海翻译主要市场份额面向IT、工程行业领域以及华东地区,2003年后海内外网站本地化、合资合作项目资料大幅度增加,公司业务量迅速成长,行业和客户群不断延伸,入世给翻译行业带来了机遇,同时也是对翻译公司项目管理能力提升的不断考验,针对海外公司的竞争,目前国内真正具有较强实力的翻译公司还是凤毛麟角。淘海的翻译网站作为综合性的语言网站提供了大量实用的外语资源和翻译行业词汇术语,流量不断增长,为淘海翻译的客户提供了非常好的服务平台,淘海翻译将致力于内部项目管理的提升,打造一流翻译公司的品牌形象。


  采访中我们发现不少翻译公司都在网站上建立了自己的网页,一些客户的稿件已转为在网上交割。30%以上的翻译公司在网页上为客户提供了业务提交单。“客户只要和公司签署合同书并提供翻译业务,剩下的全是翻译公司的事,而这一切只要轻触鼠标即可完成。 尽管这句话的实现还有些时日,至少目前越来越多的翻译公司已加入到“水泥加鼠标 的经营模式中来,不少公司专门成立了网络部用于网站的建设和维护。本地化是现阶段有远见的翻译公司的一大特点,有的公司拥有做本地化技术支持的软件,特别是目前市场上较少见的翻译软件Trados、ForeignDesk等,翻译效率可以提高20%。另一种被称为MachineTranslation(“翻译机器”)的翻译软件,已有公司试吃了“螃蟹”。尽管“翻译机器”只能译单词和简单的句子,至少它在人类试图以机器代替人工的进程中迈出了坚实的一步。也许不久的将来,手写翻译将是某部电影中的浪漫情节。

