英语专业本科学习

任务型课堂教学【转】

任务型课堂教学设计与教学技巧



孙平华


 


今天我所要讲的内容题目是“任务型(TBLT)课堂教学设计与教学技巧”。本讲共分为三个部分:1)TBLT教学理论;2)TBLT教学步骤与教学技巧;3)TBLT课堂教学原则。


 


I. TBLT教学理论


2001年7月颁布实验的《英语课程标准》中明确地指出“基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力”,并鲜明地倡导了任务型教学途径。它指出“教师应该避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量采用‘任务型’的教学途径”。这里简要介绍一下这一教学新途径。


 


什么是任务?


不同的人给出不同的定义。Prabhu(1987: 17)认为“任务是一项活动,它要求学习者从已有的信息出发,借助一些思维过程而有所收获,它允许教师控制和管理这一过程。”Nunan(1989: 10)指出“交际任务是涉及到学习者使用目标语进行理解、操作、运用或交际的一项课堂活动,其中学习者关注的主要是语言的意义,而不是形式。” (The communicative task is a piece of classroom work which involves learners in comprehending, manipulating, producing or interacting in the target language while their attention is principally focuised on meaning rather than form.)


Nunan(ibid: 11)从以下六个方面分析了交际任务的框架成分:1)任务目标(Goals);2)输入材料(Input);3)各项活动(Activities);4)教师作用(Teacher role);5)学习者作用(Learner role);6)环境(Settings)。(Refer to: A framework for analysing communicative tasks)


Richards(2001:224)所下的定义是:“任务是使用语言而执行的一项活动或目标,如解决疑难问题、看地图并发指令、打电话、写信或读一套指令集合玩具等。”( A task is an activity or goal that is carried out using language, such as finding a solution to a puzzle, reading a map and giving directions, making a telephone call, writing a letter, or reading a set of instructions and assembling a toy.)


 


任务型教学途径产生的背景


1975年马来西亚的交际大纲(English Language Syllabus in Schools Malaysian)中就包括了任务型的教学途径。Prabhu在印度进行Bangalore Project实验。但当时实施的时间相对来说比较短暂。后来得力于第二语言习得理论的发展的支持,80年代中期,研究者把任务作为研究第二语言的工具,更加强调了学习者学习策略和认知过程。(SLA research has focused on the strategies and cognitive processes employed by second language learners.) 习得理论强调可理解性输入,而教学任务正好要求学生通过协商、讨论的方式从事自然的、有意义的交际。因此可以说“任务型教学途径”与“交际教学法”有着许多象似之处,有的人将这两种教学法称之为“同一个硬币的两面”(Two sides of the same coin)。


理论依据


1)语言理论


l      语言运用中意义的中心作用(TBLT emphasizes the central role of meaning in language use. Skehan (1998: 95) notes that in task-based instruction (TBI), “Meaning is primary…”)


l      语言的“结构—功能—交互”模式(structional, functional, interational models)


l      词汇在学习中的作用(词汇概念拓展为包括单词、短语、句子、固定搭配、排列顺序等)


l      “语篇会话”是语言的核心焦点和语言习得的关键


2)学习理论


l      交际法教学理论(基础理论)


Elements of an underlying learning theory can be discerned in some CLT practices, however. One such element might be described as the communicative principle: Activities that involve real communication promote learning. A Second element is the task principle: Activities in which language is used for carrying out meaningful tasks promote learning (Johnson 1982). A third element is the meaningfulness principle: Language that is meaningful to the learner supports the learning process. Learning activities are consequently selected according to how well they engage the learner in meaningful and authentic language use (rather than merely mechanical practice of language patterns). (Richards, 2001, p161)


l      任务为语言习得提供了必要的输入和输出过程(Task provide both the input and output processing necessary for language acquisition.)


l      任务活动及结果激发了学习动机(参与合作学习、关涉生活经验:听→理解→比较→表达)(Task activity and achievement are motivational.)


l      学习的难度因特殊的教学目的可以协商和很好的调整(Learning difficulty can be negotiated and fine-tuned for particular pedagogical purposes.)


 


与任务型教学途径有关的因素


1)              教学目标


   《英语课程标准》中占了大量的篇幅(1-27页)对课程的总体目标和对语言技能、语言知识、情感态度、学习策略、文化意识、各方面目标分级进行了详细的描述。设计任务活动要依据明确的教学目标为指导,突出趣味性、可操作性、交际性、科学性和拓展性。有利于培养创造思维能力,有利于用英语解决实际问题的能力,有利于学生综合能力的提高。《新综合英语》教材的课程教学目标:


l        to provide material which will sustain interest, increase enjoyment and build confidence, enabling students to communicate successfully and fluently


l        to develop students’ competence in the four skills of reading, listening, speaking and writing so that they are well prepared for the English examinations


l        to develop students’ language awareness, enabling them to perceive and understand patterns and apply them in their own speech and writing


l        to provide language topics which are both interesting to students and relevant to their language needs


2)              教学大纲


(1)传统的大纲:内容涉及到


l        语言结构(language structure)


l        功能(functions)


l        话题和主题(topics and themes)


l        四项技能(macro-skills)


l        能力(competencies)


l        课文类型(text types)


l        词汇目标(vocabulary targets)


(2)任务型大纲


l        真实世界的任务(如打电话)


l        教学的任务(信息差任务)


3)              学习者作用


l        小组活动的参与者(group participant): 很多活动是在两个人之间或小组内开展的。


l        监控者(monitor): 课堂活动要让学生有机会注意语言在交际中的使用情况。


l        冒险者和创新者(risk-taker and innovator): 许多任务要求学习者创造和解释信息,他们的猜测能力、要求说明和询问他人的能力也需要发展。


4)              教师作用


l        任务的选择者和排列者:根据学生需求、兴趣和语言技能水平安排任务。


l        为学生准备任务:介绍话题、明确任务、帮助学生学习或回顾有用的单词和短语、演示部分任务程序。


l        提高学生的语言感知能力


(Wright: Roles of Teachers and Learners, p.5 8)


5)              指导材料的作用


l        教学材料:一方面提供了大量的适合课堂教学的任务,另一方面许多课文的选用均以任务型活动为主。


l        教具(realia):真实材料包括报纸、电视和网络等。


    教材是英语课程实施的核心组成部分。俗话说课本是上课之本,高水平、高质量的教材对教师、学生、教学过程以及教学结果都起着积极的作用。世界著名的教材设计专家Richards列出了使用教材的如下优点:


1)They provide structure and a syllabus for a program.


2)They help standardize instruction.


3)They maintain quality.


4)They provide a variety of learning resources.


5)They are efficient.


6)They can provide effective language models and input.


7)They can train teachers.


8) They are visually appealing.


 


II. TBLT教学步骤与教学技巧


教学步骤


1.Willis(1996)将任务型语言教学分为Pre-task(前任务);task cycling(任务环)and post-task(后任务)三个步骤。其中,前任务为导入部分;任务环又可分为task,planning和reporting;而后任务又可分为analysis 和 practice。


2.与此类似,Richards (2001)也提出了如下三个教学步骤:


1)介绍任务:学生首先参与话题介绍和情景介绍;


2)角色扮演:学生参加角色扮演(有大脑风暴式、解决问题型等多种形式,学生可以协商、讨论等);


3)视听比较:观看预制录像或听示范录音,并与自己的表演相比较。


3.The task contains the following steps according to Nunan (1989: 122)


1.  Introduction


Learners are introduced to the problem they will have to solve.


2.  Vocabulary and idioms


The teacher introduces vocabulary items which might cause difficulty.


3.  Small group listening, discussion and note taking


4.  Small group problem solving


5.  Feedback


 


“任务型”教学技巧


1) Willis(1996)按照传统知识分层提出六种类型:


l        列举(listing)NIE  SB 1A Unit 5 Speaking (p.61): Greedygumps Games


Work in groups.


The first person says the following sentence:


      “I’m so hungry! I’ve only eaten an orange today!”


The second person repeats this sentence, adding an extra item of food.


  “I’m so hungry! I’ve only eaten an orange and some rice noodles today!”


Everyone in the group repeats the sentence, each time adding an extra item of food. All the food items must be repeated in the correct order. Anyone who misses one of the items is out of the game. The winner is the last person left in the game.


又如:1A/WB, P13: Speaking 2


BIG BREAKFAST GAME


Work in group of four to eight.


l        The first person says a sentence about his/her breakfast.


e.g.  ‘I usually have porridge for breakfast.’


l        The second person says the same sentence, but adds an extra item of food or drinks.


e.g.  ‘I usually have porridge and orange juice for breakfast.’


l        The third person says the same sentence, but adds a third item of food or drink.


e.g.  ‘I usually have porridge, orange juice and ice cream for breakfast.


l        The game continues with each person in turn adding to the list of food and drink.


l        Each person must repeat all the previous items of food and drink in the correct order. Anyone who misses an item or forgets the correct order is out of the game.


l        When only one person is left in the game, the game is over. The person who could remember the longest list in the right order is the winner.


l        排序和分类(ordering and sorting)2A: P11  Listening 2


New Integrated English Workbook provides pictures that they tell a story or conversation, but the pictures are in the wrong order. Listen to the story or the conversation and number the pictures in the correct order. Write the correct number in the boxes provided.


l        比较(comparing) NIE 1A SB: P18/19


Language B  Adjectival phrases


Be careful! Sometimes, if you put an adjectival; phrase in the wrong position or two phrases together in the wrong order, they will make a funny sentence.


Cf:  She’s the small woman in the red car with curly hair.


     She’s the small woman with curly hair in the red car.


Cf:  He is the man in the corner with a smiling face.


     He is the man with a smiling face in the corner.


Cf:  May is the secretary at the desk with big, sad eyes.


     May is the secretary with big, sad eyes at the desk.


Cf:  Mr Wang is the teacher on the platform with glasses.


     Mr Wang is the teacher with glasses on the platform.


l        解决问题(problem solving)  1A: P8


l        分享个人经验(sharing personal experiences)  NIE Student’s Book 1A: Unit 3


如《新综合英语》每个单元的开始的Pre-reading(阅读准备):以双人活动和小组活动为主,使学生回顾已有知识,进行交互式语言实践,培养学生的语言实践能力、合作学习能力和自主学习能力。请看1A中第三单元的阅读准备活动:


1.Do you think there are any differences between clothes made for little children and clothes made for teenagers, apart from their size? Can you explain the differences?


2.If they were made in your size, would you like to wear the kind of clothes little children wear? Explain your reasons.


3.Do you choose your own clothes or do your parents choose them for you? Do you and your parents like the same kind of clothes?


4.How do people who sell and advertise clothes try to interest teenagers? How do they try to interest teenagers’ parents?


l        创造性任务(creative task)  1B: P99


 


2) Pica, Kanagy, and Falodun (1993) 根据任务完成时的交互特点分为五类:


l        拼图任务(Jigsaw tasks): 小组中每人讲一段故事,全小组讲完整个故事。


如我们可以将第一册第一单元的课文内容安排学生进行这种活动,全文共分七段,每人一段,整个故事由七个学生完成:


Student 1:


I’m a soldier from Brazil. I protect and serve my community. Without the army, the community could not survive. We have thousands of enemies just waiting to kill us. We have to attack first, or die.


Student 2:


I always wake at sunrise. There are millions of us in the camp. At night we stay close together, with our queen and the young ones in the middle. We are safe like that.


Student 3:


First, I must eat. Soldiers don’t carry and store the food—that’s not our job. We go down the campsite and have a good breakfast. You can’t fight without food inside you. Then we get ready for the day’s march. We are very hardworking. Every morning, we march for about five hours, rest in the middle of the day and march for another three house in the evening.


Student 4:


My job is hard and dangerous. Soldiers must always have courage. We never show fear. We have weapons—great biting jaws and a sting which can kill. To protect the young ones, we form two lines, one on each side. The nursemaids hurry along between the lines, carrying the eggs.


Student 5:


Other ants carry the queen. She is very big and fat and it takes hundreds of them to carry her. During rest times, we form a circle round the community. We face outwards and we keep watch. If anything attacks us, we fight. We are loyal to our queen. Every day, thousands of us die.


Student 6:


Our other job is killing for food. Usually, we eat big insects, such as cockroaches. These insects are unpleasant and harmful, so we are helpful. Humans and other animals are pleased to get rid of them. We run quickly over them and sting them to death. We eat as much as we want and pass food along to the rest of the community.


Student 7:


Our column is about 14 metres across and we average a speed of 30 centimetres every minute. Most animals run away when they see or hear us coming, but sometimes, a large animal is unable to. For example, the people in the forest keep chickens. Often, the chickens are inside a henhouse and cannot escape. Millions of ants can easily kill a chicken. Then we have chicken for dinner.


l        信息差任务(Information-gap tasks): 两组信息互相补充,你有我无、你无我有,互相协商完成任务。NIE Wb 1A: P23/27;  SB 1A Speaking P50/51


    HAPPY FAMILIES


Work in pairs


Student A should look at this page. Student B should look at the other page.


Student A


Read the following instructions before you look at the table below. Your school is doing a survey about people’s families. The table below shows information about four students.  It shows the names and ages of their grandfathers, mothers, brothers and sisters. The table is incomplete. The same table appears on the other page, showing the missing information, but none of the information which appears here. Do not look at both pages until you have completed the exercise. You and your partner must ask each other questions to exchange information and complete the table.


e.g.  Student A: What is the name of Don’s grandfather and how old is he?


     Student B: Don’s grandfather is called Adam Wang and he is 64 years old.


 






























Student’s name


grandfather


mother


Brothers / sisters


Don


 


Angela Lu (40)


 


Alice


Edward Zhu (62)


 


Deborah ( 8)


Jenny


 


Mary Qin (46)


 


Derek


Thomas Zhou (69)


 


Jane (3), Ben (5)


 


  (Student B has the same instructions as student A.)


e.g.  Student B: What is the name of Don’s mother and how old is she?


     Student A: Don’s mother is called Angela Lu and she is 40 years old.


 






























Student’s name


grandfather


mother


Brothers / sisters


Don


Adam Wang (64)


 


Roy (9), Sindy (7)


Alice


 


Sharon Yang (36)


 


Jenny


James Lin (6 8)


 


Paul (10)


Derek


 


Grace Liu (34)


 


 


l        解决问题任务(Problem-solving tasks): 提供学生一个问题和一系列信息,找出解决问题的办法。NIE SB 1A  Unit 4: Pre-reading 2, P41


What things would you need to take with you on a camping holiday in a remote area? In pairs, number the following items in order of importance. Write 1 next to the most important item, 2 next to the second most important item and so on. Be prepared to explain the order you choose.


A tin-opener __________     a torch ___________    a tent ___________


An umbrella __________     matches __________     a radio _________


A newspaper __________


l        作决定任务(Decision-making tasks): 为学生提供一个问题和多个结果,让他们通过协商、讨论做出选择。 NIE SB 1A  Unit 4: Pre-reading 2, P41


What things would you need to take with you on a camping holiday in a remote area? In pairs, number the following items in order of importance. Write 1 next to the most important item, 2 next to the second most important item and so on. Be prepared to explain the order you choose.


A tin-opener __________     a torch ___________    a tent ___________


An umbrella __________     matches __________     a radio _________


A newspaper __________


l        观点交换任务(Opinion exchange tasks): 学习者参与讨论、交换意见,不必达成统一意见。 (In every unit, the pre-reading provides such activities)


3) Richards(2001)进一步描述了任务的其他特点:


l        单项还是双向性(one-way or two-way exchange)


l        集中还是发散性(convergent or divergent)


l        合作还是竞争性(collaborative or competitive)


l        单一还是多元成果性(single or multiple outcomes)


 


设计任务时应该考虑的几个问题


《英语课程标准》(P29)提出了设计“任务型”教学活动时应该注意如下六点:


1.  活动要有明确的目的并具有可操作性;


2.  活动要以学生的生活经验和兴趣为出发点,内容和方式要尽量真实;


3.  活动要有利于学生学习英语知识、发展语言技能,从而提高实际语言运用能力;


4.  活动应积极促进英语学科和其他学科间的相互渗透和联系,使学生的思维和想像力、审美情趣和艺术感受、协作和创新精神等综合素质得到发展;


5.  活动要能够促进使学生获取、处理和使用信息,用英语与他人交流,发展用英语解决实际问题的能力;


6.  活动不应该仅局限于课堂教学,而要延伸到课堂之外的学习和生活之中。


 


有效地开展各种课堂小组活动


    在教学活动中,教师作用发挥的好坏式教学成功的关键。教师是课堂教学的控制者、指挥者、管理者、促进者和信息提供者。开展课堂小组活动是课堂教学的一种常用形式。为了使小组活动能够取得预期的效果,需要精心设计、仔细安排、全程监控、事后要有后续活动,否则就可能流于形式,偏离既定的语言学习目标。由于小组活动的任务多种多样,其中有做游戏、角色扮演、完成项目、面谈、自由发表意见、信息咨询、类似拚图游戏的练习、解决问题、交换意见、讨论、辩论等。


 


III. TBLT课堂教学原则


1.  知识与技能并重,突出强调培养语言综合运用能力


基础知识指的是语音、词汇、语法等知识;而基本技能指的是听、说、读、写、视觉和跨学科等能力。注重基础知识和基本技能,密切结合“话题—功能—结构—真实任务”,培养“听、读”的接受能力与“说、写”的运用能力。


 


2.根据教材和课堂教学实际,适当调整教学内容


有的教材安排的科学合理,一般可以按部就班的进行课堂教学,如《新综合英语》系列教材的活动内容安排严格遵循了学生学习的一般规律,可以有条不紊地开展九项活动的教学:


    1)Pre-reading (阅读准备):以双人活动和小组活动为主,使学生回顾已有知识,进行交互式语言实践,培养学生的语言实践能力、合作学习能力和自主学习能力。


    2)Reading (阅读):阅读语篇材料真实、语言地道、信息丰富;注重培养学生的听力和阅读技能;激发学习兴趣、树立必胜信心;尤其突出培养实践能力和创新精神。


    插图风趣、版式醒目、图文紧密配合、活动精彩有趣、学生印象深刻、尤其重视创设“习得”环境并与“学得”有机结合。


    提供具体指导,学生易学、教师好教,课堂活动丰富多彩、可操作性强。


    3)Comprehension (理解):通过语言实践活动和真实的交际活动,使学生获取信息、处理信息,培养分析、判断和创造思维能力,强调学生自己动脑动手,提升学生的多元智能,使学生具备综合语言运用能力。


    4)Using Words (运用词汇):生词练习紧扣课文,形式活泼多样,并配有真实的语境,可有效帮助学生迅速扩充词汇量。


    知识系统便于学习归纳;语境创设有利开展真实交际。


    5)Language (语言):通过课文语境系统介绍语言结构,使主题、结构、语义功能和真实任务四者密切结合。


    通过Over to you为学生提供使用新语言结构的宝贵机会。


    再通过Over to you针对不同情景,为学生提供尽可能多的语言实践机会,深刻体现以学生为中心的教学思想。


    6)Reading, Listening, Writing (读、听、写):任务型教学活动设计使学生通过“听、读”输入信息,再通过“写”完成输出信息的任务,自然培养学生处理信息的能力,以满足信息时代对人才的发展需要。


    7)Speaking(说):与单元主题有关的真实交际任务,通过双人或小组活动展开对话、讨论或辩论,启发思考、鼓励创新、培养语感。


8)Writing (写):依据所学材料,先让学生分组讨论,然后按要求写作。


    9)Summary(总结):及时总结回顾,使知识得以强化和系统化;再通过教师用书所提供的测试题目和听写材料做好本单元形成性评价。


    但更多的教材在教学中则需要进行如下调整:删除、改编、调整、增补。教材进行调整的原则是1)按照教学大纲要求;2)依据学生接受能力;3)根据教学时间分配等。


 


3. 将更多的语言实践的机会给于学生,以学生为中心(learner-centered),教师为主导(facilitator)


Language (语言):通过课文语境系统介绍语言结构,使主题、结构、语义功能和真实任务四者密切结合。并能够针对不同情景,通过Over To You为学生提供尽可能多的语言实践机会,深刻体现以学生为中心的教学思想。


 


4. 以任务型(TBLT)为主兼顾其他教学方法


外语教学方法名目繁多,如“一字法”、“双向法”、“三维法”、“四会法”、“五步法”(复习—Revision、介绍—Presentation、操练—Practice、练习—Exercise、巩固—Consolidation)、3Ps(Presentation—practice—production)、整体教学法、分层教学法、张思中教学法(适当集中,反复循环、阅读原著、因材施教);章兼中教授提出的“情景、结构、规则、交际外语教学法”、王才仁教授提出的“英语双重活动教学法”、李庭芗教授提出的“辩证综合教学法”、张正东教授提出的“外语立体化教学法”等。


传统的语法翻译法(Grammar Translation Method)、20世纪30年代英国产生的“口语法”(The Oral Approach) (50年代改称“情景法”(Situational Language Teaching))、20年代美国产生了“直接法”(Direct Method)、40年代美国产生了“听说法”(The Audiolingual Methods)、60年代产生了“交际法”(Communicative Language Teaching)、80年代产生了“自然法”(The Natural Approach),另外还有“全身反应法”(Total Physical Response)、“社团学习法”(Community Language Learning)、“暗示法”(Suggestopedia)、暗示法(The Silent Way)等;


    世界著名教学法权威Richard教授在其2001年由剑桥大学出版社出版的名著Approaches and Methods in Language Teaching一书中,还专门论述了“整体语言法”(Whole Language)、“多元智能”(Multiple Intelligences)、“神经语言学项目”(Neurolinguistic Programming)、“能力型语言教学法”(Competency-Based Language Teaching)、“合作语言学习”(Cooperative Language Learning)、“内容型指导法”(Content-Based Instruction)、“任务型语言教学法”(Task-Based Language Teaching)等。


研究表明,目前还无法证明某一种教学方法比另一种方法在任何方面都好。因此,我认为教学方法的掌握和运用固然重要,但更重要的是要根据教学需要,灵活地采取各种有效方法进行教学,这就要求老师应具备灵活的教学推论和应变能力。


鲁迅在谈到典型人物的塑造时,提出了“杂取种种人和成一个”的理论。我觉得,外语教学也不免杂取种种教学法合成一个最为适合自己课堂教学风格的教学方法。这就是英语语言教学界提倡的折中的方法。广州师范学院张国杨和朱亚夫也指出“在具体的外语教学实践中,采取什么教学方法应根据不同的教学目标,根据学生、教师、教学设备、教学环境等情况的不同,选用一种最为适合的方法,以此为主,兼取各家之长,这样才能取得更好的教学效果。”


《新综合英语》中设计有Reading, Listening, Writing (读、听、写)这一任务型教学活动,使学生通过“听、读”输入信息,再通过“写”完成输出信息的任务,从而培养学生的接收信息、处理信息和提供信息的能力,以满足信息时代对人才的发展需要。


 


5. 积极加以引导,降低任务的难度


    这里举一个借助图表在开展听力活动中传递信息的例子。先明确听的目的,带着目的进行听的训练:Now you’ll hear descriptions of two people:


A police description of a criminal.


A friend describing his cousin when you are going to meet.


 


Listen and fill in the table as much information as possible.


 























 


Hair


Build


Height


 


1


 


 


 


 


2


 


 


 


 


 


    --He is 37 years old, approximately 5 ft 8 in tall with short black hair. He is well-built and extremely strong. This man is dangerous and may attack without warning. He should not be approached by members of the public.


--She’ll be at the station at 5.30. She’s got long red hair and she’s very good-looking. She’s fairly tall—about 5 ft 8 in and very slim. Yes. I’m sure you’ll enjoy meeting her.


这里通过让学生听,使他们获取关键信息,这不仅降低了听力材料的难度,而且培养了学生捕捉主要信息的能力。从而在听的基础上培养了交际能力,因为学生听的同时既要捕获信息、又要处理信息、然后又要书面表达出来。反过来,如果要求学生听后准确地纪录每一个句子,甚至于每一个单词,并写出来,那么,学生就会感到十分困难,就不利于培养学生的真实交际能力,这一点只要我们好好体会一下我们平时交谈中对对方话语的理解过程就不难理解了。


 


6. 重视学习过程,兼顾学习效果


近些年来,实用语言学家所关注的焦点已经由重视教育结果转向重视教育过程,重视学习过程即是重视学习的动态性;考虑学生的认知需求、兴趣和动机将学习任务与现实生活语言环境密切结合起来,能够促进学生之间的交流与协商,促进学生的语言能力与交际能力的共同发展;让学生能够参加解决问题的活动中去,只有这样才能取得较为理想的学习效果。


 


7. 鼓励学生进行合作学习(cooperative language learning)和自主学习(autonomous learning),培养良好的学习习惯


培养合作精神 to cultivate cooperative language learning


激发学习兴趣 to stimulate learners’ interests


强化学习动机 reinforce/enhance learning motivation


养成好的学习风格 to form the good learning style


 


8.      综合运用多媒体教育技术,增强教学效果


包括报纸(设计版面、制作广告等)、电视(如进行天气预报)、网络(进行网上搜索信息)、各种教学媒体的综合运用。如听录音磁带、看教学录像、利用计算机辅助教学等。(光靠一本教材是学不好外语的。)当然,如何利用多媒体技术,对新时期的教学工作也提出了严峻的挑战,一方面受到学校条件的限制,另一方面对教师掌握多媒体技术并运用于教学实际、制作出适合课堂教学实际的教学课件也提出了新的要求。但为了增强教学效果,提升学生的多元智能,我们必须充分利用现代化技术。


 


IV.结束语


《英语课程标准》明确了“培养学生的综合语言运用能力”的总体目标、倡导了任务型教学途径,这为教学改革指明了方向。《新综合英语》符合国家新的《英语课程标准》的要求,能够体现新的教学发展趋势,是引导我国中学外语教学改革潮流的一套高质量英语教科书,它以“一切为着学生的终生发展”为出发点,精心设计教学活动、丰富教学内容,在众多的重点中学、外语特色学校和外国语学校的使用中,愈来愈显示出它的强大的生命力和远大的发展前途。它对学生的终生发展、对教师业务能力的提高、对学校外语教学的腾飞、对我国的外语教学和课程改革与创新必将起到巨大的促进作用。我本人作为《新综合英语》项目的管理、责编和参编者,愿与各位老师共同搞好这套教材的建设工作。另外,作为《中小学外语教研通讯》主编,我也希望在搞好教材建设的同时,与各位老师一道共同搞好我国基础教育阶段教学科研的共建工作。


    (注:本文是孙平华老师在北京市教育学会外语教学研究会2002年研讨会上的发言稿。)

转自:http://blog.cersp.com/67432/633702.aspx

论中学英语任务型主(话)题教学法







江苏省姜堰市第八中学/周刚

[摘要]本文分析了当前新课标下,在中学英语教学中实施任务型主(话)题教学法的理论基础、有效途径和方法等,进而指出这是一种符合《英语课程标准》要求,切合我国中学英语教学实际的教学方法。


[关键词]新课标、中学英语、任务型主(话)题教学法


一、教学活动展示


这是当前新课标下高二年级的一节英语教学活动成果展示课。选用的教材是《牛津高中英语》(模块五、Unit 2)。Unit 2的主题是 The Environment ,其中Reading 的题目是 The economy or the environment --- must we choose ? 学生在学习了Reading 以后,结合课前一个星期老师布置的任务,先分组讨论,然后由各小组推出最有代表性、其方案也相对最切合本地实际的学生参加全班发言。发言的方式是,学生在视频展示台上,通过投影屏幕向全班师生展示、解释自己经过小组讨论、修改后的书面调查报告及解决方案,其中一些方案不乏实际应用价值。如:有的同学提出,抓经济发展不能忽视环境问题,比如政府要加强河道整治,管理好企业的污水排放问题,现在的河水太脏了;有的同学提出城区有的企业、浴室等使用锅炉,烟雾排放问题要妥善解决,其中一家钢铁厂每天一大早在学生们上学时,就已在烧锅炉,排放烟雾,过路人避之不及,建议政府应搬迁这家企业,这种企业不应建在城区。不少同学指出,应向广大市民倡议,不要乱抛乱扔垃圾,这是在人为地毁坏自身的生存环境,大家应从我做起,共同营造美好家园,等等。其中,不少同学还当场对发言者的报告提出了质疑和建议等。这节课气氛热烈,学生们普遍兴趣浓厚,因为这些都是发生在身边的、与大家切身利益有关的事情。当然这一切都基本上是用英语进行的。


这样的英语课堂正是《英语课程标准》的最好体现。(普通高中)《英语课程标准》指出:高中英语课程要特别着重培养学生用英语获取信息、处理信息和传达信息的能力、分析问题和解决问题的能力以及用英语进行思维和表达的能力。


课前一周,教者已向学生布置了书面任务:针对当前本地区经济发展中出现的损害、污染环境等问题,搜集素材、思考对策,并设法就某一问题提出相对可行的、符合实际的解决措施。也就是,任务(task) 的主题(theme)就是上述Reading的题目:The economy or the environment---must we choose ? 任务是:Trying to find out an environmental pollution problem and offer a solution to it.


如今,环境污染问题每天就发生在我们身边,这其中大部分问题都与经济发展有关,少数与民众的素质有关,如乱抛乱扔等。这样的主题切合实际,既能激发学生的兴趣和责任感、危机感,又具有实际应用价值。这类主题的开发,能使学生围绕主题,按照任务要求去主动学习、搜索、查阅和运用词汇,启发思维,培养其用英语做事、用英语分析问题和解决问题的能力。


在高中阶段的英语教学中倡导运用任务型主题教学法,其可行性在于,学生到了中学阶段,已初步具备了一定的英语综合知识、能力基础,口头表达能力也初步形成。其必要性在于,这也是中学英语教学与大学英语教学接轨的需要。目前,新一轮佳节又重阳大学英语教学改革在全国各高校正全面展开。正如刘润清教授所形象概括的:“社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵”。重功能,重交际,重技能,实施以任务为基础的主题教学,充分利用现代教育技术手段,实现个性化教学,正是当前中学与高校外语教学中先进理念的体现。


二、相关理念阐释


1、主题教学法。主题教学法的理论基础是多元智能理论,其主要代表是美国哈佛大学教授霍华德.加德纳。所谓主题教学法是指在一定的专题(问题)情境下,以学生主动建构为活动主线,旨在促进学生多元智能发展的教学活动方式,是在传统词汇----语法教学方法基础上的提升。刘润清教授说,就是将课内、课外有机结合起来,将教与学有机结合起来,不分你我,课内课外连成一片;课内从不同侧面围绕一个学生感兴趣的、引人思考的共同主题,把听、说、读、写、译等语言活动有机结合起来,教学活动包括主题预演、以听和阅读为中心结合辩论、演讲、排演小短剧、写作文等进行的相关活动。


主题教学法应有“主题”,亦称专题或问题。其内容覆盖涉及多学科领域,渗透多元智能理论精神,目的是使学生在主题学习(探究、研究)的过程中,综合运用多学科知识、多元智能和多种学习技能,培养多种解决问题的能力。然后将知识、技能、价值和创意思考结合起来,设计活动,让学生去进行活动,亲身去体验,使学生有机会应用已知的知识去寻求新知识,去解决生活难题,使学生逐步认识到学习是有意义的,进而引发他们的求知欲。主题教学法的基本特点是:从学生多元智能发展的实际需求出发;学习内容是跨学科的,且与现实生活紧密结合;需要多种智能、多种学习策略的参与;既是群体的,又是个人的;对学习过程和学习结果的评价同等重视;强调体验学习的过程,从中发现、表现、强化优势智能;强调灵活运用知识,学会解决问题,善于创新;教学周期一般比较长,因此,我们应更多地应用阶段性任务型主题教学法。


主题教学需要开发学习主题。一般来说,主题的开发有以下三个基本的思考视角:即以学生的多元智能特点为中心,以社会为中心和以学科为中心。主题开发的基本标准是:1)要注重学生的个性特点;2)要融入多元智能理论的精神;3)要充分利用各种学习资源;4)要重视主题内容的现实性、适宜性、趣味性和应用性,使主题教学形式真正对学生的多元智能发展起作用;5)要重视与学科课程的统整,使主题教学与单学科、多学科或跨学科统合起来。


2.任务型主题教学法。任务型教学始于1979年N.S.Prabhu在印度高科技区进行的Bangalore Project。实验的假说是交际教学的强交际观(strong version)。此强交际观认为,第二语言/外语的习得/学得是交际活动的结果,而不是交际活动的目的;语言教学活动的目的应是沟通交际,而不是学习语言,学得语言只是交际的“副产品”。所以,交际教学法的强交际观主张寓学于用,让学生通过使用目的语而学得目的语。后来,任务型教学向弱交际观发展了。不过,向弱交际观转化的任务型语言教学与持强交际观的任务型语言教学都追求用语言做事。所以,用语言做事体现了任务型教学的本质特征。


《标准》倡导采用任务型教学方式,让学生在教师的指导下,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,逐步达到教学目标规定的要求。教师要在教学目标的指导下施教,使学生能在任务型教学方式下感受成功,并在学习的过程中获得情感体验和调整学习策略,形成积极的学习态度,促进其语言实际运用能力的提高。任务型教学强调学习过程,教学的重点不在结果上,强调有目的的交际和意义表达,鼓励学生多开口,强调语言学习活动及其任务具有生活现实性,学习语言的目的就是在生活中运用语言,教学活动和任务遵照循序渐进、由易到难的原则,强调语言学习是获得技能的过程。


《标准》还指出:英语教学中的任务是指有利于学生用英语做事情的各种语言实践活动。任务的设计首先应有明确的目的,实际上就是指要有明确的主题 。 在设计任务时,教师应以学生的生活经验和兴趣为出发点,要有助于英语知识的学习、语言技能的发展和语言实际运用能力的提高,要积极促进英语学科与其它学科间的相互渗透和联系,使学生的思维能力、想象力、审美情趣、艺术感受、协作和创新精神等综合素质得到发展。


于永年教授认为,任务型教学是交际教学的发展,是它的变体。这一教学途径的基本理念是,利用真实的语言材料,在真实的交际活动中培养真正的交际能力。目前任务型教学的局限性表现在任务的真实性和学生学到的语言材料难以统一,学生在完成任务时往往感到语言材料不足,教学过程可变性大,教师难以控制,要求教师具有教高的语言水平和教学技巧。


对这种局限最好的弥补,不是取消任务型教学,而是实施以任务为基础的主题教学法,促使学生带着较为明确的主题/专题去主动收集、组织和利用材料,努力达到材料的形式和意义的有机统一,从而实现任务的真实性和语言材料的统一。张正东教授在《谈运用任务型教学的三个问题》一文中指出:通过用语言做事的动态练习,把语言知识、技能、文化、情感和情景组合为意念与形式相结合的整体,使学生整体把握语言,减少了零碎习得后的整合工作,提高了学生运用语言过程中的正确度和速度。这比直接法的“整句吞,整句吐”和听说法的“句型进,句子出”更为有效。而这种整合的最好途径就是采取主题教学法。


Nunan是较早研究任务型语言教学理论和实践的学者之一。他给交际性任务的定义是:“交际性任务是指课堂上学习者理解、处理、输出目的语或用目的语进行交流的各种学习活动。在这些学习活动中,学习者的注意力主要集中在表达意义上,而不是在操练语言形式上”(Nunan,1989:10)


Skehan也是近些年来研究任务型语言教学的学者之一。Skehan(199 8) 提出“表达意义是任务的首要目的。”


要能体现意义,首先要有主题。只有“主题”统领下的“意义”,才是自然、自发的。一个主题范围内的意义,也才是相对全面和完整的。若干个主题所包含的意义内容则是极其丰富的。


三、有效实践途径


1、任务型型主题教学的特点


主题教学可以使任务变得相对集中,避免零散。零散的任务只能使课堂教学变得更加零乱,缺乏主题,尤其是大班化教学更需要相对集中的主题,这样可以避免一团糟。有了主题,可以使任务变得明确,尤其是贴近生活实际,符合时代主旋律,具有强烈时代感的鲜明的主题,更能调动学生的积极性,激发其强烈的参与欲,使“由教师要学生说”,变成“学生想说”,有助于激发学生思维,使学生逐步形成用英语积极思维的习惯。


2、主要途径


《现代汉语词典》对“主题”的解释有两层意思,一是文学、艺术作品中所表现的中心思想,是作品思想内容的核心;二是泛指谈话、文件等的主要内容。因此,要在日常英语教学中搜集、设计相关主题,并非随处可得,因为主题属于相对比较大的范畴。鉴于此,高中英语任务型主题教学法可以分成两类:一是任务型话题教学法,二是阶段性任务型主题教学法。


任务型话题教学法(课内任务型教学)。《词典》对话题的解释是:话题指谈话的中心。因此,话题的范畴要比主题大得多。《标准》的“附录四”设计了24个“话题项目表”,涵盖了从“个人情况”到“文学与艺术”的多个方面,每个话题还分解成若干个“小话题”,所涉及的内容极其广泛。所以,广大英语教师如能在日常英语教学中任务型话题教学法,则教学的准备与设计工作要相对容易些,这类教学活动大都可以在一节可内完成。


阶段性任务型主题教学法。关于任务型教学,笔者更倡导课内任务型话题教学与阶段性任务型主题教学的结合。课内任务的完成需要占用大量的课堂时间,且对教师的备课、课上小组活动的有效组织与进行都提出了较高要求,加之有些任务的系统性和延续性不太好把握,而适当让学生完成一些阶段性的任务则是很好的补充。阶段可以是几天、几周或几个月,由任务的内容、难易度等决定,阶段性任务相对更富有意义,更具有深度,更能激发学生的兴趣,也更具有真实性,当然难度也大一些。如布置学生通过调查与讨论完成家谱(Family? Tree)的英文编写工作、共同制定班级公约(Class Pledge)、就学校或班级管理提出合理化建议等,都是很好的、能使学生感兴趣的阶段性任务。


 


 


参考文献:


1.教育部 ,2003,普通高中《英语课程标准》,人民教育出版社。


2.David Nunan,2001. Second Language Teaching and Learning[J]. Foreign Language Teaching and Research Press.


3.刘润清、戴曼纯,《社会需要说英语的嘴巴和听英语的耳朵》,《中国教育报》(2004年3月11日)。


4.张正东,2000,《中国外语教学法理论与流派》[M]。北京:科学出版社。


5.张正东,2004,《谈运用任务型教学的三个问题》[J],《中小学外语教学》第6期


6、社科院语言研究所词典编辑室,2002,《现代汉语词典》,北京:商务印书馆



转自:http://training.teacher.com.cn/information/center/StudyGuide/gaozhong/waiyu/jfyj/34W108031201.html

翻译的工具箱【转】

转载自:http://www.scientrans.com/vocabulary/pages/vocabularyindex.html

专业词汇术语库
http://www.scientrans.com/vocabulary/pages/vocabularyindex.html


翻译的工具箱

免费英语语音聊天室


image


http://english.bliao.com/



目前国内仅存的最早提供免费聊天室的网站——湛江电信的碧海银沙聊天室,简称“碧聊”。为广大用户免费提供最高在线10人的语音聊天室(使用语音聊天功能需要安装插件),需要更多在线人数就要付费了。


image

http://www.lingr.com/



Lingr is an open community of chatrooms. You can chat about anything you want, in public or private rooms. No account is required, and no special software. Just choose a room and start chatting!