英语特殊句型的翻译【转】

Translation of English Special Structures(英语特殊句型的翻译)
本章内容提要
这里所说的特殊句型,主要是指一些翻译难度较大的句型。熟悉这些句型并掌握它们的翻译技巧,是翻译训练中不可缺少的课程。
英语特殊句型是英译汉的一个难点。有些有比较固定的译法,有些则没有。所以翻译者如果遇到一些难译的特殊句型,就应该多分析,多思索,多联想上下文,多进行逻辑推理,切勿率尔动笔。这里不可能把英语所有的惯用结构和特殊句型都列全,只能列举一些典型结构,加以探讨翻译的一些特殊技巧及思路。
1. it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。
  [例1] She had said what it was necessary to say.
  [译文] 要说的话她都说了。
  [例2] It is no time for me to hide anything.
  [译文] 什么东西都来不及藏起来了。
  [例3] It is not common for him to receive letters.
  [译文] 他难得接到几封信。
  [例4] How was it possible for so great a commerce to flourish?
  [译文] 这么大的贸易如何才能兴旺起来呢?
  [例5] Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies.
  [译文] 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。
  [例6] The fog made it difficult to calculate the distance.
  [译文] 雾大得看不出距离来。 
[例7] Rumour has it that there will be war.
  [译文]谣传快要打仗了。
2.强调句型的翻译。
  [例1] It is not who rules us that is important,but how he rules us.    
  [译文] 重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。
  [例2] It is to men like Edison that we should be grateful.    
[译文] 我们应该感激的是像爱迪生那样的人。
  [例3] It is only shallow people who judge by appearance.
  [译文] 只有浅薄的人才会以貌取人。
3.“a11+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法(=very+形容词)。
  [例1] He Was all gentleness to her.
[译文] 他对她非常温存。   
[例2] While she was waiting for the tinkling of the bell,a11 nerves,suddenly he stood before her.
  [译文] 她正十分紧张地等待着铃声响的时候,他突然站到了她面前。
  [例3] To his superiors,he is humility itself.
  [译文] 他对长辈十分谦恭。
  [例4] Washington was discretion itself in the use of speech,never taking advantage of an opponent,or seeking a short-lived triumph in a debate. 
  [译文] 华盛顿措辞非常谨慎,在辩论中从不欺骗他的对手,也不贪求一时的胜利。    
4.利用词汇重复表示强调的翻译。
  [例1] A crime is a crime a crime.
  [译文] 犯罪就是犯罪,没有什么好说的。
[例2] A movement is a government a government.
[译文] 政府就是政府,并不因为人们对它的看法而改变性质。
5.“something (much) of”  和 “nothing (1ittle) of” 的翻译。
“something of” 相当于 “to some extent”,表示程度。在疑问句或条件从句中,则为 “anything of”,可译为“有点”,“略微”等。“nothing of”译为“毫无”,“全无”。“much of” 译为“大有”,“not much of”可译为“算不上”,“称不上”,“little of” 可译为“几乎无”。 “something like” 译为“有点像,略似”。
[例1) They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.  
[译文] 据说他并非受过大学教育,但他看上去好像有学者的样子。
[例2] He is very much Of a gentleman.
[译文] 他颇有绅士风度。
[例3] He is more Of a scholar than a teacher.
[译文] 与其说他是教师,不如说他是学者。
[例4] If he is anything of a gentleman,he will keep his promise,I should think.  
[译文] 他如果有一点点绅士风度,我想他会守约的。
[例5] There was nothing of the student about him,but very much of the miner.
[译文] 他全不像学生,倒像个矿工。
[例6] He knows something of everything.
[译文] 他什么都知道一点,但样样都不精。
6.同格名词修饰的翻译。
同格名词是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。如"her old sharper of a father",可译为:“她那骗子般的父亲”。
[例1] Those wolves of boys eat so much.
[译文] 那些狼一般的男孩子吃那么多。
[例2] She was an angel of a wife.
[译文] 她是一位天仙一般的妻子。
[例3] The child is a treasure of a son.
[译文] 那是一个宝贝儿子。
[例4] They gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to wear
[译文] 他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。
7.“as...as...can(may)be” 的翻译。
[例1] It is as plain as plain can be.
[译文] 那是再明白也不过了。
[例2] You are as wrong as wrong can be.
[译文] 你大错而特错。
[例3] A lot of these boys were as green as green can be.
[译文] 这些男孩子许多都是精力充沛无比。
[例4] Since I have been in prison he has always been coming to see me,and at times he would talk to me,and was as good to me as could be.
[译文]自从我入狱以来,他常来看我;有时和我谈话,亲切得不得了。
8.“It is in(with)...as in(with)”的翻译。
[例1] It is in life as in a journey.
[译文] 人生好比旅行一样。
[例2] It is in studying as in eating;he who does it gets the benefits;and not he who sees it done.
[译文] 读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人,而不是在旁边观看的人。
[例3] It is with a machine as with a child that must always be taken care of.
[译文] 机器和小孩一样,须要时常加以照顾。
9.“as good as。..”的翻译。
(1)相等于,就像,几乎如;(2)实际上,其实,实在。
[例1] The merchant as good as promised the orphan boy,that he would adopt him.
[译文] 那商人等于许诺要把那孤儿收为养子。
[例2] Out of the eight men who had fallen in the action,only three still breathed;and of these two were as good as dead.
[译文] 八个在战斗中倒下的人,只有三个还未断气,而其中两个似已断气。
10.“may as well...as"和"might as well.。.as"的翻译。
“may as well as…”可译为“与其…,不如…,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well…as” 表示不可能的事,可译为“不啻……”,“犹如……”,“可与……一样荒唐”,“与其那样不如这样的好”等等。
[例1] One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.
[译文] 与其一知半解,不如完全不知的好。
[例2] You may as well begin at once。
[译文] 你最好立即着手。
[例3] Friendship is a vase,which,if it is cracked by accident,may as well be broken at once.
[译文] 友谊好像花瓶一样,只要偶然发生裂痕,就很可能马上破碎。
[例4] You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
[译文] 你借钱给他,不啻把钱扔到海里。
11.“to make...of” 的译法(使……成为……,把……当作)。
[例1] I will make a scientist of my son.
[译文] 我要把儿子培养成为一个科学家。
[例2] She often makes a hero of her husband.
[译文] 她常把她丈夫当作英雄,推崇备至。
[例3] She has made a conquest of a man.
[译文] 她使他拜倒在她的石榴裙下。
[例4] Men who have done great things,made stepping stones of their failure.
[译文] 成就大事业的人,都以失败为阶梯。
12.“too...+不定式”,“not(never)too...+不定式”,“too...not十不定式”的译法。
too...to...译为“太……而不能……”等。
[例1] She is too angry to speak.
[译文] 她忿怒得说不出话来。
[例2] The news is too good to be true.
[译文] 消息太好,恐不可靠。
“not too...to do”的意思是“并不太……所以能做……”
[例3] He is not too old to do it
[译文] 他还没有老到做不了这事的程度。
[例4] One is never too old to learn.
[译文] 活到老,学到老。
[例5] English is not too difficult to learn.
[译文] 英文并不太难学。
“too...not to do"的意思是“太……而很可能要做(不免要做出……)”,“太……而不会不”。
[例6] He is too angry not to say it.
[译文] 他在盛怒之下,不免要说出这样的话来。
[例7] The expression is well known to many students of French,but it is far too good not to be requited here.
[译文] 这句话是学法文的学生都知道的,不过实在说得太精彩,所以这里不免要再次引用一下。
13.“only (not,a11,but,never) too...to do so” 和“too ready (apt) to do"的译法。
凡是“not",“all",“but"等词后+“too...to",不定式都失去了否定意义。在"too ready(apt)+to do"结构中,不定式也没有否定意义。
[例1] You know but too well to hold your tongue.
[译文] 你还是闭嘴的好。
[例2] They are all too satisfied to take the opinions of others without the pain of thought for themselves.
[译文] 他们都非常满足于接受别人的意见,而自己懒得去思考问题。
[例3] I shall be only too pleased to do my best in that line of work.
[译文] 我很高兴尽力去做那方面的工作。
14.“no more...than...” 句型的译法。
[例1] A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.
[译文] 正像没有灵魂的躯体不成其为人一样,没有爱情的家庭也不成其为家庭。
[例2] The gospel of making a fortune is no more true than what I tell you.
[译文] 你们所说的致富之道跟我讲的一样是靠不住的。
15.“not so much...as"和"not so much as...”结构的译法。
“not so much...as” =“rather than",其中的as有时可换用 but rather",可译为:“与其说是……毋宁说是……”。而“not so much as” =“without(not)even,”可译为“甚至……还没有”。
[例1] The oceans do not so much divide the world as unite it.
[译文] 与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。
[例2] Success in life does not depend so much on one’s school record as on one’s honesty and diligence.
[译文] 一个人事业的成功并不取决于他在学校时的学习成绩,而是取决于他的诚实与勤勉。
[例3] The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.
[译文] 学校教育的最大效用,不在于授人以鱼,而在于授人以渔。
16.“Nothing is more...than"和"Nothing is so...as"结构的译法。
“Nothing is more...than"和"Nothing is so┅ as"都具有最高级比较的意思,“nothing"可换用“no”,“nobody”,“nowhere",“little”,“few",“hardly”, “scarcely”等等。可译为“没有……比……更为”,“像……再没有了”,“最……”等。
[例1] Nothing is more precious than time.
[译文] 没有什么比光阴更可贵的东西了。
[例2] No complaint is more common than that of a scarcity of money.
[译文] 最普遍的抱怨就是说钱不够用。
17.“cannot...too...”结构的译法。
“cannot...too...”意为“it is impossible to overdo...”或者“the more…the better...”,即“无论怎样……也不算过分”。“not” 可换用"hardly",“scarcely"等,“too”可换用"enough",“sufficient” 等。
[例1] You cannot be too careful.
[译文] 你越细心越好。
[例2] This introduces a fact of an importance that cannot be overstressed.
[译文] 这介绍了一个事实,其重要性无论怎样强调都不为过。
[例3] That which is good cannot be done too soon.
[译文] 好事做得愈快愈好。
18.“否定+but"结构的译法。
在否定词后面的but,具有"which not",“who not",“that not'’等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成“没有……不是”或“……都……”等。
[例1] Nothing is so bad but it might have been worse.
[译文] 事情虽糟,但还不是最糟的。
[例2] There is no one but hopes to be rich.
[译文] 没有人不想发财。
19.“否定十until(till)”结构的译法。
在否定词“no”,“not",“never",“little",“few",“seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为“直到……才……”,“要……才……”,把否定译为肯定。
[例1] Nobody knows what he can do till he has tried.
[译文] 任何人都要试一试,才知道他能做什么。
20.“not so...but"和"not such a...but” 结构的译法。
这两个结构和“否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连接词,表示程度。可译为“还没有……到不能做……的程度”,“并不是……不……”,“无论怎样……也不是不能……”等。
[例1] He is not so sick but he can come to shcoo1.
[译文] 他并没病到不能上学的程度。
[例2] No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.
[译文] 无论怎样愚笨的人有时也能给别人提出好的忠告。
21.“疑问词+should...but" 结构的译法。
这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为“除了……还有谁会……”,“岂料”,“想不到……竟是……”等。
[例1] Who should write it but himself?
[译文] 除他本人以外还会有谁写呢?
[例2] Who should come in but his first wife?
[译文] 除了他的正房妻子谁会进来呢?
22.“who knows but(that)...”和"who could/should...but” 结构的译法。
这个结构是反问形式,一般意译为“多半”,“亦未可知”等等,有时也可直译。
[例1] Who knows but(that) he may go?
[译文] 他多半会去的。(或译:他会去也未可知。他兴许会去的。)
[例2] Who knows but(that) he may do such a thing at his old age?
[译文] 谁知道他那么大年纪竟干出那种事来!
23.“祈使句十and"和“祈使句+or"结构的译法。
“祈使句十and"表示“If…,you...”;“祈使句+or”表示“If not…,you...”。
[例1] Add love to a house and you have a home.Add righteousness to a city and you have a community.Add truth to a pile of red bricks and you have a school.
[译文] 一所房子加上爱心,你就有了一个家;一个城市加上正直守法,你就有了一个社区;在红砖房子里加上真理,你就有了一所学校。
[例2] Don’t go too close to him,or you’ll be found fault with.
[译文] 不要太接近他,不然他就会找你的岔子的。(或者译为:如果你去接近他,他会挑你的毛病的。或者进一步意译为:不能和这个人太套近乎,因为谁接近他,他就会挑谁的毛病。)
24.“名词+and"结构的译法。
在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。
[例1] A word,and he would lose his temper.
[译文] 你再说一句他就要生气了。
[例2] A turn of the path and we were in a fairyland,whose existence no one a hundred yards off would have suspected.
[译文] 从那条路转个弯进去,我们便到了一个仙境,只消离开那里一百码的地方,就没有人会想到有那么一个仙境存在了。
25.“as…,so…”结构的译法。
这里的“so”的意思是"in the same way"(也是如此)。此结构表明两个概念在程度上和关系上相似。
[例1] As rust eats iron,so care eats the heart.
[译文] 忧能伤人,犹如锈能蚀铁。
[例2] As fire tries gold,so does adversity try courage.
[译文] 正如火可以试金一样,逆境也可以考验人的勇气。
26.“if any” 结构的译法。    
“if any" 和“if ever",意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加强语气。与此类似的还有:“if anything"(如有不同的话,如果稍有区别),“if a day"(=at least,至少)。   
[例1] There is little,if any,hope.    
[译文] 希望甚微。
[例2] It occurs seldom if ever.
[译文] 即便有事,也必然不多。
[例3] If anything,he is a little better today.
[译文] 如果说有什么不同,他比昨天略微好了一些。
27.“be it ever(never)so" 和"let it be ever(never)so" 结构的译法。    
这里,“be it” 中的“be”是古英语假设语气的遗留形式,现代英语则使用"let it be"。“ever so"和 “never so"都表示同一意思,都表示"very"。   
[例1] Be it ever so humble(let it be ever so humble),home is home.
[译文] 无论怎样简陋,总是自己的家。
[例2] A man thinking or working is always alone,let him be where he will.    
[译文] 一个人在思想或工作时总是孤独的,无论他在什么地方都一样。
[例3] Let it ever be so weak,there is nobody but loves his country.    
[译文] 无论国家怎样的弱小,她的臣民都热爱她。    
28.“the last+不定式”和"the last+定语从词” 结构的译法。
这种结构中的"last"意思是"the least likely",用于否定性推论。可译为“最不大可能的”,“最不合适的”,由原意的“最后一个……”变成“最不可能……的一个”。
[例1] He is the last man to accept a bride.
[译文] 他决不是受贿赂的人。    