You can read more about Lingr on the About page, or get help in the Help section.


image

http://www.popbook.com/chatroom/



image


http://www.popbook.com/chatroom/


我喜欢的聊天室
http://zh.englishbaby.com/community/chat


如何输入音标

从事英语教学的老师们经常用Word编辑试卷或备课做课件,常遇到的一个问题就是如何输入英语的国际音标,那么今天我们就来谈谈在Word中输入国际音标的方法。

国际音标字体目前我们可以找到以下三种国际音标字体:
1、潘悟云教授开发的IpaPanADD字体,在国内语言学界有普遍的应用,许多语言学者都使用该字体,建议大家使用该字体以利于学术交流。
网上下载地址是:http://www.eastling.org/resource.htm。

2、金山词霸是在国内电子词典中安装使用率很高的软件,当安装了金山词霸后,在系统的Fonts目录下便会有Ksphonet.ttf这样一个文件,这就是金山公司开发的国际音标字体,该字库仅有24KB。由于金山词霸的使用面非常广,所以用户会很容易找到这一音标字体。

3、国际音标标准化组织研制的SILDoulos IPA93字体,该组织开发的Silipa93.exe安装软件可以帮助我们安装该字体,Silipa93.exe的网上下载地址是:

http://antivirus.pchome.net/utility/lan/ime/4019.html。

把找到的字体复制到Windows的Fonts文件夹后,就能够在Windows中显示国际音标了。

在Word中插入国际音标时利用Word自身提供的插入符号功能来实现进入Word 2003,
1. 将金山词霸目录下的fonts文件夹下的ksphonet.ttf拷到windowsfonts目录下
打开word, 打开键盘上的Caps Lock,字体选择Kingsoft phonetic
你打打看,是不是出来的全是音标 :) ,如果没有字库,请到这里下载:
http://www.mediafire.com/?xgnkh0jjicl

选择菜单栏中的“插入→符号”命令,弹出“符号”对话框,单击“符号”标签,从字体下拉列表框中选择“Ksphonet”字体,选择需要插入的音标符号,按[插入]按钮就可以了。您也可以按[快捷键]按钮为要插入的符号设置快捷键,以便以后用键盘快速输入。

2. 利用Windows提供的字符映射表来实现单击“开始→程序→附件→系统工具→字符映射表”命令(如果您的系统上没有此程序,请运行“添加/删除程序”来安装,具体可参见Windows使用手册),打开“字符映射表”程序,并从字体下拉框中选择“IpaPanADD”字体,其中的字符就会显示出来,选中自己需要的音标符号,再点击[复制]按钮将它复制到Windows剪贴板中(如图2),然后到Word中按下[粘贴]按钮即可将此音标符号插入。利用字符映射表,不仅可以在Word中输入国际音标,还可以在其他字处理软件如:写字板、记事本、WPS中输入音标。

!!但是如果你想在其他机器上也能看这音标, 需要用同样的方法将字体安装.


3.如果你只是想输入少量的音标的话,可以试着在word打开 插入--特殊符号中找一找。如果你找不到,或者:



4. 安装专门为中国人输入国际音标而设计的GWIPA字体库,然后在使用Word时就可以像切换其他字体(如Arial、Wingdings等)那样轻松录入音标了!


好了,现在我们就一步一步来完成安装和使用:
1) 点击这里下载GWIPA国际音标字体库打包文件(内含字体库文件.ttf 使用说明和音标字符对照表);
2)用WinRAR解压,将GWIPA.ttf文件复制到系统盘的 windowsfonts目录下即可完成安装;
3) 安装完毕后我们就来研究一下如何使用:
首先,打开MS Word文档,在字体工具栏中找到“GWIPA”字体,这时我们输入的英文字母和其他的没什么两样,然后大家按一下键盘上的Caps Lock键,再试一试,我们会发现当在输入大写字母状态的时候文档中已经自动转换为了相对应的国际音标了。除了用Caps Lock进行切换外,还可以在正常状态下按住Shift键同时按字母键,也可以输出需要的对应音标来。


下面是键盘中26个英文字母转换后的国际音标对照表:



上面的对照表看似很复杂,其实你只要经过不超过10次的使用就完全能适应这种输入方法了,还等什么?如果你也经常要输入国际音标,就赶快来安装使用一下吧,说不定你会喜欢上它!


5.把音标转换为图片

找一个有音标的字典网站,如:http://www.iciba.com
输入要查的单词,就会看到音标,按键盘上的"PrtSc"打印屏幕健(在小键盘区),就可以将图片复制到剪贴板,然后在Word中粘贴出来,利用Word2003的图片编辑工具栏中的“剪裁”将音标图挖出来。和其它的内容一起发给别人。这时就不用担心显示的问题了。

最完美的在线多种文件转换服务:Youconvertit

   视讯网今天为大家介绍一款在线文件处理平台: youconvertit,它提供堪称最完美的在线文件转换服务,能够在线对文档、图片、音频以及视频文件进行转换。能在多种文档格式(常用如html,txt,ppt,doc, pdf,rtf,csv,psd,xls,xhtml,xls等)、图片格式(常用如bmp,jpg,gif,tiff,ico,png等)、音频格式(aac、aif、aiff、mp3、ra、wav、wma等)、视频格式(3gp、asf、avi、flv、mov、mp4、mpeg、 mpg、rm、swf、wmv等)间进行相互转换;同时还提供在线视频格式转换和下载服务;能够发送高达1000MB的文件;是一项非常不错的服务。

地址:
http://youconvertit.com/

Facebook简介

转载自:http://baike.baidu.com/view/409608.htm


简介
创始人: Michael Arrington 马克·扎克伯格
公司:  FaceBook 脸谱网
成立日期:  2004年2月4日
资产结构:  由 Peter Thiel and Accel合伙人共同成立
雇员:  32个在帕拉阿图,4个在波士顿
总部:  帕拉阿图

马克·扎克伯格简介:
从外表上看,23岁的美国人马克·扎克伯格和刚刚走出校园的普通年轻人没什么不同。他穿简单的T恤、松垮的牛仔裤、阿迪达斯运动鞋,讲起话来甚至有点腼腆。四年前,扎克伯格还是一名默默无闻的辍学生,而现在他已经成为互联网界炙手可热的人物。作为社区网站Facebook的掌门人,他的身价据说已经超过30亿美元,他也因此成为世界上最年轻的亿万富翁。

“盖茨第二”

扎克伯格的人生就像一个电影剧本。他从小就表现出超常的计算机天赋,6年级的时候就开始编程。大学进入众人向往的哈佛,然后又毅然选择退学创业。不到4年的时间,Facebook已经发展成为当今互联网的一个奇迹。目前它的用户数量已经突破6000万,预计今年年底将扩大到2亿,而它的市值估计也已经高达150亿美元。
这个年轻的美国小伙子被人称为“盖茨第二”。的确,他的人生和微软公司创始人比尔·盖茨有着惊人的相似之处。两人都在19 岁开始创业,同样是哈佛大学的辍学生,同样年纪轻轻就赢得世人的尊敬。
1984年5月,扎克伯格出生于纽约的一个富人区。他的父亲是一名牙医,母亲则是一位精神病医师。他是家里唯一的一个儿子,在4个孩子中排行老二。10 岁的时候,他得到第一台电脑,从此开始了一段奇妙的电脑人生。
扎克伯格自学成才,学会了编程。高中的时候,他为一款MP3播放器设计了插件,这个软件可以识别用户的收听习惯,自动创建符合用户口味的播放列表。扎克伯格把这款软件上传到互联网上供人免费下载,他的才华很快得到了一些大公司的赏识,包括美国在线和微软等大公司都向他抛来橄榄枝。但扎克伯格最终决定以学业为重,于是他来到哈佛。

***黑客生涯

在哈佛,扎克伯格读的是心理学,不过他仍然痴迷于电脑。在最初的那些日子里,扎克伯格就已经表现出创业者所需要的大胆、自信以及能干的特质。
正是在哈佛的宿舍里,扎克伯格写出了Facebook的网站程序,他甚至还在这里尝试了一下黑客生涯。当时哈佛大学不像其他学校那样提供附有学生照片和基本信息的花名册。扎克伯格想为学校建立一个网络版的花名册,但学校以各种理由拒绝提供相关信息。“我只是想证明这事可以办成,”扎克伯格说。于是这位哈佛大一新生在某个夜里入侵了学校电脑的数据库,获取了里面存储的学生照片。
扎克伯格把这些照片放在他自己设计的网站上,后来这些照片的点击量超过了2.2万次。校方对他的行为非常不满,给了他一个“留校察看”的处分。扎克伯格最后向他的校友表示道歉,尽管他一直认为自己没错。他说:“我只是认为这些信息应该是公开的。”
“黑客事件”后不久,扎克伯格与他的两个室友莫斯科维茨和休斯一同创建了Facebook网站。他们花了一个星期编写程序,把网站定位为哈佛校友的联系平台。2004年2月,Facebook正式对外推出,它立刻横扫哈佛校园。当月底,就有超过半数的哈佛本科生成为它的注册用户。两个月后,Facebook的影响力已经遍及所有长春藤院校和其他一些学校。截至2004年底,它的注册人数已经突破了100万。
后来扎克伯格选择从哈佛心理学系退学,专心营运Facebook网站。他在2006年接受《福布斯》杂志采访时表示,促使他决定离开哈佛,是比尔·盖茨2004年在哈佛电脑课上的一席讲话。“盖茨鼓励我们利用课余时间从事某个项目,而当时哈佛也允许学生休学创业。当时盖茨开玩笑对我们说‘如果微软失败,我会重返哈佛’。”没有犹豫太久,扎克伯格追随前辈的道路,也离开了校园。

娃娃CEO

2005年春天,扎克伯格为自己的网站争取到了一笔1200万美元的风险投资。签完合同,扎克伯格从硅谷所在的帕洛·阿尔托开车前往伯克利,准备和朋友们庆祝一番。但他却在路上遭遇了人生当中一段惊心动魄的意外。
途中,扎克伯格在一个加油站下车准备给汽车加油。此时一名男子从旁边的树丛里跳出来,手里挥舞着一把枪,嘴里大声囔着什么。“他没说要什么,我想他可能是服用了毒薄雾浓云愁永昼品。”随后,扎克伯格退回到车里,毫发无伤地离开了现场。事后回忆起这段经历,他说:“我能活下来真是幸运。”
事实上,这段插曲就像扎克伯格的人生道路一样:前方充满未知,中间有曲折,但结果却好得出乎人的意料。
位于硅谷的Facebook总部更像是一间大宿舍。这里工作的400名员工可以免费享用食物和洗衣服务。他们很晚才出现在办公室,但在办公室待得也很晚,如果有派对的话则会走得更晚。
Facebook被人称赞为继Google之后出现的最伟大创意,但Facebook后面的那张年轻得还有些青涩的脸庞让人禁不住要问,这个23岁的年轻人是否足够成熟来驾驭一家公司。《华尔街日报》硅谷专栏作家斯威舍曾把扎克伯格称为“娃娃CEO”。当被问及扎克伯格是不是一个好的CEO时,斯威舍表示:“我不好说。我认为他还很年轻。”
但扎克伯格身边的人都说他很聪明,学东西很快。虽然这位20出头的CEO还穿着帽衫,也许不穿袜子,但他却在成长为一个成熟的企业家。和同龄人不同,23岁的扎克伯格像是一个战略思考者。
不过扎克伯格也会犯错。目前,Facebook主要靠广告和赞助盈利。去年,Facebook引进了“灯塔”项目,这个项目可以监测用户在购物网站的访问情况,并自动向用户的好友报告。用户们纷纷投诉认为这项功能侵犯了他们的隐私。比如要是有用户在网上给他的妻子买了一枚钻戒想给她意外的惊喜,但由于“灯塔”功能早已将他的这项购物行为传播给了他的亲友,这位用户想要制造惊喜的愿望也就泡了汤。
一开始,扎克伯格对这些抱怨视而不见,直到Facebook的3家主要广告商也威胁退出,扎克伯格才做出回应。他发表声明向客户道歉:“在这个功能的建立上,我们犯了很多错误;但在我们如何处理问题方面,我们犯的错误更多。”年轻的扎克伯格并不惧怕犯错,他在各种尝试中积累成功的经验。
扎克伯格的性格也影响了整个公司,使其与众不同。在新闻集团2005年以5.8亿美元的价格收购了MySpace后,雅虎公司曾出价10亿美元想要收购Facebook,但被拒绝。
几乎每个主要的互联网公司都曾试图收购Facebook,但扎克伯格一直不为所动。这个年轻人到底在等待什么?有人认为他在等待更诱人的报价,有人则认为这只是他的计划与众不同。对此,他表示:“我只是想建立一个长期的东西。其他事情都不是我关心的。”
直到去年10月,微软公司宣布投资2.4亿美元收购Facebook1.6%的股权。按这个价位计算,创建才3年多的Facebook市值一举超过150亿美元。至于外界关心的公司何时上市的问题,扎克伯格在日前接受美国广播公司采访时表示,Facebook在2008年上市的可能性不大。他说:“不可否认,上市将给Facebook带来重大变化。但如果你要问Facebook何时上市,我的回答是既可能两年后,也可能是三年后。”

住在小公寓

在大多数同龄人才刚刚迈出大学校园,开始自己的职业生涯时,扎克伯格已经到达了一个别人难以逾越的高度。在接受《时代》周刊采访时,他谈到自己如何看待压力。他说:“我看过对乔布斯(苹果公司总裁)的一次采访,记得他说过这样一句话‘如果你从事了这样的工作并且处于这样的位置,那你就必须非常非常喜欢你的这份工作,否则一切就没意义了’。”
“做Facebook这件事情需要付出很多劳动,如果你不把这份工作当回事,或者认为它无足轻重,花这么多时间在它身上实在是不理智。但我却从中能够得到很多乐趣,因为我与一群志同道合的聪明人一起努力,我们来自不同背景,有过不同经历,思考方式也不同,但我们却创造出一个共同的东西。”
尽管身家已经上亿,但扎克伯格的生活仍然普通如同常人。他不买贵的衣服;他有一套一室一厅的小公寓,房间里有一张床垫,他就住在那里。他说自己曾在家里为一个女朋友下过厨,但结果很失败。
扎克伯格这样描述自己一天的生活:“我每天早上醒来,然后走路去上班,因为我住的地方离办公室大概有4个街区。到了办公室,我开始工作,和人见面,整天讨论各种事情。然后我又下班回家睡觉。我没有闹钟。”有传闻说,扎克伯格曾拒绝微软高层提出的约会,原因只是微软把见面时间定在了早上8点,而扎克伯格那会儿还起不了床。
在被问到他的年龄到底是一个优势还是劣势时,扎克伯格说:“可能是利弊兼有吧?我的意思是,像我这样的年龄肯定会缺乏经验和阅历。但也有一些事情是我敢做的,而一些上了年纪的人可能已经不能够敢做敢为。”


  Facebook是一个社会化网络站点。它于2004年2月4日上线。

  Facebook的创始人是Mark Zuckerberg,他是哈佛大学的学生,之前毕业于Asdsley高中。最 初,网站的注册仅限于哈佛学院(译者注:哈佛大学的本科生部)的学生。在之 后的两个月内,注册扩展到波士顿地区的其他高校(波士顿学院 Boston College、波士顿大学 Boston University、麻省理工学院 MIT、特福茨大学 Tufts)以及罗切斯特大学 Rochester、斯坦福 Stanford、纽约大学 NYU、西北大学和所有的长春藤名校。第二年,很多其他学校也被加入进来。最终,在全球范围内有一个大学后缀电子邮箱的人(如 .edu, .ac.uk等)都可以注册。之后,在Facebook中也可以建立起高中和公司的社会化网络。而从2006年9月11日起,任何用户输入有效电子邮件地址和自己的年龄段,即可加入。用户可以选择加入一个或多个网络,比如中学的、公司的、或地区的。

  据2007年7月数据,Facebook在所有以服务于大学生为主要业务的网站中,拥有最多的用户:三千四百万活跃用户(包括在非大学网络中的用 户)。从2006年9月到2007年9月间,该网站在全美网站中的排名由第60名上升至第7名。同时Facebook是美国排名第一的照片分享站点,每天 上载八百五十万张照片。这甚至超过其他专门的照片分享站点,如Flickr。
网站的名字Facebook来自传统的纸质“花名册”。通常美国的大学和预科学校把这种印有学校社区所有成员的“花名册”发放给新来的学生和教职员工,帮助大家认识学校的其他成员。



运营状况
  网站对用户是免费的,其收入来自广告。广告包括横幅广告和由商家赞助的小组(2006年4月,有消息称Facebook每周的收入超过一百五十万美 元)。用户建立自己的档案页,其中包括照片和个人兴趣;用户之间可以进行公开或私下留言;用户还可以加入其他朋友的小组。用户详细的个人信息只有同一个社 交网络(如学校或公司)的用户或被认证了的朋友才可以查看。据TechCrunch(译者:硅谷最著名的IT新闻博客。)报道,“在Facebook覆盖 的所有学校中,85%的学生有Facebook档案;(所有这些加入Facebook的学生中)60%每天都登陆Facebook,85%至少每周登陆一 次,93%至少每个月一次。”据Facebooke 发瑞脑消金兽言人Chris Hughes说,“用户平均每天在Facebook上花19分钟。”据新泽西州一家专门进行大学市场调研的公司“学生监瑞脑消金兽听”在2006年进行的调研显示, Facebook在“本科生认为最in的事”中排名第二,仅次于苹果的iPod,和啤酒与性并列。


起步和发展
 Mark Zuckerberg在Andrew McCollum和Eduardo Saverin的支持下,于2004年2月创办了“The Facebook”。当时他是哈佛大学的学生。月底的时候,半数以上的哈佛本科生已经成了注册用户。其时,Dustin Moskovitz和Chris Hughes加入进来,帮助网站的推广,将Facebook扩展到麻省理工学院、波士顿大学和波士顿学院。扩展一直持续到2004年4月,包括了所有长春 藤院校和其他一些学校。之后的一个月,Zuckerberg,McCollum和Moskovitz搬到加利福尼亚州的Palo Alto市(译者:斯坦福大学所在地,硅谷的发源地),在Adam D'Angelo和Sean Parker(译者:著名的第一代P2P音乐分享网站Napster的创始人)的帮助下继续Facebook的发展。同年9月,另一个社会化网络站点 ConnectU的合伙人Divya Narendra,Cameron Winklevoss和Tyler Winlevoss把Facebook告上法庭。他们称Zuckerberg非法使用了他们在让他帮助建站时开发的源代码。与此同时,Facebook获 得了PayPal创始人Peter Thiel提供的约五十万美金的天使投资。到12月时,Facebook的用户数超过100万。

2005

2005年5月,Facebook获得Accel Partners的一千两百七十万美元风险投资。2005年8月23日,Facebook从AboutFace公司手中以20万美元购得 facebook.com域名,从此从名字中把The去掉了。网站当时进行了重大改进。据Zuckerberg称,目的是提高用户档案页面的用户友好性。 在这个月,McCollum回哈佛大学继续学业,同时仍旧以顾问的身份继续为Facebook工作,并在暑假来公司工作。Hughes则继续在剑桥市(译 者:哈佛大学所在地)履行他公司发瑞脑消金兽言人的职责。2005年9月2日,Zuckerberg推出了Facebook高中版,并称这是最合乎逻辑的下一步。虽 然最初,这被定位为需要邀请才能加入的社区,仅15天以后,大部分高中的网络不需要密码也可以加入了(虽然Facebook账户还是需要的)。到10月 份,Facebook已经扩展到大部分美国和加拿大的规模更小的大学和学院。除此之外,还扩展到英国的21所大学、墨西哥的ITESM、波多黎各大学、及 维京群岛大学。2005年12月11日,澳大利亚和新西兰的大学也加入了Facebook,至此,Facebook中共有超过2000所大学和高中。

2006

2006年2月27日,应用户要求,Facebook允许大学生把高中生加为他们的朋友。约一个月后,2006年3月28日,《新闻周刊》报道 Facebook可能被收购,谈判正在进行中。据报道,Facebook拒绝了一个七亿五千万美金的收购条件,甚至有传闻收购价格达到了20亿美金。同年 四月,Peter Thiel、Greylock Partners和Meritech Capital Partners额外投资了两千五百万美元。5月,Facebook扩展到印度的印度理工学院和印度管理学院。6月,Facebook状告 Quizsender.com抄袭其设计风格,要求赔偿十万美元。7月25日,Facebook增加了更多提高收入机会的功能。和苹果iTunes的合作 推广活动中,加入“苹果学生小组”的用户可以在9月10日之前每周下载25首单曲。这个推广活动的目的是让学生们在秋季学期开学前对苹果和 Facebook的服务都更熟悉和喜爱。8月,Facebook又加入了德国的大学和以色列的高中。8月22日,Facebook推出Facebook记 事本功能--一个可以加标签、嵌入图片、评论的博客服务。同时用户可以从其他博客服务中导入。2006年9月11日,Facebook对所有互联网用户开放,这引起了很多现有用户的抗东篱把酒黄昏后议。但两周后,Facebook注册仍旧对所有拥有有效电子邮件地址的人开放。

2007

2007年5月10日,Facebook宣布了一个提供免费分类广告的计划,直接和其他分类广告站点,如Craigslist竞争。这个被称为 “Facebook市场”的功能,于2007年5月14日上线。2007年5月24日,Facebook推出应用编程接口(API)。通过这个API,第 三方软件开发者可以开发在Facebook网站运行的应用程序。这被称为Facebook开放平台(Facebook Platform)。同年6月,和iTunes的合作继续为用户提供免费音乐单曲下载。7月,Facebook完成了第一次对其他公司的收购,从 Blake Ross和Joe Hewitt手中收购了Parakey(译者:Ross和Hewitt是火狐浏览器的作者,Parakey是一个被称为网络操作系统的平台)。7月24 日,Facebook聘用YouTube的前CFO Gideon Yu为CFO,替换了Michael Sheridan。8月,Facebook成为新闻周刊的封面故事。

2007年9月25日,微软宣布他们可能会收购Facebook的部分股份。据称Facebook被完全收购可能性不大,因为其创始人Mark Zuckerberg希望保持独立。

网站功能

墙(The Wall)

墙就是用户档案页上的留言板。有权浏览某一个用户完整档案页的其他用户,都可以看到该用户的墙。用户墙上的留言还会用Feed输出。很多用户通过他 们朋友的墙,留短信儿。更私秘的交流则通过“消息(Messages)”进行。消息发送到用户的个人信箱,就象电子邮件,只有收信人和发信人可以看到。
2007年7月起,用户可以在墙上贴附件。之前,只允许文本内容。

礼物(Gift)

2007年2月,Facebook新增了“礼物”功能。朋友们可以互送“礼物”--一些由前苹果设计师Susan Kare设计的有趣的小图标。礼物从Facebook的虚拟礼品店选择,赠送时附上一条消息。收到的礼物以及所附的消息会显示在收礼者的“墙”上,除非送 礼者设定这个礼物是私秘的。另外,在墙的上方还有一个“礼盒”。用户收到的所有礼物都在礼盒中。公开的礼物显示送礼者的名字,私秘的礼物则显示“私人”。
另有一个“匿名”的选项。虽然所有人都可以看到礼物,但只有收礼者可以看到送礼者的名字和消息。这种礼物只在礼盒中,而不在墙上显示。

Facebook用户注册时免费获得一个礼物。以后的每个礼物一美元。最初推出时的礼物是有关“情人节”的。同年2月由此产生收入的50%捐献给 Susan G. Komen乳腺癌基金会。之后,Facebook每天推出一款新礼物,大多数都是限量版,或只是限期供应。用户个人主页会显示每日礼物的广告。随着 Facebook开放平台应用程序的出现,第三方开发的应用程序对1美元购买礼物的模式构成威胁。请注意,Zachary Allia(译者:一个第三方程序开发员)开发的“免费礼物”,与Facebook的官方礼物是不同的。

市场(Marketplace)

2007年5月,Facebook推出Facebook 市场。用户可以免费发布下列分类广告:卖二手货、租房、工作,等。供求两方均可发布。所有Facebook用户都可以使用这个功能。目前是免费的。

捅(Pokes)

Facebook提供一个“捅(Poke)”别的用户的功能,让用户可以给别人发送一个“Poke”。Facebook常见问题中这样解释: “Poke是你和朋友互动的一种方式。当我们设计这个功能时,我们觉得提供这么一个什么意思也没有的功能其时挺酷。用户们给Poke不同的解释。我们鼓励 你给它你自己的解释。”实际上这个功能的目的只是让用户能引起别的用户的注意。尽管很多用户确实用这个功能来引起别的用户注意,或说声“嘿”,但有些用户 仍把它理解为“性”的意味。这个解释造成了一个很热门的Facebook小组的产生--“Poke”够了,咱们干脆做佳节又重阳爱吧。到2007年9月,这个小组共 有二十五万用户。
有时朋友之间会进行一种被称为“Poke仗”的游戏--两个用户间用“Poke回”功能,互相Poke来、Poke去。
另有一些衍生出来的新功能,如“X 我”,和“超级Poke”,让用户可以把Poke替换成任何动作。

状态(Status)

状态,让用户向他们的朋友和Facebook社区显示他们现在在哪里、做什么。Facebook让用户填入状态的提示是“(某某用户)正在。。。”,用户填入剩下的部分。在用户好友列表的“新近更新”区,显示这些状态。

活动(Events)

Facebook活动的功能帮助用户通知朋友们将发生的活动,帮助用户组织线下的社交活动。

开放平台上的应用(Application)

2007年5月24日,Facebook推出Facebook 开放平台。利用这个框架,第三方软件开发者可以开发与Facebook核心功能集成的应用程序。

最流行的应用程序包括:

顶级朋友:用户可以选择和显示他们最好的朋友

涂鸦板:一个图形效果的“墙”

我喜欢:一个社会化音乐发现和分享服务,包括音乐会信息和有关音乐知识的小游戏

甚至有象棋、拼字游戏之类的游戏出现。而第三方网站如进行Facebook应用数据统计的Adonomics,相关博客如AppRate、Inside Facebook、Face Reviews等等或应运而生或对Facebook应用青眼有加。

2007年7月4日,Altura 风投宣布“Altura 1 Facebook投资基金”,成为第一个只投资Facebook相关项目的风险投资。2007年7月10日,Bay Partners宣布成立“应用工厂(AppFactory)”,一个只投资Facebook应用的种子基金。

2007年8月29日,Facebook改变了他们对应用程序热度的衡量标准,更倾斜于那些有深度价值的应用。因为之前,衡量 标准仅以用户数为标准,使得那些高度“病毒传播”(译者:指极易于在用户间口口相传)但没什么用处的程序排名很高。著名IT博客Valleywag曾批评 Facebook 应用是“一大堆垃圾”。

截止2007年9月26日,共有超过4500个Facebook应用出现。

Facebook标识语言(Facebook Markup Language)

Facebook 标识语言是HTML的子集。Facebook应用的开发者可以用这种语言定制他们的应用程序的外观。

Facebook视频

与Facebook开放平台同时推出的,还有一个Facebook自己开发的应用程序--视频分享。用户可以上传视频、通过 “Facebook移动”上传手机视频,以及用摄像头录像。同时用户可以给视频中的朋友加“标签”。这一功能被认为会与MySpace的相关功能竞争。但 Facebook的视频只能在Facebook网络内观看。然而,一段发表在Userscripts.org上的Greasemonkey代码让用户可以 下载Facebook视频或将之转贴在其他网站。

Facebook的域模型

附图,用UML类图的形式,显示了Facebook系统所管理的信息。它提炼出了Facebook数据库中的实体、关系、字段。

比如,图中显示了有关工作、学校、信东篱把酒黄昏后帘卷西风卡、显示用户名等的字段。(黄色方框代表类)
请注意该图为概念类图,而不是具体实施的细节。如欲了解更多数据模型的细节,请参考Facebook查询语言(FQL)--一种类似SQL的查询语言的相关资料。

技术构架

Facebook使用LAMP(Linux、 Apache、 MySQL、 PHP)作为技术构架。Facebook的一个技术构架工程师Steven Grimm在博客中写到:

几乎我们所有的服务器都运行开源软件。我们的Web服务器是Linux,Apache和PHP。我们数据库是MySQL。我们 使用memcached来保证网站的快速反应。一些后台应用Python、Perl和Java,以及一些gcc和Boost。程序员用 Subversion和git来进行代码管理。还有很多--象很多网站一样,从头到脚都是开源软件。


收购传闻
2006年随着MySpace被新闻集团收购,关于Facebook会被一家大的媒体公司收购的传闻出现。Facebook的 创始人Zuckerberg说过他不想出售公司,并否认了这些传闻。他已经拒绝了九亿七千五百万美元左右的收购价格,不知还有谁愿意出高出这个的价格收购 Facebook。分析师Steve Rosenbush猜测是维亚康姆(Viacom)。2006年9月,Facebook和Yahoo开始进行关于收购的认真谈判,价格约10亿美元。同年 10月,随着Google以16亿美元收购YouTube,有传闻说Google开价23亿美元欲从Yahoo手中抢购Facebook。

Facebook的董事Peter Thiel暗示,根据2015年10亿美元收入的估计,Facebook内部的估值是80亿美元。这一估值依据对与Facebook用户构成类似的维亚康姆的MTV品牌的估值。

2007年9月,微软向Facebook示好,欲以3-5亿美元投资该公司5%的股份。(译者:这使得Facebook的估值在60-100亿美元左右)其他公司,如Google也表示过类似兴趣。

facebook的网址是www.facebook.com。任何人都可以加入,但是全英文操作。注册只需要一个email。facebook的用户不只是大学生,也有很多中学生和小学生,而且facebook上不仅有美国人,也有来自各个国家的,比如加拿大,中国,挪威,英国,等等。


李嘉诚6000万美元投资Facebook 或联姻Tom   

12月3日消息,据国外媒体报道,香港首富李嘉诚近日对社交网站Facebook投资了6000万美元。
  据《华尔街日报》援引匿名人士的消息称,李嘉诚已对社交网站Facebook投资了6000万美元,同时还获得了额外6000万美元的投资权。
  该消息称,李嘉诚并不是通过和记黄埔和长江实业对Facebook进行投资的 ,而是通过旗下另外一家公司。
  据悉,是一名Facebook的投资者把Facebook介绍给李嘉诚基金会董事周凯旋(Solina Chau),从而促成了这笔投资交易。由于李嘉诚的投资,Facebook很可能与Tom.com在中国展开合作。
  李嘉诚今年79岁,据《福布斯》数据显示,李嘉诚拥有资产230亿美元。今年10月,微软以2.4亿美元收购Facebook网站1.6%股份。

[font class=mw-headline]安全与隐私[/font]注册Facebook后的确认程序,必须输入用户的电邮地址以及其电邮密码,使Facebook方面能够自动登入该用户的电邮帐户以取得该其通讯录(即用户联络人的电邮地址),这样就能告知用户哪些朋友有使用Facebook。但是除此之外,Facebook会用这些密码来做什么其他的,则没人知晓。

“脸谱”商标再起争议 哈佛同窗一朝反目
美国第二大社交网站“脸谱”(Facebook)创始人、现年23岁的哈佛毕业生马克·朱格伯克又有麻烦上身。朱格伯克的前同事兼同窗阿伦·格林斯潘指责朱格伯克无权注册“脸谱”商标,并已向美国专利商标局递交相关申请。
  同窗反目
  在15日递交美国专利商标局的诉状中,现年25岁的格林斯潘要求撤消朱格伯克对“脸谱”商标的拥有权。
  格林斯潘认为,朱格伯克无权于2005年注册“脸谱”商标,因为“脸谱”这一名词已在两人的母校——美国哈佛大学里流传了几十年。此外,格林斯潘声称自己曾在朱格伯克之前用“脸谱”一词为自己的产品命名。
  据格林斯潘介绍,早在朱格伯克移师硅谷之前,哈佛大学的师生已开始广泛使用“脸谱”一词形容任何可以“有组织地”显示师生面孔的论文或电子书。
  格林斯潘还认为,就算“脸谱”一词可以被注册为私人商标,他也比朱格伯克更具注册资格。他曾于2003年9月为他研发的网络服务产品“家庭系统”(houseSYSTEM)插入一个名为“脸谱”的学生定位工具,而4个月后朱格伯克的“脸谱”网站才浮出水面。
  争抢“脸谱”
  格林斯潘对自己获胜信心十足。他在接受美联社采访时表示,自己手上掌握大量证据,其中包含他与朱格伯克之间的电子邮件。邮件内容显示,朱格伯克十分了解同窗的“脸谱”工具,甚至还考虑把它纳入“脸谱”网站服务系统。
  一名“脸谱”网站方面的代表拒绝对格林斯潘的举动发表任何评论。格林斯潘说,他从2006年起就再没和朱格伯克说过一句话。
  格林斯潘表示,如果朱格伯克舍得花“适量”的钱,他可以考虑撤消诉讼。不过,他真正希望做到的是在他自传的书名中合法使用“脸谱”一词。
  格林斯潘将于本月自掏腰包发行这本335页的自传。他希望书名可以叫作“一名哈佛学生的自白与‘脸谱’时代的创立”。他预见到享有“脸谱”商标权的朱格伯克不会同意为他的自传做广告,因此决定“为商标而战”。