[例2] The very last thing Of which man can make his boast is his knowledge.
[译文] 人类对于自己的知识是决不可以夸口的。
[例3] Romantic is the last thing I am.
[译文] 我决不是什么浪漫的人。   
29.“so...that...”句型的译法。
这个句型的意思是“如此……,以致于……”,但在翻译成汉语时,许多情况下,并不是一定要译成“如此……以致于·.….”,而是变通表达其含义。与此类同的还有“such...that..,”句型和“such...as...”句型。
[例1] He ran so fast that nobody could catch him up.
[译文] 他跑得那么快,谁也赶不上。
[例2] It so happened that he was not at home.
[译文] 他碰巧不在家。
[例3] The streets were so crowded that our car had to go very slowly.  
[译文] 街上太拥挤,汽车只能慢慢地走。
[例4] I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from Fowler’s Dictionary.
[译文] 我觉得谁不从《福勒大词典》多多学习,就写不出很好的文章。
[例5] May we so live that our children’s children may look upon us as having set them an example.
[译文] 愿我们的生活方式能够垂范子孙万代。
[例6] This book is written in such easy English as beginners can understand.    
[译文] 这本书是用初学者也能读懂的浅易英文写的。
30.“more+than+原级形容词(副词)”结构的译法。
 这是将不同性质加以比较,其中的"more"有"rather"的意思 (即“毋宁”)。
[例1] It is more than probable that he will fail.
[译文] 十之八东篱把酒黄昏后九,他会失败。
[例2] He is more shy than unsocial.
[译文] 他害羞,不是不爱社交。
[例3] He is more dead than alive.
[译文] 与其说他活着,不如说他死了。   
[例4] She was dressed more than simply.
[译文] 她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。
31.“more than+动词”结构的译法。   
这种结构表示动词的程度,可译为“异常”,“岂止”,“十二分地”等。
[例1] This more than satisfied me.
[译文] 这使我十二分的满意。
[例2] He more than hesitated to promise that.
[译文] 他答应那件事时岂止是犹豫不决,简直等于拒绝。
[例3] More is meant than meets the ear.
[译文] 有言外之意。(或:有弦外之音)
[例4] Rose’s cheeks were more than touched by the sun.
[译文] 露丝的面颊饱受阳光的灼晒。
32.“good and...”的副词用法,译为“非常”,“很”等。
类似还有"nice and...”,“fine and...”,“lovely and...”,“bright and...”,“rare and...”,“big and...”等,均表示程度。
[例1] The apples are good and ripe.
[译文] 这些苹果都成熟了。
[例2] I am good and tired.
[译文] 我很疲倦。   
[例3] The boy was bad.Yes! He Was good and bad.
[译文] 那孩子坏呀。对!真是坏得没法说。
[例4] The house stands nice and high.
[译文] 那房子很高。
[例5] You’ll make yourself fine and beholden to Aaron.
[译文] 你对爱伦要特别感激才是。
[例6] I was rare and hungry.
[译文] 我特别饿。
[例7] The room is snug and warm.
[译文] 这房间很暖和舒适。
[例8] I wish your eyes would always flash like that,for it looks so nice and manly.
[译文] 我希望你的眼睛永远炯炯有神,因为那样颇具男子气概。
33.“and that" 结构的译法。    
这个"and that"应译为“而且……”,表示对它前面陈述部分的语气加强,“that"代表前面的整个陈述部分。 
[例1] Return to your work,and that at once.
[译文] 回去工作,而且要马上回去。
[例2] The snow began to come down and that in earnest.
[译文] 开始下雪了,而且下得很大。    
34.“at once…and"结构的译法。
这个结构译为“既……又……”,起相关连接的作用。相当于“both...and...”。   
[例1] The novel is at once pleasing and instructive.
[译文] 那部小说既有趣味又有教益。
[例2] I Was at once comforted and terrified by this thought.
[译文] 我一产生这个念头,安心与恐惧便结伴而来。
35.“in that...”结构的译法。
这个结构的意思是“在那一点上(方面)”,可译为“因为”。类似的结构还有"in this...”。
[例1] The budget is unrealistic in that it disregards increased costs.
[译文] 此预算不符合实际,因为它忽视了增加的费用。
[例2] Some things they do in that they are men...some things in that they are men misled and blinded with error.
[译文] 他们做的某些事情之所以好,是因为他们是人;……他们做的某些事情之所以不好,是因为他们受了误导与蒙蔽。
36.“the name notwithstanding" 结构的译法。
在这个结构中"notwithstanding"是介词,这个介词可以置前,可以置后,比如也可写成:"notwithstanding the name”。起让步状语的作用。
[例1] Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is stored.But this is an entirely wrong conception,the name notwithstanding.
[译文] 有人认为蓄电池组是把电储蓄起来的一种蓄电器。但这是一个完全错误的概念,尽管其名称如此。
[例2] This notwithstanding,I still want to go.
[译文] 尽管如此,我还是想去。
37.“Every...not"和"A11...not"结构的译法。
“Every...not”表示“不见得每个……都是……”;"A11...not”表示“不见得所有……都是……”的意思。
[例1] Every man is not polite,and all are not born gentlemen.    
[译文] 不见得每个人都懂礼貌,也不见得所有的人天生都是文质彬彬。
[例2] All that glitters is not gold.
[译文] 闪闪发光的不一定都是金子。
38.“have only to...do"结构的译法。      
此结构表示“只须(消)……就能……”的意思。
[例子] We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it.
[译文]我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。
39.“not(no)...unless...”句型的译法。 
译为“除非……否则(不然)……”。
[例子] No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed.
[译文] 除非安装一条新的装配线,否则提高产量是没有指望的。
40.“better...than...”句型的译法。
[例子] Better my life should be ended by their hate,than that hated life should be prolonged to live without your love.
[译文] 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长这可恨的生命而得不到你的爱。
41.“as it were”是一个非常常用的插入语,意思是“好像”,“可以说”等。译时视上下文而定。有时不译出。    
[例子] A piece of iron near a magnet,though apparently separate from it,feels,as it were,the threads of this attachment.
[译文] 靠近磁铁的铁块,虽然明显地跟磁铁分离着,却似乎可以感觉到这种引力线的存在。
42.复杂结构的翻译。在下面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语must realize提到定语从句之前。如分析不透这种结构,翻译就有可能出现失误。
[例子]Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature,I do not infrequently find myself looking to them to be able,diligent,candid,and even honest.Plainly enough,that is too large an order,as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.
[译文]虽然我生来就没有多少信仰和信心,但是我还是常常发现自己期待着他们(政治家)有才能、勤勉、坦诚乃至诚实。很明显,无论谁认真想一想这些人是如何步人宦途的,都会认识到这一要求对他们来说是太高了。
43. “not...any more than...”译为:“不能……,正如不能
[例子] One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it anymore than one can learn to swim while standing by the pool.
[译文]人们不可能仅仅通过阅读有关制图的书来学会制图或用图来表达自己的思想,正如人们不可能站在游泳池旁就学会游泳一样。
44.“Be that as it may” 是"Let it be that as it may"的省略形式,是由“be”引起的另外一种假设结构,意思是“虽说如此,尽管这样”。
[例子]It is said that the nerve poison is the more primitive of the two,that the blood poison is,so to speak,a new product from an improved formula.Be that as it may,the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.
[译文]据说,侵害神经的毒液在这两种毒液中是较为原始的一种;而毒害血液的毒液,可以说是一种用改良的配方制造出来的新产品。但是,侵害神经的毒液对人的危害远比毒化血液的要来得快。


《英汉互译实用教程》-宋天锡 国防工业出版社(2000)

药物英语

抗微生物药 Antimicrobial agents
抗生素类药 Antibiotics
青霉素类 Benzylpenicillin antibiotics
阿莫西林(羟氨苄青霉素) Amoxicillin
青霉素 Benzylpenicillin,penicillin
头孢菌素类Cephalosporins antibiotics
头孢氨苄 Cefalexin
头孢唑林 Cefazolin
头孢呋辛 Cefuroxime
氨基糖苷类Aminoglycoside antibiotics
庆大霉素 Gentamicin
四环素类Tetracycline antibiotics
四环素 Tetracycline
大环内酯类 Macrolide antibiotics
红霉素 Erythromycin
琥乙红霉素 Erythromycin Ethylsuccinate
阿奇霉素 Azithromycin
罗红霉素 Roxithromycin
克拉霉素 Clarithromycin
泰利霉素 Telithromycin
万古霉素 Vancomycin
合成抗菌药 Synthesized antimicrobial agents
喹诺酮类抗菌药 Quinolone antimicrobial agents
环丙沙星[盐佳节又重阳酸盐,乳酸盐] Ciprofloxacin [Hydrochloride, Lactate]
诺氟沙星(氟哌酸) Norfloxacin
氧氟沙星(氟嗪酸) Ofloxacin
左氧氟沙星 Levofloxacin
加替沙星 Gatifloxacin(第四代喹诺酮类药)
硝基咪唑类(抗厌氧菌药)
甲硝唑 Metronidazole
抗真菌药 Antifungal drugs
氟康唑 Fluconazol
酮康唑 Ketoconazole
抗病毒药 Antiviral agents
拉米夫定 Lamivudine
阿德福韦 Adefovir
达菲(磷酸奥司他韦)Oseltamivir phosphate
抗寄生虫病药 Antiparasitic drug
抗疟药 Antimalarials
** Artemisinin;Arteannuin
解热镇痛及非甾体抗炎镇痛药 Antipyretic analgesics and Nonsteroidal anti-inflammatory agents
解热镇痛药及非甾体抗炎镇痛药 Antipyretic analgesics and Nonsteroidal anti-inflammatory agents
阿司匹林 Aspirin
布洛芬 Ibuprofen
对乙酰氨基酚 Paracetamol
抗痛风药 Antigout drug
苯溴马隆 Benzbromarone
人比黄花瘦醉用药Anesthetics
人比黄花瘦醉辅助药 Anesthetics assistant
佳节又重阳酸 ** Ephedrine Hydrochloride
维生素   Vitamin
葡萄糖酸钙Calcium Gluconate
维生素B1  Vitamin B1; Thiamine
维生素B12 Vitamin B12; Cyanocobalamin
维生素B6 Vitamin B6; Pyridoxine
维生素C  Vitamin C; Ascorbic Acid
维生素D3 Vitamin D3; Cholecalciferol
维生素A  Vitamin A; Retinol
维生素D2 Vitamin D2; Calciferol
维生素D3 Vitamin D3; Cholecalciferol
烟酸 Nicotinic Acid; Niacin
营养治疗药 Nutrition adjustment drugs
复方氨基酸Compound Amina Acid
激素及调节内分泌功能药 Hormones
** Hydrocortisone
炔诺酮 Norethisterone
胰腺素 Insulin
胰岛素[指普通胰岛素] Insulin
中性胰岛素 Neutral Insulin
精蛋白锌胰岛素 Protamine Zinc Insulin
重组人胰岛素 Recombinant Human Insulin
精蛋白重组人胰岛素 Isophane Protamine Recombinant Human Insulin
调节免疫功能药 Immunity function adjustment drugs
抗肿瘤药 Antineoplastic agents
抗变半夜凉初透态反应药 Antiallergic agents
氯雷他定 Loratadine
佳节又重阳酸西替利嗪 Cetirizine Hydrochloride
神经系统用药 Central and Peripheral Nervous System Drugs
治疗精神障碍用药Antipsychotics drugs
呼吸系统用药 Respiratory system durgs
福多司坦Fudosteine
消化系统用药 Digestive system agents
佳节又重阳酸雷尼替丁 Ranitidine Hydrochloride
奥美拉唑 Omeprazole
法莫替丁 Famotidine
循环系统用药 Circulatory system agents
抗高血压病药 Antihypertensioives
苯磺酸氨氯地平 Amlodipine Besylate
雷米普利Ramipril
替米沙坦Telmisartan
降血脂药 Antihyperlipidemic agnet
氟伐他汀 Fluvastatin
洛伐他汀 Lovastatin
普伐他汀钠 Pravastatin Sodium
辛伐他汀 Simvastatin
阿托伐他汀 Atorvastatin
辅酶Q10Coenzyme Q10
泌尿系统用药 Urinary system drugs
血液系统用药Blood system drugs
调节水、电解质及酸碱平衡药
专科用药 Sepecial drugs
诊断用药 Diagnosis drugs
生物制品 Biological drugs
白喉抗毒素 Diphtheria Antitoxin


 

“八卦”用英语如何翻译?

“八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”,例如:



1. The Eight Trigrams are a set of symbolic signs created in ancient China.(“八卦”好似中国古代创造的一套有象征意义的符号。)



2. Fuxi was said to have invented the Eight Trigrams.(相传伏羲创造八卦。)



然而现在,当我们提起“八卦”一词时,往往指闲言碎语或流言蜚语,英语可翻译为“gossip”,例如: Don’t believe the gossip you hear from the blogger.(不要相信你从这位博客那里听来的八卦。) “八卦”还可指“喜欢探听和谈论闲言碎语”,英语可以翻译为“to be gossipy ”或“to be fond of gossip”。



例如: Some people in the circle of entertainment are very gossipy/fond of gossip.(娱乐圈的一些人很八卦。)



“娱乐八卦”指娱乐界的花边新闻和绯闻等,用英语可以说“entertainment gossip”,例如: This website covers not only the latest celebrity gossip but also all the general entertainment.(这个网站报道的不仅有最新的名人八卦,还有所有普通的娱乐八卦。)



而“八卦新闻”可翻译为“gossip/gossipy news”,“八卦杂志”可以翻译为“gossip/gossipy magazine”。例如: You can find the latest celebrity gossip/gossipy news on this website.(你可以在这个网站上找到最新的名人八卦新闻。)



I think the only thing you can believe in the gossip/gossipy magazine is the cover price.(我想你对这些八卦杂志能相信的唯一事情就是封面上的价格。)

谈科技英语翻译中的逻辑判断

科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。比如:

      (1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.


      原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。


      分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。


      现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。


      (2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.


      原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。


      分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)经过上述分析后,可提供如下译文:


      如果在20世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能利用的世纪。


      上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:


      只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。


      可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。


      (3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.