较量:翻译、编译背后的“语言”软实力【转】

———赵念渝在上海外国语大学新闻传播学院的演讲———

    世界语言强势:为何是英语
    上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
    英语是当今世界公认的第一强势语言。综观英语的扩张历史,人们可以看出,它的强势地位的形成离不开英语国家先进的科学技术、遍及全球的金融和商品贸易、优秀的语言文化、具有献身精神的传教士以及与时俱进的政治体制等。历史证明,作为国家软实力之一的语言,它的成功地位取决于使用者的成功作为,而体现这种“作为”的恰恰是:世界经济全球化的大趋势,以及顺应并占据全球化潮头的国家的“无形的力量”———文化。
    1848年,马克思和恩格斯在《共人比黄花瘦产党宣言》中预半夜凉初透言:“大工业建立了由美洲的发现所准备好的世界市场。”“不断扩大产品销路的需要,驱使资产阶半夜凉初透级奔走于全球各地。它必须到处落户,到处开发,到处建立联系。”1898年,著名的德国“铁血宰相”俾斯麦在回答一位记者提出的“什么是现代历史中的决定性因素”问题时,这位德国宰相只说了两个字:英语。
    历史的发展以惊人的结果印证了历史人物的预半夜凉初透言。
    首先是世界经济的全球化。两次世界大战后,以美国为代表的第三次科技革莫道不消魂命迅速展开,它极大地推动了社会生产力的发展,促进了社会经济结构和生活结构的调整,也推动了国际经济格局的调整。随着冷战的结束,第二次全球化进程开始进入全方位发展的新阶段。一是资本、商品、技术和劳动力在全球范围内的流动日益频繁,参与国际分工的国家和跨国公司日益增多。到今天,全球货币市场每天的成交额达1万亿美元;500家公司控制着33%的全球国民生产总值、75%的全球贸易;世界上有7500万人就职于外资公司;美国境外至少有2500万人在为美国公司工作,其中1200万人来自发展中国家。二是发展中国家发展迅速,新兴经济体崛起。据世界银行的统计,2005年,中国和印度等10大新兴经济体均跻身世界经济前30强,国内生产总值总量为7.2万亿美元,占世界的16.3%。如果按购买力平价法计算,10大新兴经济体的国内生产总值总量占世界的33.2%,接近西方七国。三是经济全球化冲击并影响着各国文化的消长、开放与融合。其中突出的表现是,富国文化向全球的倾泻。据联合国开发计划署(UNDP)2000年发表的《人文发展报告》披露,美国大众文化主导了世界。1997年,好莱坞影片在全世界的票房收入超过300亿美元,《泰坦尼克号》一片独占18亿美元以上。据2001年8月以来的报道,《珍珠港》、《蜘蛛侠》、《超人》、《变形金刚》以及《哈利·波特》等在中国各地上映以来,均创中国进口片票房新高。英语还在互联网上享有独特的优势,90%以上的网络内容都是英语的。从新德里到华沙和里约热内卢,耐克、索尼等全球品牌的蔓延树立起新的社会标准。种种迹象表明,当今的文化传播已呈现出从富国向穷国传播的一边倒趋势。四是国际组织进一步增多,世界各国的相互交流日益频繁,而英语则几乎成为所有国际交流中的主要语言。五是政治全球化成就巨大,少数大国主宰世界的历史一去不复返,世界格局正呈多元化的发展趋势,但起主导作用的仍是英语国家。
    其次,英语正以空前的速度在全世界普及。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为准国际语言。英语是联合国的工作语言之一。英语在许多国家和地区不是第一语言,就是主要外语。另外,英语在欧洲及日本是最普遍作为外语来学习的语言(32.6%)。英语作为第二语言和作为外国语这两种不同的使用法,说明英语正在越来越被看成一种国际交往的工具,它不再为一国或一个民族所专有,而成了一种中性的信息媒介。
    而在我国,外语以英语作为必修课的超过90%。我国从上世纪80年代末开始推行英语等级考试,作为考查学生外语水平是否达标的要求。1978年恢复高半夜凉初透考以来,特别是1983年以后,英语是文理科都必考的科目。以此为导向,我国的中学课程,英语几乎是铁定的必修课,如今还呈现低龄化的趋势,为了“不输在起跑线”,甚至连牙牙学语的幼儿也开始学习英语。由于高半夜凉初透考英语的地位不可动摇,大学四、六级又与学位、求职挂钩,再加上英语的准“世界语”地位,如果没有大量熟悉英语的人才,在全球化的进程中会产生负面影响,因此,不管人们如何非议,英语仍然在我国占据着“不可动摇”的地位。
    语言传播的力量与问题
    语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。
    改革开放之初,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平同志在一次讲话中强调指出:“社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。”“吸收和借鉴”的方法之一就是交流,交流的手段就是语言。30年来,在我国全方位的开放过程中,交流硕果累累。但不可否认的是,由于社会的浮躁心理,视交流的第一要素———语言为“敲门砖”,或是进门丢砖,或是急功近利,结果是劣质翻译作品横行,这不但有损我国改革开放形象,也有损译者个人的形象,归根结底,则有损我国软实力的形象。
    与改革开放前的新闻报道相比较,今天的国际新闻报道已经从观念和形式上发生了极大的变化。新闻观念的转变带动了新闻运作的改革。过去单向传播模式成为今天的多渠道交流;过去封闭僵化的报道成为今天开放、灵活、立体的报道;过去单一的平面媒体报道成为今天平面和网络媒体的“双有暗香盈袖管齐下”。
    但是,不论观念和形式如何千变万化,有一点是不变的,那就是传播所依赖的手段,也是传播最基本的要素———语言。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。能否做到这一点,实际上也反映了一个国家的软实力基本的强弱状况。
    可在这方面,我们显然还是有所欠缺的。主要表现在,社会的浮躁心理影响了一些人对所从事的语言工作的重视,只要粗通外语,随手就可以翻译或编译,这使得许多翻译出来的国外作品变成了不忍卒读的垃圾作品。随便翻阅现在的无论是网络的还是平面的媒体刊载的有关国际新闻的翻译或编译的报道,就可以找出相当多的事例。
    例如:某报刊登的散文中有这样一句话:“一个人在一本书的献辞里说———没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书只要花一半时间早就写完了”(To my daughter Leonora without whose never-failing sympathy and encouragement this book would have been finished in half the time)。英语原文和中文译文显然不对称。其实这句英文的原意是:如果没有他女儿无穷无尽的支持和鼓励,他的书早就半路夭折了。
    再如,把“Wall Street really led the charge this year. God only knows if they’ll be on it next year. It really just depends on what the market does”(华尔街只负责今年的排名……)错译成“华尔街帮助他们积累了财富。天知道明年的排名是什么样,一切都由市场变化决定”。
    如果说这些作为社会新闻的文章的翻译因为其娱乐性或新闻生命的短暂性以及受众面有限而可以一笑了之的话,那么发生在2005年的两起因为错误的翻译而在国内外引起轩然大波的翻译事件就值得深思了。
    2005年5月上旬,中国新闻社驻香港记者根据香港当地报刊的新闻报道和分析文章综合成了一篇关于人民币升值可能造成影响的文章。四天后,该记者的这篇文章竟然在全球外汇市场引起了轩然大波。原来,某报社网络版拿到她的这篇报道后便派给了一位翻译,而这位翻译交出的译稿中说,中国已决定在一个月内和一年后分别让人民币升值1.26%和6.03%。实际上该记者文章中引述自香港报纸的这两个数字所表示的只是市场对人民币升值幅度的预期。这一因错误翻译而形成的新闻报道马上传遍全球金融市场,引发了一场不大不小的外汇交易浪潮。
    同样也是在2005年,西安秦始皇陵兵马俑博物馆等四家联合启动“秦兵马俑博物馆室内大气污染特征”研究项目。有关成员在接受几家英文媒体采访时,为了强调这一研究项目的重要性,说:“如果不加以保护,兵马俑百年后将粘满尘土。”但是,媒体在翻译时,却把“尘土”翻译为“煤堆”,这一消息让国内外一片哗然。
    学术“泡沫翻译”面面观
    当我们在不断同西方学者讨论软实力时,我们的学者也真应该注意自己对“软实力”的理解和运用。语言表达就是最直接、最前沿的“软实力”的体现,如果你说的话对方不懂,对方说的话,你又任意去穿凿附会或照单全收,这岂不成了“鸡同鸭的对话”吗?所谓的国家“软实力”又从何说起?
    如果说这些错误的翻译还属于“可笑范围”的话,那么,在笔者看来,可悲的还是学术界的“泡沫翻译”现象。学术工作是非常严谨的工作,学术翻译理应是非常严谨的翻译,译者必须尽最大努力准确表述原作者的思想和文字含义,这是基本的职业道德,否则就是对作者和读者的不负责任。可是,现在的问题是,把学术著作的翻译视作“小儿科”而随便“打发”的浮躁心理大有市场,这就导致“泡沫”泛滥。
    第一种“泡沫”源于“懒惰”,姑且称之为“懒人泡沫”,最典型的“懒惰”就是中外学者皆有的把as wellas不假思索地等同于and。不知从什么时候起,这两者的区别没有了,统统以and处理之,其实,有时候,这是很不合乎逻辑的,例如:在美国企业研究所不久前公布的一份报告的“建议”部分中,把“Create incentives for the private sector toparticipate in military research and development as well as competitiveprocurement”误译为“建立激励机制,鼓励民营部门参与军事研发以及竞争性采购”。(正译:建立激励机制,鼓励民营部门不但可参与竞争性采购,还可参与军事研发)。个中道理很简单,本来“民营企业”只能“参与采购”,报告作者出于进一步拉拢的需要,因此建议“允许民营企业”也参与“军事研发”,从“建议本身”来看,显然反映了一个递进关系,因此语言表达当然要反映出这一“递进”关系。
    第二种“泡沫”来自对源语言知识的一知半解,再加上疏于查阅词典,从而引起不必要或不合逻辑的误译,姑且称之为语言知识的“泡沫”吧。例如:
    把“Our nation is the greatest force for good in history”(我们国家永远是历史上最伟大的力量)翻译成“我们国家是历史上最大的为善力量”;
    把“The new American empire has been a long time in the making”(新的美利坚帝国是历经很长时间才形成的)翻译成“新的美利坚帝国的形成已颇有一些时日”等等。
    第三种“泡沫”则来源于对相关专业知识的模糊而又欠认真的思索和推敲,因此,可以称之为准专业知识的“泡沫”。在中外学者的译文中皆有表现,兹对以下例句略作解读:
    1、(原文)Intelligence estimates are formal analyses and conclusions compiled from raw intelligence data that the CIA director is charged with coordinating with the other intelligence agencies and then delivering to the president and his advisers. These esti-mates, which do not indicate the sources of the intelligence under consideration, are written in an inoffensive bureaucratic prose in-tended to smooth over differences of interpretation between, say, the State Department’s intelligence bureau and the Defense Intelli-gence Agency.
    (原译文)这些情报并不说明情报的来源,是以一种非进攻性的官方语言写成的,旨在便于处理不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局之间不同的解读。
    不用看原文,读者就可以发现这一语句的常识错误———如果提供的情报是为了“便于处理不同情报机关……不同的解读的话”,这样的情报分析有什么客观性可言?又有什么价值呢?这实在是一个很浅显的专业问题。实际上,原文的意思是:这些评估并不注明正在考量的情报的来源,是以不偏不倚的官方语言写成的,旨在便于不同情报机关如国务院情报局和国防部情报局的阅读而不产生歧见。
    2、(原文)That book, Avoiding Nuclear Anarchy, argued that the United States has a vital national interest in improving the ability of Russia and the other states of the former Soviet Union to secure and account for their nuclear weapons and fissile material.
    (原译文)那本名为《避免核无政府》的书认为, 美国在改进苏联和前苏联国家保证它们的核武器安全及在销毁核武器和裂变材料的问题上有着至关重要的国家利益。
    坦率地说,译者提供的译文非常模糊,美国怎么去“改进苏联和前苏联国家保证它们的核武器安全及在销毁核武器和裂变材料的问题”呢?这未免太越俎代庖,太“干涉内政”了。其实,只要稍微了解当时苏联崩溃后的历史,就可以知道当时因为苏联的崩溃曾引发了一场有关苏联库存核武器安全的问题,因为盗卖苏联库存核弹的事件时有所闻,这就引起了美国方面的极大的忧虑,于是就引出了当时美国国内争论是否有必要帮助俄罗斯政府管好这些东西,但美国又不能直接插手管理,因此又引出了“美国有责任帮助提高俄罗斯当局管理能力”的说法,所以,这一句完整的译文应该是:那本名为《避免核无政府状态》的书认为,美国有责任(帮助)俄罗斯以及前苏联加盟共和国提高它们保证和负责自己的核武器及裂变材料安全的能力,因为这一工作涉及美国重大的国家利益。
    在美国方面,因为出于某种需要,也存在同样的问题。举例来说。前面曾提到的美国企业研究所的报告,我发现,原题是“strengthening freedom in Asia”(准确的理解应该是“加强亚洲的自由”),但美国方面的译者却处理成“巩固 ** ”。须知,“亚洲的自由”(freedom in Asia)和“ ** ”(free Asia)是两个不同的政治概念。应该承认的是,美国人的原文表达是留有余地的:亚洲存在“自由”,但不够“牢固”,因此需要“加强”。但到了美方的翻译手下,本来的“余地”不见了,直截了当成了“巩固 ** ”。这恐怕就不是简单的表达方式问题了。
    以上所列举的翻译当中存在的问题,还只是冰山一角。问题很多,令人忧心。我感觉,当我们在不断同西方学者讨论软实力时,我们的学者也真应该注意自己对“软实力”的理解和运用。语言表达就是最直接、最前沿的“软实力”的体现,如果你说的话对方不懂,对方说的话,你又任意去穿凿附会或照单全收,这岂不成了“鸡同鸭的对话”吗?所谓的国家“软实力”又从何说起?因此,笔者以为,我们批判西方用“软实力”来误导或影响我们的思想的一个前提是必须先弄清楚对方在说些什么,这对将来有机会从事“新闻和传播”的各位来说,实在是一个最起码的要求。
    思想者小传   
    赵念渝 上海国际问题研究所副研究员,上海台湾研究会理事。毕业于上海外国语学院,20世纪80-90年代从事国际新闻翻译和编译,在全国各地报纸杂志发表国际新闻编译文章200余万字。先后任上海国际问题研究所编辑室副主任、学术办公室主任。现从事台湾问题和美台关系研究,以及“文化和翻译”的研究。译著有《石油大亨》,合著有《世纪之交的大国关系》和《国际恐怖主义和国际反恐斗争》等。

Chapter 2 课件



http://www.mediafire.com/download.php?zzmo9y0mm4z
#

我喜欢的网上资料库【转】








 ——无声的老师
作者:陆芳 单位:同方知网
 
  我初步了解中国期刊网,那是在大学的文献检索课上,那时刚进大学没多久,什么都好奇,什么都不懂。在老师的指导下,点击中国期刊网,通过各个链接,犹如进入一个知识的大观园,想查的专业性的资料,在这里都可以得到解决,而且省时、省事、质量好、效率高。比起学校的图书馆里的图书,方便多了,不要挤在图书馆的书架前一本本搜寻自己需要的资料,有时赶上大家一起查资料,还要看谁动作快,谁先抢到有价值的书。进期刊网查资料,只要一台电脑就可以轻松解决。

  大学以后的日子里,只要涉及我所学专业的一些知识,要查资料、回答问题,很自然的我就到CNKI里寻找我想要的资料,看看各家的说法,取人之长,补己之短。时间长了,我慢慢的喜欢上这位无声的老师,只要你输入要求,他就给你答案,不仅告诉你即时的一些研究,而且还告诉你一些前辈研究的阶段性的成果,可以看到事物的发展、变化。他还通过知网节,提示你一些相关的资料研究。“究天人之际,通古今之变,成一家之言”。就是在这位老师的帮助下,每次交课题研究、回答问题,我总是看到老师的满意的微笑,同学惊奇、羡慕的目光。渐渐的,大家交流多了,周围更多的人开始使用中国期刊网,后来还有老师向我们介绍人薄雾浓云愁永昼大资料复印中心、万方、维普等,但是实际操作起来,期刊网更方便、便携、快捷。人薄雾浓云愁永昼大资料复印中心每次要用,都要写申请条去老师那借盘,使用的人一多,大家就争资源,就显示不出方便的特点;万方、维普、虽然都是在网上操作,但是由于没有类似于知网节的便携条件。渐渐的大家就抛弃了他们,唯独喜欢中国期刊网,整整的成了期刊网的超级粉丝。

  大四论文答辩时,期刊网再一次显示了他的优越性。我当时写的论文题目是《关于柳宗元对骚体赋的继承和发展》,柳宗元处于唐朝,研究唐朝的资料很多。我首先就要知道关于柳宗元的研究有那些,目前处于什么水平,已经发表的论文对柳宗元的那些方面做了怎样的研究。知己知彼,才能百战不殆。就这样在知网节的帮助下,什么问题都迎刃而解。我因为使用期刊网的时间比较长,所以在资料的的收集和整理上,很有针对性,就这样我比别人节省了时间。当别人还在收集资料时,我已经开工写论文了,顺理成章的第一批通过了论文答辩。

  毕业以后,工作性质的缘故,经常要查资料,因为是出版行业,所以对资料的准确性有严格的要求。百度搜索的资料链接很多,五花八门,但是通过比较就会发现,很多都自相矛盾,不知该相信谁。比如一篇文言文的版本很多,不知道那个是正确的,那个是错误的。这时去查很多的书本资料不现实,时间和资料都不允许。这时期刊网又一次大显身手,工具书集锦在线很快就解决我的难题,节省时间不说,还保证了效率……

  很幸运的,我能够进入公司工作,和期刊网有亲密接触。在以后的工作中,我们应该把大家使用的心得和体会告诉大家,让更多的人知道这位无声的老师。相信在大家的努力下,我们会伴随期刊网一起成长,做的更好。

转载地址:http://www.cnki.com.cn/homePage/case/case_article50.htm

又一部大词典

这里提供《全新医学大词典》附带牛津和朗文解释的绿色免安装版。

下载地址:
http://www.mediafire.com/?bvaxlpynknd (42M)

此医大专用版《新编全医药学大词典》优点如下:
1.完美破解,克服了使用过程中程序自动退出的缺憾。
2.纯绿色版本,无需安装,解压缩后即可直接使用。
    使用过程中如想更改程序位置,可直接行文件夹     的剪切、粘贴操作,不会影响程序的正常使用。
    可将文件夹直接拷贝到其他电脑上使用。
    如不想继续使用可直接将文件夹删除,不会有任     何文件残留。
  (注:为方便大家的使用,本人将压缩包制作成为    自解压格式。看起来类似于安装,实为纯粹的解压    缩过程。)
3.整合了牛津英汉双解词典及朗文英英词典的全部词条,弥补了原版词典在公共英语部分的缺陷。极大地丰富了词库,提高了检索成功率。方便了英语学习。
(大家可以通过“设置”选项中的“词典管理"来选择取词及查词时使用或不使用这些词典。)

关于《梅里厄姆韦氏词典》【转】

李笑来,载于:http://www.xiaolai.net/?p=702

美国有很多种韦氏(Webster)词典,比如兰登屋就有一种Random House Webster Unabridged Dictionary。国内学生常提的《韦氏词典》,指的是《梅里厄姆韦氏词典》(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)。



关于《梅里厄姆韦氏词典》(Merriam-Webster)的权威性,基本上不容置疑——事实上,权威的词典很多,并且都同样权威,比如,牛津的、剑桥的、甚至微软的也都很权威。然而,中国学生常常被告知的“GRE考试的词汇主要依据就是美国韦氏学院辞典!根据统计比较,GRE反义词所考短语用词大多是M-W词典中的原话。”基本上属于以讹传讹。首先,GRE考试当年的类反题目(现在的GRE考试中已经剔除了单纯的词汇题目)中几乎没有考过“短语用词”。其次,ETS在设计考试的时候,基本上不会用哪一本词典里的“原话”。事实上,GRE考试从来没有把哪一本词典当作唯一的参照物。


《梅里厄姆韦氏词典》的电子版,目前在网上可以找得到的有两种版本:2.5版和3.0版。我个人认为3.0版并没有什么真正有意义的改进。2.5版反倒相对更好用一些。在emule上,往往还有很多50M左右大小的版本,不要用。首先现在的硬盘都很大,几百兆的空间不值得节省。其次,那50M的版本之所以体积小,实际上是因为去除了《梅里厄姆韦氏词典》的一个最重要的功能——“真人发音”。这个词典最好这样安装到电脑上:把光盘里的所有文件拷贝到硬盘的某个目录里面,然后从硬盘上开始安装(否则,以后想听真人发音,就需要光盘总是在光驱里)。


《梅里厄姆韦氏词典》电子版的“真人发音”,是我个人认为目前可以找到的所有电子版词典中制作最为精良的——发音最清晰(准确当然不用提),音量最稳定。音标,向来被认为是英语学习的重要难点之一,可是,有了“真人发音”的电子词典之后,哪怕不懂音标也无所谓了。另外,国内太多的印刷版“英汉词典”印表标注都是错误百出的,很误事。比如,recognize,这个单词,co常被读为[ki]——在《梅里厄姆韦氏词典》查询任何一个单词之后,如果词条是蓝色字体,即意味着说,双击那个蓝色的单词,就可以听到标准发音。



再比如,fortunate这个单词,很多英汉词典中就多了一个元音/3/——相当于多了一个音节!



另外,《梅里厄姆韦氏词典》还支持多种检索方法,这是其它词典无法做到的。



Entry word is…
Defining text contains…
Rhymes with…
Forms a crossword of…
Is a cryptogram of…
Is a jumble of…
Homophones are…
Etymology includes…
Date is…
Verbal illustration contains…
Author quoted is…
Function label is…
Synonymy paragraph contains…
Usage paragraph contains…
Usage note contains…


Advanced Searches内还可以使用“与(ADN)、或(OR)、非(NOT)”构建比较复杂的搜索表达式。而在Browse内,可以搜索“Entry Word starts with”和“Entry Word ends with”


另外,《梅里厄姆韦氏词典》还有很多图释,比如sloth这个词(关于sloth这个词,还有一则好玩的轶事。)



点击那个小眼睛的图标,就可以看到:



最后,《梅里厄姆韦氏词典》最牛的地方在于它有一个“Spelling Help”。查找英文单词的时候,一个常见的窘境是,我们只知道某个单词的发音却不知道拼写,于是无法查到那个单词。然而,有了“Spelling Help”,就非常方便了。比如,我输入corisbondant这个显然不是单词的字符串,那么,“Spelling Help”就根据这个字符串可能的发音给我几个可能的建议——通常情况下,都可以找到我们需要的单词(这个例子中,就是correspondent)。金山词霸也有类似功能,但不如这个完善。(在金山词霸里面输入corisbondant,会告诉你:抱歉!本地没有该词条解释,您可以选择以下方式:请到网络查询、给出拼写近似的单词、加入用户词典)


在线《梅里厄姆韦氏词典》:http://www.merriam-webster.com/

新型词汇辅助记忆平台

 LangLib网络版词汇辅助记忆系统是由北京博智天下信息技术有限公司的英语语言教学专家和软件设计专家共同研发的一种新型词汇辅助记忆平台。

        该系统基于庞大的语料库进行设计和开发,根据用户对词汇的具体需求动态生成相应的词汇书。同时,系统可以按照用户指定的学习时间、阅读速度、记忆能力等条件,并根据专家经验以及艾宾浩斯遗忘曲线为用户定制属于自己的单词记忆计划。

        用户在单词记忆的过程中可以动态标记单词当前的记忆状态,可以随时修改单词的排列顺序,可以动态调整单词数量,还可以在不同阶段定制不同方式的记忆计划。在这一强大系统的帮助下,用户的单词记忆周期可以极大地缩短,其效率能得到明显提升。

http://www.langlib.com/Default.aspx









关于单词系统的使用说明:  












 























A
       熟练度  在单词左侧出现的条形图,表明了当前单词的熟练度。和手机信号强度的概念一样,熟练度的“格数”越多,则意味着用户对该单词的熟练程度越高。在初始状态下,熟练度“格数”为1。

B
       单词解释 为了让用户在操作的时候更加方便,并且能达到更好的记忆效果,我们根据用户标记的单词熟练度做出了相应的显示调整。当用户标记的单词熟练度大于或等于4级时,下一次用户再进入这一单元时,这些单词的释义是不被隐藏的。反之,如果用户标记的单词熟练度为1~3级时,这些单词的释义将被遮盖,用户可以通过点击按钮查看单词的释义并听到单词的发音。这样可以强迫用户对不熟悉的单词进行记忆处理。
C        五级熟练度 熟练度对于用户使用langlib系统来说是非常重要的,这些熟练度会在以后用户使用系统的过程中作为判断用户状态的参数,为用户提供更加合理和科学的计划指导,因此, 我们强烈建议用户在单词记忆过程中同步标记熟练度。单词熟练度分为5个级别,其中,级别1表示该单词从来没有背过,为词汇书中单词的默认熟练度;级别2表示该单词曾经记过,但是印象并不深刻;级别3表示用户非常明确地知道该单词已经背过,但是对其发音或者意思还存在模糊的印象;级别4表示用户能很自然地在阅读单词原型的同时反应出该单词的发音以及相关释义;级别5表示用户可以很自如地使用该单词。通常,用户在大量记忆单词的时候,级别4是需要达到的最基本的目标。由于用户所在的网络环境和计算机硬件环境不一致,我们建议用户根据自己的情况来决定如何标记熟练度。 我们向用户推荐两种熟练度调整方式 :一是随时随地标记并修改熟练度,通常适合网络环境比较好的用户使用;二是在当天最后一遍复习的时候标记单词的熟练度,通常适合单词基础不太好且网络和硬件环境一般的用户使用。
D        例句 我们在每个单词后加入了“查看例句”的按钮,这是为了帮助用户在完成单词记忆以后了解单词用法而设置的。 我们并不建议用户在单词记忆的过程中大量查看例句,因为对于记忆加深过程来说,阅读句子并不会起到直接作用;相反,这样做很容易浪费用户在单词记忆过程中的时间。因此,我们只希望用户在对单词有相当强烈的印象时才查看例句,也就是说,如果单词的熟练度小于3,用户是没有查看例句的权限的。
E        标记熟练度的时机 我们建议用户在点击查看单词含义之前标记熟练度,因为这是你对单词真实记忆状态的体现。
F        其它建议 为了帮助用户修改在若干年来养成的单词记忆的错误方法,langlib希望为用户提供更加合理的单词记忆辅助计划和相关的合理化建议,因此,我们强烈建议用户能尽量按照系统提供的计划来执行单词记忆过程。LangLib为您打造的背词方式与复习计划来源于新东方一线名师多年授课经验与实践总结,在无数学生身上已被证明是行之有效的,我们相信您在开始的时候可能会有很多不适应,但在,只要您能有信心坚持,单词记忆的效果一定会达到您满意的程度。
 























 关于计划的使用说明:  












 








       记忆计划  是根据您所选择的开始时间、计划类型、您的阅读速度以及您每天能够花费的时间多少,并结合了langlib英语教学专家的实际经验参数以及人类记忆曲线后优化得到的。您可以看到您每天需要完成的单元列表。其中,蓝色字体的为当天新背诵的单元,褐色字体为需要复习的之前已经背过的单元;任务完成前,单元的背景色为淡蓝色,任务完成后,单元的背景色标记为黄绿色。在计划栏的最后有您已经完成单元的比例。我们强烈建议您按照您自己的计划来完成单词背诵任务,因为这是langlib专家为您量身打造的一份计划,只要有您能坚持完成,您会在短时间内看到与众不同的效果。
 



















 关于每日任务分配的说明:  












 

















A
       新单词在第一次背诵时花费时间  记忆的过程是一个逐渐累积的过程,也是信息在大脑皮层中逐渐被加深的过程。因此,当我们看到一个陌生单词的时候,我们需要完成的第一个任务是在大脑中让这个单词留下初步的印象。这个印象是非常关键的,因为它直接影响后续记忆的效果。所以我们建议用户使用相对较长的时间来进行初始记忆,目标是在大脑中留下此单词最好的第一印象。 在第一次记忆过程中,我们建议用户首先浏览单词的原型,对单词有一个初步认识,然后看单词的音标,同时根据音标自己默读此单词。然后,点击按钮查看单词的释义,同时根据系统的朗读检查自己刚才默读的音是否正确。最后,强制在大脑中完成对单词发音和含义的一次记忆,结束第一次背诵过程。整个过程尽量控制在10秒左右。

B
       新单词在当天的复习遍数 为了让记忆在不同时间和不同状态得到加深,我们建议用户每天尽量多地重复每一个单词。对于当天新见到的单词,我们建议用户至少重复3遍。用户可以按照当天的计划,按照顺序的方式来背诵所有单元中的单词,在结束一遍处理后再开始第二遍,以此类推。

C

       新单词在当天复习时花费时间 对于当天完成了第一次初始记忆的新单词,用户对这些单词的发音和释义都已经有了初步的印象,在之后进行的重复过程中,每个单词所消耗的时间可以比第一次看的时候有所减少。在背诵过程中,我们建议用户首先阅读单词原型,然后自己回忆单词的发音和释义,然后点击按钮查看单词的释义并听发音,从而加强对此单词的印象。
 
       

D

       隔日复习单词时安排 对于需要复习的单词来说,其复习过程和“当天复习”的单词处理方法一样,需要说明的是,当进入复习阶段后,用户需要在看单词的同时标记相应的单词熟练度。
 

英语写作分类网【转】

转自“搜英语”

      英语写作分类列表
















英语作文天地 高中英语写作 英文范文 英语写作(英语之声)
英语写作(英语启航) 英文写作网
更多>>>















       英语写作综合 更多>>







































有声写作教程(普特英语听力) 英语写作论坛 实用英语写作(英语在线)热点分类
写作指导(英语在线)热点分类 英语写作(英文荟萃)热点分类 英语文章(索古特)
写作窍门(大班英语) 英语写作(新挑战) 英语写作(爱思网)
英语写作(新天地英语) 英文写作(红枫英语) 阅读写作(中国英语)
英语写作(大耳朵) 英语写作(牛津英语网) 写作翻译(无忧考网)
英语写作(英语周报)热点分类 英语写作(英语聚宝盆) 写作探讨(全英在线)
写(北文教育) 英语词汇(索古特) 英语写作(Hao360)
留学书信(新挑战) 文书写作(新挑战) 英语写作(旺旺英语)















       英文写作技巧 更多>>





























雅思考试写作技巧之要诀 英语四级考试写作应试技巧 考研英语作文的写作技巧
TOEFL英语快速写作技巧 英语专业四级考试写作技巧 英語寫作技巧
雅思英语写作技巧 英语作文写作技巧 电邮英语的写作技巧
英语写作文章有亮点技巧 初中英语写作技巧热点分类 谈英语写作技巧
实用英语写作技巧 浅谈英语写作技巧 英语写作技巧要点
英语写作技巧 半夜凉初透考英语写作技巧















       如何提高英语写作能力 更多>>





















如何短时间提高写作水平 提高写作能力小窍门 闪电般提高英语写作应试得分能力
怎样才能提高英语写作水平? 如何提高英语写作能力 通过阅读扩大词汇量和提高英语写…热点分类
从句子入手,提高英语写作能力 怎样提高英语写作能力 提高英语写作能力的速效法
如何提高英语写作能力 怎样提高英语写作能力-英文应试作…















       英语文作文范文/范例 更多>>



























四十二天学会英语的模范短文热点分类 考研英语作文背诵 历年英语六级作文题及范文热点分类
佳节又重阳人高半夜凉初透考专升本英语作文范文8篇 考研英语作文范文热点分类 半夜凉初透考英语作文范文热点分类
英语作文范文(找范文)热点分类 英语作文范文(学习吧)热点分类 考研英语作文范文
英语作文范文选热点分类 G类雅思7分作文范文 作文范文(沪江论坛)
王敬慧英文作文范文 A Composition a Day (一日一篇作…热点分类 英文范文热点分类

海关报关员、报检员培训【转】

又看到一则有利于同学们将来就业的培训,我是鼓励学生们去尝试,毕竟它的天地更广阔吧,而且适合许多喜欢挑战的同学。










海关报关员、报检员培训 
转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,15110875.shtml

博语思创翻译有限公司 www.Boyu-training.cn是一家大型、正规、专业的外贸翻译服务提供商,它创立于2001年,现已发展成为业界领先的翻译企业。我们在成都、北京、重庆及美国San Francisco设有办事处和子公司,业务遍及海内外,公司总部设于成都。公司在成都市内拥有三处营业地址,它们分别位于成都市商贸核心区的东大街和人民南路三段、四段。


报关员考试介绍:


    报关员是指经海关注册,代表所属企业向海关办理进出口货物报关纳税等事务的人员。该从业人员岗位资格考试由国家海关总署主考,在职人士及在校大学生均可报考,考试合格者可获得国家海关总署颁发的《报关员资格证书》,该证书在全国范围内有效。目前我国由于外贸事业发展迅速,故对持证报关员的需求非常巨大,报关员的求职非常容易和稳定。


报检员考试介绍:


  报检员是指获得国家质检总局规定的资格,在国家质检总局设在各地的出入境检验检疫机构注册,办理出入境检验检疫报检业务的人员。报检员资格全国统一考试由国家质检总局负责统一组织和管理,按常规每年考二次,5月和11月进行考试。考试合格者可获得国家质检总局颁发的《报检员资格证书》年满18岁,有完全的民事行为能力,高中毕业或中专毕业以上的学历均可参加。


培训目标:


    定位于有志于从事进出口贸易、外贸、国际经济与贸易、物流、经贸英语、商务英语等相关工作的学员;并提供高质量、高水准的服务及教学培训,掌握相关专业知识及技能,并取得海关总署颁发的《报关员资格证书》、国家质检总局颁发的《报检员资格证书》。


我们的服务:


1   完善的教学体系:本中心的教研队伍由从事多年海关报关教育、并有丰富考试经验的外贸报关培训专家、学者、教授组成。统考前,对本中心的培训学员进行针对性的复习、答疑或发放复习大纲,增强学员应试能力。


2   提供每年官方考试培训教材,以及由本中心培训老师精心编选的章节、综合习题和考试大纲。


3   完善的就业渠道及就业模式,推荐就业。


课程设置:           


培训课时与学费:[报关员]100课时,900元(含培训费、教材费、资料费)。


                [报检员] 60课时,680元(含培训费、教材费、资料费)。


开课时间:周末班(2008412日为第一期,以后滚动开班)、暑假班、寒假班


学习时间:周末班:每周六或周日(930-1630


学习课程:













与报关相关知识


《国际贸易实务》《海关法规》


报关基础知识


《报关概述与海关管理》《报关与对外贸易管制》


报关专业技能知识


《报关程序》《报关单填制》《HS商品归类》《进出口商品税费》


 













与报检相关知识


《检验检疫法规》


报检基础知识


《报检基础业务》《报检基础英语》


报检专业技能知识


《报检程序》《报检单填制》


学员服务措施:


1   在校学生报名,凭学生证优惠5%5人以上报名,优惠5%(此2项优惠任选其一)。


2   中心实行小班授课且每个班配备专职班主任,班主任将随时了解每个学员的学习情况,包括考勤、学习中的问题等,给予及时解答,确保每个学员的学习质量得到提高。


3   中心免费代玉枕纱厨办全国报关员、报检员统一考试报名(考试费另计)。


4   学期结束,经考试合格者,由海关总署、国家质检总局颁发全国通用的报关员、报检员资格证书。


5   为鼓励学员努力学习,对报关员考试通过者,中心给予学员50元现金奖励并免费为其推荐工作。


6   所有培训学员自动成为博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),在俱乐部组织和实施的系列活动中,将予以免费参加待遇。


7   所有培训学员自动成为博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),将有资格免费参加博语思创培训中心组织的“名师讲坛”讲座,通过聆听大师们的精彩言帘卷西风论,获得心灵的启迪。


8   经培训后如因报名资格未能参加考试者,可在其报名资格合格后免费参加中心下期培训,如教材有变动,则只需支付教材费和考试费。


授课地点:成都:人民南路三段教学点。     宜宾班:宜宾学院内


报名程序:


1   本中心实行现场报名制,报名流程:咨询课程 → 填写报名表 → 交纳报名费及学费 → 交纳标准照片2张,领取听课证。


2   报名费:20/人(从学费中抵扣)。


3   关于插班:插班学员可以选择当前班次上新章节内容的课, 下一班次再补上前面上课内容。插班学员不允许试听,因学员个人原因不再办理退费手续。


报名咨询热线:成都:028-85226671  杨老师 QQ: 841688474  

宜宾:0831-3531186  张老师

Onomatopoeia(拟声词、象声词)

onomatopoeia
document.write('      ');
    


n.

拟声(说), 【语】拟声法


Onomatopoeia is the imitation of natural sounds in word form. These words help us form mental pictures about the things, people, or places that are described. Sometimes the word names a thing or action by copying the sound. For example: Bong! Hiss! Buzz!


Onomatopoeia (occasionally spelled onomateopoeia or onomatopœia, from Greek ονοματοποιία) is a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object, such as "click," "clang," "buzz," or animal noises such as "oink", "quack", "flap", "slurp", or "meow". The word is a synthesis of the Greek words όνομα (onoma, = "name") and ποιέω (poieō, = "I make" or "I do") thus it essentially means "name creation", although it makes more sense combining "name" and "I do", meaning it is named (& spelled) as it sounds (e.g. quack, bang, etc.).【Wikipedia】

More please see: http://en.wikipedia.org/wiki/Onomatopoeia


象声词(又称拟声词,onomatopoeia )是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点,语义内容具有很强的语境依赖性,但也有部分符号化了。拟声词的来源可追溯至语言前期,声音的模仿是猎人求生的本能,之后才逐渐地将其转变成符号。拟声词汇是利用字义及声音间的关连性构成的。象声词语音语义两个方面都受到语言系统的制约。象声词与叹词处在语言与副语言界线的两边,不应混为一谈。

拟声法(Onomatopoeia)是英语语言学分支英语修辞学的重要修辞手法。和我们汉语的拟声词有相似之处,是指用词语模拟客观事物的声音,以增强讲话或文字的实际音感。例如中文的拟声词有「嘘」、「哔」、「哈啾」、「叭叭」、「咕噜」、「飕飕飕」、「滴答滴答」、「叮当叮当」、「辟沥啪啦」等。英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。英语拟声与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。各种声音在经验世界中随处可闻,正确地理解、认识和翻译拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。例如,有一家美式连锁餐厅“时时乐 ”(Sizzler),其英文名字便是源自牛排油炸 (或烤肉) 时,所发出的声音 (sizzle)。然而,同样的动物叫声,不同国家的人听起来却有不同的感受,因此就出现不同的拟声字词。 中国人认为杜鹃叫声是「布谷、布谷」;但是英美人士却觉得是 "cuckoo" (布谷鸟;杜鹃)。我们说公鸡叫声是「喔喔啼」;但英文则以 "cock-a-doodle-do" (或 coo-coo-ri-coo) 来表达。至于英文母鸡、小鸡及火鸡叫的拟声字是 cackle (咯咯声), cheep (唧唧啾啾) 及 gobble-gobble (咯咯)。此外,有些动物则有两种以上声音词汇,如猫声有 meow (张开嘴叫) 及 purr (愉快声);狗吠声有 bark (咆哮), snarl (狂吠), whine (哀声), yelp (痛苦尖叫) 及 "bowwow"。另外,一个有趣的对比是中文的「哎哟」(被人碰到),英文是以 "ouch" 表示。因此,下次被英美人士踩到脚时,记得喊 "Ouch",而非 "Shit" 或「Ai-yo」。 

这里顺便介绍两首有趣的诗歌,一是
I Speak, I Say, I Talk 这首诗,它取自 Mice Squeak, We Speak (老鼠叽吱,我们说话) 这本书。
image

I Speak,I Say,I Talk


Cats purr. 猫咪喵喵


Lions roar. 狮子咆哮


Owls hoot. 夜枭鸣叫


Bears snore. 大熊呼噜


Crickets creak. 蟋蟀嘎嘎


Mice squeak. 老鼠叽吱


Sheep baa. 绵羊咩咩


But I SPEAK. 但我说话


   


Monkeys chatter. 猴子唧唧


Cows moo. 母牛哞哞


Ducks quack. 鸭子嘎嘎


Doves coo. 鸽子咕咕


Pigs squeal. 猪仔尖叫


Horses neigh. 马儿嘶鸣


Chickens cluck. 小鸡咯咯


But I SAY. 但我能说


   


Flies hum. 苍蝇嗡嗡


Dogs growl. 狗儿狂吠


Bats screech. 蝙蝠尖鸣


Coyotes howl. 郊狼嚎叫


Frogs croak. 青蛙呱呱


Parrots squawk. 鹦鹉嘎嘎


Bees buzz. 蜜蜂嗡嗡


But I TALK. 但我能聊


*Please click here for the audio recording.

诗中列有 21 种动物叫声,每一行皆列出该动物及其所发出的声音 (action verbs 动作动词)。作者亦备有 Internet Worksheethttp://www.sfreading.com/K-2002/u1_mice/worksheet.html),供学童画出最喜欢的动物及写出其叫声。另一个网页 Sound Safaris (声音狩猎探险。http://www.wildsanctuary.com/index.html),亦相当有趣,可认识 14 种罕见的动物及听听其声音。

另一首诗是Polar Bear, Polar Bear, What Do You Hear? (By Bill Martin Jr./Eric Carlet),诗中作者亦藉由重复的问题 "What Do You Hear?" 带出 10 种动物的 10 种声音动词。该诗的内容大致如下:


Polar Bear (北极熊), Polar Bear, What Do You Hear?
I hear a lion roaring in my ear.
I hear a hippopotamus (犀牛) snorting (哼鼻) in my ear.
I hear a flamingo (火鹤) fluting (吹笛) in my ear.
I hear a zebra (斑马) bragging (吹嘘) in my ear.
I hear a snake hissing (嘶嘶) in my ear.
I hear an elephant trumpeting (吼叫) in my ear.
I hear a leopard (豹) snarling (咆哮) in my ear.
I hear a peacock (孔雀) yelping (尖叫) in my ear.
I hear a walrus (海象) bellowing (吼声) in my ear.
... hear a zookeeper whistling (吹口哨) in my ear.... 


 
因此,Onomatopoeia又可以理解为using "sound" words,例如:
1、 模拟人声
murmur (咕哝),  whisper (耳语声),  giggle (咯咯笑声),  hum (哼),  ouch (哎呀),  hush (嘘),  chuckle (抿着嘴轻声地笑),  mutter (轻声低语),  en (嗯),  hi (喂),  chatter (唠叨),  whoop (喘气声),  babble (胡言乱语, 含糊不清地说)
2、 模拟家禽与飞鸟声
cock---crow,  hen—cackle,  chicken---cheep,  duck---quack,  goose---cackle,  dove---coo,  magpie---chatter,  parrot---squawk,  nightingale---jug.
3、 模拟兽类声
ass---bray,  pig---grunt,  sheep---baa,  horse---neigh,  lion---roar,  cow---moo,  dog---bark,  fox---yelp,  monkey---jabber,  mouse---peep,  tiger---growl,  cat---mew,  elephant---trumpet,  wolf---bowl
4、 模拟昆虫及其他动物声音
bee---buzz,  mosquito---hum,  cicada---chirp,  snake---hiss,  cricket---chirp,  frog---croak
5、 模拟机器、器具声音
click 喀嚓 (剪刀, 门, 按钮),  clack 铿锵 (刀叉, 碗碟, 机器),  clink 叮叮 (金属, 玻璃),  
clank 叮当 (铁链, 刀枪),  clang 发出铿锵声 (叮当声),  rumble 轰隆声 (雷, 风, 炮, 车),  
toot 嘟嘟 (火车, 汽车, 轮船),  ticktack 嘀嗒 (钟表)  
 
【例句】  
Nothing was heard but the voice of the master and the scratching of pens on paper.
On the way through the mountains to school, we can see the babbling water in the brook, hear the frogs croaking, cuckoo cuckooing, birds singing, sparrows chirping in the forest. All are lovely.   
My heart is banging in my ears.  在我耳中响着砰砰的心跳声。
When Miss Martha was reaching for bread there was a great tooting, a clanging, and a fire engine came rumbling past.   
The angry husband shut the door with a bang.
The drunken driver drove bang into the store window.  醉醺醺的司机开车砰地撞近商店的橱窗。
“Bang! Bang!” shouted the boys in imitation of gunfire.
Presently Ben Rogers came in sight. He was eating an apple, giving a long melodious whoop at intervals, followed by a deep-toned [低沉的] ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.  

The ticking of the clock was the only sound that greeted him, for not a soul remained.(Hardy)
The metal tool clanged when it hit the wall.
During his fever he babbled without stopping.
He babbled the secret out to his friends. 他向朋友们胡乱说话,泄漏了秘密。
He burbled on/ away (talked) for hours. 
The baby babbled (away/ on) for hours  
I heard many birds twittering in the woods. 我听到许多鸟儿在林里嘁嘁喳喳。
I banged my knee on the table,"
His stomach rumbled/growled (when hungry) /gurgled.(Blippity-Blop-Blop-Ver-Slotch--a made-up word means the sound of a stomach illness.)