      原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。


      分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。


      综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。


      1、判断中的相关概念配达不当


      判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:


      (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.


      原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。


      分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)


      试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。


      (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?


      译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?


      分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。


      2、判断反映的思想自相矛盾


      (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…


      原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……


      分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。


      (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.


      原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有的是出于寻求孤独;有的是希望能有什么意外的发现。要对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。


      分析:译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了肯定而满意的解释,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词perhaps.


      试译:洞穴勘察,即人们通常所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到地下深处去的,也许是寻求幽静的愿望,也许是对意外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出满意的解释,是不可能的。

3、判断不严密



      如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。


      (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…


      原译:其它会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……


      分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”


      试译:影响推理的其它一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一研究的阻碍作用……


      (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.


      原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。


      分析:原文是一个关于“腐蚀”的很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整的定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念的内涵即揭示事物本质属性的逻辑方法。下定义的第一个任务就是把被下定义的对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被下定义的概念的外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。上面的译文便犯了定义过宽的错误。


      试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。


      (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.


      原译:对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些都是科学研究领域的例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独的国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决的。


      分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面的判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究领域的例子”,是没有什么意义的,就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没有什么意义一样。


      试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究领域的例子。这样重大的项目,任何一个国家或组织如果单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。


      4、判断之间缺乏逻辑联系


      前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。


      (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…


      原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…


      分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。


      试译……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……


      (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.


      原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生的。


      分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不恰当的分译造成的。


      试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法的一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。


      (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…


      原译:化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人有着同样的血型;更不知道辐射的现代用法……


      分析:按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不 知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。


      试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……

如何用英语翻译“不管三七二十一”?

汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。我查了几本汉英词典,可有下列译法:



casting / flinging all caution to the winds



regardless of the situation / consequences



regardless of right or wrong or how and why



acting indiscriminately / recklessly



in spite of anything



no matter what may happen



come what may



whatever may happen



to chance the ducks



let the world wag as it will



以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。



再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.



这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到“对应词”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。

英语翻译训练方法:谈英语定语从句的汉译

英语和汉语分属两种不同语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
  一、限制性定语从句
  限制性定语从句对所修饰先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

  (一)定语词组
  ①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有一盏指路明灯。
  ②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. 火车站广大场地,河里鳞次梯比船只,她也同样不能理解。
  ③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻工作事搁下来不谈,先看一看她前途所寄托这个世界。
  ④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。


  (二)并列从句
  1)省略英语先行项
  ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. 肺易受几种疾病侵袭,但均可经手术治疗。
  ②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看见一个大门,不知怎,引起了她注意。
  ③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. 结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此。
  ④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. 遗嘱已立好,把这片快要给税吃光薄产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。
  上述定语从句例句比(一)里定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光薄产平分给四个孩子中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文顺序位置译。上面译句第二分句,有承前省略了主语,如③④,有借用第一分句不定语作逻辑主语,如①②


  2)重复英语先行项
  ①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly, and a shy drab girl who seemed even younger than the other. 席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。
  ②A writer--in fact every one of us in life--needs that loving-mother force from which all creation flows... 一个作家——实际上生活中每个人——都需要慈母力量,它是创造一切源泉。
  ③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and inituitions. 人类具有远远超过于手势表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。
  这些先行项重复,有时用是代词如①②,有时用是限定词如③。汉译时,需重复先行项地方,就要重复。否则会影响意思连贯和清楚。我们一般采用分述法将带定语从句英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。


  (三)状语从句
  让我们来看看下例该怎么译:
  He insisted on building another house which he had no use for.
  上例能译成“他坚持再建一座他不用房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而译,然而错了。
  正确译文是:他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。此句之所以这样译,是因为它含有状语从句意思。英语定语从句——尤其是非限制性定语从句——有时兼有状语从句职能,可以表示时间、条件、原因、让步、目、结果等等关系。
兹再举几例说明限制性定语从句所表示状语意思:
  ①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt. 我想即使在没有灌溉土地上,只要有一条树林带,苜蓿还是会生长。(表条件)
  ②In a personed sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. 就个人来讲,我想到我大女儿,因为今天是她生日。(表原因)


  (四)独立句
  ①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates. 他对女性殷勤令每个女人所赏识。
  ②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目标,什么理想使他们成为顽强到令人难以置信战士呢?
  翻译英语There be 句型和带定语从句复合句时,常用溶合法。溶合法就是把原主句主语同定语从句溶合在一起而译成独立句方法。溶合法要求改变句子构造形式。具体作法是,将原主句词或词组用作独立句主语,再将定语从句用作谓语,这样便译成独立句,如①将He paid that peculiar deference to women 压缩译为“他对女性殷勤”而定语从句“which every member of the sex appreciates”译为谓语“令每个女人所常识”。


  (五)复合宾语
  ①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn. 我还看见骆驼脚印边有许多蚂蚁在拖玉米粒。
  ②He did not find any one in the house who particularly cared to see. 他认为家里没有人特别想知道。
  当主句谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时,修饰宾语定语从句多译为复合宾语。


  二、非限制性定语从句
  非限制性定语从句同其先行项之间联系是松散。它不是先行项必不可少组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明。非限制性定语从句前常有逗号将它与主语分开。非限制性定语从句也主要是采用前面已说过分译法和溶合法来译。它常驻被译为并列分句、独立和状语从句,偶尔还可译为定语词组等。
  (一)译成并列分句
  1、译成并列分句,省略先行项
  ①Wait a minute, said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. “等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)
  ②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)


  2、译成并列分句,重复英语先行项
  ①...from his vest dangled a real gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致金表链,链上系着“共进会”徽章。
  ②He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880... 他其实适合于一个更新名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……


  (二)译成独立句
  ①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth. I have come amidst you from Egypt, On the banks of the Nile, which also has a most ancient civilization. 我一直向往着要同世界最古老文明会晤。尼罗河畔埃及也有着最古老文明,我正是从那里来到你们中间。
  ②You've given Feldstyn, who dislikes me any how, the chance he was waiting for. 费尔德丁反正讨厌我,你给他机会正是他求之不得。


  (三)译成状语从句
  ①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰反对,却也使我们举棋不定。(表让步)
  ②In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。
  ③Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)


  (四)译成定语词组
  As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street, waved to me from a table. 我进去时,那个开出租汽车古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他车子经常就停在我们街角上。非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。
  综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同形式或作灵活变通处理。

《道德经》中英文对照版

第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
      The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences.

      第二章:天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
      It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness. For truly 'Being and Not-being grow out of one another; Difficult and easy complete one another. Long and short test one another; High and low determine one another. Pitch and mode give harmony to one another. Front and back give sequence to one another'. Therefore[1] the Sage relies on actionless activity, Carries on wordless teaching, But the myriad creatures are worked upon by him; he does not disown them. He rears them, but does not lay claim to them, Controls them, but does not lean upon them, Achieves his aim, but does not call attention[2] to what he does; And for the very reason that he does not call attention to what he does He is not ejected from fruition of what he has done.
      [1]Because 'action' can only make one thing high at the expense of making something else low, etc.
      [2]Literally, 'does not place (i.e.classify) himself as a victor'. cf. MenciusⅡ, Ⅰ;


      第三章:不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹;弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智不敢为也。为无为,则无不治。
      If we stop looking for 'persons of superior morality' (hsien) to put in power, there will be no more jealousies among the people. If we cease to set store by products that are hard to get , there will be no more thieves. If the people never see such things as excite desire, their hearts will remain placid and undisturbed. Therefore the Sage rules
  By emptying their hearts
  And filling their bellies,
  Weakening their intelligence[1]
  And toughening their sinews
  Ever striving to make the people knowledgeless and desireless.
      Indeed he sees to it that if there be any who have knowledge, they dare not interfere. Yet through his actionless activity all things are duly regulated.
      [1]Particularly in the sense of 'having ideas of one's own'.


      第四章:道冲而用之,或不盈。渊兮,似万物之宗。(挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。)湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
      The Way is like an empty vessel That yet may be drawn from Without ever needing to be filled. It is bottomless; the very progenitor of all things in the world. In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered, All dust[1] smoothed. It is like a deep pool that never dries. Was it too the child of something else? We cannot tell. But as a substanceless image[2] it existed before the Ancestor.[3]
      [1]Dust is the Taoist symbol for the noise and fuss of everyday life.
      [2]A hsiang, an image such as the mental images that float before us when we think.
      [3]The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity, for which he is frequently censured is Chuang Tzu.


      第五章:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
      Heaven and Earth are ruthless; To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs. The Sage too is ruthless; To him the people are but as straw dogs. Yet[1] Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails. Work it, and more comes out . Whereas the force of words[2] is soon spent. Far better is it to keep what is in the heart[3].
      [1]Though ruthless nature is perpetually bounteous.
      [2]Laws and proclamations.
      [3]For chung as 'what is within the heart', see Tso Chuan, Yin Kung 3rd year and Kuan Tzu,37, beginning. The comparison of Heaven and Earth to a bellows is also found in Kuan Tzu (P'ien 11, beginning).


      第六章:谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地根。绵绵若存,用之不勤。
      The Valley Spirit never dies. It is named the Mysterious Female. And the Doorway of the Mysterious Female Is the base from which Heaven and Earth sprang. It is there within us all the while; Draw upon it as you will, it never runs dry.[1]
      [1]Lieh Tzu quotes these lines as coming from the Book of the Yellow Ancestor; but it does not follow that the Tao Ching is actually quothing them from this source. They may belong to the general stock of early Taoist rhymed teaching. For ch' in compare below, Chapter 52, line 9, and Huai-nan Tzu I, fol.2.


      第七章:天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
      Heaven is eternal, the Earth Everlasting. How come they to be so? Is it because they do not foster their own lives; That is why they live so long. Therefore the Sage Puts himself in the background; but is always to the fore. Remains outside; but is always there. Is it not just because he does not strive for any personal end That all his personal ends are fulfilled?


      第八章:上善若水,水善利万物而不争。处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
      The highest good is like that of water. The goodness of water is that it benefits the ten thousand creatures; yet itself does not scramble, but is content with the places that all men disdain. It is this that makes water so near to the Way. And if men think the ground the best place for building a house upon, If among thoughts they value those that are profound, If in friendship they value gentleness, In words, truth; in government, good order; In deeds, effectiveness; in actions, timeliness- In each case it is because they prefer what does not lead to strife,[1] And therefore does not go amiss.
      [1]Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behaviour, i.e. not striving to get on top or to the fore.


      第九章:持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守。富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也!
      Stretch a bow[1] to the very full, And you will wish you had stopped in time; Temper a sword-edge to its very sharpest, And you will find it soon grows dull When bronze and jade fill your hall It can no longer be guarded. Wealth and place breed insolence That brings ruin in its train. When your work is done, then withdraw! Such is Heaven's[2] Way.
      [1] the expression used can also apply to filling a vessel to the brim; but 'stretching a bow' makes a better parallel to 'sharpening a sword'.
      [2] as opposed to the Way of man

英语长难句结构分析最新经典一百句

1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

      [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。


      2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.


      [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。


      3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.


      [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。


      4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.


      [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。


      5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.


      [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。


      6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.


      [参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、的更有效率的服务。


      7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.


      [参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成佳节又重阳人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。


      8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.


      [参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。


      9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.


      [参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。


      10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.


      [参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。


      11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.


      [参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人 会关注它。


      12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.


      [参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一 一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。


      13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.


      [参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。


      14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.


      [参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、的耗时,有时甚至令人难以招 。


      15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.


      [参考译文] 通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。


      16. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.


      [参考译文] 现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。


      17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.


      [参考译文] 在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、的经 验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一 种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。


      18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.


      [参考译文] 英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前 会这样,但是它的角色、的它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下 的讨论话题。


      19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.


      [参考译文] 这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人 一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至 要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。


      20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.


      [参考译文] 这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求, 并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的 创业者之后的第二代和第三代人(领佳节又重阳导公司)的时候,经常会毁掉那些 家族公司的财富。


      21. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.


      [参考译文] 这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他 们作为一个阶半夜凉初透级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个 因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与 公司的负责任的管理毫无关系。


      22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.


      [参考译文] 像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒 适"阶半夜凉初透级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了 分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟 社会的其他阶层毫无瓜葛。


      23. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.