值得注意的是各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。英语动物拟声词可分为( Primary Onomatopoeia) 和间接拟声( Secondary Onomatopoeia) 两种基本类型,而且在翻译中存在着较明显的区别。

先来归纳一下动物的拟声词:

Sound of the World's Animals


Animal       Onomatopoeia        Verb
pig            oink          1) oink 2)grunt
cow             moo               moo
goat            N/A              bleat
hen          buck buck         cackle (after laying eggs),
                              cluck (as in calling her chicks)
rooster     cockadoodledoo        crow
duck            quack             quack
goose        honk;             honk; hiss (when angered)
           hiss (when angered)
dog         woof, bowwow, yap,    1) bark 2) woof (when they
               yelp, yip            want sth. to eat) 3) growl, yap,
                                   yelp 4) whine
horse       neigh, whinny           neigh, whinny
cat       mew, meow, hiss, purr      meow; hiss (when
                                      angry), purr
rabbit        N/A                        N/A
donkey      ee-yaah! or Eyore            bray 
        (the name of Winnie the
        pooh's lazy donkey companion)
mouse       squeak                       squeak
monkey         hoot                       hoot
honeybee       buzz                       buzz
tiger/lion      N/A                       roar
snake          hiss                       hiss
cricket        chirp                      chirp
cicada         chirp                      chirp
dragon          N/A                       roar
toad            croak                     croak
frog            ribbit                    ribbit
owl             hoot                      hoot
bat             N/A                        N/A
pigeon          coo                        coo
cuckoo          cuckoo                    call
sparrow         chirp                  chirp/sing
crow/raven       crcaw                     caw
sheep            baa                      bleat
wolf             N/A                       howl
small birds     chirp, cheep          chirp or tweet
bull             N/A                 bellow (when enraged)
mosquito         buzz                   whine, buzz
swallow         chirp                   twitter, chirp
turtledove   coo, twitter                coo, twitter
thrush画眉     N/A                     whistle (making
                            musical sound as a thrush), sing, call

以上的列表可以看出,直接拟声指的是动物的声音与意义基本吻合,能够直接产生音义之间的相互联想。如听见[mu:]的声音使人想到母牛的“哞哞”声。英语中许多表示动物鸣叫声的词是直接拟声,它与汉语的拟声词存在许多相同之处,在发音上十分接近。如猫叫声,英语拟声词为mew , miaow , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo ,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle ,汉语拟声词为“咯咯;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为“嗝嗝”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近,翻译时只要借助汉语的习惯表达法,就能够使读者达到动物如在眼前的感受,从而产生丰富的联想。

间接拟声指的是词的发音并不直接唤起某种听觉的经验,即并非对动物自然声音的直接模拟,而是引起一种运动的感觉,或者某种物质与精神特性的感觉。换言之,间接拟声是指音与某种象征性意义发生联想。我们可以用拟声动词来表达。张培基先生认为, S是咝音字母,它的发音可使人联想到许多动物的相似声。比如,蛇的嘶嘶声,马喷鼻息的嘶嘶声等,又如:
The arrow hissed as it flew past.
We whooshed across the ice

英语中snake 和serpent 都作蛇解,由于两词都带S 字母,音义之间就有了一定的联系。文体学家认为H 字母能象征一种努力或费劲,这是因为H 字母是个吐气音。如发haste , hasten , hurry , hurl等词语时,吐气音和发音器官的动作都能使人联想到用力时的气喘。“sn2”的辅音组合,既能使人联想到呼吸时发出的声音,如sniff , snuff , snore 等,又能表示快速敏捷的动作,如snip , snap , snatch , 还能使人联想到滑溜溜的爬行动物snake , snail 等。M 是个低沉的鼻音,能象征鸟雀的喃喃声和昆虫的嗡嗡声。如:
The moan of doves in immemorial elms ,

  And murmuring of innumerable bees.

  (A. Tennyson : Come Dow n , O Maid)

  古老的榆树林中鸽子的呢喃,

  还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。

  英文作者用[m]这个辅音,甚至加上m 这个字母的循环往复的出现,收到了有效刺激读者的视觉和听觉的良好的修辞效果。但是,在汉语的翻译中,译者没有把鸽子和蜜蜂的声音都译为“嗡嗡”,而用“呢喃”一词来形容鸽子的叫声,这是一种声音象征(Sound symbolism) 的翻译法。用声音象征来翻译间接拟声词,可以给人以丰富的语音感觉。

由于我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,仅仅靠已经收入词典的一些惯用的拟声词是远远无法表达的。另外,动物拟声词摹拟动物的声音,具有客观性,但是,它又与人的主观意识、感觉、心境等因素密切相关,具有主观性。所以,动物拟声词是客观性和主观性的统一。人们可以根据客观实际需要,临时创造拟声词,以词状声,形象生动。如:

  Spring , the sweet Spring , is the year’s pleasant king ;

  Then blooms each thing , then maids dance in a ring ;

  Cold doth not sting , the pretty birds do sing :

  Cuckoo , jug2jug , pu2we , to2witta2woo !

  ( Thomas Nashe , S pring)

  春,甘美的春,四季中的欢乐之王,

  百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,

  乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,

  咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!

  这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。由于作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug ,田凫的pu2we 以及猫头鹰的to wittawoo ,

  强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jugjug是有案可稽的, puwe , towittawoo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。

汉语在论及动物的叫声时,往往简单笼统地以一个“叫”字来概括之,不大附加拟声词。在口语中更是如此,如:“蚊子叫”、“知了叫”、“狗叫”、“狼叫”、“老虎叫”、“狮子叫”、“牛叫”、“马叫”,我们甚至把起早摸黑说成“鸡叫忙到鬼叫”等。

  虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,

  如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“……叫”。可是,英语里这类“叫”声却有专词表达。请比较以下各种动物的叫声:

  笼统称法专词表达拟声译文牛叫An ox lows (bellows) .

  A bull lows (bellows) . 公牛吼叫(哞哞叫) 。

  A cow moos (boos , lows) . 母牛哞哞叫。

  A calf bleats. 小牛咩咩叫。

  羊叫A goat bleats. 山羊咩咩叫。

  A sheep baas. 绵羊咩咩叫。

  A lamb bleats (baas) . 小羊咩咩(叫) 。

  狗叫A dog bow2wows (yaps , yelps , bays ,

  barks , snarls , growls , howls) . 狗汪汪叫。

  A hound bays. 猎狗连续吠叫。

  A puppy yelps. 小狗狺吠。

  猫叫A cat meous (meows , mews , purrs) . 猫咪咪叫(喵喵叫,发呼噜声) 。

  A kitten mews. 小猫喵喵叫。

  鸡叫A cock crows. 公鸡喔喔叫。

  A hen cluks (cackles , chucks , chuckles) . 母鸡咯咯叫。

  A chick cheeps (pips , peeps , pules) . 小鸡叽叽叫。

  A turkey gobbles. 火鸡咯咯叫。

  鸭叫A duck quacks. 鸭子呱呱叫。

  鹅叫A goose cackles (gabbles , gaggles) . 鹅咯咯叫(嘎嘎叫) 。

  A wild2goose honks. 野鹅鸣叫。

  狮子叫A lion roars. 狮子吼叫。

  老虎叫A tiger growls (roars) . 老虎咆哮(吼叫) 。

  狼叫A wolf howls (growls) . 狼嗥叫。

  象叫An elephant trumpets. 象吼叫。

  马叫A horse neighs (whinnies , nickers) . 马嘶;马萧萧。

  猴叫A monkey chatters. 猴子唧唧叫。

  猪叫A pig squeals (grunts) . 猪大声尖叫(发呼噜声) 。

  喜鹊叫A magpie chatters. 喜鹊喳喳叫。

  鹦鹉叫A parrot squawks. 鹦鹉咯咯呱呱叫。

  鸽子叫A dove / pigeon coos. 鸽子咕咕叫。

  夜莺叫A nightingale jugs (jug2jugs) . 夜莺啾啾叫。

  猫头鹰叫An owl hoots (whoops) . 猫头鹰唬唬叫。

  麻雀叫A sparrow twittlers (chirps , chirrups) . 麻雀唧唧喳喳叫。

  云雀叫A lark warbles. 云雀啭鸣。

  青蛙叫A frog croaks. 青蛙呱呱叫。

  苍蝇叫A fly hums (buzzes , drones) . 苍蝇嗡嗡叫。

  蚊子叫A mosquito hums (buzzes , drones) . 蚊子嗡嗡叫。

  蟋蟀叫A cricket chirps (chirrups) . 蟋蟀唧唧叫。

  知了叫A cikada chirps (chirrups) . 蝉知了知了叫。

  翻译这类动物拟声词时,为了既忠实于原著,又能再现出动物各种叫声所呈现出来的生动情景,笔者认为应该更多地采用拟声词,以避免用汉语“叫”来笼统地概括各类动物声音的现象。

英语的拟声词说起来应该很丰富的,以下再例举一些,以供参考:
Baa 羊叫声
bang 发巨响
Bark 吠声
bay 狗吠声
Bing 尖锐响亮的声音
blast 爆炸声
bleep 哔哔声
Blippity-Blop-Blop-Ver-Slotch 胃里的声音
Boing 啵嘤(弹簧突然弹开或振动时所发出的声音)
bong (锣, 大钟)发出的响声
boo 作嘘声
Boom 隆隆声
burble 发汩汩声
burr 用喉音说话
buzz 嗡嗡声
cackle 咯咯声
cheep 吱吱的叫声
chirp 喳喳声
chug 发出轧轧声
Clang 叮当声
Click 滴答声
clink 丁当声
cluck cluck
coo 咕咕声
crackle 劈啪响
Crash 爆裂声
ding 鸣(钟), 连响
drone 嗡嗡的声音
Fizz 嘶嘶响
fizzle 嘶嘶声
flap 拍打声
gobble 咯咯叫声
gong 铜锣声
grunt 作呼噜声
Gurgle (流水的)汩汩声, 欢乐的(咯咯声), (1368732, 人发)咯咯声,
hiccup 打嗝
Hiss 嘶嘶作声
howl 嚎叫, 怒吼, 嚎啕大哭
Huff 吹气
hum 嗡嗡声, 吵杂声
Meow 猫叫声
mew 猫叫声
moan 发出呻吟声
moo 牛叫声
murmur 低沉连续的声音, 咕哝
peal 隆隆声
Ping 子佳节又重阳弹飞过空中的声音, 发出砰或咻的声音
plink 叮玲声
plop 扑通声
pow 射击、爆炸声等的拟声词
puff 吹嘘声
purr 咕噜咕噜叫
quack (指鸭)呷呷地叫
Ring 按铃声
roar 吼叫声
scream 喊叫声
shriek 尖声喊叫
sigh 叹息声
slurp 啧啧吃的声音
smack 拍击音
snap 劈啪声
sniff 用力吸声
splash 水溅声
Squeak 尖叫声
squeal 长而尖的声音
Thud 砰击声
Tick 滴答声
tom-tom 手鼓声
tweet 鸣叫
twitter 鸟鸣声
wail 悲叹声
whack 重击声
whang 鞭打, 重击, 重击声
whinny 马嘶声
Whirr 呼呼声
Whiz 嗽嗽声
Woosh (飞速行进等发出的声音)嗖, 呼, 咳
Yip 犬吠, 叫喊声

A list of Onomatopoeic Words
argh
bang, banged, banging
bash, bashed, bashing
bawl, bawled, bawling
beep, beeped, beeping
belch, belched, belching
blab, blabbed, blabbing
blare, blared, blaring
blurt, blurted, blurting
bonk, bonked, bonking
boo-hoo
bow-wow
bump, bumped, bumping
buzz, buzzed, buzzing
choo-choo
clang, clanged, clanging
clank, clanked, clanking
clap, clapped, clapping,
clatter, clattered, clattering
cuckoo
gurgle, gurgled, gurgling
hohoho
POP, popped, popping
roar, roared, roaring
rustle, rustled, rustling
screech, screeched, screeching
sizzle, sizzled, sizzling
thump, thumped, thumpin
whisper, whispered, whispering
babble
bang
boom
burr
buzz
chirp
chirrup
clack
clang
clatter
clipclop
clitter
crack
crash
creak
crick
crinkle
crunch
fizz
fizzle
flutter
hiss
howl
hum
jangle
jingle
murmur
patter
pop
pow
rap
ratatattat
rattle
scratch
screech
scritch
scrunch
shush
siss
sizzle
slosh
smack
sniff
snuffle
splash
splat
splatter
splosh
sputter
squawk
squeak
squish
swish
tap
thud
thwack
tinkle
twang
twitter
varoom
whack
whap
wheeze
whine
whish
whomp
whoosh
zap
zing
zip


Boing-the sound of a roomful of springs
Bong-the sound of church bells on a Sunday morning.
Boom-the sound of an imploding TV vacuum tube
Braap-the sound of oral flatulence
Burble-the sound of a lidded pot brimming with boiling water
Buzz-the sound of ten thousand bees
Clang-the sound of a hammer hitting a sheet of metal
Click-the warning sound of small firearms
Crackle-the sound of wet wood on a campfire
Crash-the imminent sound of playing baseball in the house
Ding-the first sound of the average household's doorbell
Dong-the second sound of the average household's doorbell
Fizz-the sound of a bottle of well-shaken Coke
Goosh-the sound of Hoover Dam busting open
Gurgle-the last sound water makes before going down the drain
Huff-the sound Chubby makes when we punch him in the stomach
Hiss-the sound of snakes or tires that are losing air (neither of which is good)
Hum-the sound of the radiator in the library
Ka-blam-the sound of an exploding grenade
Kerplunk-the sound of a wrench being dropped into a water-filled basin
Lub-dub-the sound that the heart makes according to anatomy textbooks
Meow-the sound of a real cat
Moo-the sound of a stereotypical cow
Murmur-the sound heard around the workplace on "the day after"
Ping-the sound of a crescent wrench hitting a cement floor
Purr-the sound of a very happy cat or well-groomed automobile
Ring-the sound of kids on bicycles riding towards the ice cream truck
Szhoom-the sound of a light saber cutting through the air (made up)
Splash-the sound of the bow breaking through the waves (when playing with kids in a pool:"Don't splash your
brother!"  Not always onomatopeic.)
Squeak-the incessant sound pouring out from my roommate's chair
Thud-the sound of a lead brick smashing the Earth
Thwap-the sound of skin on skin
Tick-the sound of the Grandfather clock when the pendulum is on the left
Tock-the sound of the Grandfather clock when the pendulum is on the right
Whirr-the sound of an electric can opener that has seen better days
Whiz-the sound of a 60-mph baseball three inches from your head
Woosh-the sound that every flying superhero makes on takeoff
Wop-the sound of a wet rag thrown onto a greasy counter top
Yip-the sound of a small annoying dog


 
splash, knock, roar, whinnying, bong, hiss, buzz, pow,


bang, cluck thump, pop, splashy, wow, kerplunk, gush,


tinkle, smash, growl, crunch, click, sizzle, clattered, clanged,


rattle, baa, babble, clip, whinny, clunk, ring, swish, swoosh,


clank, whine, wheeze, wheezy, clop, squish, zip woof, slurp,


clap, tick tock, drip, scratch, clippety-clop, cock-a-doodle-do,


flip-flop, fizz, cuckoo, ding dong, boom, beep, rip, boo-hoo,


choo-choo, bow-wow, argh, ouch, belch, blab, blare, bleat,


thud, screech, bark abuzz, bleep, bray, crack, creak, croak,


crow, murmur, pit-pat, sob spatter, splutter, squeak, varoom,


clickety clack, yippity yap clink, clank, woof, crash, munch, hic,


purr, meow, burp, hiss, squeal screech, crackle, zowie,
rustling, click, clack


(引自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_495f96e3010007lr.html

拟声词的应用上还有一种叠声词现象,英语重叠词利用不同方式的重叠构成,主要部分都是双声构成;而音韵的重叠又各不相同,下文主要从音韵重叠的角度来谈。
按现代词汇学的观点,英语重叠词属于次要拟声(secondary onomatopoeia),即通过词中的元音或辅音的替换构成,也就是重叠部分有变化,包括对词根开头词素、中间词素和词尾词素作变动后叠复三种情况,统称跳弹式重叠(ricochet words)。重叠部分没有变化的叫做同名重叠,或重名(tautonyms)。英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。
(1)头韵重叠词(alliterative reduplications)
利用头韵构成的重叠词,是通过首字母相同的词语构成语义相关、形式对等的复合表达。如:sea-saw(跷跷板,秋千),shipshape(整整齐齐,井井有条),spick-span(崭新的)。
(2)尾韵重叠词(rhyming reduplications)
利用尾韵(consonance)构成的重叠词,是通过词语中辅音的更替和主要音节音韵的重叠构成,两词之间语义相关。即C1VC(etc.)—C2VC(etc.)型:这种类型中第一个辅音或辅音群被替换。尽管在意第绪语以fancy-shmancy为范例的情形一般用[shm-]替代第一个辅音字母,英语中这种情形不多,但有其它的替代语素,如willy-nilly(不管愿意不愿意,不容分辨),sci-fi(science fiction的简写,科幻小说),nitty-gritty(事实真莫道不消魂相)等等。这种重叠词的两个构成部分都有自身的意义,都源于独立的、有不同语义的词或词素,如sci-fi就是来自于sci[ence] fi[ction],通过改变fi-中的元音与sci-形成音韵。尾韵重叠词罗列如下:
abracadabra(咒语,胡言乱语),boogie-woogie(一种爵士乐,亦作boogie),bow-wow(狗吠的声音),chock-a-block(摆满,塞满),claptrap(应景的,讨好的言语或行为),fuddy-duddy(老古板,老古董),fuzzbuzz(忙乱,喧闹),fuzzy-wuzzy(糊涂),handy-dandy(一种猜对方哪手中握有物的游戏),hanky-panky(愚弄,捣鬼),harum-scarum(冒失,鲁莽),heebie-jeebies(神经过敏),helter-skelter(手忙脚乱,狼狈的),herky-jerky(忽动忽停的,抽动),hi-fi(高保真的),higgledy-piggledy(乱七八糟),hobnob(混得很熟,交往甚密),hocus-pocus(欺骗,花招),hodge-podge(=hotchpotch,大杂烩),hoity-toity(傲慢,目中无人),holus-bolus(一下子),honey-bunny(小乖乖),hubble-bubble(冒泡声),hubbub(喧闹声),huff-buff(无线电高频测向仪),hugger-mugger(秘密,杂乱),humpty-dumpty(矮胖,粗短),hurdy-gurdy(街头艺人用的手摇琴),hurly-burly(乱乱哄哄,喧闹),hurry-scurry(慌乱),itsy-bitsy,itty-bitty(极小的),jiggery-pockery(欺骗),jinx-hex(克星,背运),knicker-bocker(纽约人),linsey-woolsey(棉毛织品),loosey-goosey(疲沓松垮),lovey-dovey(多情的),mumbo-jumbo(繁文缛节,莫名其妙的话),namby-pamby(无生气的,易伤感的人),nimbly-bimbly(灵巧敏捷),niminy-piminy(矫饰做作、拘泥形式的),nitty-gritty(真莫道不消魂相,细节,关键的关键),nitwit(笨蛋,傻瓜),okey-dokey, palsy-walsy(要好的),pee-wee(矮小),pell-mell(乱七八糟的),peg-leg(装假腿的人),picnic(<法>pique拾+nique甜食=野餐),popsy-wopsy(对小孩的爱称:宝贝),raggle-taggle(杂色的),rat-tat (rat-tat-tat, ratatat, rat-a-tat ;叩击声,敲击声),razzle-dazzle(大哄大嗡,浮华),razzmatazz(大哄大嗡,虚假动作),roly-poly(卷布丁,圆胖),sci-fi(科幻),super-duper(极出色的,非常好的),teenie-weenie, teeny-weeny(微小,极小),tidbit(=titbit)(珍闻,小栏报导),tootsy-wootsy(宝贝),tutti-frutti(什锦蜜饯),
walkie-lookie(一种手提式摄像机),walkie-talkie(背式步话机),willy-nilly(不管是否愿意),wingding(闹酒狂欢,喝酒聚会)等等。
(3)双韵重叠词(female rime reduplications) 或叫元音变换重叠词(ablaut reduplications)
在英语语汇中,通过元音变换或利用双韵构成重叠词,因其前辅音相同形成了双声,而其后辅音也相同,这样更加强了韵味。这种通过元音变换构成的重叠词,即押尾韵又押头韵,其第一个元音几乎总是高元音而变换的元音是低元音,第一个元音往往为前元音而第二个元音为后元音。简单表示为CV1C-CV2C型。
如:bric-a-brac(小古董),chitchat(闲谈,聊天),coca-cola(可口可乐),criss-cross(十字形,纵横交错的),dilly-dally(磨磨蹭蹭,得过且过),ding-dong(丁当声),ficto-facto(事实上,实际上),fiddle-faddle(胡扯,大惊小怪),flimflam(胡言乱语),flip-flop(拍答拍答),flip-flop(凉鞋,后空翻),flipperty-flopperty(松驰地下垂着),hip-hop(一种文化模式,包括说唱音乐、涂鸦艺术和霹雳舞),jim-jam(神经过敏),jingle-jangle(丁丁当当),kit-kat(=kit-cat半身画像),knick-knack(装饰品),mishmash(混杂物),niddle-noddle(不断地点头),ping-pong(乒乓,桌球),pit-a-pat(劈劈啪啪的声音),pitter-patter(雨声,类似下雨的声),prittle-prattle(空谈),riff-raff(乌合之众,地痞流氓),riprap(乱石堆),shilly-shally(犹犹豫豫),singsong(歌舞会),skimble-skamble(随口说出),snip-snap(机智的对答),teeny-tiny(小的),teeter-totter(玩跷跷板,上下晃动),tictac(滴答声,跳动声),tictoc(滴答声),tick-tack(<英国赛马经纪人之间用手表示的>秘密信号),tick-tock(动力,动因),tick-tack(滴答声),tip-top(绝顶,最高点,黄金时代),tittle-tattle(闲聊,杂谈),topsy-turvy(颠三倒四),whimsy-whamsy(怪念头),wish-wash(淡而无味),wishy-washy(空洞无物),zigzag(蜿蜒曲折)等等。
(4) 纯粹的叠词或叫同名重叠(exact reduplications or tautonyms)
构词两部分是同一词素的复叠,类似嘤嘤儿语(baby-talk-like)。这类重叠词有:bla-bla(饶舌),bonbon(<法语>小糖果),bye-bye(再见),choo-choo([儿]火车头 ;火车头的噗噗声),chop-chop(快点,赶快),chow-chow(中国咸菜, 腌什锦菜, 糖渍),clank-clank(链子声),coocoo(<美俚>疯 狂的,狂放不羁的),crack-crack(劈拍声),drip-drip(雨水声),dum-dum(达姆弹<一种击中目标就马上扩散的杀伤力很强的子佳节又重阳弹头>,笨蛋),fifty-fifty(对半),go-go(表演戈戈舞),goody-goody(伪善的),ho-ho(嗬嗬<乐开怀的笑声>),knock-knock(敲敲打打),no-no(不可作之事,禁忌),pee-pee(尿东篱把酒黄昏后尿,撒尿),pooh-pooh(表示轻蔑),pretty-pretty(打扮得很俗气的),rah-rah(<大学生体育比赛中的>为己方大声叫好的,好哇的欢呼声),snip-snip(剪声),so-so(马马虎虎,不好不坏的),tap-tap(打字机的声音),thump-thump(砰然声),tsk-tsk(<表示不赞成、同情、不耐烦等>啧啧,咂咂声),tut-tut(<表示不赞同或不耐烦的>啧啧声),wee-wee(撒尿)等。
以上几种重叠词都没有复制的构词能力,也就是说,形式相对固定,一般不会再出现新词,但下面一类比较特殊。
(5)shm-重叠词(shm-reduplication)
音素shm-加在重复词词首,代替第一个辅音字母构成特殊重叠词,表示一定程度的轻视或语义消解。对于语言学习者来说,这一类词不常见。shm-重叠词一般即时构成,属于口语或儿语,如:baby-shmaby(小毛头,小囡囡),car-shmar(小车车)。marry-shmarry(所谓婚姻类的),doctor-shmoctor, history-shmistory等。这一词缀不限于附加在名次前,还可加在形容词和动词前构成重叠词。如: fancy-shmancy(什么奇幻),patient-shmatient,manage-shmanage,praying-shmaying。这类重叠词充分体现了词汇意义的不确定性。

拟声词的相关网上资源:

1. http://www.lovetolearnplace.com/Curriculum/Literary/Onomatopoeia.html

2. http://www.coastnews.com/huck1018.htm

3. http://www.anapsid.org/beastly.html

4. http://www.eric-carle.com/

5. http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/sound.html


英语发音练习网络资源

经常有同学问我关于中小学英语教学中的英语发音教学的问题,这里一并回答


英语发音的规律?



碰到了生词的时候,在没有音标的情况下,怎样读出它的发音?


单词的绝妙规律——英语单词的“语音认字”和“语音记忆”

凡学英语的中国人,没有不感到英语单词难背的,每个单词就像电话号码一样难记难背,不要说学会英语的说听说读写,仅背单词一项任务就几乎占尽了中国人全部的学英语时间,凡准备过英语考试的人都有这样的体会,复习中根本就没有时间练习听说读写,基本上刚刚能背完几遍众多的英语单词就匆匆忙忙地参加考试了,考试中也基本上是凭那点临时记忆的单词来猜蒙答案,根本就谈不上什么听说读写的能力,难怪通过了考试也还是不会听说读写。很多大学生干脆就觉得,自己多年来学英语,其实就忙活了一件事,那就是背单词,每到考试前就背单词,每考一次背一次,初考背、中考背、高半夜凉初透考背、四六级考试背、考研托福还是背…… 背来背去就那么几千个英语单词,似乎怎么也记不住,这到底是怎么回事?

中国人记英语单词难,主要问题就出在只记单词的“形”,而不记单词的“音”。

“音、形、意”是任何语言文字的三大要素,但不同语言文字的记忆原理不同。汉字是象形文字,记汉字主要靠记住汉字的“形”;而英语单词是拼音文字,记住拼音文字的关键是记住文字的“音”。中国人没有人背过汉语拼音,却都会使用汉语拼音在计算机上打汉字、在手机上发短信,就因为记住了汉字的发音,按照发音就可以写出汉语拼音,这就叫“语音记忆”。英语单词也是一样,每个英语单词是由 26 个字母组合出来的一组声音,如果能记住单词的“声音”,就可以按照“声音”写出单词的字母拼写。拼音文字靠发音来记忆, 这是天经地义的客观规律, 违背了这个客观规律,去记单词的“形”,那就相当于死背一个电话号码,要记住成千上万个英语单词,就相当于要记住成千上万个电话号码,谁的脑袋有这么大的记忆力?因此就会出现记了忘、忘了记,记来记去还是记不住的灾难性后果。

那么 为什么过去中国人没有人想到过英语单词的“语音认字”和“语音记忆”呢?这是因为过去大家没有发现英语单词的音形对应规律。很多人都抱怨说,汉语拼音是音形对应的,怎么发音就怎么写,当然可以语音记忆,可英语单词的发音是没有规律的,一个字母有好几种发音,因此没办法用语音记忆。这种认识是极为错误的,英语单词其实存在着极为有规可循的对应规律,不然外国人怎么来记忆单词?造成中国人普遍 没有发现这一对应规律的根本原因是人们一直没有发现英语单词的“慢速发音”,即慢速、饱满、大声的精确发音。

什么叫慢速发音呢?每一个英语单词都有两种发音:一种是众所周知的人们在字典上可以看到的用音标标出来的发音,叫“快速发音”,另一种是大家不知道的(或根本没想到会存在的)英语发音,叫“慢速发音”。

快速发音是一种简化、模糊的小声发音,是一种不十分精确的近似发音,就像我们平时用汉语快速讲话的发音一样,深究起来很多音都是简化发音,比如说快速说“学英语”三个字时,听起来很容易像“徐一语”。快速发音虽然不严格精确,但它却是日常生活中人们自然使用的正常发音,如果你在日常生活中说话时把每个汉字的音都发得咬牙切齿地准确,那反而会把人吓跑,觉得你不正常。然而在初学一种语言文字的发音时,慢速发音却是事关生死地重要,“学英语”三个字就必须发成“ xue ying yu ”,若一开始就发成了“徐一语”,那往后的学习还不乱套?十分遗憾的是,中国人目前在字典上、磁带上、教科书上所看到的一切英语单词的发音音标,都是按照快速发音的样子标出来的,这使得中国人学英语多年来其实一直也不知道自己所背的那些单词到底是什么发音,因此一直也就没法发现英语单词的音形对应规律,因此就只好把英语单词当成电话号码死记硬背。

“慢速发音”就是英语单词的慢速、饱满、大声的发音。这听起来好像容易做到,其实试一下你就会发现很难做到,这就好比快骑自行车时容易,慢骑了反而不容易,有人甚至还会摔倒。因为过去大家看到的单词音标都是带有重音的音标,这种音标只在重音的位置上准确标音,而在轻音的位置上都是快速模糊的近似标音,真让你把轻音的地方发准了,你会发现还真就做不到,甚至从来没想过轻音的位置该如何发音。只有听到了单词的慢速、精确、大声的发音,你才能恍然大悟地发现英语单词的音形对应规律,才能发现用语音来记忆单词的绝妙的规律。

比如单词 astronomy( 天文学 ) ,它的快速发音是 [ 反estr反Cn反emi] ,这个音标是人们在字典上可以看到的快速音标,其中除“ tr反C ”外,其它音都是近似标音,听见这个发音时你没有办法写出单词的拼写,因为音标 [反e] 是一种近似发音,它对应 a 、 e 、 i 、 o 、 u 等多个字母,你不知道该写出哪个字母。而 astronomy 的慢速发音是 [ a s- tr反C-n反eu-mi] ,这个音标是人们在字典上看不到的精确发音音标,这个音标的发音与单词的拼写音形对应,听到它你完全可以不费力地写出 as-tro-no-my 这个单词。这种靠慢速发音写出英语单词拼写的方法就叫“慢速发音记忆法”

有同学可能会问,英语中听到一个发音时有时可写出好几个字母,比如听到音标 [ 反v] 时,写 u 和 o 都有可能,这怎么办呢?不要担心这个问题,不要以为汉语拼音是一一对应的,可以用声音来记忆,其他文字只要不是一一对应,就必须要死记硬背。其实拼音文字的音形之间除一一对应外,还有其他的对应方法,比如英语单词的对应规律就叫做“顺口对应”,它虽然有一个发音对应多个字母的现象,但一个字母在单词中所采用的发音应该是最顺口的那个发音,凭着这个规律也能判断出单词的拼写,再加上开音节、闭音节等其他发音规律的配合使用,判断出单词的拼写还是有足够依据的。对于少数确实不遵守对应规律的单词(比如外来语单词),也还可以通过眼睛阅读来熟悉他们的形状,只要你听说读写同时进行,你会有足够的时间和机会来看到并记住“学校”的拼写是 school ,而不是 skool ,“电脑”的拼写是 computer ,而不是 komputer 。

有的同学还可能会问,改记“形”为记“音”,不还是要记忆吗,记“音”是否也一样困难?请不要担心这个问题,人的大脑记音的能力比记形要强一千倍,人记住 10 个电话号码不容易,但记住成千上万的声音却十分容易。人可以毫不费力地记住从小到大所听过的一切歌曲的主旋律,可以毫不费力地记住从小到大所认识的一切人的声音,可以不知不觉地记住和分辨出自然界里的一切声音。如果电视里有一个歌星在演唱一首歌曲,或着有一个政治家在发表演说,不用看人你也能一下子听出他是谁。多年不见面的老朋友,一打电话就可以听出是他的声音。人的大脑有先天强大的记音的优势,人类正因此才发明了语言,把世上万物命名为声音,然后用声音记住它们,并用于交流。用声音来记忆语言文字,特别是记忆具有拼音文字属性的英语单词,则好比龙归大海,鹰飞长空,将出现势如破竹游刃有余的记忆优势,将彻底解决你多年来烦恼的学英语难题。

还有的同学还会问,用慢速发音记住了单词,那单词的快速发音还会不会呢?更不要担心这个问题,慢骑自行车要是过了关,加快还用学吗?

还有的同学还会问,那过去已经知道的“字根”、“联想”等记忆方法还有没有用呢?回答是“有用”,但不关怎么说,字根、联想等记忆方法还属于记形,而不是记音,不是根本的记忆方法,中国学生目前背英语单词最大的问题是忽视语音记忆,走出背单词苦海的最根本办法还是记音。

还有的同学还会问……

不要问了,记英语单词,就应该靠记音,这是没什么好商量的事情,是客观规律。外国人都是这么做的,因此外国人没有背单词这码事,中国人不知道英语单词的准确发音,去记形,因此才出现了各种各样的记忆困难。有了英语发音,英语单词怎么记都容易,没有了发音,什么问题都出来了,请赶快学会用准确的语音来记忆英语单词吧,它将使你走出背单词的迷茫,苦海无边,回头是岸。

英语发音规则


重读音节和非重读音节

  这里所说的音节的分类不是指从音节的数量上去分类,而是指从音节的性质上来分类。按性质分音节可以分为重读音节和非重读音节两大类。重读音节是指在单词中重读的音节、非重读音节是指在单词中不重读的音节。

重读开音节和重读闭音节

  A、重读开音节

  重读开音节有如下二个特征:

  1.以一个读音的元音字母结尾,且该元音字母前只有一个辅音字母。以这种方式构成的开音节称为绝对开音节。

  2.以一个元音字母加一个辅音字母(r除外)再加一个不读音的e为结尾的单词。以这种方式构成的音节称为相对开音节。

重读开音节的种类及特征记忆歌诀

重读开音节 

构型分两类 

词尾做区别 

绝对和相对 

(1)绝对开音节

绝对开音节 

特点最突出 

结尾是元音 

元前是个辅 

辅元两相依 

再无别字母 

          例词:ha he me hi no so go

(2)相对开音节 

结尾是个元音e 

e不读音要注意 

e前有辅r除外 

辅音元音数量一

  注:1.相对开音节词尾结构是:

  一个元音字母+一个辅音+一个不发音的元音字母e

  2.这里所说的r除外是指排除字母r,因为r能同其它元音字母组成r音节。要是r音节,就谈不到开音节了。

  例词:

  grate/rt,rt,reit/ adj.伟大的

  name/nm,nm,neim/ n.名字

  be/bi,bi:,bi:/ v.是

  bike/bak,bak,baik/ n.自行车

  note/nt,nt,nt/ n.笔记

  student/studnt,stju:dnt,stju:dnt/ n.学生

  注:student一词stu这个音节为重读开音节,字母u在英音中和国际音标中都读/ju:/,唯美音读作/u/

B、重读闭音节

  所谓重读闭音节就是一个以一个元音字母加一个或几个辅音字母(r除外)结尾的音节。

重读闭音节记忆歌诀

重读闭音节

相貌长的帅

词尾元加辅

r要排在外

  例词:

  bad/bd,bd,bd/ adj.坏的

  bed/bd,bed,bed/ n.床

  hit/ht,ht,hit/ v.打击

  lot/lt,lt,lt/ n.许多,很多

  bus/bs/ n.公共汽车

非重读音节

1.非重读音节的含义及特点

  所谓非重读音节就是在单词中不重读的音节。非重读音节在一个单词中可能有一个,也可能有二个或两个以上。非重读音节是伴随重读开音节或重读闭音节出现的。不管它们在开头音节、结尾音节还是在中间音节,非重读音节本身无开音节和闭音节之说,因此,我们都没必要,也不可能依照开音节和闭音节的构成规律去找它们的读音。

2.非重读音节的位置

  初学者往往一时弄不清什么是重读音节,什么是非重读音节。倘若再加上重读开音节和重读闭音节的概念就容易更糊涂了。其实道理很简单:一个音节的单词只有一个重音,没有两个重音。所以,没有非重读之说,只有两个以上的音节才有一个是重读音节,一个是非重读音节。非重读音节只有到两个以上的音节中去找。

成节音和成音节

  在英式英语中,有这样一种现象:在一个单词的结尾音节中,如果无发音的元音字母或有元音字母也不读音,而由其前面的l、m、n的读音/l/ /m/ /n/来充当元音,那么/l/ /m/ /n/就叫成节音。由/l/、/m/、/n/加一个辅音构成的音节就叫成音节。如:seven/sevn/七,结尾的音节是由字母ven三个字母构成的,而e不发音,由n的读音/n/和v的读音/v/构成/vn/音节这个音节就是成音节。

记忆成音节和成节音的歌诀

词尾有时无元音  

/l/ /m/和/n/当元音

他们构成成音节   

/l/ /m/ /n/叫成节音

  例词:以英式英语(第一个注音)和以国际音标注音为准的英语(第二个注音)为例

  table/tbl(英式),teibl/ n.桌子

  people/pi:pl,pi:pl/ n.人;人民

  pencil/penslpensl/ n.铅笔

  lesson/lesn,lesn/ n.课

  listen/lsn,lisn/ v.听

  pupil/pju:pl,pju:pl/ n.学生;(尤指)小学生

  注:美式英语在上述单词结尾的音节中,在/l/ /n/前都加了//,即/b/,/pl/,/sn/,/sn/,/pl/,故成音节之说更适应英式英语。

r音节

  由字母r同一个或两个其它元音字母组成的音节称为r音节。r与不同的元音字母组合在一起有不同的读音。


重读符号的位置

重读多落一音节

它节多为泊来货

一个音节不点符

多音节出次重符

  例词

  1.night/nait,nait,nait/ n.夜;夜间,该词只有一个音节,故不点重读符号。

  2.nenu/mnyu,neiju:/ n.菜单,该词有两个音节,重读音节落在第一个音节上,这是多数英语单词读音时遵从的规律。

  3.discuss/disks,disks,disks/ vt.讨论,英语中许多单词的重音后移至第二个音节,讨论一词就是其一。

  4.grandfather/'gr鎛d,fɑ:餣/ n.祖父,外祖父一词有两个重音符号,称为等重音。这是由两个词合成在一起带来的,原grand和father都有重音。合在一起后重音都得保留下来了。这样的词我们见到的不多。可一起记的有grandmother/'gr鎛d,m岎Y/,grandparent/'gr鎛dpeYrYnt/

 我们一般都认为英语单词的重音落在第一个音节上,只有少数单词的重音发生变化,这是英语单词历经长期历史演化造成的。

按发音规则记
       首先记清什么是开音节,什么闭音节。以不发音的e结尾的单词是开音节;以元音结尾的单词是绝对开音节。反之以辅音结尾的单词是闭音节。元音在开音节单词里面发它字母本身的音,在闭音节单词里面也有它的发音规则。如:
name——map time——sit
[ei] [æ] [ai] [i]
my,why——many,sixty(y是半元音)等。
[ai] [i]
a在重读音节中,ss前发[a:]的音。如:glass,class,classroom等。
2.按字母组合记
       在记all这个单词时,记住这个单词字母组合发[ɔ:l]的音。在记tall,wall,small,ball等单词时,复习all,这样马上就能记住。
3.相同字母组合的单词放在一起记
如:for,forty,horse,morning,sport等都有or字母组合,发[ ɔ:]的音。在记now[au]时,先复习cow,how,掌握字母组合的发音。
4.换一字母记
如:coat——goat。在记goat单词时,先复习coat,只换一个字母,就能读出来并且当时就能记住。又如:big——bag,in——on,man——map,map——cap等。
5.加一字母记
在记any时,复习an(不定冠词),在an后面加一字母y,就是新学的单词any。如an——any等。
6.去一字母记
在记back之前,复习black。去掉l就是新学的单词back。如:black——back等。
7.合成词放在一起记
在记classroom之前,先复习class和room,把这两个单词合在一起就是所要学的新单词。如:class,room——classroom;to,day——today;home,work——homework等。
8.音同,字不同的单词放在一起记
如:too——two,there——their,our——hour,
[tu:] [ðɛə] [auə]
right——write等。
[rait]
9.容易读错的单词放在一起记
如:horse——house等。
[ ɔ:] [au]
10.反义词放在一起记
如:open——close,long——short等。
11.相对的词组放在一起记
如:go to school——go home,get up——go to bed等。
12.介词放在一起记
如:in,on,of,at,to,for,near,beside,under,behind,in front of等。
1) 时间前面用介词at。如:at twelve,at ten fifteen等。
2) 公共汽车站、火车站前面用介词at。
如:at the bus stop,at the railway station等。
3) 中午,夜晚等前面用介词at。
如:at noon,at night,at home,at work,at school,at the factory,at the cinema,at once,at first,at last,at a street corner,at that time,at the foot of,at the end of,at the doctor’s,at the age of,at the Children’s Palace,at the gate等。
1) 早上,下午,晚上,白天,周(星期),月,年,四季(春、夏、秋、冬)等前面用介词in。
如:in the morning,in the aftetnoon,in the evening,in a day,in a week,in a month,in a year,in spring,in summer,in autumn,in winter等。又如:in the tree,in the street。但road前面用介词on。如:on the road。
2) 星期几前面用介词on。
如:on Sunday,on Monday——on Saturday等。
13.冠词用途记
a,an表示数量有“—”,an用在元音前面。The是特指或说话人双方都知道。如:a boy,an apple。The book is on the desk。
14.人名,地名,国名,周日,专有名词第一字母大写记。
如:Mike,Beijing,China,Monday,Young Pioneer等。
15.词性归性记
如:名词,代词,形容词,动词,介词等。
如:book,bike,these,they,yellow,green,come,guess,in,behind等。
16.单词分类记
如:1)学习用品:bag,pencil——box等。2)服装鞋帽:cap,coat,shoe等。3)食物:cake,egg等。4)交通工具: bike,car,bus等。5)动物:sheep,horse,pig等。6)人物:people,girl,student等。7)人体部分: head,face,hair,hand等。
17.词性变化记
如:work——worker,teach——teacher,drive——driver等。
18.W,h发音记
单词中w,h在一起,一般w发音[w]。但h后面是元音字母“o”时,h发音[h]。如:what,white,why,where;who,whose等。
19.通过句型记
在背句型的过程中,把单词记下
如:How many days are there in a week?通过背这个句型,记住week这个单词。这样句型背会了,单词也记住了。
20.口语记
俗话说:拳不离手,曲不离口。英语要经常讲,记下的单词和句子,惯用语就不易忘。
如:May I come in?yes,come in.(Come in,please.)
May I close the window?Yes,do (please).
How are you?I’m all right(fine) ,thank you.
Excuse me. May I ask a question?
Yes. What is it?等。
只有经常讲,上口,记下的句子不但忘不了,单词也就记住了,而且当要用的时候就能脱口而出。
21.唱英语歌曲记
通过唱英语歌,不但记住了单词和句子还提高了学习英语的兴趣,提高了欣赏音乐的审美能力。

22.通过单词记音标,根据音标记单词
正确掌握48个音标(元音20个,辅音28个)。掌握5个元音的发音规则。如:
[ei] [I:] [ai] [əu]
a— e— i(y)— o—
[æ] [e] [i] [ɔ]
excuse
[(j)u:]—
u— blue
[ʌ]
给一个单词注音标的时候,首先判断是开音节还是闭音节。然后在单词里找元音。是开音节的,元音发它字母本身的音。是闭音节的,发它规定的音。(词尾是e 的,e一般不发音。两个e除外。如:see)。反之由音标写单词也是一样,根据它的读音规则写出相应的单词。不规则单词除外。如:have[hæv,h əv]。
1) 开,闭音节:
plate——[pleit] [greid]——grade
thank——[θæηk] [bæg]——bag
bike——[baik] [ʃain]——shine
fish——[fiʃ] [ʃip]——ship etc.
2) 字母组合按发音规则记。如:
tea ——[ti:] [mi:t]——meat
see ——[si:] [ni:d]——need
dear ——[diə] [niə]——near
down——[daun] [nau]——now
horse——[hɔ:s] [ʃɔ:t]——short
hair——[hɛə] [tʃɛə]——chair etc.
二、句型归类,梳成辫子记。
中学英语分为两大类:
1.“是”句(verb to be):凡句子里有am,is,are,was,were的句子,简称为“是”句。Be going to和there be结构属“是”句。
2.“动”句(verb to do):谓语是行为动词或实义动词的句子,简称为“动”句。
3.句子分类
按句子用途分为四种:
1)陈述句;2)疑问句(①一般疑问句,②特殊疑问句即W,h句。因为这种疑问句开头第一个字母是W或h。③选择疑问句,④反意疑问句);3)祈使句;4)感叹句。
按句子结构分为三种:1)简单句;2)并列句;3)复合句。
4.there be结构(包括some和any的用法)。
5.Have句(verb to have):凡句子里出现have,has,had的句子,简称为have句。
6.Will句:凡句子里出现will,shall,would,should的句子,简称为will句。
7.情句:凡句子里出现情态动词can,may,must等的句子,简称为情句等。
记句型先记基本句型。基本句型记住了以后,可替换单词。反复练习,掌握了基本句型,后变成否定句,再变成一般疑问句,肯定、否定回答。最后变成复数形式的 句子。再变为一般疑问句……(变化同前)。进一步可划线提问等。同学之间可随时进行对话。造成气氛,形成环境。自己也可用同样的方法进行练习。对话和朗读 课文时带上表情,语调。
三、语法编成口诀记
`1.There be结构(存在有)
“有句型,there be,有某物,在某地。”(表存在即存在有)如:There are some pens on the desk.变成一般疑问句。口诀:“是调前,改大、号。”
Are there any pans on the desk?回答:Yes,there are (some).No,there are’t(any).注:are调在前面,a大写,句号变问号。
Some用在肯定句,any用在疑问句或否定句里。
2.Have句(所属有)
如:She has an English book。变成一般疑问句。口诀:“have调前,改大、号。”
Has she an English book。回答:Yes,she has.No,she hasn’t.
注:美国英语按动句变 如:Dose she have an English book?回答:Yes,she does.No,she doesn’t.
3.Will句
如:I will (shall) go to your school tomorrow afternoon.变成一般疑问句。口诀“will调前,改大、号”。
Will you go (come) to our school tomerrow afternoon?
答:Yes,I will (shall).No,I won’t (shan’t).
4.情句
如:I can answer this question.变成一般疑问句。口诀:“情调前,改大、号。”Can you answer this question?回答:Yes,I can. No,I can’t.
5.动句
如:I study English.变成一般疑问句,需用助动词。口诀:“do加前,改大、号。”
Do you study English?回答:Yes,I do. No,I don’t.又如:He studies English.变成一般疑问句。口诀:“每遇到,三特殊,用does,不用do,加does,要注意,前面加,后面去。”
Does he study English?
回答:Yes,he does. No,he doesn’t.
注:三特殊即he,she,it。前面用助动词does,后面studies还原去s。
用通俗的语言把基本语法编成口诀,象背乘法口诀那样上口。掌握了语法,不至于将所学的单词,词组死搬硬套。按英语习惯进行练习,持之以恒,就能取得良好的效果。
学英语如盖房,词如砖,法如梁。语法通了,从中找出规律及习惯用法。反过来通过语法记单词,记单词中间学语法。相互记忆。语音,语调掌握了基本知识以后,通过广播、电视、电影来模仿。大胆实践,自然就解决了这个问题 。

元音字母在重读音节中的读音

元音字母 读 音 例 词

a 在开音节中 [ei] name plane Jane baby cake

在闭音节中 [?] bag dad hat map black back

e 在开音节中 [i:] he these me Chinese

在闭音节中 [e] bed let pen desk yes egg

i 在开音节中 [ai] bike fly drive time nice kite

在闭音节中 fish big drink sit milk swim

o 在开音节中 [ou] those close go hoe home no

在闭音节中 [C] clock not box shop sock

u 在开音节中 [ju:] student excuse duty Tuesday

在闭音节中 [Λ] bus cup jump much lunch

在开音节中,元音字母u在辅音字母j l r s后面时读[u:]音,例如:June blue ruler super

 

二、元音字母在重读音节中的特殊读音

元音字母 读 音 例 词

a在[w]音后面 [C] want what watch wash quality

a在f n sk ph sp ss st th前 [α:] after plant graph ask grasp glass fast father

i在-nd -ld和gh前 [ai] find child light high

o在-st -ld前 [ou] most postcard old cold

o在m n v th前 [Λ] come monkey love mother

 

三:元音字母在非重读音节中的读音

元音字母 读 音 例 词

a [E]E China another woman breakfast

orange comrade village cabbage

e [E] hundred student open weekend

chicken pocket begin children

i [E]/ holiday beautiful family animal

[ai] exercise satellite

o [E] second tonight somebody welcome

[Eu] also zero photo

u [E] autumn difficult

[ju:] popular congratulation January

动词中的a如果处在开音节位置,a读[ei]音,例如:operate

u处在开音节位置,又在辅音字母j l r s后面时,读[u( :) ]音,例如:July influence February issue

在非重读音节中,许多单词中的元音字母a e i 即可以读作[E]音,也可以读作音。

 

四、-r音节元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

arar在[w]音后面 [α:] car farm dark sharpener

[C:] warm quarter towards

oror在[w]音后面 [C:] forty morning short

[E:] word worker worse

er ir ur [E:] certainly bird Thursday

辅音字母r双写时,前面的元音字母不能与r构成-r音节,而是按重读闭音节的拼读规则发音。例如: carry sorry hurry

-r音节在非重读音节中通常读[E]音,例如:dollar teacher martyr forget Saturday

五、-re音节元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

are [εE] care dare hare

ere [iE] here mere

ire [aiE] fire hire wire

ore [C:] more score before

ure [juE] pure cure

are ere ire ore很少出现在非重读音节中,ure在非重读音节中读[E]音,例如:picture pleasure

重读元音字母加Rr,再加非重读元字组时,重读元音字母应按-re音节拼读规则拼读,字母Rr读[r]音。例如:parent zero story during inspiring

某些常用词及多音节词经常出现长音短化现象。例如:orange very American paragraph

 

六、元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

ai/ay [ei] afraid rain wait day play

air [εE] air hair chair pair repair

alal在f m前 [C] small ball talk wall all

[C:l] always also salt almost

[α:] half calm

au/aw [C:] autumn daughter draw

ea [i:] teach easy cheap please

[e] heavy bread sweater weather

[ei] break great

ear [iE] hear dear near clear year

[εE] bear pear wear swear

[E:] earth learn early

ee [i:] jeep week green three

eer [iE] pioneer deer beer

ei/ey [ei] eight neighbour they

[i:] either key

eu/ew在j l r s后 [ju:] new few newspaper

[u:] flew brew jewelry

ie/ei[s]音之后 [i:] piece field receive

oa [ou] coat Joan boat goal

oar/oor [C:] roar board door floor

oi/oy [Ci] noise point boy toilet

oo [u:] broom food tooth school

book look cook foot good

ou/ow [au] flower house count down

[ou] know row throw though

[Λ] young country enough

[u:] group you soup

our [C:] course your four

[auE] our hour ours

[E:] journey

ui在j l r s后 [ju:i] fluid suicide tuition

[u:] juice fruit suit

七、非重读音节中元音字组和字群的读音

元音字组或字群 读 音 例 词

ai/ay ei/ey Sunday foreign monkey

ow [ou] yellow sparrow tomorrow

元音字组在非重读音节中读[E]音或。例如:neighbour serious famous biscuit coffee

-sion -tion [Fn] impression nation

-sion在元音字母后 [Vn] vision decision occasion

-tion在s后 [tFEn] question suggestion

-sten [sn] listen

-stle [sl] whistle

-sure [VE] pleasure measure

-ture [tFE] picture culture

八、元字组在复合词非重读音节中的读音

复合词中的第二部分不标注重音符号,但其中的元音字母或元音字组仍按重读音节拼读规则拼读。例如:  everyday[ei]
     handbag[?]    
blackboard[C:]

有些词随着语言的发展,前后两部分已失去其单独存在的意义,融合成为一个词。其中的非重读部分要按非重读音节的读音规则发音。例如:  sun太阳
+ day[ei]日子 > Sunday 星期天  holy神圣 + day[ei]日子 > holiday
假日  break中断 + fast[α:]斋戒 > breakfast[E] 早餐  cup茶杯 + board木板[C:] >
cupboard[E] 碗柜

 

九、辅字组的读音

辅字组 读 音 例 词

b bike bus bag

[/] bomb tomb

cc在e前或在i/y前 [k] cake picture coat music

[s] face decide cinema

ch [tF] much chick rich teacher

[k] school headache chemistry

[F] machine

-ck [k] cock pocket black knock

d [d] doctor bread hand day

-dge [dV] bridge fridge

dr- [dr] children driver drink

f [f] five four breakfast

gg在e i/y前 [^] bag garden go

[dV] orange large German

gh [f] cough enough

[/] light daughter high

gu- -guegu在非重读音节中 [^] guess league dialogue

[^w] language anguish

h [h] hot head house hand

[/] hour honest

j [dV] jeep jar joke join July

k [k] kind bike skate make week

kn- [n] knife know knock

l [l] life milk school tall

m [m] monkey come autumn

-mn [m] autumn column solemn

nn在[k] [g]音前 [n] not shine ten note

[N] uncle thank hungry

-ng [N] morning young wrong

p
paper plane pig ship pen

ph [f] elephant photo telephone

q [k] Iraq

qu- [kw] quality quite

r [r] red rubber ruler

s在词首或清辅音前元音字母间或浊辅音前 [s] sit sleep desk

[z] music husband

sc- [sk] scarlet

[s] muscle science

sh [F] she fish shirt wash

t在通常情况下在弱读字母ia ie io前 [t] ten letter meet

[F] patient nation

tch [tF] watch

th在通常情况下在冠词 代词 介词 连词中在词尾-the -ther中 [θ] thin thirty method

[T] the these with than

[T] clothe fathe r weather

tr- [tr] tree train country truck

v [v] very voice love leave

w [w] week win wake sweet wait

[/] Answer two

wh-wh-在字母o前 [w] what when white why

[h] who whose whole

x在重读元音前 [ks] box text exercise

[gz] example exist exact

wr- [r] write

y- [j] yes yard yellow young

z [z] puzzle zero zoo

一、元音字母在重读音节中的读音

元音字母 读 音 例 词

a 在开音节中 [ei] name plane Jane baby cake

在闭音节中 [?] bag dad hat map black back

e 在开音节中 [i:] he these me Chinese

在闭音节中 [e] bed let pen desk yes egg

i 在开音节中 [ai] bike fly drive time nice kite

在闭音节中 fish big drink sit milk swim

o 在开音节中 [ou] those close go hoe home no

在闭音节中 [C] clock not box shop sock

u 在开音节中 [ju:] student excuse duty Tuesday

在闭音节中 [Λ] bus cup jump much lunch

在开音节中,元音字母u在辅音字母j l r s后面时读[u:]音,例如:June blue ruler super

 

二、元音字母在重读音节中的特殊读音

元音字母 读 音 例 词

a在[w]音后面 [C] want what watch wash quality

a在f n sk ph sp ss st th前 [α:] after plant graph ask grasp glass fast father

i在-nd -ld和gh前 [ai] find child light high

o在-st -ld前 [ou] most postcard old cold

o在m n v th前 [Λ] come monkey love mother

 

三:元音字母在非重读音节中的读音

元音字母 读 音 例 词

a [E]E China another woman breakfast

orange comrade village cabbage

e [E] hundred student open weekend

chicken pocket begin children

i [E]/ holiday beautiful family animal

[ai] exercise satellite

o [E] second tonight somebody welcome

[Eu] also zero photo

u [E] autumn difficult

[ju:] popular congratulation January

动词中的a如果处在开音节位置,a读[ei]音,例如:operate

u处在开音节位置,又在辅音字母j l r s后面时,读[u( :) ]音,例如:July influence February issue

在非重读音节中,许多单词中的元音字母a e i 即可以读作[E]音,也可以读作音。

 

四、-r音节元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

arar在[w]音后面 [α:] car farm dark sharpener

[C:] warm quarter towards

oror在[w]音后面 [C:] forty morning short

[E:] word worker worse

er ir ur [E:] certainly bird Thursday

辅音字母r双写时,前面的元音字母不能与r构成-r音节,而是按重读闭音节的拼读规则发音。例如: carry sorry hurry

-r音节在非重读音节中通常读[E]音,例如:dollar teacher martyr forget Saturday

五、-re音节元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

are [εE] care dare hare

ere [iE] here mere

ire [aiE] fire hire wire

ore [C:] more score before

ure [juE] pure cure

are ere ire ore很少出现在非重读音节中,ure在非重读音节中读[E]音,例如:picture pleasure

重读元音字母加Rr,再加非重读元字组时,重读元音字母应按-re音节拼读规则拼读,字母Rr读[r]音。例如:parent zero story during inspiring

某些常用词及多音节词经常出现长音短化现象。例如:orange very American paragraph

 

六、元音字组在重读音节中的读音

元音字组 读 音 例 词

ai/ay [ei] afraid rain wait day play

air [εE] air hair chair pair repair

alal在f m前 [C] small ball talk wall all

[C:l] always also salt almost

[α:] half calm

au/aw [C:] autumn daughter draw

ea [i:] teach easy cheap please

[e] heavy bread sweater weather

[ei] break great

ear [iE] hear dear near clear year

[εE] bear pear wear swear

[E:] earth learn early

ee [i:] jeep week green three

eer [iE] pioneer deer beer

ei/ey [ei] eight neighbour they

[i:] either key

eu/ew在j l r s后 [ju:] new few newspaper

[u:] flew brew jewelry

ie/ei[s]音之后 [i:] piece field receive

oa [ou] coat Joan boat goal

oar/oor [C:] roar board door floor

oi/oy [Ci] noise point boy toilet

oo [u:] broom food tooth school

book look cook foot good

ou/ow [au] flower house count down

[ou] know row throw though

[Λ] young country enough

[u:] group you soup

our [C:] course your four

[auE] our hour ours

[E:] journey

ui在j l r s后 [ju:i] fluid suicide tuition

[u:] juice fruit suit

七、非重读音节中元音字组和字群的读音

元音字组或字群 读 音 例 词

ai/ay ei/ey Sunday foreign monkey

ow [ou] yellow sparrow tomorrow

元音字组在非重读音节中读[E]音或。例如:neighbour serious famous biscuit coffee

-sion -tion [Fn] impression nation

-sion在元音字母后 [Vn] vision decision occasion

-tion在s后 [tFEn] question suggestion

-sten [sn] listen

-stle [sl] whistle

-sure [VE] pleasure measure

-ture [tFE] picture culture

八、元字组在复合词非重读音节中的读音

复合词中的第二部分不标注重音符号,但其中的元音字母或元音字组仍按重读音节拼读规则拼读。例如:  everyday[ei]
     handbag[?]    
blackboard[C:]

有些词随着语言的发展,前后两部分已失去其单独存在的意义,融合成为一个词。其中的非重读部分要按非重读音节的读音规则发音。例如:  sun太阳
+ day[ei]日子 > Sunday 星期天  holy神圣 + day[ei]日子 > holiday
假日  break中断 + fast[α:]斋戒 > breakfast[E] 早餐  cup茶杯 + board木板[C:] >
cupboard[E] 碗柜

 

九、辅字组的读音

辅字组 读 音 例 词

b bike bus bag

[/] bomb tomb

cc在e前或在i/y前 [k] cake picture coat music

[s] face decide cinema

ch [tF] much chick rich teacher

[k] school headache chemistry

[F] machine

-ck [k] cock pocket black knock

d [d] doctor bread hand day

-dge [dV] bridge fridge

dr- [dr] children driver drink

f [f] five four breakfast

gg在e i/y前 [^] bag garden go

[dV] orange large German

gh [f] cough enough

[/] light daughter high

gu- -guegu在非重读音节中 [^] guess league dialogue

[^w] language anguish

h [h] hot head house hand

[/] hour honest

j [dV] jeep jar joke join July

k [k] kind bike skate make week

kn- [n] knife know knock

l [l] life milk school tall

m [m] monkey come autumn

-mn [m] autumn column solemn

nn在[k] [g]音前 [n] not shine ten note

[N] uncle thank hungry

-ng [N] morning young wrong

p
paper plane pig ship pen

ph [f] elephant photo telephone

q [k] Iraq

qu- [kw] quality quite

r [r] red rubber ruler

s在词首或清辅音前元音字母间或浊辅音前 [s] sit sleep desk

[z] music husband

sc- [sk] scarlet

[s] muscle science

sh [F] she fish shirt wash

t在通常情况下在弱读字母ia ie io前 [t] ten letter meet

[F] patient nation

tch [tF] watch

th在通常情况下在冠词 代词 介词 连词中在词尾-the -ther中 [θ] thin thirty method

[T] the these with than

[T] clothe fathe r weather

tr- [tr] tree train country truck

v [v] very voice love leave

w [w] week win wake sweet wait

[/] Answer two

wh-wh-在字母o前 [w] what when white why

[h] who whose whole

x在重读元音前 [ks] box text exercise

[gz] example exist exact

wr- [r] write

y- [j] yes yard yellow young

z [z] puzzle zero zoo

英语发音十大规律

规律一
一个说英语不超过十个小时的中国人,根本就没有什么顽固的英语口音.
对于不自信的同学我们应该这样来理解,我们虽然学外语十几年了,读的却不多,真正到说就更少的可怜了,所以即使有错误习惯,或是发音的口音都不是什么大问题,况且对于一个说英语不超过十个小时的中国人来说,我们根本就不具备什么英语口音。

规律二
发音的模仿是从精听模仿开始的
所谓精听是体现在反复多遍的听,同时亦是反复多遍的听一个句子。其实我们的母语学习就能很清楚的反映出这个规律。任何一个土生土长的中国人或是美国人,他们的地道的发音,第一句话“爸爸,妈妈”又何尝不是反复的听了上千遍,又模仿了上千遍才变得这样地道的呢?

规律三
等听到对声音有了印象了再开始模仿
在学习绘画的时候,我们会被要求要仔细观察物体的轮廓,明暗,及色彩细致入微的每一处变化,如此才可以在画纸上表现得更出色。一个观察不仔细的人是画不出出神入化的作品的。对声音的印象越深刻,也就越能更好的让自己开口模仿。

规律四
模仿是从听开始的,听正确的发音还有听自己的发音
同学们知道在模仿发音的时候要多听,但是许多同学们还只是多听,很少开口去读自己所听到的东西,更很少去细心比较两者之间的不同,这就好比学习舞蹈一样,在仔细观看教练跳的同时,我们更要仔细的观察自己跳舞的动作,再作出比较。

规律五
真正决定你发音好坏的不仅仅是你的嘴型,舌位,而是你的脑海中对正确发音的印象深刻与否
同学们一提到发音的学习,就会很快联想到嘴型,舌位,口腔图。可是大多数在学校或是班里发音很好的同学,他们无一例外的是经过大量的听,而并不都是很熟悉这些所谓的嘴型,舌位的解释,更有很多外国人,也根本讲不清楚他们的嘴型与舌位如何,如何,显然提高发音的练习重在体会,而体会的养成在于一开始你听的多吗?对英语的声音你听到了很熟悉吗?

规律六
帮你真正纠正自己发音的永远是你自己
经常有同学找到老师要求老师帮助纠正发音,老师读过之后,同学会似懂非懂的点点头,当时好像是懂了,在老师的指导下发声,有时会有一两次发音对了,但是回去之后,发现感觉又回到了开始,其实靠听老师读几次是远远不够的,我们要反复的多听,复读机应该是我们练习发音最好的老师,磁带的发音会更加地道,而且没有有些外籍老师的口音,当然最重要的是他永远都会非常热心,不知疲倦的重复的念给你听。

规律七
改变发音的过程是是一个不断调整的过程,更是养成良好的发声习惯的过程
对于发音比较流利的有两种.其一是发音好坏并不重要,只要能说出口,大概能表达的意思也就可以了。这种说法不能认可。因为发音的好坏直接关系到听力及运用语言的自信。 其二是发音好了才可以练习开口表达,一味的只注重发音,对发音永远吹毛求疵,要知道发音是一种习惯,纠正发音的过程实际上是养成一种良好的发音习惯的过程,习惯的养成并非是一时一日,在养成了正确的发音习惯之后,应做到坚持每天去模仿,去运用,在不断模仿练习和运用的实践中不断提高发音的水平。我们的自己的小孩有哪一个是发音练习好了,才开口说话的呢?我们不都是在边模仿发音的同时开口学会说话的吗?

规律八
发音的练习模仿和表达能力的提高是同步进行的
有些同学们会把发音的练习提高看成是独立甚至是非常孤立的,其实一个只会把英文读得很好听的人,就好像一个只会在岸上挥舞着双臂说自己水性很好的人一样,没有一点实际的意义,语音的提高与练习就应该和阅读,听力,词汇,写作一样,不能被孤立开,是应该和语言能力中的听说一样,在边模仿边练习中同步的提高的。

规律九
正确发音习惯的养成,在很大程度上取决于你运用的多少
任何在运用语言的时候所犯的错误,会是发音提高的一个重要的阶段。就比如搏击手的技能除了在练习时的体会之外,只有在不断搏击体验中完善和提高。

规律十
语调的生动取决于我们英语表达的熟练程度和表达时的语境与心情
同学们过去曾花了很多时间在语调的模仿以及学习句子的句中疑问动词来训练自己的语调,而真正的有效的语调练习是要建立在能熟练的运用语言这门工具基础之上的,试想想,一个连站都站不稳,一个跚跚学步的人去学习如何走得有气质和风姿绰越,显然是无俚头的。


另外,如果很感兴趣,不妨推荐一个网站(不过要付费哟)

image

http://www.sprew.cn/index.php


当然也有免费的:

http://hi.baidu.com/%CE%DE%CF%DF%E5%75%B7%E7%EC%F5/blog/item/9ad70595b71760097af48024.html

*************************************

英语发音练习网络资源

转载自:http://hi.baidu.com/sxczwxzl/blog/item/8aae531b6d5618d0ac6e753c.html
牛津大学出版社香港中文站上,有一个英语音标Flash教程,《Guide to English Phonetc Symbols》(http://www.oupchina.com.hk/dict/phonetic/home.html),讲解的是牛津词典应用的DJ音标,是我目前能在网上找得到的制作最为精良的DJ音标教程。



爱荷华大学有一个在线的美国音标学习程序:《Phonetics: The Sound of American English》(http://www.uiowa.edu/%7Eacadtech/phonetics/english/frameset.html)。该程序提供完整的FLASH图示,包括口腔侧面剖解图、发音步骤、真人正面口型示范。



更完整的IPA音标朗读示范,可以在Paul Meierhttp://www.paulmeier.com/ipa/charts.html)的网站上找到。双元音朗读示范制作得非常直观——并且还同时提供了英音和美音的对照。



Paul Meier的网站上,还可以找得到各种英语方言的示范。比如,点击以下Flash画面,你可以听到Cockney口音的英文,看看你能否适应?



除此之外,你还能听到的口音有:Hampshire, Irish, Liverpool, Nother Ireland, Scottish, Welsh, Yorkshire; American Southern (Kentucky/Tennessee) , Deep South (Alabama, Georgia, Louisiana, and Mississippi), Downeast New England, General New York, South Boston…以前提到过的这个网站上http://alt-usage-english.org/audio_archive.shtml),也有很多不同口音的英语朗读示范。


想用好英语,确实应该先学音标。不过,以上的资料都可能太过高级。还不如用以下这个貌似稍嫌简陋但已经足够的FLASH教程。



这点基础打磨完毕,就可以进阶了。可能很多人并不知道,我的网站上有很多宝贝,比如这个:The Sound and Style of American Englishhttp://www.xiaolai.net/misc/SSAE/)。(含MP3文件)David Allen Stern博士的经典。



关于国贸资格证书

2007年04月29日 星期日 02:05 P.M.






㈠.外销员从业资格证书
外销员是指在具有进出口经营权的企业从事进出口贸易活动的工作人员,是我国外贸行业的中坚力量。
主考机构:国家对外贸易经济合作部、国家人事部。
考试性质:国家外销从业人员职业资格考试。
报考条件:具备中专以上学历,国际商务专业中专在校生和其他专业大专、大学本科在校生也可报名。
考试时间:每年9月份。
报名时间:每年6月份。
考试内容:包括外贸综合业务、外经贸英语函电和外经贸英语口语三部分。取得原外经贸部颁发的《外销员资格证书》(在有效期内)的人员可免试外经贸外语。
证书效用:考试合格者可获得国家商务部和人事部联合颁发的《国际商务从业资格证书》,该证书全国通用,是外经贸从业人员上岗和从事进出口业务的必备条件。
点评:入世后,我国外贸经营权由审批制改为登记制,准入门槛降低后,具有进出口经营权的企业将大幅增加,对外贸人才的需求也会相应增加。特别是作为外贸企业业务主干力量的外销员,需求增势更为明显。外销员职业前景看好,相关证书成为人们关注的热点。去年国家有关部门向社会开放外销员资格考试,凡有志于从事外销业务的各类人士,包括在校大学生均可报名参加。今后,外销员证书将像注册会计证书、公务员证书一样,成为考证市场的大热门。另据了解,具有外销员证书者还有一项优势,在外经贸部招聘我国驻外大使馆经济商务处工作人员时会被优先考虑。



㈡..国际商务师执业资格证书
国际商务师是企业外贸业务中的关键岗位,负责外贸业务的核算、风险评估等事务。
主考机构:国家对外贸易经济合作部、国家人事部。
考试性质:国家外贸领域执业资格证书。
报考条件:大专毕业,从事外经贸类专业工作满5年;本科毕业,从事专业工作满4年;取得双学士学位或研究生班毕业,从事专业工作满2年;取得硕士学位,从事专业工作满1年;取得博士学位;取得外销员资格,从事专业工作满8年。
考试时间:每年的9月份。
报名时间:每年的4月份。
考试内容:包括国际商务理论与实务、国际商务专业知识两大科目,内容涉及国际贸易、中国对外贸易、国际贸易实务、国际经济合作、微观经济学、国际金融、国际商法、营销与企业管理等。
证书效用:考试合格者可获得由国家对外贸易经济合作部和人事部共同颁发的《国际商务师执业资格证书》。该证书是外贸领域中惟一的国家级执业资格证书,也是所有外贸类资格证书中级别最高的一张“硬派司”。通过考试者同时还可获得中级职称。
点评:国际贸易的成交金额动辄数百万美元,对企业来说,不能出丝毫差错,否则将造成极大损失。国际商务师的工作就是利用所掌握的商务知识,对每一笔外贸业务进行反复核算,作出风险评估,把损失降到最低。因此,国际商务师是外贸企业中不可或缺的人物,承担着重大的经济风险。据统计,上海现有各类外贸企业3万多家,但持证国际商务师不足2000人,人才缺口巨大。特别是有执业证书和实际经验的国际商务人才,在猎头市场中往往是有价无市

小学英语“chant”教学之我见【转】

作者:无锡市东亭镇东亭小学 陶兰 
http://www.xsjy.com.cn/jszc/disp.asp?articleid=7060


在小学英语教学的课堂上,有许多学生喜闻乐见、乐此不疲的活动形式,如play games, sing a song, have a race, say a rhyme等等。其中琅琅上口的chant是我们最常见、运用最广、操作最简单,也是学生最熟悉的一种课堂辅助形式,如果正确有效地使用,可以为我们的课堂“增光添彩”。根据笔者多年的教学经验,大体可把Chant可分为以下几种形式:

  一.字母教学,Let’s chant.
  对于初学英语的小学生来说,26个英文字母是他们认识的第一组“新朋友”,刚刚学会汉语拼音的他们,极易将两者弄混,特别是字形相近或读音相似的字母,如“b” 和“d”, “g” 和“j”, “r”和 “i” ,“p” 和“q” ,“u” 和“v”等。我设计了“b,b向右转,b,b第二个。”,“d,d向左转,d,d第四个。”,“g,g9带钩,j,j像鱼钩。”“r,r小树苗,i,i带帽子。”“p,p9转身,q,q像个9。”“u,u像酒杯,v,v像衣领。”基于chant简单易记,琅琅上口的原则,学生念得顺,记得牢,并不易忘记。
  牛津教材要求学生对于字母的音素进行分类,这对于学生难度较大,对于教师也是个不小的挑战。于是,我“灵机一动”,何不给它们分分家,按“家族”将26个字母进行分类记忆,首先将字母划分为七大家族,再对号入座,最终编成一首音素家族chant:
  A、H、J、K是A家族,A,A是族长。
  E 的家族有八位,BCDE,GPTV ,E,E是族长。
  /e/的家族没族长,它的成员有七位,FLMN, SX 和Z。
  U 的家族有三位,UQW ,U,U是族长。
  I 的家族只有两位,I,Y谁是族长?, 当然当然是I。(手势指着自己)
  R,O 家族只有一个,它们自己是族长。
  在教师边拍边唱的带动下,学生一下子便喜爱上了这个简单有趣,琅琅上口的家族chant。这种记忆方法相对于机械地背的效果是事半功倍。
 
  二.单词教学,Let’s chant.
  在学习字母的过程中,教师和学生都巳初尝chant教学所带来的“甜头”,那么在相应的单词教学中,教师仍可以继续发挥其无穷的魅力。如3AUnit1的动物单词教学中,教师可示范“cat cat 喵喵叫,cat cat 是小猫,dog dog 汪汪汪,dog dog 是小狗……”接下来,放手让学生发挥“创意”,于是新奇的chant便一一亮相,如“monkey monkey 爱吃桃/爱爬树,monkey monkey 是小猴。”“panda,panda爱吃竹/黑眼圈,panda,panda是熊猫。”……学生的创意层出不穷。这种“原创chant”不仅让学生思维动起来,而且更具生命力,在学生的脑海扎得更深。
  在随后的水果类、颜色类、食物类、文具类单词的教学中,学生的这种“原创chant”将大放异彩,如“apple,apple红又大,apple,apple是苹果。Pear,pear水分多,Pear,pear是鸭梨,banana,banana像小船,banana,banana是香蕉。……”“pen, pen爱吸水,pen, pen是钢笔, pencil,pencil尖脑袋,pencil,pencil是铅笔,ballpen, ballpen带小珠,ballpen, ballpen圆珠笔。Pencil-box,pencil-box肚子大,Pencil-box,pencil-box铅笔盒,rubber,rubber真好用,有了错误我就擦。”……
  单词的chant教学较适合中低年级的学生,符合他们爱动,爱唱的心理特点,当他们打着拍子,唱着chant时,这些单词便像一个个可爱的小精灵,融入到他们的心灵中。


  三.音标教学,Let’s chant.
  小学生的逻辑思维和理解力较弱,却充满了丰富的想象力。于是在一节音标课上,当我出示完[ ] 这个音标,没有像往常一样领读,而是有意地引导学生发挥想象“同学们,你们看这个音标像什么?” 学生们先是愣了一下,“今天的Miss Tao怎么有点不一样?”在得到我的点头肯定后,他们便争先恐后地举起手来。“像两个e背靠背。”“我说它像一朵花。”“一朵花?不错。那像什么花呢?”“菊花、喇叭花、梅花……”“是挺像的,那我们来给它取个好听的名字,叫做‘梅花音’。”学生们的积极性一下子被调动起来。接着一个个生动形象的音标名字层出不穷。“[ ]像个三角,何不叫它‘三角音 ’?”“ [i]戴顶小帽子,像个 ‘小绅士’。”“[ ]多像我们的小耳朵啊。叫它‘耳朵音’吧。”“[ ]不是我们的老朋友了吗?一个倒的e,发音有点像‘饿’。”“那正的[e]像一个人在笑,我说叫它‘开口笑’。”……大家你一言我一语地发表“高见”,还时不时对别人的形容作出评价,并提出自己的看法。一节原本生涩难懂的音标课就在孩子们无限的想象和激烈的讨论中完成了,而他们对自己的小小创意也是颇为得意的。有一个教育者曾经这样说过“如果你给了鸟儿飞翔的自由,它会比你想像中飞得更高。”在读准单词的基础上,我们可以结合以上的形象记忆法进行归纳记忆,并编成顺口溜口诀:
  A的字母五种音,[ei]字母音,[ ] 梅花音,[a:]看牙医,[ ]耳朵音,[ ]我饿了.
  E的字母两种音,[i:]字母音,[e]开口笑。
  I的字母两种音,[ai]字母音,[i]小绅士。
  O的字母四种音,[ou]字母音,[ ]三角音,[ ]像耳朵,[u:]别哭了。
  U的字母四种音,[ju:]字母音,[ ]三角音,[u]发短音,[u:]别哭了。
  Y的字母三种音,[ai]字母音,[i]小绅士,[j]像鱼钩。


  四.句型教学,Let’s chant.
  不仅单词可以使用“chant”进行教学,一些句型,特别是对于学生难念的长句子,教师可利用chant进行分解教学。如“Can I have a look?”一句,对于三年级的学生难度较高,如果是一直机械地跟着教师重复,不仅错误率较高,而且容易导致学生产生“挫败感”。我们不妨可以利用这样的chant:“look,look,have a look” “can I ,can I” “Can I have a look?”,效果“立竿见影”。又如“What else do you need?”一句的教学,学生对于else的尾音/s/特别容易漏读,即我们常说的“吃音”现象。而这时一个chant 就能“化险为夷”:“else,else,what else?”,“do you need,do you need” “What else do you need?”


  五.对话教学,Let’s chant.
  在对话教学的过程中,chant的作用也是不可小视的,3Bunit3中的重点教学内容为句型“What’s …plus…?”, “What’s ...minus...?”及其回答“It’s.... ”及相应的评价“That’s right.  Sorry, you are wrong.”。对话教学完毕后,教师可设计一个整体的chant以此对整个语篇进行巩固和整体回顾。
  Plus,plus,what’s one plus one?
  Two,two, it’s two.
  Yes,yes, you’re right.
  Minus,minus, what’s ten minus two?
  Seven,seven,it’s seven.
  Sorry,sorry, you’re wrong.(以上部分边打拍子边齐念)
  So what’s it? ( 师问全体学生)
  Eight,eight, it’s eight.(全体学生回答)
  Yes,yes, you’re right.(师评价)
  此chant的特别之处在于加入了师生间的互动问答,使课堂气氛更加融洽。在学生熟读的基础上,教师还可以让学生自主改编chant并进行同桌操练,这样既巩固了所学句型,又培养了学生的“成就感”和思考创新的能力。


  六.语法教学,Let’s chant.
  当学生渐渐步入高年级的英语课堂后,越来越多的语法知识将占据他们学习英语的空间,如现在进行时,一般过去时的用法,have 和has的用法等等,千头万绪,学生一时无从抓起,长此以往,部分学生一遇到语法知识,便产生了“怕”和“怵”的心理。如何利用chant帮助他们更好地掌握语法知识呢?如现在进行时的基本结构是be动词+动词ing,可在实践的练习过程中,多数学生往往只亲睐于动词ing,对于be动词的用法不够敏感,常常丢掉它。与其教师一遍遍地强调be动词+动词ing的结构,不如将其编成chant:“现在进行时,正在发生的事。be动词is,am,are,后面紧随动词ing, be动词+动词ing,一个都不能少。”又如have 和has的用法区别,学生易混淆,一个chant也可以帮他们准确地区分:“have,has都是有,you,I,复数后用have,其他的全部用has.”除了chant的辅助作用,语法教学还需要一定练习训练,才能掌握得更扎实。
  Chant的神奇作用可以贯穿整个小学英语的学习过程,低年级可配以动作边唱边拍,使英语课堂“动感十足”,高年级可进行相对成熟的chant设计,降低语法和音标的学习难度,提高课堂教学的有效性。不论哪种chant的形式,动也好,静也罢,都是为我们的英语教学和学生的英语学习服务的,只要用得好,用得妙,chant将会走进学生的心灵深处,生根长叶,从而带动我们的英语走进学生的心灵,让他们更好地打好英语学习的基础,这将是对他们终身受益的。

日语“习字歌”与日本文化物语

      英文中有一句很有名的话,叫做“The quick brown fox jumps over the lazy dog.”这句话为什么有名?因为其中包含了26个字母,且每个字母都只出现了一次。这个句子是谁先想出来的,不得而知。


其实日语中也有一首诗,叫做“伊吕波歌”(いろはうた),也是人尽皆知,就像中国的三字经一样(不过,说起三字经,现在我只能记得“人之初,性本善;言相近,习相远;苟不教,性乃迁;……)。这首诗有什么特别之处?它包含了47个假名,且只出现了一次。在日本,它一直是作为儿童习字(假名)的经典文本,流传至今。我在日本小学参观时曾看日本小学生表演,印象特别地深。



いろは歌
色は匂へど 散りぬるを
我が世誰ぞ 常ならむ
有為の奥山 今日越えて
浅き夢見じ 酔ひもせず



读法


いろはにほへと ちりぬるを
わかよたれそ つねならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみし ゑひもせす


这其实是一首佛偈,有人是如此翻译的:“花虽芬芳终需落,人生无常岂奈何,俗世凡尘今朝脱,不恋醉梦免蹉跎。”据考证,这首歌应当作于10世纪末之11世纪初之间,其作者传说是日本真言宗祖师空海,也有人认为是柿本人麻吕所作,但都无法断定。


我曾经到过日本著名的旅游胜地日光,参观完日光的东照宫后,去“中禅寺”的途中,有一段很长的拐弯抹角的上山坡路,总共有48个急弯,每到一个急弯处,都立有一块牌子,依次写着“いろはにほと……”,此处便是有名的“伊吕波坡(いろは坂)”。


其实,更早也有用于类似的习字歌。比如说,“あめつちの歌”“大為爾の歌(たゐにのうた)”。



あめつちの歌:
天 地 星 空
山 川 峰 谷
雲 霧 室 苔
人 犬 上 末
硫黄 猿 生ふ 為よ
榎の 枝を 馴れ 居て


读法
あめ つち ほし そら
やま かは みね たに
くも きり むろ こけ
ひと いぬ うへ すゑ
ゆわ さる おふ せよ
えのえ*を なれ ゐて



大為爾の歌
田居に出で 菜摘むわれをぞ 君召すと 求食り追ひゆく 山城の 打酔へる子ら 藻葉干せよ え舟繋けぬ


读法
たゐにいて なつむわれをそ きみめすと あさりおひゆく やましろの うちゑへるこら もはほせよ えふねかけぬ


明治时期,出现了下面的这首歌“とりなく歌”,比较易懂。“伊吕波歌”只有47个假名,这首歌将“ん”加了进来,48个假名全部到齐。



とりなく歌
鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中


读法
とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち


当然,其实还不只这些,参看(http://archive.hp.infoseek.co.jp/iroha.html),你会发现更多的有意思的习字歌。



记得有一个博客是专门介绍日本文化的,去查了一下:

http://blog.ylib.com/miya

翻译考试经验谈 【转】

转自:译道探微博客:http://blog.hjenglish.com/lipeng/http://catti.blog.tianya.cn

最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。







   最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。


 我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。











 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。











 关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:











 1.《邓人比黄花瘦玉枕纱厨平文选》第三卷及其英译本











 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)











 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)











 4.最新的《政府工作报告》及其英译本











 5.网上搜索的我国领佳节又重阳导人讲话及其英译本











 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干











 7.《英语世界》和《英语学习》若干











 8.《中式英语之鉴》(外研社出版)











 需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。











 200511月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。











 20061月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。











 关于资料,仍是简要介绍如下:











 1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。











 2.莫道不消魂半夜凉初透宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。











 3.林超伦的《实战口译》。











 4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。











 第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。











 几句题外话:











 第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。











                                     











                                                                              红衫书生逍遥客











                                   
                                    
〇〇七年七月十二日











补充内容:











 (一)选用哪本英汉词典?











 按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。











《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。20074月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。


 我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。200512月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。











 对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。











(二)选用哪本汉英词典?











 关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。











 本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。











 该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。











    从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。


    特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论、****“三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”重要思想  Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought.



   新民瑞脑消金兽主主义革莫道不消魂命 new-democratic revolution 民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people 



  经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure.



  社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation.



  建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics.



  中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation.



  党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.



  改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside.



  中国共人比黄花瘦产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.



  马克思主义政党 Marxist political Party.



  党的第一(第二、第三)代中央领佳节又重阳导集体 the collective leadership of the Party Central Committee of the first (secondthird)generation.



  人民民瑞脑消金兽主专人比黄花瘦政 the people's democratic dictatorshipl



  国民经济体系 national economic system.



  综合国力 aggregate national strength.



  国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP).



  独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace.



  马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China.



  加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.



  “三人比黄花瘦个代玉枕纱厨表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。



  "Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature



  党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies,



  工人阶半夜凉初透级的先锋队 the vanguard of the working class.



  生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute.



 科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force.



 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism.



  有理想、有道德、有文化、有纪律的公民 citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline.



  自立意识、竞争意识、效率意识、民瑞脑消金兽主法制意识和开拓创新意识 self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit.



  依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue.



  科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education.



  倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵东篱把酒黄昏后制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想 advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas.



  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else.



  全心全意为人民服务、立党为公、执政为民 serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.



  解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts.



  主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics.



  民瑞脑消金兽主集中制、党内民瑞脑消金兽主 democratic centralism, inner-Party democracy.



  集体领佳节又重阳导、民瑞脑消金兽主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting.



  政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided.



  党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs.



  公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits.



  公开选拔、竞争上岗 the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment.



  自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation.



  以权谋私、贪赃枉法、腐佳节又重阳败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements.



  小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life.



  四项基本原则 Four Cardinal Principles.



  社会主义初级阶段 the primary stage of socialism.



  “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”   gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.



  台薄雾浓云愁永昼独 taiwan's "independence"



  和平与发展 peace and development



  冷战 cold war



  世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization



  联合国宪有暗香盈袖章 UN Charter



  独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务 independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs Cooperation.



  世贸中心 World Trade Center



  恐怖主义 terrorism



  开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展 open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.



  工作策略 the working tactics


  以企业为中心的工业化核心战略 the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center).

改写或改编式的翻译【转】

有些中文原文在文字表述或者结构安排上有一些不尽人意的地方,我们在着手翻译之前应当对它做一些调整。这就是所谓的改写或改编式的翻译。当然,前提是不改变原文的意思。举一个例子:对外宣传邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论无疑是非常重要的一个方面。在翻译这样的内容时,要做到意思准确、风格得体、可读性强。下面的一段文字,由于学校对外交流(交换课程设置)的需要,我们必须将它翻译成英语。但是,通过学习和研究,发现这段文字的句子特别长、重复比较多,而且显得缺乏条理性:

    邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论

    “本课程系统讲授邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论科学体系的基本内容, 深入分析邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的思想精髓和科学内容,阐明邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的历史地位和指导意义, 阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策,帮助学生提高对高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平伟大旗帜的认识水平,提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性,提高以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。// 邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论讲授的重点内容是邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义初级阶段理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的精髓,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义本质和根本任务的理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义改革理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平外交和对外开放理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平一国两制和祖国统一理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义市场经济理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义现代化建设的发展战略理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义民瑞脑消金兽主与法制理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义精神文明建设理论,邓人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义建设的领佳节又重阳导;力量和依靠力量理论等。// 课堂教学要求努力贯彻理论与实际相结合、历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效。”

 

    为了取得应有的宣传效果,对于这类含有长句的复杂段落,我们必须对它进行必要的加工,然后再分步骤地进行翻译。如果直接照翻,英语的可读性就要大打折扣。

 

    第一步, 翻译之前精心安排,突出句子的框架结构,再做一些细节上的调整:

    1.邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论

    本课程系统讲授邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论科学体系的基本内容;深入分析邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的思想精髓和科学内容;阐明邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论的历史地位和指导意义;阐明建设有中国特色社会主义的路线、方针和政策;帮助学生提高对高举邓人比黄花瘦玉枕纱厨平伟大旗帜的认识水平;提高建设有中国特色社会主义道路的自觉性;提高以邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论为指导研究分析我国社会主义改革开放和现代化建设理论和实践问题的能力。

    2.邓人比黄花瘦玉枕纱厨平理论概论讲授的重点内容 (将顺序安排作些必要的调整,增强逻辑性)

    (2)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义初级阶段理论

    (1)人比黄花瘦玉枕纱厨理论的精髓

    (3)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义本质和根本任务的理论

    (4)人比黄花瘦玉枕纱厨社会主义改革理论

    (10)人比黄花瘦玉枕纱厨外交和对外开放理论

    (11)人比黄花瘦玉枕纱厨一国两制和祖国统一理论

    (5)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义市场经济理论

    (6)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义现代化建设的发展战略理论

    ( 8)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义瑞脑消金兽主与法制理论

    (9)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义精神文明建设理论

    (7)人比黄花瘦玉枕纱厨平社会主义建设的领佳节又重阳导力量和依靠力量理论等。

    3.课堂教学要求

    努力贯彻理论与实际相结合历史与现实相结合的原则,力求科学严谨、生动有效

 

    第二步, 上网查询关于马克思主义经济理论课程的英语介绍, 了解其结构与写法, 并摘录一些有用的表达方式, 以便模仿应用(贯彻“洋为中用、外为我用”的原则):

    This course involves examination of Marx’s economic theory, concentrating on the theories and value and surplus value, the theory of accumulation, the theory of money and circulation, and the concept of socialism, consideration of some selected work of later Marxist economists and discussion of some criticisms of the Marxist theory.

 

    第三步, 把有关的基本内容(上面所有用斜体标出的部分)的译文列出来:

    the fundamentals of the scientific framework of Deng Xiaoping Theory

    the essential thinking and scientific substance

    the historical impact and guiding significance

    the line, policy and strategy for building China-specific socialism

    the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping

    the initiative for building socialism with Chinese characteristics

    the ability to apply … to the study of the theoretical and practical dimensions of …

    ___________________

    the initial stage of socialism

    the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory

    the essence and fundamental tasks of socialism

    the reform of socialism

    the socialist market economy

    the development strategy of the modernization program

    the enhancement of democracy and the rule of law

    the strengthening the vitality of civilization

    the leading core and buttress force

    the diplomatic and opening policies

    the “one country-two systems” and the reunification of    the motherland

    ___________________

    cross reference between theory and practice and between history and reality scientifically sound and interestingly effective

 

    第四步, 把所有的句子按设定的结构串联起来:

    Introduction to Deng Xiaoping Theory


    This course involves the examination of the fundamentals of the systematic framework of Deng Xiaoping Theory, the exploration of the essential thinking and scientific substance of the theory, the consideration of its historical impact and guiding significance, and the discussion of this theory regarding the line, policy and strategy for building China-specific socialism. The course aims to heighten the awareness of the students for holding high the great banner of Deng Xiaoping, to enhance their initiative for building socialism with Chinese characteristics, and to increase their ability to apply the theory to the study of the theoretical and empirical implications of the socialist reforms and open policies and the modernization program.

    The subjects to be expounded in this course will be the pith and marrow of Deng Xiaoping Theory, concentrating on such aspects as concepts of the initial stage of socialism, the essence and fundamental tasks of socialism, the socialist reforms, the socialist market economy, the development strategy of the modernization program and the leading core and buttress force for building socialism. The course also touches on Deng Xiaoping’s directives on the strengthening of democracy and the rule of law and the vitality of civilization, the guidelines on foreign affairs and the open policy and the concept of reunification of the motherland in the “one country-two system” context.

    The lectures, which are intended to be scientifically sound and interestingly effective, will feature cross-references between theory and practice and between history and reality.

 

    此译文在传达原意的前提下,还照顾到了三个方面:1. 避免重复,控制句子的长度,便于阅读;2. 调整布局,理顺思路,长句拆分,使结构上眉目清楚;3. 尽量运用一些符合英语习惯的表达方法, 使译文的可读性提高,这样才能取得更好的宣传效果。这种有框架、分步骤的翻译方法,其特点是眉目清楚、统揽全局;这样按部就班、一步一个脚印地翻译,可以最大限度地避免错误和遗漏,从而保证翻译的质量和效果。这个翻译过程包含了相当大的创作成分。这个译文对于原文来说,可以说是“青出于蓝胜于蓝”了。


丁衡祁


全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

对外经济贸易大学英语学院教授

2005年4月11日于北京


 

专八全攻略:英语专业八级考试各种题型的应对方法

英语专业八级考试各种题型的应对方法

 

  (一)听力理解 Listening Comprehension

 

  针对TEM-8考试听力部分的特点,我们可以从局部和通篇理解两个方面加以探讨。综观TEM-8的听力考题,我们可以发现所有的试题类型都基于由what, who, where, when, why 和 how所包括的内容,即事件、人物、地点、时间、原因和方式。TEM-8考试听力材料由长短不一、针对某一现象或事件的叙述性短文和对话(或面试、访谈)构成。考生必须在一个大情景下抓住事情的要点和事件的发展线索后才能答题。大多数英语专业学生具有良好的听力基本功,他们需要提高的是听力的广度和深度,因此,考生在日常的学习生活中必须有意识地多听多练。同时,我们建议同学们在练习听力时注意以下几个问题:

 

  (1.)选择准确的听力材料

 

  实际上,“听”和“说”不分家的原则也体现在TEM-8考试中。TEM-8考试听力均选自一般口语性较强、反映现代生活的英语资料。因此,考生可以集中精力多听一些大众媒介英语,进行实战演习。所选听力材料在难度上应低于阅读材料,因为读不懂的东西一般听不懂。来源于报刊、杂志、电影、电视的英语是练习听力的极好的材料。英语专业的学生,特别是高年级学生,可以通过看原版电影或听电影录音剪辑来练习听力。一般学校都会有丰富的音像资料,许多城市还专门开辟了英语电视频道,电视英语新闻对考生应付TEM-8考试第三部分有很大的帮助。

 

  (2.)选用恰当的练习方法

 

  练习听力时,大家可采取“精听”和“泛听”两种方式结合来训练自己,前者的重点在于深度,后者则注重广度。精听的目的在于从what, who, where, when, why 和 how等角度入手,弄懂与之有关的所有问题,即所有细节性问题;而泛听则是听懂大意即可。通过这两方面长期不懈的努力,考生最终能获得用英语进行思维的能力。如果能做到用英语思考问题,那么做对几道试题是不会有太多困难的,因为试题从广义上也就分为两大类,局部理解题和通篇理解题,前者属于我们精听的范畴,而后者则属于我们泛听的对象。听的目的在于懂,那么,如何衡量自己是否听懂呢?一个行之有效的方法就是“复述”。我们在听完一个片段后,可将所听的内容重复一遍,如果具有较高的准确度,就说明真正听懂了;否则需要再听一遍,如果连听几遍还无法较为满意地复述,说明所听内容太难,应予以更换。

 

  与此同时,我们还应通过“读”帮助“听”,特别是在听新闻方面。与其他听力材料相比,新闻具有其鲜明的特点。新闻的内容特别广泛,几乎覆盖我们生活的各个方面。听英语新闻的最大一个障碍是对新闻词汇的生疏。因此,在学习听新闻的初级阶段,我们可以阅读一些大众媒体文献,如报纸、刊物,从中积累一些新闻用语,一些重要组织的名称如EEC(European Economic Community)欧洲经济共同体、IMF(International Monetary Fund)国际货币基金会、OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织、NASA(National Aeronautics and Space Administration)国家航空和航天局;单词如upsurge(高涨)、manoeuvre(策略)、escalation(升级)、allegation(断言)等等。对现实生活各个领域的词汇都略知一二是听懂新闻的基础。新闻作为一种语言测试题型也是语言在现实生活中真实运用的体现。在TEM-8考试中,新闻的内容均为考生所熟悉的一般性政治、经济、娱乐等方面的信息,在题材上不会给考生造成障碍,其目的只是测试考生从VOA或BBC获取新闻的能力。与其他听力练习一样,提高听英语新闻的能力的唯一途径也是多听。在英语新闻听力训练初级阶段,考生可借助有文字稿的教材帮助训练。考生在训练时应提倡首先在不看文字材料的情况下直接听录音答题,在多次不能听懂时再看文字稿。经过一段时间这样的训练后,多数同学的听力能力都能有明显提高。在达到完全脱稿就能基本听懂新闻的要求后,考生可过渡到定时定量收听英语新闻的练习。练习时还要注意我们在前面提到的一个问题,即听懂是一个方面,如果能做到在听懂后能将一则新闻的重要细节和大意在脑海里回顾一遍或复述一遍,这对我们听力能力达到质的飞跃有极大的帮助。倘若坚持“听”与“复述”相结合的练习,对大家的听力及用英语进行思维的能力有很大的提高。

 

  TEM-8听力第四部分是一个将听力和做笔记填空结合的题型。该项目是一个700字左右的讲座,考生边听边做笔记,然后完成填空练习。听讲座记笔记是学生学习生活不可缺少的环节,这一题型正是考察学生根据听力材料做笔记并整理笔记完成工作的能力。TEM-8听力第四部分这一题型实际上分为理解、找出要点、笔录和填空等步骤。值得注意的是考试中考生所需要填空的单词均是有关讲座内容的实词,而不是语法功能词,因为该项目的测试目的是考察考生对讲座内容的理解。考生在平时训练时可选择听一些就某一问题进行探讨、有一定深度的录音材料,一边听一边就重要的情节做笔记,然后根据笔记写出一篇摘要。考生如果能成功地做到这一点,就无须担心考试中的这一题型,因为考试中考生用于填空的文字材料也就是基于听力录音的一篇内容摘要。

 

  以上谈到的是考生必须在平时打下牢固的语言基础,下面我们来看看考试过程中应注意的一些技巧。没有扎实的语言基础,谈论技巧是毫无意义的,这里所谈的技巧是以平时坚实的语言训练为基础的。

(1.)预读考题
 

  听力与语法、阅读不同,语法、阅读可以读完再回读,但听力的内容是暂时、一次性的,因此学会抓要点、关键词,以意群为单位理解全文,就变得相当重要。在八级考试的听力部分中,问题都已印在考卷上,同时在各部分题目前试题上都印有一段题目指令,磁带上也录有相应指令,由于每年考试这部分指令都基本相同,考生只要熟悉这些内容,就可以利用播放指令的这段时间,或利用两道题目之间的10秒停顿间隙,快速浏览一下已印在试卷上的问题和四个选择项,从而获取听音前的思考线索和对听音内容的背景提示,这样在听的过程中,就可以有针对性地有选择地听原文,从而抓住相关信息,滤除不相关的内容,减轻听的负担和记忆的负荷,以提高听的有效性,同时,通过阅读干扰项,多些背景提示,再分析四个选择项的异同,以此作为线索,听的时候,做到有的放矢。例如看到下面一题时,我们即可知道整个录音很可能与抢劫有关。(来源:英语之家)

 

  What strikes the woman most about the male robber is his .

 

  A. clothes B. age C. physique D. appearance.

 

  我们一旦获悉即将听到的一篇材料与抢劫有关的信息后,大脑就很自然地启动一些我们所储存的关于抢劫的情景,这样就几乎达到了兵马未动,粮草先行的境地,从而主动权就掌握在考生手里。反之,如果不进行试题预读,我们可能在听完全部材料的三分之一后才知道其中心议题是抢劫。这就是预读的重要性。不仅如此,我们还可以利用多余的答题时间来达到预读的目的。题与题之间一般有15秒的答题时间,如果考生只用5秒就做好了第一题,那么余下的10秒就可以用于预读第2题、第3题等。TEM-8考试听力的四个部分中,只有第四部分考生不能预读,因为考生在做完笔录后才发给该部分答卷即ANSWER SHEET ONE。

 

  (2.)仔细审题

 

  审题似乎是一个老生常谈的话题,但却是十分重要的问题。这里所说的审题并非指考生完全看不懂题目,而是指由于审题不仔细而捕捉不到问题的核心。我们来看看下面一道题:

 

  The modern electronic anti-noise devices 

 

  A. are an update version of the traditional methods.

 

  B. share similarities with the traditional methods.

 

  C. are as inefficient as the traditional methods.

 

  D. are based on an entirely new working principle.

 

  以上问题的核心在于领会 modern electronic anti-noise devices(现代抗噪音电子装置)的定义,而不仅仅是抗噪音电子装置),更不是一般的 anti-noise devices(抗噪音装置)。录音中很可能出现有关anti-noise device在各个不同发展时期不同特点的信息,如果不认真审题,就会出现张冠李戴的错误。另外,审题的仔细还表现在领悟特殊形式的题干,如否定式Which of the following is INCORRECT,或排除式All the following are true EXCEPT,等等。正确审题是答题的关键,否则听力能力再好的考生也不会有好的成绩。

 

  (3.)领会讲话者的语气

 

  听懂说话者的语气可帮助我们回答问题。这一点在TEM-8听力第二部分(对话或面试)显得更为重要。例如,Well, I'm afraid I do. But I might be mistaken.表示了说话者不肯定的语气。有时字面意思与说话者所要表达的意图相反,这时考生更多的是依赖讲话者的口气来答题。如,I'd be sacked if I accepted your offer.所表达的是拒绝。讲话的口气是多种多样的,它可以表达惊奇、犹豫、挑战、讽刺、安慰、决心等,正确领会它们会收到事半功倍的效果。

 

  (4.)听与记录同时进行

 

  考生可在听的过程中适当做些笔录因为仅凭脑力无法记住长达数分钟的讨论或对话。考生在记录时不必拘于形式,做一些只要自己能明白的简单符号记录即可,特别是众多的数字、时间、日期、人名、地名更需要我们做些笔记。而且,TEM-8听力第四部分正是考察“听 和”记“的同步能力。


TEM-8听力第四部分记笔记填空是较为复杂的听力测试项目,有其自身特点,掌握这些特点对考生大有好处。该部分录音通常是一篇具有较强逻辑性的篇章,从几个方面论证或叙述一个问题。因为考生须填空的词是基于整个题要点及其重要细节的实词,所以考生在记笔记时应重点盯住这些内容,而非繁文褥节。举个例子,如果录音中出现了关于一个问题的三四个例证,如为了说明 fast food而列举了 Kentucky Fried Chicken,McDonalds,Pizza Hut等等,考生最多记住一两个即可。另外,用于填空的词不一定非得是录音中出现的词,凡是在语义上与原文一致且语法上与填空短文相适应的单词均可。本书练习题该部分并不局限于书中所给出的答案,可能的答案也许有更多,大家可自行掌握。填空时,考生一定要注意所填单词的词性准确无误。我们发现,有的考生能找出一个意义相应的词,但不是很注意词性,因为该填动词的地方一定要填动词,如不能用intense来代替intensify。另外,倘若所填单词在句首,该单词首字母要大写。最后,希望广大考生千万不要盲目信仰应试技巧而忽视语言基本能力的训练,因为技巧只不过是以扎实语言基本功为基础的一点儿辅助性的东西而已。(来源:英语之家)
 

  (二)校对与改错 Proofreading and Error Correction

 

  校对与改错是英语专业学生高年级考试(TEM-8)的第二部分。该部分采用主观测试题型。该项目包含两个部分:答题要求和一篇要求修改的短文。答题要求部分说明修改短文的三种方法:加入、删去和改动某一单词,并举例说明。要求修改的短文长度为200字左右。短文的体裁和题材不超出学生所熟悉的范围。短文内含10个错误;错误都出现在标有题号的行内。错误一般涉及单个词;每行只出现一个错误。要求修改的单词既有功能词(如介词、冠词等),也有实义词(动词、名词等)。错误既涉及句内也涉及句际。

 

  校对与改错部分的测试目的是检查学生在实际语境中灵活运用语言的能力。该项目考查学生的语法和词汇知识,但更侧重评估学生的综合语言能力。校对改错部分要求学生在15分钟内找出10个错误,并根据要求用三种方法之一改正错误。

 

  这一部分要求考生掌握三种知识:(来源:英语之家)

 

  (1.)语法知识

 

  众所周知,英语语言能力包括众多因素,其中之一是语法知识。没有系统的语法知识,学习者就很难全面、准确地以口头或书面的形式表达思维或意念。对于把英语作为外语的学生来说,语法知识的掌握尤为重要,因为它有助于提高语言的准确性、逻辑性。鉴于此,校对改错项目的一个测试点是检验高年级学生语法知识的掌握程度及其运用能力。一般地说,该项目中要求改正的错误里包括一些语法错误。例如:

 

  定语从句(1996年第三题),

 

  情态动词(1997年第一题),

 

  冠词(1997年第九题),

 

  介词(1998年第四题),

 

  反身代词(1998年第六题),等等。

 

  校对改错项目要求学生运用已学过的语法知识,来判断句子的正误,找出语病,并作修正。这里要强调的一点是,TEM-8考试的这个项目不是孤立地测试学生的语法知识;它更偏重学生运用语法知识的能力,即怎样把书本知识转化成实际能力。因此,对于学生来说,在平时一要巩固已学过的语法知识,理清概念;二要注重提高运用语言知识解决具体问题的能力。

 

  (2.)词汇与搭配

 

  校对改错项目的另一测试点是学生对常用词汇、搭配和用法的了解及运用。比如:

 

  外层空间应为outer space,而不是out space(1996年第 5题),做动作应为 perform an act,而不是 make an act(1997年第 8题),姿式应为posture,而不是post (1997年第10题),站起来应为 get to their feet,而不是get on their feet(1998年第 4题),等等。词汇测试面涵盖各类词性的词,同时侧重考核它们的搭配与用法。归根结底,词汇测试部分主要是检验高年级学生在词汇方面是否达到英语专业高年级教学大纲所规定的要求。词汇的积累不是一朝一夕即可完成,它需要在平时的学习过程中逐步积累,积少成多。因此,对于学生来说,平时自己在学习中要注意扩大、巩固已有的词汇量,这点是非常重要的。同时,在学习、掌握词汇的过程中,特别要注意提高自己灵活运用词汇的能力。

 

  (3.)篇章结构在第1、第2点中我们提到校对改错项目的两个测试点:语法和词汇。同时我们也再三强调,这个项目尽管涉及以上两点的评估,但它不是简单、孤立地检验学生的语法词汇知识。该项目仍着眼于语言的运用。也就是说,该项目旨在测试在具体语境或上下文中使用语法或词汇的能力。在校对改错这个特定的考试环境中,它所提供的具体语境或上下文是一篇200来字的短文。这篇短文由十来个在意义上相关联的句子构成;而需要修改的语病都出现在这些在意义上是有机组合的句中。鉴于这个特点,学生就要从篇章结构这个角度去判断句子的正误。也就是说,学生要跳出单句的框架,从语段(表达一相关层次意思的句子组合)的角度来进行判断。从语篇角度看,校对改错项目内的错误可大致分为两类:

1)句内错误:一般对此类错误的判断无须超越句子本身。如:
 

  1996年试卷的第6题

 

  water rising away from the depths of the earth during(6)

 

  (删去away)

 

  1999年试卷的第4题

 

  hour of hunting yields in average about 100 edible calories(4)

 

  (把in 改成 on)

 

  2)句际错误:对此类错误的判断要基于上下文之上,也就是牵涉到句与句之间的关系了。如:

 

  1997年试卷的第5题

 

  departure.This is what his body wants to do,therefore(5)

 

  (把therefore 改成加but)

 

  1999年试卷的第5题

 

  as an hour of gathering produces 240.(5)

 

  (把as改成while)

 

  对第二类错误的判断要求学生从篇章角度出发,把文中的句子看作表达一完整意思的有机体。只有这样,学生才能找出错误所在。在历年的考试中,学生大都能判断出第一类错误,而对第二类错误(句际错误)的判断准确率就相对较低。历年试卷中难易度系数偏低的题目也大都为此类错误。因此,学生平时要加强对篇章的理解能力的训练,了解、熟悉篇章结构的特点:语段内句子之间的关系、语段之间的关系;它们的类别;各种不同关系的表示法,等等。只有在此基础上,学生才能灵活正确地使用语言知识,做到准确答题。

 

  (三)阅读理解 Reading Comprehension

 

   阅读理解是语言学习中最重要的基本技能之一,阅读是获取语言知识最直接、最有效的方法,阅读能力则是衡量掌握语言综合能力的一项重要标志。学习阅读,学会阅读,提高英语阅读能力,是最终掌握英语,提高整体英语水平的必由之路。英语专业八级考试中也设立了阅读理解部分,而且阅读部分在整个考试中占相当大的比重,该部分的得分直接影响到整个考试的成败,因此无论是教师还是考生都对此非常重视。八级考试中的阅读理解部分主要是依据国家教委批准的《高等学校英语专业英语教学大纲》中对英语阅读教学内容和要求的规定,运用科学的测试手段,检验英语专业学生对于高级英语阅读能力和技巧的掌握,从而检查各有关院校对于大纲规定的教学内容和教学要求的完成和执行情况。应该说到了准备八级考试的时候,学生已经具备了相当的阅读经验和阅读能力,现在的关键是多做练习,大量阅读,通过阅读来提高阅读水平。如果还存在一些不良阅读习惯的话,比如用手指着读,默读时出声等等,就应毫不犹豫地痛下功夫去改正。下面列出了一些常用的阅读技巧,仅作提醒之用。希望考生能仔细对照自己的情况,尽快改掉不良习惯,以便提高自己的阅读效率。

 

  (1.)略读

 

  略读(skimming)是常用的阅读方法之一,其主要特征是选择性地阅读。通常的阅读要求看到每一个词,每次注目看1-2个词。略读不需要看到每一个词,眼睛跳动的频率和幅度都有较大的提高,有时甚至从上一行跳到下一行。略读不可能使你对所读内容全部了解,但是你能大大地提高阅读速度,也能获得大量的信息。略读的主要作用是了解文章的大意。经过略读之后,你对所读内容已经有了大致的了解,再仔细阅读,这时你的印象会更深刻,理解更透彻。大部分读者不需要正规的训练和指导就可以进行略读。但是有意识地训练会大大地提高你的略读速度和效率。进行略读训练的最简单的方法是强迫自己在规定的时间内读完某一篇,开始训练时,可以把略读速度定为平常阅读的5/4倍,以后逐步提高。略读的关键是增加眼跳的幅度,高度集中注意力,努力捕捉那些能引起注意或者你认为重要的内容。

 

  (2.)扫读
扫读(scanning)是以最快的速度扫视所读材料,在找到所需信息时才仔细阅读该项内容。如查找某个人名、地名、时间、地点等,也即在寻找特定信息、寻找具体事实、寻找答题所需内容时都用这种方法。
 

  (3.)研读

 

  研读(study reading)就是仔细阅读,对文章有透彻深刻理解。根据考题,运用上下文、逻辑关系、背景知识进行判断和推论。对难句的理解和翻译用得着这种方法。提高阅读速度的一个重要内容是扩大词汇量。其必要性表现在以下几个方面:

 

  1. 词汇量决定了你的阅读理解能力,词汇量越大,你阅读得越广,视野就越开阔,你阅读理解的得分就越高。

 

  2. 有限的词汇量必然会影响你阅读理解能力的提高。生词的含义只有在上下文中才能完全展现出来,并易于被识记、理解、掌握。换句话说,是上下文给某个词以特定含义,而这个特定含义往往是字典无法提供的。有的人或许会说,我们从中学到大学英语词汇都是通过背生词表来记单词的。但是这样说的读者忽视了很重要的一点:所学课文后面的词汇表都是为课文服务的,而且,教师上课时对某些词或表达方式所举的实例,实质上是为它们设置上下文。不少教师鼓励学生背句子、段落、或整篇文章,都是出于同一目的,即要学生在上下文中理解并掌握词汇和短语。

 

  3. 多读是扩大词汇量的最好的方法。不仅要读不同体裁的书和文章,而且要多接触不同题材,才能适应考试的需要。

 

  下边我们谈谈怎样解决TEM-8中的阅读问题:

 

  1. 找出段落的中心思想

 

  任何阅读材料都有主要意思,即大意(main idea)。文字材料的大意有不同的层次。一个比较长的句子可以说很多事情,但一般只有一个大意,可以用几个词概括;一个段落包括很多句子,但也只有一个大意,通常是段落的主题句(topic sentence)包含段落的大意。通常人们说“大意”指的是整篇材料的中心思想。非小说体的阅读材料通常有比较明显的大意,其结构也比较清楚。文章的开头部分(introduction)就比较明确地指出文章的中心思想。文章主体部分的每一段也有主题句,通常在段首或段尾。文章的结尾还要对全文作一个总的概括。为了找出段落的中心思想,读者应该在了解上下文的基础上,寻求作者对生活所做出的直接或间接的评论。这些评论有时作者直接说出,有时隐含在篇章中,有时通过他人说出。为了便于找出作品的中心思想,阅读时你可以考虑以下几个问题:

 

  (1)作品是否表明了有关社会生活的某种重要的东西?它是否帮助你形成新的生活观?

 

  (2)作品是否表明了某个普遍真理?

 

  (3)你同意作品的中心思想或作者的观点吗?

 

  2. 如何对待阅读中的词汇问题

 

  阅读过程中不可避免地要遇到生词。大纲中规定允许有3%的生词,也就是说2000个词中允许有60个左右的生词,但一般不会有这么多的生词。有的人一遇到生词就停下来查字典,有的则读完一两页后查字典,有的人则完全不管生词。其实阅读中遇到生词只要不影响你对篇章主要意思的理解,一般应该继续往下读。如果生词的确影响你对内容的理解,查字典当然是一种办法,但很不方便,而且频繁地查字典不仅影响阅读速度,而且影响对文章内容的整体理解。所以在平时阅读时,遇生词最好的方法是通过上下文猜测。以下几条建议可帮助你猜测词义:

 

  (1)看看上下文中有没有生词的另一种说法,即找同义词。有时上下文会对一个生词作解释,或者提供一些暗示。

 

  (2)看看生词在文章中的词性,即看这个词是名词、动词、形容词、副词或其他词类。另外再看看这个词在文中与哪些词搭配使用,再根据自己的其他知识,就可以进行正确的猜测。

 

  (3)分析生词的构成,尤其是词的前缀和后缀。英语中很多词都是加前缀或后缀变来的。比如你认识这两个词write和similar,根据前缀re-和后缀-ity的含义,你就可以准确地猜出rewrite和similarity这两个词的意思。

 

  (4)看看同一生词是否在上下文的其他地方出现,把两处的语境相比较,也许能更加准确地猜出词义。

 

  (5)充分利用你关于所阅读的内容已有的知识。
为了巩固阅读过程中的生词,在读完一篇后,你可以把本篇中最重要的生词查一下字典,准确地了解这生词在文中的意思。因为我们训练的篇章都是大纲规定的题材,在真题中也可能会遇到这方面的文章,甚至单词。
 

  3. 推论出段落的隐含意思

 

  有时,为了某种目的,作者往往不直接说出某一意思,而是含蓄地表达。这种隐含的意思有时是篇章的主要意思。所以阅读短文经常需要推论(making inference)。有时一句话的含义需要推论,有时整个篇章的含义需要推论。以下几条建议可以帮助你进行推论:

 

  (1)结合作者的思想观点、写作背景进行推论。

 

  (2)寻找作者直接陈述的诸多事件之间的联系。

 

  (3)仔细体会某些重要词的含蓄意义及其感情玉枕纱厨色彩。比如politician和statesman的意思都是“政治家”,但前者有贬义的色彩,即“政客”,后者则没有。

 

  (4)从作者的语气、语调、措辞等文体特征,读出作者的“言外之意”(reading beyond the lines)。

 

  (5)得出某一推断后,尽量从上下文中寻找证据。

 

  (6)充分利用自己已有的各方面的知识,把文章中所述的事情和自己的阅历或熟悉的事情联系起来考虑。

 

  4. 预测下文内容

 

  预测下文内容也是提高阅读效率的重要手段。预测与猜测不同。猜测是对自己没有把握的文字意思的假设,预测则是假想下文将会发生什么事情。预测之所以能够提高阅读效率,是因为它使你产生某种“期待”(expectations)。带着这种期待去读下文,你会努力为你的假想寻找证据,你的注意力将更加集中在文中的重要内容上。当然,预测也不是随意的,必须根据已经发生的事情或已了解的内容加上你自己的一般常识进行符合逻辑的预测。当你继续阅读下文时,你的预测要么被肯定,要么被否定。无论是肯定还是否定,都会加深你对原文的理解。以下是几条建议:

 

  (1)如果你对段落的主题思想已有初步的了解,想一想关于这一主题通常要描写哪些方面的事情,这些事情在本文中会发生吗?

 

  (2)运用你的英语语言知识及语言在具体语境中的习惯用法,预测文章将要写什么。以上的介绍没有特别将正常阅读和快速阅读分开,是因为无论阅读哪一部分的试题,都会用到诸如 scanning、skimming的方法,但是由于八级阅读分为正常阅读和快速阅读两部分,有必要提醒考生,两者所给的时间是不同的。通常,正常阅读是四至五篇,答十五题。快速阅读是六至七篇,答十题,而后者的时间只有十分钟。所以,我们决不能在一篇上花太多的时间,只能采用跳读或寻读的方法来尽快获取信息,每篇文章,先读试题和选项,然后再有的放矢地进行阅读。做题时,如果遇到有些题解不了,或是文章中某几句看不懂的情况,应该暂时放弃,先做其他题或继续阅读其他部分。在做完其他试题后,有时间,再来做这些没有把握的试题。千万不能为了一道题或一段文字而停滞不前。及时丢卒保车,才能保证总体成绩。阅读能力的提高不是靠短时间的突击就能提高的,需要我们持之以恒,长期进行正确的操练。英语专业八级考试是科学的语言测试,具有相当的信度和效度,靠投机取巧是不可能取得好成绩的,所以,我们衷心希望考生们能通过训练,真正地提高自己的语言能力,在八级考试中取得好的成绩。

 

  (四) 翻译 Translation 

 

  英语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。它既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综合应用英语能力的检测。实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现了一些可笑的问题;同时,汉译英测试也反映出学生在用英语表达过程中,由于母语干扰或其它方面原因,也有很多典型的错误。这里我们仅从理解和表达两个角度,分析英语专业八级考试汉译英常见的一些问题,并通过分析这些问题,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,加强学生基本功是该课程的一个核心任务。一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。我们有同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文言语的时候出现很多语法错误。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成: 
 

  The world's first generation museums are museums of natural history. They introd

 

  uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。

 

  此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。这种修饰和并列关系在汉语中并没有形式上的分别,这种关系是一种意合关系,需要读者发挥自己的判断力和语感。很多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在理解上还存在问题,学生们的汉语功底还不够深厚。

 

  另外,对原文的理解还需要结合一定的背景知识,例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“……except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

 

  1999年八级考试试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为

 

  “Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rolein the economic transformation of Vacouver.”

 

  由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不可能把这些句子处理正确。 

 

  对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将他们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“计划生育”等概念,要求翻译时必须要准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

 

  总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。

 

  (五) 写作 Writing
写作项目是全国高校英语专业学生八级考试(TEM-8)五大项目之一,它的分值占总分的20%,考试时间为60分钟。该项目要求考生在规定的时间内根据提示写出300字左右的文章。文章力求做到观点清楚、例证充分、结构严谨、层次清楚、合乎逻辑、语言得体、无重大语法错误。
 

  要想写好一篇文章,考生应该注意以下几点:

 

  (1.)审题(重中之重)

 

  在写作考试中要写出符合题目要求。高质量的作文,第一步是审题。所谓审题,就是通过阅读写作题目及相关信息或要求,正确领会题目的含义,了解题目要求,为构思合乎具体写作要求的文章思路及框架打下基础。

 

  数年来TEM-8写作项目已形成自身的特色。这个特色就是,该项目内的几个部分(观点、情景、标题、写作要求)具有内在的联系,从而构成一个整体。因此,审题就意味着不是仅仅浏览一个标题,而是要兼顾其他部分。只有这样,学生才能真正明确写作目的,领会写作要求。

 

  以TEM-8—1997的写作项目为例。该年的标题是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH AND HEARVESTING THE REWARDS。如果我们孤立地看题目的话,就很难领会该篇作文的具体要求和目的。但是,一旦我们把标题与前面的情景与观点部分联系起来,这个标题的含义就变得清晰:它要求学生用标题所含的耕作过程来比拟获得大学学业成就的过程。同时,对具体语篇模式的要求(即ANALOGY)也显示在这部分中间。至于对作文修辞框架的要求,则出现在标题下面的一段文字中。总而言之,提高审题的准确性有利于学生理解题目含义,了解写作要求,进而有针对性地构思作文内容、布局等。

 

  然而,在历年写作阅卷中我们发现,审题有误仍是学生经常犯的错误之一。归纳起来有以下几点:1)不熟悉TEM-8写作的设计特点,以为只看标题即可着手写作。这常常导致在文章内容上出现严重偏差。2)对情景观点部分的理解一知半解,未经仔细斟酌就提笔写作文。这往往会造成学生采用错误的语篇模式。3)忽略写作项目中对作文修辞框架的提示。这容易使得作文思路或结构混乱或失衡。

 

  (2.)行文的统一性和连贯性

 

  一篇优秀的作文应该具有以上两个特点。就TEM-8写作项目而言,这主要体现在作文的内容和框架上。按照写作要求,一篇合格的作文由三个部分组成。第一部分包括作者的论点(THESIS STATEMENT)。论点应明确、清楚。第二部分是作文的主体。这部分的要求是通过恰当、合适的语篇模式(如:CAUSE AND EFFECT,COMPARISON AND CONTRAST,等等)来论证前面提出的论点。论证的过程要做到结构严谨、层次分明、合乎逻辑。要做到结构严谨,就需要学生在写作中抓住中心,并围绕中心展开讨论。结构严谨的作文同时也应是层次分明的作文。为了使论证过程具有说服力,作文应采用一种层次结构。所谓层次结构指构成语篇的句子或者各段之间在逻辑意义上存在着一种主从关系,它们或者是解释关系,或者是因果关系,或者是总分关系。书卷语体通常属于这类结构,即一个语篇往往由不同层次的语段构成。此外,作文应有逻辑性,文中观点的阐述要合乎情理,观点之间的衔接要自然、顺畅。第三部分为作文的结尾。一篇思想内容完整的作文离不开一个好的结尾。一般来说,结尾部分的内容应为前面部分的总结。因此,这部分应与前面部分保持论点上的一致性和统一性。结尾部分忌讳的是牛头不对马嘴,前后没有连贯性,因而破坏作文的完整性。

 

  (3.)语言的规范性和准确性

 

  作文的思想内容都必须通过语言形式来表达。TEM-8作文要求语言得体、通顺,无重大语法错误。如果作文句不成句,用词不当,语法错误连篇,就很难将作者的意图表达清楚。但是,历年来的写作项目反映出学生在作文的统一性、连贯性和语言的规范性方面还普遍存在一些问题。概括起来有以下几点:

 

  l)作文中的论点未展开。这主要表现为没有按照要求在第一部分中阐明观点,而是东拉西扯,写了与题目有关或无关的细节或现象。比如在以IN SUPPORT OF DORMITORY POLICIES为题的作文中,一些学生不是开门见山地点明主题思想,而是列举了一些寝室里的情况或评论一些不良现象。最后由于篇幅有限,就在结束时提一句寝室制度就草草收尾。
2)作文结构不严谨,段落没有主题句,且句际段落关系不明显。这个现象在作文中带有一定的普遍性。有些学生在写作时没有理清思路,按照一定的逻辑框架写,而是想到什么就写什么,因此文章显得松散。
 

  3)作文首尾不一致。作文开头与结尾部分内容衔接不上,或自相矛盾。

 

  4)作文缺乏连贯性(COHERENCE)。在对历年来考生作文的分析中,我们发现以下几个现象:

 

  A. 差的作文中简单句多,而好的作文中则少;

 

  B. 差的作文中从句和连词出现的频率大大低于好的作文;

 

  C. 差的作文中各种照应的使用低于好的作文;

 

  D. 差的作文中关键词和同义/近义词出现的频率低于好的作文。

 

  以上的部分简单地讨论了TEM-8写作项目的要求、预期达到的标准以及学生作文中反映出来的

 

  一些带有共性的问题。在结束之前,我们就如何提高写作能力谈几点看法:

 

  1、写作能力的培养要从最基本概念做起,一步一个脚印,扎实地进行基本功训练。

 
  2、就TEM-8写作项目而言,要提高驾驭文章整体思路的能力就要加强逻辑思维训练,通过各类写作手法的操练来提高这方面的能力。此外,要提高语言的准确性,学会使用各种语篇纽带,如 LOGICAL、GRAMMATICAL、SEMANTIC CONNECTORS,使作文思路清晰,论点鲜明,例证充分,语言得体,真正达到写作的要求。

关于商务英语

其实没有一个什么专门的商务英语概念。所谓商务英语,无非是英语加上一些固定的商务表述方法和词汇短语。无论什么角度来看,首先重要的是英语本身。语言的结构和表述方法是基本,所以应该从从基础开始。

商务英语首先是英语,我们大部分人外语只用学英语,这是一个幸运。
不论我们用什么样的眼光来看待,我都觉得外语只用学英语,这真是我们的一个幸运。当然大家都会说你站直了说话不腰疼,英语是我最痛苦的伤疤。的确,可是试想一个老外在学中文呢?或者试想你学的是日语或者德语呢?我大学的专业是英语,二外是日语,自己也自学了德语,其实日语的学习是痛苦,很痛苦的。日语是一种黏着语,助词、助动词是一定要搞懂的,另外动词的变形、名词的音读和训读、句型、惯用型,越学越难,离所谓的“日语似汉语”就越遥远。德语就更麻烦,所有的名词要有阴阳性,每一个词搭配的词也要符合这个规则,而很多阴阳性是没有规律的。动词要变位,要记住每一个的变位形式。英语却没有,或者说,几乎。当然它偶尔也要变位,比如I am, he is...但是不用每个词,每个时态吧。所以,第一步,商务英语首先是英语,要把语言本身的结构啃下来,英语总体来说和中文还是有对应的,I love you 就是我爱你,不像德语的Ich liebe dich.日语的あなたを愛しています。关于英语结构,什么语法之类的,我的推荐读物就是《薄冰英语语法》,中国学生的语法了得,大概因为在中学咱就把人家盎格鲁萨克逊人几百年搞得规则全部搞定。

商务英语其次是商务概念的英语表达
说白了,就是你的概念会不用英语表达。这个方面更像是词汇的学习。我们讲商务,就是要说话地道,感觉是操练过的。举个以前讲座时举过的例子,marketing,每个人都想想英语如何去解释?懂行的人就说,4C 或者 4P 或者 5P 或者 7P,什么乱七八糟的。当然了,这个就是商务的英语,比如4c就是指Customer need, cost,convenience, communication。好,那你用英文讲述一个市场观点的时候,从这个方面入手就很能镇住人。中国是一个大学都开商科,相信懂这个的不少,说得头头是道的也不少,那您英语哪?一个好办法,把你的商科的教材附录都拿出来看看,每一个词汇你的对应英文都明白么?
关于这个方面,我的推荐读物是,一个《MBA十日读》中英文的你都可以买到,不错的一本小书,中信出版社出的。另外要深入研究一下的话,可以看看Business或者Entrepreneurship之类的外文原版书,或者至少看看China Daily的商务版这类书目前多如牛毛,大家可以挑选比较一下。

商务英语的第三点是商务表达习惯的养成
很多商务写作也是有一些习惯的。比如句子多讲究层次,I want,I will 这类直白的句型在正式的文件中都很少看到,我们会说,It will be great..for us to do...等等,另外一个所谓的商务表达习惯是一些所谓的“黑话”或者称之为“行话”(jargon),就是一个公司自己的一些说法,当然也有很多公司开始去模仿。例如一份公司内部的英语文件充斥着字典上八辈子也查不到的 Macom, KPI, FYI, AFAIK, HTH:
Macom=Management Committee,管理层
KPI=Key performance index 核心指标
FYI=For your information 供你参考
AFAIK=As far as I know,据我所知
HTH=Hope this helps 希望有所帮助

这个部分需要的是积累和从有经验的人那里多多请教,其实不难,但是好像这样说就是一个职场身份的标记。


商务英语第四部分不可忽视的是听力,或者说是对英语的敏感。
这个方面很重要,你将来的老板也许说的语音比你都差!比如什么印度佬啊,巴基斯坦人啊,南美某个国家的人呀,这可都是我在日本时的痛苦经历。但是他们讲的句子和用词都是符合商务规范的,你需要掌握的就是对这个部分的敏感程度。很多语境你可以猜到,如果你听得够多。目前其实我们有很多条件,CCTV-9的BIZ China就有很多很不错的素材,有一定功底的同学应该上网多听听CNN financial(www.cnn.com可以找到)和Bloomberg(www.bloomberg.com)的财经新闻。只要你坚持练习,你的商务知识和听力敏感一定可以获得大的提高。

商务英语的第五部分就是要有阅读的积累
商务英语的阅读其实是很模式话的,如果你经常看一些英语的财经报纸的话。可以说,要想真正的掌握商务英语,就要每天的大量阅读。商务的世界每天都在变化,都会有很多新的词汇和概念出来,要想走在别人前面,就要有扎实的功底和广阔的知识面。麦肯锡和很多银行的面试就有一个重要的环节,甩给你一份当天的华尔街日报,半个小时看完,写一篇报告!能去这样的地方绝对是你职业能力的一个巨大考验也是巨大认可。大家可以上网查查一些渠道去大的投行和外资金融机构争取好的实习机会,推荐大家多多看看商务类的英语报纸和杂志 我每天都会看看Financial Times(www.ft.com)。

商务英语的最后一个部分,如果你需要考试,BEC或者TOEIC,这个有同学开始在问我,证是一定要去拿的,早拿必晚拿好,快拿比慢拿好,拿了比不拿好!你可以现在就去考试,但是对不起,你如果前面的基础工作都不做,那商务英语的学习还不如大学英语!

英语写作(Application Letter and C.V)课件

需要自荐信和简历写作课件的同学,可以到下面链接下载:

http://www.mediafire.com/?02qdaj4j2cn

如何批量删除word文档里的空白行

如何批量删除word文档里的空白行[推荐方案]

高效解决方案勾选通配符查找内容:
^13{2,}替换为: ^p全部替换此替换是把2255个相邻的段落标记替换为一个,也就是删除多余的段落标记(也就是空行)![说明]重复几次(一般一次是不是就够了吧?哪有连续256个空白行的?),直到替换处数为1,因为最后一个空行无法如此删除,点击查找下一处,过去看看,手工删吧。

在做此替换之前,最好先做一下准备工作,这样会删的更彻底:点击:编辑-替换查找内容: ^w^13替换为: ^p全部替换此替换是把段落标记前面多余的空白部分删除!再次点击:编辑-替换查找内容: ^13^w替换为: ^p全部替换此替换是把段落开始处多余的空白部分删除!如果空行不是太多,也可以这样解决:
点击:编辑-替换查找内容: ^w^13替换为: ^13全部替换此替换是把段落标记前面多余的空格删除!
然后:查找内容: ^13^13替换为: ^p全部替换此替换是把两个相邻的段落标记替换为一个,也就是删除多余的段落标记(也就是空行)![说明]^w指空白区域(包括空格),^13表示段落标记,也可以用^p表示。重复几次,直到替换处数为1,因为最后一个空行无法如此删除,点击查找下一处,过去看看,手工删吧。Sub blankdel()
For Each i In ActiveDocument.Paragraphs
a = i.Range.End
b = i.Range.Start
If a - b = 1 Then
i.Range.Delete
m = m + 1
End If
Next i
MsgBox "
共删除空白段落" & m & "
"
End Sub
笔者利用Excel程序从一文本文件中导入数据后,发现导入后的Excel工作表中杂乱地分布着许多空白行(见图4),这样既影响使用又很不美观。经过一段时间摸索后,终于找到了在Excel中快速删除空白行的几种方法,下面就介绍给大家。


筛选法1. 选中工作表中包括全部数据的单元格区域(这里是A1C23单元格区域)。2. 选择数据菜单中筛选项目下的自动筛选命令,此时自动筛选箭头就出现在筛选清单中的列标题的右侧,单击A列标题(编号列)右侧的自动筛选箭头,然后从下拉列表中单击非空白选项,这时可以看到Excel自动将所有空白行隐藏起来,只显示非空白行数据。 [IMG]../images/maindocs/skill/09skill/0904.jpg[/IMG] 3. 由于使用自动筛选功能后,只是将符合筛选条件的行显示出来,并未将工作表中空白行进行删除,为了得到不包括空白行的工作表,我们需再进行下面的操作。 将经过自动筛选后的工作表(Sheet1)选中,单击工具栏上的复制按钮。 单击Sheet2工作表标签,打开工作簿中另一张工作表,然后单击工具栏上的粘贴按钮,这样,在Sheet2中得到的工作表就不再包括空白行了。注意,使用此方法时,用户在选择自动筛选的列标题时,必须选择列数据最完整的列进行筛选,否则就会出现错误筛选结果。


排序法1. 选中工作表A1单元格,从插入菜单中选择命令,在工作表首行插入一空白列,此时工作表中原A列就变为B列了。2. A1单元格中输入数字“1”,然后用鼠标右键拖动填充柄至A23单元格,松开鼠标右键,在弹出的右键菜单中选择序列命令,打开序列对话框,在类型中选择等差序列,点击确定按钮返回工作表,此时在工作表中A列填充了从123的等差序列数据。3. 从工具菜单中选择排序命令,先将列表类型选择为无标题行,然后在主要关键字下拉列表中选择按列B”升序方式排序,点击确定按钮进行排序。4. 执行排序后,可以看到所有的空白行全部排列到数据行的下方位置了,用鼠标将不包括空白行在内的单元格区域选中,然后从工具菜单中选择排序命令,先将列表类型选择为无标题行,然后在主要关键字下拉列表中选择按列A”升序方式排序,点击确定按钮进行排序。5. 选中A列,然后点击鼠标右键,从右键菜单中选择删除命令,这时就可以得到一个格式正确且没有空白行的工作表了。


使用删除空白行Excel中,功能是相当强大的,利用我们可以完成许多Excel菜单功能之外的特殊功能,下面就介绍如何利用功能实现在工作表中删除空白行的操作方法。1. 启动Excel程序,选择工具菜单中项目下的命令,进入对话框,在宏名输入框中输入宏名称删除空白行,然后单击创建按钮,进入编辑程序界面。2. 编辑窗口中,在“Sub 删除空白行()”语句下依次录入如下语句: Dim i&
Dim x&
Dim k&x = 0
For i = 1 To Range(Cells(1, 1), ActiveSheet.UsedRange).Rows.Count
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(i).EntireRow) <> 256 Then x = x + 1
Next ik = 1
Do
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(k).EntireRow) = 256 Then Rows(k).Delete
If x = Range(Cells(1, 1), ActiveSheet.UsedRange).Rows.Count Then Exit Sub
If Application.WorksheetFunction.CountBlank(Rows(k).EntireRow) <> 256 Then
k = k + 1
End If
Loop
End Sub3.
完成上述宏命令语句录入工作后,单击保存按钮将创建的宏进行保存,然后将宏编辑窗口关闭,返回Excel程序界面。4. 当需要对工作表进行删除空白行操作时,用户先将需要进行删除空白行操作的工作表打开,选择工具菜单中项目下的命令,进入对话框,然后从列表窗口中选择删除空白行,再单击执行按钮即可将工作表中所有的空白行删除,非常方便。 5. 如果用户需要经常对工作表进行删除空白行的操作,还可以将此删除空白行做成工具按钮添加到常用工具栏中。操作方法是选择工具菜单下的自定义命令,打开自定义窗口,单击命令标签,在类别窗口中选择,在右边的命令窗口中找到刚才创建的删除空白行宏,选择它,按住鼠标左键不放将它拖至常用工具栏中,此外你还可以修改该宏按钮的名称和按钮图标格式。以后需要时,只要点击此按钮即可将工作表中的所有空白行删除。

课程课件3

请到下面地址下载:

http://www.mediafire.com/?l4e1xz9ywey

外语人才招聘网


















   中国外语人才网         译搜网       中国外语外贸人才网     译才招聘网
 
 我翻我译人才网       外教人才网       中国翻译人才网      中国行业外语人才网
 
 国家外语人才网      中国翻译人才库    中国外语人才银行     北方外语人才网
 
  北方外语人才网       聘教网             中国教师招聘网     万行教师人才网



image

新职业





image

应届生求职网



image

中国高校毕业生就业服务信息网



image

中国教师人才网


image

行业招聘网



image

中国高校招聘网



山东李玉陈对英语专业的看法【转】

关心英语专业发展的同仁:
  
    下文是未经过删改的一位英语老教师,大师级英语语言学家对目前英语专业的思考(一部分作为专著前言后语已经发表),文有点长,请耐心读。
  
    前 言
  
    缘起 上世纪80年代初,我注意到,英语语言文学专业(以下简称英语专业)大多数本科生使用英语没有把握,具体表现是用不成句:读不成句,听不成句,说不成句,写不成句,译不成句。究其原因,宏观而论,随着英语教学新思潮东渐,这些学生没有受到文瑞脑消金兽革前的那种严格的基本功训练。英语专业属应用型短线专业,学生获得读、听、说、写、译的专业技能是头等重要的事;而掌握任何一门专业技能,都需首先经过相当一段时间的严格的基本功训练,以求做到基本概念清楚、操作行为规范、各项技术熟练。具体而言,学生读、听、说、写、译不能成句的首要原因就在于他们没有清晰、明确的英语句子概念,不知道英语句子该是个什么样,既不可缺少什么,也不可多出什么。
  
    到了上世纪80年代中期,我又发现,英语专业大多数研究生犯有同样的毛病。根据我近三年来通过参加入学考试成绩评估、讲授专业课程、指导撰写学位论文和参加学位论文答辩等活动对210名研究生进行的跟踪调查瑞脑消金兽证实,百分之八十以上的研究生也是使用英语不能成句,百分之五十以上的研究生读不懂英语文学和学术原著,学位论文中只要是自己动笔写的部分,语言错误百孔千疮,惨不忍睹,论文答辩中的的表现更是令人尴尬。学生在论文和答辩中的语言错误同时也反映了某些指导教师的英语水平低下、工作态度恶劣:看不出错,改不了错,甚至压根就不指导、不审读;这第三种做法,近来也很流行。恕我直言:现在英语专业本、硕、博三个层次学生的英语状况无明显辈分差别,八成以上英语口、笔语实践能力还不及文瑞脑消金兽革前名牌院系英语专业二年级学生的中下等水平;本、硕、博三个层次教授的英语状况,也是五人当中难得有一人合格;另外值得一提的是,在硕、博两个层次上都有学生的英语应用能力和专业学术水平明显超过各自硕导和博导的倒挂现象。客气一点说,现在英语专业教授和博导的水平及能力,离文瑞脑消金兽革前名牌院系英语专业的普通讲师还差一大截。人们不禁要问:在这“六世同堂”的环境中,教授们拿什么来“教”?硕导和博导们又拿什么来“导”?今年年初,某英语期刊编辑部与我约稿,赠我两期样本,我有机会读到刊登在封面印有新闻出版总署和教育部共同认定的一份“优秀期刊 免检期刊”开卷“学者论坛”专栏里某教授撰写的一篇题为“怎样学会正确使用英语”的文章。文章在批评“PLEASE SAVING ON IT.(请节约用水。)”这条标语的语言错误以后,下了这么个指导性结论:“save一般用于[应为‘用作’]及物动词,后面不能加on,用于[应为‘用作’]不及物动词,一般也只与for连用……。”说得这么肯定,果真是如此吗?教授一知半解、误人子弟,由此可见一斑。另外,学生普遍反映,听某些教授、硕导和博导用支离破碎的英语讲课,简直是活受罪,要么听不懂,要么终于听懂了也觉没有用。
  
    说实在的,现在某些英语专业的硕点、博点,有名无实,充其量也就是本校英语教师的“镀金”车间;对外,说它们是“点”,倒不如说它们是“店”—— 学(位)店,金玉其外,败絮其中,“博店”尤黑。眼下英语专业的某些博导,只会在所谓的“核心期刊”上发表连自己也读不懂的文章,对英语本身却不甚了了,别说对英语的来龙去脉一窍不通,即便在有关现代英语语音、语法和用法等常识性问题面前不是一拨即倒,就是不拨自倒,其英语听说写读译的实践能力则更属可怜、可悲;其中个别成员素质低劣,顶着五颜六色的桂冠招到处招摇撞骗,同时又到处丢人现眼,经济效益可观,贻误后学可诛。有人把这类博导比作“进口化肥催生的无根绿豆芽”,倒也是说到了实处。上行下效,为了有个学位,眼下考硕、考博都考疯了。“疯考”源自“滥招”,“滥招”必然导致“滥造”—— 粗制滥造, 现在是成批地粗制滥造,与社会上层出不穷的伪劣物质产品同出一辙,归根结底都是受“利”的驱动。这就难怪许多在读的硕研、博研,谈起读研,苦不堪言:近八成学生对课程和教学不满意,理由是没有学到什么有用东西,恨自己投错门、认错人,捶胸跺脚,后悔莫及。试想:专业课中外国语言学喧宾夺主,英语成了陪衬;英—汉双语翻译只讲所谓“译学”,根本不用英语;英美文学研究可借汉译本进行,对英语的要求可好可孬、可有可无 —— 这还叫“英语语言文学专业”?近几年,英语专业又从外国语言学化和理论语言学化发展成更加不可思议的完全撇开英语的汉语化和完全脱离实际的空头学术化。现在,英语专业的一些当红学者以研究汉语为时髦,争相用汉语在外语学科的“核心期刊”上发表研究汉语的文章或用汉语给英语专业的硕、博研究生们作研究汉语的“学术报告”,比如:汉语“自己”的研究,汉语“被”字的研究,汉语“把”字的研究,汉语“有”字的研究,汉语“都”字的研究,等等,等等,不一而足。英语专业内部这股“非英语化”或“汉语化”的邪风似有愈刮愈烈之势。在如此荒唐透顶的教学体制里,学生怎能指望提高自己的英语水平?又怎能指望学到什么有用东西?及至毕业,肚子里胀满了一堆常年捣腾来捣腾去、永远也派不上正用的发了酵的废物“理论”,英语却被荒疏了,不敢张口,不敢动笔,张口动笔就错,从而失去了本该属于自己的唯一具有竞争力的实用专业技术强项,以致求职时底气不足、腰杆不硬,即使想在高校谋求一个大学英语教学职位,也往往“一试即溃”。现在的英语教育,特别是英语专业高层次的英语教育,脱离实际、玩假大空,自欺欺人竟至于此,实在令人发指。
  
    总而言之,这几年我亲眼目睹了自我从事英语专业以来最令人尴尬、最让人痛心、同时也是最不可容忍的丑恶现象:英语专业的人,偏偏英语很糟,头衔越高,显得越糟,且一年比一年糟。给人的感觉是:英语专业,不务正业;英语教学,名存实亡。这究竟是怎么回事?这些事本身难道还不足以说明我们应该做些什么吗?
  
    评析 这些问题的发生和发展有一个过程。未能及时发现并解决这些问题,有四个原因。一是到了80年代中期,文瑞脑消金兽革以来积存的学子精英陆续毕业以后方显出后来者的差距。二是人们想当然地认为,英语专业研究生,英语肯定没有问题,这给他们的英语状况不佳挡上了一层厚厚的遮布,不是有心人不易发现。三是现在的高校,几乎一律以论文数量及发表论文的刊物档次为硬指标评聘职称,以致真才实干的渊博之士逐年减少、不学无术的浅薄之士与日俱增;英语专业就有不少南郭先生式的教授、硕导和博导,其业务强项不在英语语言文学本身和原创性研究,而在学术欺诈:文章明抄暗剽、讲课糊弄学生;为保既得利益,他们不愿也不敢正视以上那些问题,即使有人指出来,言之有据也无济于事。四是从上个世纪90年代中期开始,又一代新人走上院系级领佳节又重阳导岗位,其中个别佼佼者只认名、权、利,且一个也不能少,每天24小时连做梦都在“琢磨”着如何把一切高级名衔都安到自己头上,把一切大小权力都攥在自己手中,最终把一切远近实利都掠进自己口袋,重中之重是个“权”字,即由官职带来的权力;彼等深知有权的幸福、无权的痛苦和有了权就有了一切这个硬道理,视权力,即官职,为命根子,看得比性命还要紧,抓得牢牢的,死也不撒手;至于教学质量,他会反问:“现在还有谁考虑教学质量?”,全然不顾“高校毕竟是培养人才的场所,教学质量应该是教育永恒的主题”。这后两个原因,特别是最后这个原因,是学生英语状况长期得不到改观的根本原因;加之这几年来上上下下的既得利益者又别有用心地夸大英语专业研究生“学理论、搞科研、写文章”的重要性,这无异于雪上加霜、伤口搓盐。
  
    不错,研究生,顾名思义,就是要研究理论、从事科研和撰写论文。但外语专业研究生有一个任何其他专业研究生不可比的实情,即必须首先解决好外语问题才能顾及其他,顾及其他也才会有建设性的意义。以英语专业研究生为例,英语不过关,读、听、说、写、译都不能成句,甚至连英语文学原著和学术原著也读不懂,还学什么理论?搞什么科研?写什么文章?那岂不只能是生吞活剥、剽窃+拼凑,自欺欺人而已?现在的英语专业,自上而下剽窃成风、争相以文字垃圾骗取名、权、利,甚至还有教授、硕导、博导私下或公开教唆学生抄袭、剽窃的。这些都是“学理论、搞科研、写文章”误导的结果,情节之恶劣,流毒之深广,可谓触目惊心。
  
    事实证明,英语差,干什么实事都不行;在这一点上,没有师生之别,只有上行下效。从道理上讲,入学新生英语差,就应当实事求是地首先,比如在第一学期,着力给他们补好英语这一课(这是专业基础之基础),其他暂且免谈或少谈;师生都应放下架子,借此机会共同把各自的英语知识和技能认真清理一遍,提高一步,并在以后的教与学中把不断提高自己英语应用水平当作头等大事常抓不懈。这样,无论是强调还是实践“学理论、搞科研、写文章”就都不再是欺人之谈:教师英语好,不仅能给学生做出榜样,而且说话有号召力;学生英语好,干什么都有信心,干什么都行。否则,英语专业培养研究生,在消耗了人力、物力和财力资源、最终让我们师生们脸红之余,推向社会的只是一些粗通英语、连用英语办实事的能力也不具备的空头“高级人才”。
  
    但我坚信,随着英语专业招收研究生人数逐年上升、入学英语水平逐年下降,随着研究生们毕业时把自己的那么一点英语行为能力“研究”殆尽,随着英语专业毕业研究生就业形势日趋严峻,以上这些再简单不过的道理必将逼着决策者们认识到:得多少奖和写多少论文,既不该是科学工作的目标,更不该是教学工作的目标。
  
    这里提出了一个原来很清楚、现在却需要澄清的问题,即本属技能—应用型的短线专业英语专业应如何给自己定位、定向?在我国,无论是在一所综合型还是研究型的大学里,英语专业的应用型属性并不因为教育层次的改变而改变。即使在硕士生阶段,英语专业也还是要培养技术型而不是学术型的人才。但现在的导向确是研究生阶段一律培养“理论—研究型”人才。这里,我有两个“不相信”:第一,我不相信中国的改革和发展需要那么多的英语专业“理论—研究型”人才;第二,我不相信许多连本科生都教不好的英语专业,其硕点和博点真能培养出“理论—研究型”人才来。如此导向,双重不切实际:既无必要,也无可能。况且,大家都去“学理论、搞科研、写文章”,也就是说,大家都玩假、大、空,谁来办实事?谁还会想到办实事?谁还有能力办实事?道理人人都懂,有人就是装不懂,利用决策者的失误,变本加厉地误导舆佳节又重阳论、误导青年,煞有介事地强调“理论水平”、“科研成果”和“在核心期刊上发表文章”的重要性,听似高论,实属扯淡,以为别人不懂:这只不过是掩人耳目、为学术欺诈和学术泡沫配上冠冕堂皇的标签而已。这多年来的事实不正是如此吗?
  
    逆流 下面摘录的,是英语专业某些有代表性的教授、硕导和博导等以“大师”的口气在公开场合对同行和学生们发表的训示,足以反映这多年来英语专业到底发生了一些什么事:
  
    ——你们年轻人[指研究生]看一个教师的水平,不能光看他英语好、教学好这些表面现象。教师水平主要看他的科研成果,看他在“核心期刊”上发表文章的数量。英语专业也有“哥德巴赫猜想”这样的课题,大家要多搞科研、多发文章。守着电脑,抄巴抄巴不就是一篇?有人死脑筋,就是不愿放下架子(抄)。
  
    ——现在生源差,不好教,教师很难在教学上做出成绩来;只有搞科研、写文章、发表文章,才能创造效益。
  
    ——研究英美文学,不需要英语听、说能力,能读就行了;读不懂英美原著也没有关系,可以读翻译作品嘛,中文系不也研究英美文学吗?最重要的是多写文章、多发表文章,这样,职称和岗位津贴就都上去了。
  
    ——我们是译学家,是研究翻译理论的,不是做具体翻译工作的;拿一篇东西来,要我们翻译,这是无理取闹。对我们来说,懂不懂英语、英语水平如何,都无关紧要;某某某教授,中文系出身,英语半路出家,不是在英—汉翻译研究方面很有成就吗?写翻译研究的论文,资料有的是,用汉语写,这有什么难的?教师以科研为本。
  
    ——我是研究二语习得的,是搞理论研究的,不是教书匠;要我上课堂去教英语,这是妒嫉我在学术上的成功,是有意给我出难题;我们只读到Krashen写的文章,还没听说过他在美国哪所大学英语系上英语课。
  
    ——外国语言学和语言符号学是英语专业高层次的研究课题。我们也一样用英语讲课,学生听不懂,那是因为他们理论水平低、不懂外国语言学和语言符号学;英语研究生是研究语言学理论的,不是来学英语的。
  
    这些听来恬不知耻、前言不搭后语的梦呓,却都是英语专业学术邪教的真经,浓缩起来就是一句话:英语专业可以不要英语,可以不要英语教学,但万万少不得科研。那就让我们看看这20多年来的“科研成果”吧。
  
    说来叫人脸红,现如今高校英语学科能获承认的最高档次科研成果——发表在“核心期刊”上的论文或省级以上出版社出版的专著——若是用汉字印出的,多为译述;若是以英文问世的,则大多是通过明抄、暗剽拼凑起来的;原创性研究成果属凤毛麟角。在眼高手低的学者看来,翻译是不能算作成果的,但若把“张三译”改署为“张三编著”或干脆“张三著”(如果是论文,就只署“张三”,其功效同“张三著”),这就成了张三的“科研成果”。抄袭和剽窃一向为学术界所不齿,但若巧妙地运用明抄和暗剽,并努力实践著名的美国巧嘴才子Wilson Mizner说过的那句名言:“If you steal from one author, it’s plagiarism; if you steal from many, it’s research.”,最后再勇敢地署上“李四著”,那么,这就是李四的“科研成果”了。这种直接“拿来”式的剽窃要比“译述”—— 也是一种剽窃 —— 便捷得多,缺点是容易被识破。这里说了一个演变过程:先是实事求是的“译”,后有比“译”方便的“译述”,继而“译述”被羞答答的“编著”所取代;发展到今天,“编著”已不够劲,正被明目张胆地简化成一个响当当的“著”。从羞羞答答到明目张胆,从“编著”到“著”,其妙处就在于:不著一字,尽得风流 —— 当今高校英语专业科研欺诈中的一大奇观。
  
    英语专业科研的另一特色是纸上谈兵,制造废纸。其表现形式主要有两种,性质都属于“假洋鬼子说事”。一是高谈阔论外国语言学或更高深的语言符号学,以示学术水平之高,亦即把简单的问题搞复杂,直至绝大多数人不懂,甚至连自己也读不懂自己“写”的文章。二是脱离中国英语教学实际,不厌其烦地拿着国外第二语言习得理论做文章,反来复去地炒作那一套自己从来就没有实施过、也永远实施不了的、甚至连自己也弄不明白的策略、模式和方法。两路人马,殊途同归,最终留给学界公众的是一堆又一堆、一批又一批、没完没了的文字垃圾。我曾问一位经常在“核心期刊”上发表文章的新潮学者:“你认为你发表在‘核心期刊’上的文章真地有人去读吗?或换一个问法:你自己认真读过‘核心期刊’上的文章吗?”回答是:“别问了。都是糊弄人的。”这些新潮学者之间的相互问候也很新潮:“哥儿们,最近又炮制什么垃圾啦?”这不,都是明白人嘛。
  
    剽窃和空谈是当今英语界的两大公害,但也有不少胆子大、脸皮厚的学术骗子借此成就功名、飞黄腾达。于是,我们还见到这样一些怪现象:说不出一句囫囵英语的“英语教授”,教不了英语课的“英语教育家”,连自己代表作的英语书名也没有写对的“英语语言学权威”,不敢接受翻译任务的“译学家”,读不懂原著的“英美文学专家”,不敢直面来访英美学者的“学科带头人”,浅薄的“博士”,比博士生还要薄的“博导”,等等。这些英语专业学术强人的共同弱点是英语都很蹩脚、读书少、文化低、见识短、底气不足、捉襟见肘,其共同的行为特征是同行之间当面心照不宣、当众相互吹捧、背后相互倾轧,学生面前冒充权威,行家面前心虚胆怯。
  
    大家都看得见,这多年来,英语专业的所谓“学理论、搞科研、写文章”只不过是假洋鬼子们护身、唬人的三把刀;他们比常人多出一只手,专事加工时髦“洋货”的复制品、仿制品和剽制品等“三品”文章。这些“三品”学者争相表演,吹泡沫、行欺诈、盗虚名、掠实利,在高等英语教育界形成了一股逆流。现在,在“核心期刊”上发表一篇三品文可以拿到的岗位津贴高得吓人∶在A级“核心期刊”上发表一篇,折合一学年每周3课时的工作量;每学年以40周计,则折合120课时;具有高级职称的人员每课时岗位津贴平均以100元计,则凭着一篇A级“核心期刊”上的三品文就可掠得一万二千元的不义之财,相当于一名普通教职工辛苦两年的岗位津贴!(B级一篇折合80课时,即八千元;C级一篇折合40课时,即四千元;等等。)说它“不义”,一是这些东西本都是偷来的, 二是偷来的东西还要折成教学工作量以便合法地掠取普通教职员工用汗水换来的教学收益。最可悲的是,这些“核心期刊”上的空头文章对解决长期存在的英语教学质量问题毫无助益,还严重败坏高校学风、学德,得益的只是垃圾成果制造者本人。他们在大气候的庇护下,仗着三把刀、三只手和三品文,有持无恐地追名、逐利;还有现身说法的,在学术上误人子弟,在道德上误导青年,以提倡“学理论、搞科研、写文章”为名,行“逼良为娼”、“诱良为娼”之实。盗贼堂而皇之地名权利三收,娼妓名正言顺地率先富起来,这对意志薄弱者来说都是考验。年轻人承受不了评职称、评津贴、评奖金的诱惑和压力,也有干起“三品”来的。现在的“三品”,犹如当年的“八股”,已成为英语专业某些空头学者求取功名的敲门砖;现在的“三品”,还不如当年的“八股”:只要肯花钱,什么样的狗屁文章都能托关系、找关系发表在“学术期刊”上,所谓的“核心期刊”也不例外,甚至更黑。这里,我建议那些被功名利禄迷了心窍的男女老少们都读一读或重温一下吴敬梓的《儒林外史》,比一比三品文与八股文的异同,瞧一瞧老祖宗们的嘴脸,顺便也照一照镜子,认一认镜子中的自己——现代“儒林”中的“强人”。
  
    事到如今,该是英语专业同仁荡涤这股逆流带来的污泥浊水、修复求真务实正道的时候了;事到如今,该是英语专业学术明星们少谈些理论、多解决些问题的时候了;事到如今,该是英语专业主事者们猛醒的时候了。
  
    务实 经过将近20年的观察与思考,并结合个人的经验,我强烈地感到,要达到“英语专业研究生的英语基本功是专业基础之基础”的共识是多么困难,要某些学术权威们承认自己不学无术从而能够正视不无是由他们自己造成的“学生难教”的问题更是难上加难。与此同时,在寻求一个我个人可以实施的解决办法的过程中,我开始意识到英语句法在英语教学、特别是高级阶段英语教学中的重要地位和对学好英语、用好英语的关键作用。
  
    从应用出发来考察,句法是英语语音、英语语法和英语词汇三要素之间的交汇点;无论是语音、语法或词汇,在应用中都要向句法靠拢、被整合到句法中去:句法处于三者中的轴心位置。从应用的角度来分析,句子是实现语言交际的最基本的意义单位,无论多长的语篇也是一句一句说出来、写出来的,而句法则关系到句子的构造和模式。按照应用的观点,语音中的超音段特征和词汇中的搭配都属句法范畴:重音、节奏和语调体现了英语口语句法的特征,而词的搭配,特别是以动词、形容词和名词为中心的搭配,则是英语句法结构的基点。
  
    说句法包括词汇搭配,这比较容易理解。把语音的一部分归入语法的一部分似应略加加说明。作为超音段特征的重音、节奏和语调,离开了具体句子就毫无意义,只有同具体句子结合才能实现自己的价值。另一方面,没有重音和语调的句子就是没有确定意义的句子:即使是闭口默读,读者头脑里也会出现无声的重音和无声的语调,否则阅读就达不到某种确定的理解。换句话说,读者在阅读时也同步给眼前的文字默默“配音”——“配音”就是理解。因此,无论是写还是说,无论是默读还是朗读,句法的应用总要牵涉两种结构:文字结构(有形的或有声的)和声音结构(显露的或隐含的)。两者互为条件,互相依存,不能分开。
  
    以应用为目的,突出句法的轴心作用,把语言三要素结合起来,融为一体,在句子的层次上研习语言知识、培养听、说、读、写、译的语言技能,就能扎扎实实地打下学好英语、用好英语的基本功。以句法轴心,口练和笔练同时并举,知识和技能同步发展,就能有效地实现知识向技能的转换、技能向应用的转换。
  
    结论就是:学英语,抓住了句法这一环,就是抓住了根本;教英语,以句法为轴心,就能收到纲举目张之效;用英语,有坚实的句法基础,就能做到心中有谱,应对自如。
  
    以上这些实事求是的认识使我萌发了为英语专业学生撰写一部能够产生实效的英语句法教程的想法。
  
    但句法毕竟只是英语知识体系中的一个分支。像英语专业这样的技能型—应用型专业,知识只有与技能相结合才有生命力;在课程设置和设计中,知识与技能合理搭配,教学才能产生实效。比如语音与听、说的搭配,词汇与阅读的搭配,语法与写作的搭配,都可以说是课程设置和设计上的合乎逻辑的“佳配”。句法本是语法的一部分。现在把句法从语法中抽出来单立为一门课程,其最佳技能搭档非翻译莫属,因为翻译从过程上讲,做的就是句子的文章,要的就是组句和炼句的功夫;一句对一句、一句扣一句地进行,这就是翻译的过程。
  
    这里有个反问:“语法—翻译法”究竟有什么不好?语法是实现语言交际不可缺少的要素,翻译则是语言交际最常见的形式和过程。说到语法,现在有一种十分恶劣的倾向:只要提起英语教学质量不理想,就有人不从自身找原因,而是拿语法出气,最后都能找到“讲语法太多”那里去。我不禁要问持这种看法的人:你懂多少语法?你有多少语法可以教给学生?你自己在英语上的问题有多少不属于语法问题?说到翻译,历来都有英语教学法专家对翻译抱有偏见,说是通过翻译学不到地道的英语。我倒要问问这些专家:你敢说,你学英语、用英语是从不经过翻译这个过程的。又有几个中国人敢说,他用英语进行听、说、读、写的交际活动是从不经过翻译这个过程的?没有语法和翻译,就没有英语学习本身,更没有英语语言交际可言。
  
    基于以上这些本着务实精神的论证,就产生了现在的这部 Syntax & Translation。
  
    特色 这是一部由中国教师根据自己将近50年学英语、教英语和用英语的经验,从中国人的视角,专为中国学生用英语撰著的高阶实用英语句法与翻译教程。本教程已在山东大学英语专业不同类型的研究生班中使用过六轮(其间修订过五次)。学生一致反映:通过本教程他们学到了真正有用的东西,教程阐释的英语句法要领给他们留下了深刻印象,教程倡导的以句法为取向的一整套翻译原则、方法和技巧解决了他们在翻译实践中经常碰到的难题。教学实践证明,学生通过汉—英翻译来学习句法,对句法的理解更加深刻、明晰;通过句法来规范汉—英翻译,能有效保证译文内容准确、语言晓畅,从而使译文与原文之间达到形神兼似、高度契合。
  
    为了避免误解,我这里要实言相告:这部教程虽然是供英语专业研究生使用的,即使博士生也能从中学到他们本该知道的东西,但这并不等于说这是一部专业性很强的学术专著;再说,教好、学好、用好英语,也无需研读什么学术专著。本教程涉及的内容都是过去英语专业本科二、三级学生就掌握了的普及性的知识和技能,只是因为现在“墨水”贬值、泛滥成灾,以致水涨船高,使这样的普通实用教程竟也高攀上研究生了。由于本教程是作者针对当今高等英语教育中“越是向上爬,越是往下滑”的怪坡现象、并结合自己对对英语句法和英汉双语翻译的理解写就的,因此,与同类著述相比,具有以下原创性特色:
  
    一、结合中国学生学习和使用英语的特点和需要,从应用出发、以应用为目的,剖析英汉句法结构的异同(即英汉两种语言在句法结构上的可比性和不可比性),考察和展示英语句法精义,摒弃烦琐的空论,强化实用的内容,实施启发式教学,既自成体系,又突出专科以上学生在理解和应用句法方面共同存在的疑点、难点和空白点,并给教师留有充分的发挥余地,给学生留有适当的思考空间(对于专科以下的基础知识,只做提纲挈领式的处理,点到为止,而不是面面俱到、原原本本地述说),从而在构思和表述上都有突破和创新。
  
    二、把双语翻译作为句法的一部分来处理,这是本教程在高级阶段英语教学方面的一个根本性的突破和创新。其理论和实践依据是:句子是实现语言交际的基本意义单位,句法关系到句子的构造和形式,英汉两种语言的可比性和不可比性集中表现在句法结构的层面上;而翻译则是使用英汉两种语言进行交际的最常用和最基本的方式,翻译过程主要就是以最佳方式利用两种语言在句子结构层面上的可比性、克服两种语言在句子结构层面上的不可比性的过程。
  
    三、根据中国学生接受和消化吸收英语的特点,本教程在如何认识句子各成分的形式和功能方面提出了一系列新观点,旨在使他们更加容易地接近英语、更加深入地理解英语、更加有效地使用英语。
  
    四、本教程还特别重视在英语教学各个层次上常被忽略的一些至关重要的句法现象,如句子嵌入(sentence embeddings)、大句(major sentences) 和小句(minor sentences) 的分类以及单句的文体修辞等等。其中,对具有普遍实用、交际价值的小句的形式、功能、应用及其翻译等问题的分析、论述和结合实例的深入探讨填补了当今英语教学中的空白。
  
    五、根据英汉两种语言的句法特点,本教程在英汉双语翻译方面提出了在特定的语境中以句子为主体的一整套翻译原则、方法和技巧,并以大量译例加以演示和说明,有效地解决了汉—英翻译、特别是汉—英长句翻译的“三难”:入手难,组句难,契合难,从而确立了“句对句”翻译的认知和操作体系。
  
    六、本教程采用的语言素材,除具有科学性和权威性以外,形式上长短结合,结构上繁简兼顾,内容上古今搭配,风格上雅俗并重,并力求“贴近实际,贴近生活,贴近群众”,使其不仅可学、可仿,而且有用、有趣,从而改变了语言著作中一律沿用现成语言素材的传统做法。另外,书中的长句和难句都是出于教学的考虑有意安排的,基于这样的信念:能够通晓、驾驭长句和难句的句法结构,其他就容易了。特别值得一提的是,书中出现的所有英、汉翻译,除注明译者的以外,都是作者自己努力完成的,体现了作者“句对句”的翻译观,有的译得比较好,有的译得不怎么好,有的甚至会被读者认作很拙劣,但都具有评析和研究的价值。
  
    概要 本教程包括以下几个部分:
  
    一、引言(PROLOGUE) 开宗明义,把“句法”与“句法学”区别开来,并针对英语专业教学和科研的现状,阐释“实践—熟巧”和“理论—科研”之间的关系,并着重阐明何谓“理论”、何谓“科研”以及两者之间的关系。
  
    二、接近英语句法(APPROACHING ENGLISH SYTAX)本部分由三章组成。第1章阐明句法的真实定义(即组词造句的客观事实和操作规则),提出句法教学的原则、方法和过程以及对学生在不同阶段的具体要求,澄清句子 (sentence)、从句/分句 (clause)、短语 (phrase) 和单词 (word) 四个不同层次的句法单位的基本概念。第2章通观句子的方方面面:句子成份,句子基本结构,句型,句子的分类,句子的文体风格,通过分析和比较,揭示英语在句法结构上区别于汉语的三个主要特点:使用引导词there,使用先行词it,使用后置修饰语。第3章专门讨论作为英语句法重要组成部分的语调及其与句子意义之间的关系,其中不乏本作者的独立见解,特别是关于有声语调 (vocal intonation) 和心理语调 (mental intonation) 的论述。
  
    三、学习英语句法(ACQUIRING ENGLISH SYNTAX) 这部分共有五章,从新的视角对英语句子成分主、谓、宾、表、状的形式和功能逐个加以分析,并对它们在使用中的交叉作用和边缘属性进行综合探讨,旨在帮助学生达到融会贯通,既见树木,也见森林,并进而逐步形成自己的独立见解。
  
    四、掌握英语句法 (ASSIMILATEING ENGLISH SYNTAX) 这部分包括四个内容:句子嵌入(Sentence Embeddings),句型(Sentence Patterns),句型转换 (Sentence Transformation)和句子的文体风格 (Sentence Styles),亦即对句法的认知由句子最小单位(句子成分)—>较大单位 (短语/从句/分句)—>整句的外形特征—>句子的超外形特征的过渡,以便学生由小而大、由少到多、由简及繁地消化、吸收英语句法的主干内容。特别值得一提的是,句型一章不仅选录了400个常用句型及相关例句,而且在许多最常用句型下面详细列出了由“ALSO”引领的适用于这些句型的词汇,给读者提供了非常宝贵的参考资料,从而形成本教程的一大体色。
  
    五、应用英语句法(APPLYING ENGLISH SYNTAX) 本部分共四章,全面、深入探讨句法在英汉双语翻译、特别在汉—英翻译中的应用,就翻译对中国人学习英语的的意义、翻译的性质、原则和过程,提出了新的见解,并在此基础上,对各类句子的译法和译例,做了分析和比较,从而总结出一套行之有效的“句对句”的翻译原则、方法、步骤和技巧。
  
    六、结语(ENVOI) 总结全书的十大要点:
  
    1. 句法不是句法学。句法是工具,供人使用;句法学是理论,供人研究。
  
    2. 句法讲的是句子构造的事实和规则,要求学习者持崇实、务实和求实的态度。
  
    3. 英语句法,除了使用there,it和后置修饰语及语调特征以外,与汉语句法在许多方面基本相通。
  
    4. “主谓结构”是理解英语句法的钥匙,句子成分除谓语以外都可视为“主谓结构”的嵌入。
  
    5. 句子成分之间没有固定不变的界限,而是互具边缘属性并交叉作用;学生首先要做到概念清楚,最后应达到融会贯通并有自己的独立见解。
  
    6. 句子结构和句子的文体修辞同样重要,结构是根本,文体修辞是枝叶。
  
    7. 学习英语完全是为了使用英语,翻译是使用英语的最普遍和最基本的形式和过程。
  
    8. 翻译是实践问题,不是理论问题;不事翻译实践、连对英语也属一知半解的译学家空谈译学,于译事不仅无益,而且有害。
  
    9. 以句法为取向学习英语,意味着在特定语境中“一句扣一句”地吃透意义,“一句是一句”地掌握形式,“一句对一句”地翻译以求译文语畅意达,与原文形神兼似、高度契合。
  
    10. 学好句法对应用英语——从事翻译,特别是从事汉—英翻译——至关重要;练习汉—英翻译反过来又可以加深对句法的理解,同时也是学习英语写作的便捷之途。
  
    七、练习 (EXERCISES) 共6项:1.语调练习 2句型练习 3.转型练习 4.嵌进练习 5.翻译练习 6.样题
  
    八、翻译练习与研习参考答案(只供教师使用。英语教师可凭“教师资格证书”复印件向本作者免费索取。)
  
    建议 这里我想对读者和师生们说几句话。读一本书或使用一部教材,均须读者和师生采取分析和批判的态度,千万不要以为写在书上的都是真经,一概笃信无疑;其实,上了书的不乏歪理邪说。我希望读者和师生们在阅读和使用本教程的过程中,一定要独立思考,要质疑、挑剔、诘难,直至否定。从质疑到否定,这是创新过程的开始,而一次否定的确立就是一次创新。Syntax & Translation不是一部学术专著,因此读者千万不要把它当着学说专著来捧读;这里没有真正意义上的学术探讨,从教与学的实效考虑,也没有什么学术问题可探讨,充其量就是一本在英语句法与翻译和英语句法与翻译教学方面代表我个人理解和思路、多少带点艺术成分的技术著作而已,属“技艺”类,不属“学术”类。这是我本人给自己著作的定位。我觉得这是个实事求是、确如其分的定位,诚望读者诸君也这样看待它。我教书40余年,从不敢标榜自己精通什么理论是某学派的门徒,也不甘犯贱打肿脸充胖子卖弄理论把简单的东西搞复杂让学生越听越糊涂,更不干李鬼的勾当抡着“洋理论”的板斧吓唬人包括自己的师傅。但这并不等于说,我对自己涉及的学科,没有自己的系统认识和独到见解,只不过这些认识和见解无论是在我的嘴上还是在我的书中都不是以理论的架势出现的。有鉴于此,如果读者以审视的眼光、批判的态度,通过个性化的独立思考从本教程中得到启发并引出一整套有关句法应用与翻译实践的理论或有关句法与翻译教学的理论来,那倒是很自然的,那将是读者本人的真正收获,因为只有这种由自己探讨、总结出来的理论,才是对指导实践真正有用、真正有效的理论,是发展和形成自己独家理论的基础。
  
    这里,我还要特别向老师们进一言:教师授课不能光照书上说的讲,一定要有自己的见解(即使不完善也是宝贵的),一定要讲自己的见解,道理很简单:学生眼前都有书,让他们自己读就是了,何须教师再叨叨一遍;学生们自己也会想,书上都有了,现在就要听听老师的高见了。有时,课堂气氛沉闷,主要原因就是教师只是把书上的东西又简单地重复一遍,内容上缺乏独到的见解,形式上缺乏独特的风格,也就是教学缺乏个人独创性,以至学生厌倦。这种教法显然不适应高等教育人文学科的学生对课堂教学的要求。教师授课,除了要讲出自己的独立、独到见解以外,还要启发、鼓励学生发表议论、指导他们学会分类和阐明(classify and clarify)这种最基本的研讨方法,师生交流,教学相长,这样课堂就活了:气氛带动情绪,情绪增进气氛,课堂教学就进入了良性循环。“借本演义,借题发挥”,这本是教学工作题中应有之义,代表教学可能达到的最高境界;而“启发思路,指点方法”则是教师对学生应尽的最高职责,代表教学可能达到的最佳效果。我对同行和同事们的建议,概括起来,也就是“借本演义,借题发挥”和“启发思路,指点方法”这两句话。
  
    针对本教程,我再向老师们提几条有关“演义—发挥”和“启发—指点”的具体建议:
  
    一、本教程从PROLOGUE到ENVOI都有任课老师挑剔、评论、修正、补充和发挥的余地,在某些方面还很可能引发老师的不同或相反意见。比如对“理论”、“科研”、甚至“句法”的看法,大家未必都一致;对一些具体句法问题的提法和看法,也未必一致。这些都是十分正常的,没有必要也不可能统一到一个看法上来。人各有主见,这更符合人性的本义;不同意见争鸣,这更有利于事业的发展。再如这个“前言”,可能引起的争议会更多。有的老师读了觉得很过瘾,有的老师读了觉得很不以为然。没有关系,有话直说,有话大家说。我对我写的每句话负责,但绝无把自己的看法强加于人的意思。
  
    二、本教程在内容上属纲要型,可能给某些读者一种跳跃式进阶的感觉。之所以如此,是因为在本教程确定的教学目标范围内,有些内容无需详述,给一个标题以示内容体系的完整即可;有些问题虽详述也无济于事,必须通过科学的分类和有力的例证来阐明。这就需要老师酌情填补体系框架上可能给具体的学生对象留下的空缺。
  
    三、同时,在客观上,本教程也要求老师填补自己在英语句法知识和技能方面的某些空缺,比如关于英语超音段特征问题,亦即重音、节奏和语调问题,老师们未必都很熟悉,这就需要自我补课。到了一定的时候,人人都会有需要自我补课的项目。“补课”是为了更上一层楼,是件大好事。根据我的经验,补课并不难:下狠心集中一段时间,比如寒暑假中的一个月,每天苦读10小时,认认真真地从头至尾读上至少5本有关英语超音段特征的著作(有的包含在英语语音学著作中,也有关于英语语调的专著),不要嫌内容重复(要的就是在一个短时间内,从不同作者的视角,重复刺激自己的大脑,以形成丰满而又深刻的印象),而且要完全读懂、不留疑点,有条件的还要多听录音。这样坚持下来,一个月以后就能大见成效。我给自己补课,不管是填补哪方面的学业空缺,都是这么走过来的,虽说是笨了一点、苦了一点,但确有奇效。不怕苦者,不妨一试。
  
    四、本教程包含大量的英、汉两种语言译例,译文优劣,仁者见仁,智者见智,任由老师评说,构成老师“演义—发挥”和“启发—指点”的最大空间。
  
    五、本教程所附练习虽经精心设计,但为练习效果计,还须老师根据教学实际情况不时加以调整和更新。
  
    六、本教程的主要目标是让学生在头脑中牢固确立英语句法概念和句法框架,也就是着重阐明英语句法的形式特征,对语义问题,特别是由于形式转换引起语义差异问题,分析受限,这需要老师们根据学生的具体情况作适当补充。
  
    七、本教程无论是句法部分还是翻译部分都是以单句为主体进行阐释的,对形式上的衔接(cohesion)和内容上的连贯(coherence)这两个调节句间关系的至关重要的问题不可能予以充分探讨,这需要老师们视情况结合实例提醒学生注意并作补充。
  
    八、本教程提倡的“句对句”的翻译原则和方法,首先适用于翻译教学,同时也适用于翻译实务,前提是涉及的汉语必须规范,这就需要老师们在教学过程中结合实例,特别是结合汉—英翻译的实例,不断强调和落实汉语的规范性;而这是教程本身所难以做到的。
  
    后 语
  
    一
  
    本教程从手写的讲授提纲到现在这个样子,历时4年。自2002年6月将书稿输入电脑以来,几乎每天都有修改;其间,集中修订过5次。这次复印之前,又仔细修订了一遍。我的经验是,写成的文稿,只要自己随便一翻,仔细一看总能发现问题——捉不完的虱子,抓不尽的贼。因此,我虽尽到自己的最大努力,但绝不敢自以为是。惟一可以告慰自己和读者的是:我没有把别人的东西拿来冒充自己的货色。书中传递的我对英语句法与翻译的理解和思路、对英语句法与翻译教学的理解和思路,客观上无论是对还是不对、无论是有道理还是没有道理、也无论别人喜欢还是不喜欢,都是我自己的,我认为是对的、是有道理的、是会有人喜欢的,都是我自己能够拿得出的最好的东西。我一贯反对“抛砖引玉”这个说法和做法。“抛砖引玉”早已成了言不由衷的陈词滥调,假谦虚而已;再说,动辄“抛砖”,这是不负责任、不尊重别人的行为。为什么不“抛金引玉”、把自己认为最好的东西拿出来与别人交换你期望得到的同等贵重的东西呢?至于是不是“真好”,这要由别人来评说。我想广大读者和师生们能看得出,至少我是在努力用自己的语言来表述自己,至少有一个“真”字。
  
    写完上面这段话,我有一名工匠制作一件作品的感觉,一名老教书匠在完成他最后一件作品的感觉。此时此刻,我认为有必要对自己的这件作品做一个由表及里的评析,而不应只停留在表层的描述上。
  
    四十多年来,我的作品,最多的是上课,再就是和学生谈做人、谈学习以及为同事和学生审订他们有关英语语言、英语文学和英汉双语翻译及其教学的论著,也写过不登“核心期刊”大雅之堂的文章,也出版过纯属一家之言的著作,也有几件不入“译学”理论框架的译著,竟还编写过没有“二语习得理论”指导的全国统编教材。我的“作品”无一不是通过表达自我以有益于他人。我的每一件作品,其内容都渗透着我的个性特征,其形式都呈现出我的个人风格,因而往往不那么中规中矩。眼前的这件作品,就不是一本表情严肃、四平八稳的传统意义上的教材,倒更像是一件构思和造型均属另类的工艺品。
  
    首先,这件作品有其特定的背景。“背景”不同于“缘起”。“缘起”是某项活动产生的直接原因,“背景”是这项活动发生的具体场合。那么,这件“作品”的创作背景是什么呢?直白地说,背景就是英语专业腐佳节又重阳败盛行、欺诈泛滥,英语教学每况愈下,办学效益近乎于无。这个背景不是任意选择的结果,更不是随意设定的,而是活生生的客观存在。没有这个同时也是产生“缘起”的背景,也就没有必要创作这件作品了。这样的创作背景需要相应的创作原则。依据某个更高的原则,预设一个具体的原则并按这预设的具体原则行事,往往不对路子,结果生产出来的是“强扭的瓜 —— 不甜”。听其自然,任我发挥,不知不觉中我很快发现,我所遵循的创作原则与现在倡导的“三贴近”原则,即“贴近真实,贴近生活,贴近群众”的原则不谋而合。一旦自觉地落实“三贴近”原则,作品的内容就不再是板作面孔的教条和对教条的注解,表现手法也随不同“贴近”的需要多样化起来:有热情的赞颂,有善意的针砭;有诚恳的规劝,有无情的揭露;有智巧的评述,有直截的谴责;有轻松的幽默,有温和的讽刺。总之,寓教于鲜活的材料之中。
  
    这件作品的创作背景、创作原则和创作手法既标志其特色,也预示其局限性。据我观察,最大的局限性就在于只有与本教书匠具有相近的个性和风格的老师才适宜演绎这件作品;这不是一本很好讲授的教材,但是一个很好使用的评论和分析对象。换句话说,这件作品的潜在作用在另一面:充当评析的对象,读者完全可以从评析中受益。根据我的经验,师生一起评析教材,这是高阶课堂教与学的最佳形式。
  
    写到这里,与本书有关的话该说的似乎都说了,但联系到一名老教书匠的生涯,总觉得意犹未尽,话到嘴边,不吐不快。下面再就当前高校英语专业专、本、硕、博各个层面英语教学中普遍存在的一些带有共性的问题谈几点深思熟虑过的看法。
  
    二
  
    我在本书“前言”中痛陈了20年目睹英语专业之怪现状,并予以谴责。这些虽还都是表层的东西,但足以敷衍成一部《学界现形记:英语专业篇》或《痛史:英语专业章》。为顺应当今英语专业言必称“theoretical basis” 的时尚,这里我就再试着挖一挖那些丑恶现象和行为、那些胡言乱语产生的理论祸根,亦即20年来英语专业,特别是英语教学,被引入的种种误区。
  
    (一)外国语言学取代英语和英语教学:第一个误区
  
    现在我国英语教育界,自上而下有一个认识上的偏颇,以为懂点外国语言学就等于懂英语,当然也就更懂英语教学了;似乎英语教师的英语水平和英语教学能力同知晓外国语言学的程度成正比。有人甚至宣称:不懂外国语言学就没有资格教英语。我国英语教育界不乏既通晓英语和英语教学又通晓外国语言学的英语教师。但就绝大多数“依靠”外国语言学的英语教师来说,其英语和英语教学不仅离一流水平相去甚远,有些甚至根本就不入流。长时间以来,我国英语教学质量不太令人满意,原因就在于英语教育界把外国语言学在英专业中的地位炒作得太高,热衷于追求在外国语言学方面的所谓“学术”水平,以致本末倒置,忽视英语教师的英语素质,忽视日常英语教学的质量。现在,别说专科生、本科生,即使硕士生、博士生,能准确、流畅地使用英语者已属凤毛麟角。若让这样的毕业生担任英语教师,他们连用英语上课都有困难,又怎能不误人子弟?如此这般,恶性循环。这就是总结20多年来的经验,我们应当记取的教训。
  
    在这个问题上,中国学者的认识又大大落后于外国学者。英国学者Jack C. Richards在其著作Beyond Training (CUP, 199 8) 中就旗帜鲜明地提出:“少把语言学和语言理论当作第二语言教育的渊源学科(source discipline)来依靠, 多尝试把稳妥可靠、以教育学为基础的教学思路整合起来。” (Richards 1998: 29) 这倒给人一种“解放了”的感觉 —— 从语言学误区中解放出来的感觉。(语言学本是一门塑造人的伟大学科,因遭滥用而被亵渎;变成“误区”,则更属可悲。)其实Richards的这个观点并不是什么新鲜东西,至少在过去20多年中,英语教育界的一些有识、务实之士也曾发表过类似的见解,只是没有得到应有的重视而已。然而,在语言学和语言理论左右英语教学理论和实践长达20多年以后,这样的声音显然是福音。
  
    (二)外语教学同二语教学混为一谈:第二个误区
  
    外语教学和二语教学本来在字面上已有差别,但人们或不加深究、或贪图便利、或别有用心地把外语教学和第二语言教学完全混为一谈。外国人这样做不足为怪,意在扩大自己理论的影响:明明说的是“第二语言”,却非常乐意把“外语”包括进来。中国人这么做,就有点怪了。明知是教“外语”,却偏要卖弄那些自己从未实施过的、也永远实施不了的反映国外第二语言教学目标和特点的理论、方法和技巧,从而把英语教育引入又一个误区。值得指出的是,越是自以为在外国语言学方面造诣很深的学术权威,越是表现出这种倾向,其原因就在于他们一不真懂英语,二不真懂英语教学,三不参与英语教学实践,四不回答任何联系英语或联系我国英语教学实际的问题, 而只会纸上谈兵。更怪的是,这些言必称Krashen的论者,虽只知“二语习得”等时髦理论的皮毛,却到处做报告、发文章、出专著,以玩“假大空”为业。
  
    严格说来,只有英语国家才有作为第二语言的英语;换句话说,只有某一地区的官方语言或绝大多数居民使用的语言才有条件成为外来的、操他语者的第二语言。他们学第二语言完全是为了用,为了在异域他乡谋求生存和发展。因此,第二语言教学重在“学”,带着问题学,活学活用,急用先学,立竿见影,亦即现用现学、随学随用,这就好比挣钱是因为马上需要花钱。在中国,只有汉语才能成为第二语言,英语只能是外语。在这里,学校外语教育,特别是中、小学外语教育,是对公民进行普通文化教育的一个部分,对绝大多数接受外语教育的中、小学生来说,学习外语,除为升学以外,没有其他直接的用处,更没有直接关系到个人生存和发展的用处。这样,外语教学就必然重在“教”,这就好比给人钱,是让他把钱存起来,以备他日之需。我们必须重视外语教学具有的这种“知识和技能的积累+储备”、亦即“蓄积备用”的性质。
  
    国外关于英语教学的论著一般疏于顾及英语作为外语的教学特点。一个典型的表现是把教师的英语水平和熟巧视为理所当然。中国读者可能会惊奇地发现,在许多外国学者看来,语言熟巧并不是构成教师素质的一个重要因素,而只是交际技能的一个“附加部分”(additional dimension)而已(Richards 1998: 7)。如果我们接受这样的认识并据此制订英语教育计划,我们的学生毕业以后将拿什么去教自己的学生?对我们来说,教师的英语水平和熟巧正是关系到英语教学质量的首要因素; 当前我国大、中、小三级学校英语教育质量不够理想的首要原因也正是在于英语教师的专业技术水平不过关,其次是教学内容问题,最后才是教学方法问题。理想的配置是:好教师+好教材+好教法。
  
    因此,为了有效地从国外引进的关于英语教学的论著中吸取营养,我们一定要联系实际,分清两个不完全相同的概念: 第二语言教学和外语教学。这就是说,教学目标应当切合实际。
  
    教学目标应切合实际
  
    我国中、小学英语教材不断更新,但始终不能令各方面都满意。其中一个重要原因是教学目标要么不明确,要么不切实际。教学目标不明确,教师尚可按照自己的想法施教;教学目标若定得偏高,比如中、小学都提出培养学生的英语交际能力,这就不仅超出了客观需要,而且因此也超出了学生的接受能力,更是超出了教师的业务能力。
  
    在我国,且不说小学生,初、高中学习英语主要是为了升学;即使不能升学,绝大多数初、高中毕业生将从事的是不需要英语交际能力的工作。初、高中生并不面临实际存在的使用英语进行交际的需要,以交际语言教学原则为指导而编写的教材就难免脱离实际,学生开始感到新鲜,很快就会厌倦;再说,广大英语教师自己又从哪里获得培养学生英语交际能力的英语交际能力?我们有些中、小学的英语教学之所以能维持下来,除了广大教师的敬业精神以外,主要靠教师用书的支撑。在这种情况下,教师的技能已不是丧失的问题,而是无关紧要。但只有敬业精神、没有执业技能,那又会做出什么样的业绩呢?因此,我们还是要把握住外语和外语教学的特点,针对我们存在的突出问题,把大部分注意力集中在提高英语专业学生的英语水平和熟巧上,使我们将来的英语教师的专业技术素质有个基本保证。与此同时,有必要根据英语作为外语的特点,在总结我国中学英语教育的经验和教训的基础上,实事求是地调整中学英语教育的目标,制定切合实际的教学大纲。英语教育作为普通文化教育的一部分,中学阶段是不是一定要达到培养交际能力的目标?如果中学生学习英语主要是为了进入更高一个层次的学习,是否可以考虑:初中围绕语音进行教学,一定要把语音解决好;高中围绕语法进行教学,基本解决语法问题。学习语音和语法是有时间性的,应在最佳时段内,即分别在初中阶段和高中阶段一次性处理好,而不能像对待词汇那样,活到老学到老。如果中学阶段切实解决好语音问题和基本解决语法问题,那将是对我国英语教育的一大功绩,使学生终生受益,高校的英语教育也会因此大为改观,培养交际能力对师生来说就不再是空中楼阁,而是自然进阶的结果。教学目标定得过高,急功近利,是浮躁的短见表现;相反,教学目标看上去定得不高,但切合实际,是重实效、重长效的明智之举:任何层次上的教育都是在相应的层次打基础,而不是传“绝活”。
  
    一定的英语教材反映一定的英语教学目标及为实现既定教学目标而需教师采用的特定教学思路和方法;而教学目标又受制于不同学校的培养目标:为什么要开英语课?学生为什么必须学英语?学生学英语究竟为了什么?只有培养目标明确了,教学目标才能明确; 只有这两个目标都明确了,教材这个牵动英语教学全局的问题才能圆满解决,教学也才能收到实效。但造成教学差异的是教师,不是教材,更不是教法。培养目标不明确,教学目标不适当,教师只好依赖教科书或墨守某种方法,由此产生的教学技能退化或丧失的现象已屡见不鲜。
  
    (三)“交际语言教学(Communicative Language Teaching)”是教学方法:第三个误区
  
    同属于由相关学科理论派生出的“交际语言教学”和反思性教学(reflective teaching),是建立在不完全相同的认识基础上的。“交际语言教学”以纯理性为基础,倡导者讲道理有余、摆事实不足;反思性教学以价值观为基础,以在实践中取得的实效表明自己的价值。“交际语言教学”“由其倡导者们的地位和影响”,“得到高层人士的支持,很快成为取代传统教学思路的新正统,并迅速在世界范围内推广实施”(Richards 1998: 40);反思性教学则更受务实者的重视,要求教师关注眼前的事件和态势,以批判为取向对待自己和别人的教学实践、对待现存的教学格局和对待教育行政官半夜凉初透员的官僚主义思维(Richards 1998: 43)。这样,反思的原则当然也适于用来对待官定的“交际语言教学”理论和实践,实事求是地评价其得失。推而广之,对任何外语教学理论以及从这些理论演化出的假设和价值观都必须采取分析、批判的态度。
  
    由此可见,“交际语言教学”是一种教学理念,是一种自上而下的指令,而不是什么教学方法。然而,在我们英语教育界,几乎随时都可以听到或读到关于“交际教学法”的高谈阔论,从而把英语教育引入再一个误区。这说明,我们的许多英语教育专家根本就不懂什么叫“交际语言教学”,而是拿着时髦当法宝,把并不存在的、当然也不会给我们的英语教学带来实际效益的“交际教学法”吹得神乎其神。这就如佛教传入中国以后,无知和功利欲将其从一种唯心主义(亦即理想主义)的哲学理念改造成为一种愚弄众生的系列迷信活动。我们不妨把“交际语言教学”理解为一种教学境界,一种理想的教学境界。一切可以为达到这个境界服务的方法都可以采用,包括眼高手低的摩登学者们不屑一顾的语法—翻译法。语法是实施语言交际的不可缺少的要素,翻译则是语言交际的最常见的形式和过程。(说到“过程”,有几个中国人敢说,他用英语进行听说读写的交际活动是不经过翻译这个过程的?)没有语法和翻译,就没有语言交际可言。
  
    弄清了“交际语言教学”来龙去脉,教师应特别重视针对不同培养目标和教学目标发展自己的教学技艺。要成为类技艺型的英语教师,没有通用的手段可借助,只有以自己的教学信条体系为依据,发挥自身的本领(包括语言熟巧和专业技能两个方面)及个性特征。按照这种理解,好的教学意味着创新和个性化;好的教师必须具有自己的教学风格。这应是每一个英语教师努力追求的目标。我们从下面引述的“交际语言教学”失败纪录中更能清楚地看到这一带点
  
    由于对“交际语言教学”的误解,“交际语言教学”的失败记录在我们周围随处可见,确切地说,我们还没有亲眼见过“交际语言教学”的成功记录。这里不妨转述Richards的调查结果(Richards 1998: 181-189)。
  
    “交际语言教学”的失败记录
  
    Jack C. Richards记述和分析了5名初任中学英语教师的教学新手在第一年教学工作中的表现。重点介绍了这5名华人青年教师如何把自己学得的知识、技能和对英语教学的思考应用到教学实践中去,以及他们在第一年教学期间碰到的一些问题。这5名青年教师都是刚毕业的香港城市大学第二语言教育专业的学士生,受过3年正规的职前英语师范教育。通过这5个实例,内地英语教师不仅能了解到香港同行们是怎样进行教学的,而且可以推测以“交际语言教学”理论为指导的世界其他地区第二语言(英语)教育的成果和第二语言(英语)教学的实况,并借助这里的记述,比照自己的成长过程和教学情况,进而从正反两个方面得到启发;更重要的是,通过这五个实例,内地的“二语习得”理论家们可以发现,他们的研究到底有什么实际意义。
  
    这么说,可能会引起误解:这里记述的是5个先进典型。实际情况远非如此。
  
    应当说,这5个实例是第二语言(英语)教学效果不很理想到很不理想的记录;特别是在实施“交际语言教学”方面,都可以说是失败的记录。
  
    这5名教师的表现分属4种情况(Richards 1998: 181-182):
  
    一、坚持“交际语言教学”原则,同时又感到语法教学的重要;随着教学的进展,“交际语言教学” 的一些做法已不如新材料能激发学生的学习兴趣和学习积极性;
  
    二、既强调交际需要的语言功能,又重视应试需要的语法练习;但课堂主要活动是复习语法和做语法练习,大量的讲解使用广东话;
  
    三、由于自身英语技能较弱,不敢越出课本,上课以翻译、讲解词汇为主;
  
    四、虽认同“交际语言教学”,但因课堂纪律问题,教学经常不能按计划进行,只能做些例行的作业检查。
  
    以上4种情况说明,认同和认定某种教学原则并不能解决问题,起决定性作用的还是教师本人。尽管这些教师都坚持“交际语言教学” 的原则,但自己上课讲的都是些结结巴巴的英语破句,请听:
  
    T: Oh -the fifth one is comes from - comes from – for example um - um - Wong Faye [local pop singer] -comes from Shanghai -in China -OK - is it Faye Wong - He’s not a Hong oh - Beijing. OK sorry, Beijing. OK comes from Beijing.(Richards 1998: 183)
  
    够了。这就是“交际语言教学?这样的“交际语言教学”又有什么意义?再如属第二例的那位教师,课堂练习方法实属平常:带上学生的名字反复练习一个句型。这就算以学生为中心、调动学生参与?其实,过去的课堂教学从不乏把学生引入话题和师生进行即席对话的做法,只不过现在这样做就被贴上了“CLT”这个洋标签而已。由此可见,“交际语言教学”并不是什么新发现,而是早已有之,只是因为近20 多年来被炒作得越来越神秘, 几乎没有人能说清它的面貌到底是什么样,更没有人能拿出令人耳目一新的、有说服力的事实来证明“交际语言教学”比大家一直沿用的做法高明在哪里。这是从教学方法的角度来看“交际语言教学”的。从教学目标的角度来看,“交际语言教学”给人们的印象是,要求很高,别说大、中、小学生都应当用流利的英语与外宾交谈,连学前儿童英语班的孩子也要能用流利的英语与外宾交谈。我这个内宾曾同这些孩子中的佼佼者交谈过,他问我答,只3个回合就无话可问了 —— 交际不下去了。其他各类学习英语的学生也大多是类似情况。目标太高,难以达到,在香港这个英语作为第二语言的教学环境里,“交际语言教学” 的遭遇尚且如此,在英语作为外语的教学环境里,其难以奏效就不足为怪了。
  
    唯有教师英语好,才能保证教学质量高
  
    现在撇开“CLT”,回到这5位青年教师的教学表现上来。Richards在分析他们中的某些不很理想或很不理想的表现时,把原因归咎于缺乏经验,并因此建议把3年学制延长到4年,以便增加这些英语学士师范生的教学实习机会 (Richards 1998: 189)。延长学制能够弥补一些不足,但不是解决问题的根本办法,因为问题的症结并不在经验不足,学校教育永远解决不了学生“经验不足”的问题。操他语的英语教师,其先天不足之处首先并不在教学经验而在英语熟练程度。与其延长学制,不如调整学时。本书提到,3年英语师范教育,大约30%的课程内容属英语熟巧和交际技能,其余主要分属(a)语言学和社会文化研究(b)英语教学理论与实践。3类课程的设置,无可厚非,但比例似可商榷。如果把英语熟巧的课程比例提高到70%,那情况就会大不一样。
  
    做一名合格的英语教师,首先要英语好,这是不容争论的标准。教师英语不好,怎能教好英语?常言道,艺高胆大。英语教师的“艺”首先指掌握英语的熟练程度,其次指驾驭教学的熟练程度。艺高才能胆大,才能得心应手、挥洒自如,才有余力去考虑教学方法问题,才有余暇去顾及学生的情绪,才能从容对付课堂上的偶发或突发事件,才能随机应变、因势利导。因此,教师的信心和实力都来自他的英语熟练程度,教师的成败首先取决于他的英语熟练程度;这已被无数事实所证明。
  
    但是,国外研究第二语言教学的学者往往从第二语言的特点出发,或把教师的英语熟巧视为理所当然,或低估教师英语熟巧的作用,或降低对教师英语熟巧的要求。Richards属于第三种:操他语的英语教师必须在英语熟巧方面达到某种起码的水平(a certain threshold level of proficiency)才能用英语施行有效的教学(Richards 1998: 7)。口气很严厉,要求却很低;说了,等于白说。
  
    由于受国外学者的影响,我国英语教育界,特别是那些对自己的英语缺乏信心而“依靠”外国语言学起家、发迹的“英语教育专家”,对教师的英语状况采取视而不见的态度。大家都说英语教学质量不理想,从这儿找原因,从那儿找原因,找来找去,最后都能找到“讲语法太多”那里去。(这里我要顺便问一问持这种看法的人:你懂多少语法?你有多少语法可以教给学生?你自己在语言上的问题又有多少不属于语法问题?)找到了“原因”,解决办法也都能一致到“交际语言教学”上来。其实,大家心里都很明白,教学质量低的真正原因是教师的英语水平低,只是不愿道破而已。有些英语教师,甚至不少英语硕导、博导和资深教授,能在“核心期刊”上发表这文章,能由权威的出版社出版那著作,但上起英语课来就不那么神气了——英语不过关,“科研能力”再强、“科研成果”再多、“学术水平”再高也于自己的英语教学质量无补,徒然成为师生议论的话柄。再说,现如今英语专业的行情是,谁占有(最好是垄断)的国外最新资料越多,谁抄袭、剽窃的胆子越大,谁的“科研能力”就越强,“科研成果”就越多,“学术水平”就越高。
  
    (四)科研代替教学:第四个误区
  
    这里需要澄清的是:无论是在一所综合型还是研究型的大学里,本属技能型—应用型的短线专业英语专业,应如何衡量和判断英语教师的能力和成果,也就是如何看待他们的教学水平和学术水平之间的关系?
  
    一般说来,教师的学术水平主要体现在自己独立完成的、而不是抄袭、剽窃来的或伪造的科研成果里,这可以通过看论文看著作来衡量和判断;教师的教学水平则体现为教学效果,只能通过比较来衡量和判断。从科研出发来衡量和判断一名英语教师的能力和成果,科研成果多并不一定等于语教学效果好,因为这些成果可能是教学实践的产物,也可能与教学无关;可能是原创性的,也可能是抄袭、剽窃来的或用翻译冒充的(整篇、片段或更加便捷的译述)。从教学效果出发来衡量和判断一名英语教师的水平,教学效果好则一定包含科研因素,是一种不见诸书刊的科研成果,是一种已经转化为“生产力”(即教学效益)的科研成果。科研必须为教学服务,科研成果必须首先体现在教学效益上,这应当是教师从事科研的一条最高准则。
  
    然而,有些人无视英语专业的技能型—应用型特点,片面强调教师发表论文的数量单纯以论文的档次评职称、定津贴,以致极少数人能以抄袭、剽窃或用翻译冒充的“科研成果”大肆掠夺、侵占教职员工辛苦换来的教学效益,从而严重挫伤广大教师的教学积极性,置教学和科研于名存实亡的境地:教学荒芜,无质量可言;剽窃成风,无学德可言。名为“提倡科研”,实为“逼良为娼”:许多好端端的英语教师,为了有点“科研成果”,不得不分散教学精力,去做自己极不愿做的事。这是一种摧残,一种对人格和事业的摧残。大家都忙着为登上“核心期刊”“写”文章,那还有心思搞教学?现在,能够安下心来全心全意搞好教学的英语教师越来越少。最终受害的是学生。而教不出好学生,未来的教学质量又指望什么?用科研代替教学,用科研成果的数量来顶替教学工作的质量,是一种自上而下的误导,最终把英语专业导入死胡同。
  
    “窃虚名掠实利”,是社会上五花八门的“泡沫+腐佳节又重阳败+欺诈”现象在高校的一种表现,不能再继续下去了!
  
    仍以Jack C. Richards引述的材料为例,且看现在某些科研成果都是怎么生产出来的。
  
    被扭曲了的研究方法
  
    Jack C. Richards在书中转述并分析了三份调研材料,都是与中国英语教师和中国的英语教学有关的。第一份是对香港英语教师的问卷调查(Richards 1998: 67),第二份是一名外教写的个案研究报告(Richards 1998: 83-85),第三份是关于新、老教师对一堂阅读课处理的对比分析(Richards 1998: 87-93)。三份材料代表了三种研究方法:问卷调查,个案研究,对比分析。明眼人一眼就能看出,这三份材料漏洞百出、斧凿痕迹比比皆是。我不怀疑转述本身的真实性,即确有这三份材料存在,但我怀疑这些材料内容的真实性。
  
    就拿问卷调查(a questionnaire study of the beliefs of English teachers in Hong Kong )来说,我怀疑被调查人是否担心“有失水准”而没有说实话。比如:被调查人普遍认为学习语言规则、重复或背诵语言片段是无益的;与有经验的教师和受过培训的教师相比,经