      [参考译文] 这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、的思想和需 求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。


      24. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.


      [参考译文] 代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连 他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古 老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有 这样的私人关系。


      25. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.


      [参考译文] 在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢 迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对 那些技术性事物的非言语的、的"空间性的"思考方面的天赋。

26. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".



      [参考译文] 正如尤金·弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成 能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、的 非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中 装配并操作那些还不存在的装置。"


      27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".


      [参考译文] 罗伯特·法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、的螺丝钉、的楔子、的 轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成 自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新 的思想。"


      28. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.


      [参考译文] 在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他 们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来 说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧 异。


      29. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.


      [参考译文] 在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本 身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化 论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。


      30. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.


      [参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北 部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立 法当局。


      31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.


      [参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之 权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过 过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。


      32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.


      [参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这 些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的 法律。


      33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.


      [参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官半夜凉初透员,粗鲁的传者,和没有 礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这 使得它值得被讨论一下。


      34. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.


      [参考译文] 我们生活在一种药品(毒薄雾浓云愁永昼品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里: 一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神 所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。


      35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.


      [参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所 需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药 症状的出现。


      36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"


      [参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这 就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道 你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"


      37. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."


      [参考译文] "对任何一个民瑞脑消金兽主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中 写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是 否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么 的富有争议或令人不快…"


      38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.


      [参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是 社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克 斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。


      39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.


      [参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着 陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际 情况的了。


      40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.


      [参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传 统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条 的时候。


      41. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.


      [参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济 结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联 为基础的旧的经济模式。


      42. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.


      [参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前 所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水 库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。


      43. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,


      [参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计、的缩小规模的做法--只是对 一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因 素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、的新技术,以及在教育和培训 上的投资。


      44. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.


      [参考译文] 他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公 司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。


      45. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.


      [参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的 "逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。


      46. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.


      [参考译文] 一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其 他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减 基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。


      47. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.


      [参考译文] 环境研究的先驱、的斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人 是那些对支持全球变暖、的臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提 出置疑的人。


      48. This development--and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.


      [参考译文] 这种发展--以及其对美国政治、的经济在未来几年的潜在的强有力的影 响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集 的地区。


      49. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog.crime and other plagues of urbanization in the Golden State.


      [参考译文] 他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地 区, 比如俄勒冈、的爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、的犯罪, 以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。


      50. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.


      [参考译文] 结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%一 一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。

51. Unlike most of the world's volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth's surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.



      [参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球 表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板 块较纵深的内部。


      52. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.


      [参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板 块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部 的运动。


      53. As the dome grows, it develops seed fissures (cracks); in at least a few cases the continentmay break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.


      [参考译文] 暂缺


      54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.


      [参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出 警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者 和销售者豁免责任。


      55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.


      [参考译文] 与此同时,美国法律研究所--由一群法官、的律师和理论专家组成,他 们的建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不 必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意 一些可能会出现的危险。


      56. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.


      [参考译文] 但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接 将信息"推出"给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。


      57. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.


      [参考译文] 像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、的 热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户 注意的。


      58. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.


      [参考译文] 有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻 底改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条 无形的界线。


      59. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.


      [参考译文] 我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能 很恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响, 那么其公民特征就是不完整的。


      60. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.


      [参考译文] 另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、的涉及到这么多 的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的


      61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.


      [参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。因为在 其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。


      62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.


      [参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令 . 不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他 还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。


      63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 参考译文] 在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出, 专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成佳节又重阳人细胞核克隆来制造人类幼儿的 做法在道德上是不可接受的"。


      64. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research.


      [参考译文] 因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生 前的最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研 究上将保持沉默。


      65. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.


      [参考译文] 如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话,那么对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。


      66. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.


      [参考译文] 审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、的怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。


      67. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."


      [参考译文] 如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一 样,那么管理层就不该因歧视研究者中的"思维与众不同的人",喜欢其 中较为传统的"善于团队合作"的思想者而受到指责了。


      68. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off- spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.


      [参考译文] 当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比, 印度中上层阶半夜凉初透级中已丧失了80%的自然选择中的优势。


      69. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.


      [参考译文] 当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,最好应该弄清这场运动倡导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们的理论会被视为正常。


      70. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.


      [参考译文] 然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。


      71. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff!" A hundred and eighty-five kilograms."


      [参考译文] 但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保 加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。


      72. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male- domiated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.


      [参考译文] 战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人 牺牲。


      73. Last year Mitsuo Setoyama, who was then education minister, raised eyebrows when he argued that liberal reforms introduced by the American occupation authorities after World WarII had weakened the "Japanese morality of respect for parents".


      [参考译文] 去年,当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领当局引入的自由主义革新削弱了日本民族"尊敬父母的道德品质"的时候,舆佳节又重阳论哗然。


      74. With economic growth has come centralization: fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, tow-generation households.


      [参考译文] 随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于往来的、的只由两代人组成的核心家庭。


      75. If the tradition of ambition is to have vitality, it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired, the educated not least a-mong them.


      [参考译文] 如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。

76. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.

      [参考译文] 当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏 别墅、的欧陆旅行、的宝马车--地点、的地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的程度也似乎不会亚于一二十年前。


      77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.


      [参考译文] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民瑞脑消金兽主制的记者,他的子女却就读于私立学校。


      78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.


      [参考译文] 科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能分享科学圈子的价值。


      79. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.


      [参考译文] 很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。


      80. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.


      [参考译文] 将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。


      81. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for a mateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the 19th century and then by several local geological journals in the 20th century.


      [参考译文] 这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。


      82. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.


      [参考译文] 一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构。


      83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head--scratching puzzlement about what in the world those readers really want.


      [参考译文] 遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。


      84. I believe that the most important forces behind the massive M&M wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers' demands.


      [参考译文] 我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。


      85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress promoted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."


      [参考译文] 一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。


      86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.


      [参考译文] 或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的编辑 一职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转 而追求比较悠闲的生活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。


      87. While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives.


      [参考译文] 在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末期裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码在我所熟识的中产阶半夜凉初透级返朴归隐者中,追求简约; 生活的原因就多种多样了。


      88. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the' 80s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search for the mythical good lift-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.


      [参考译文] 对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现的归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。


      89. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences a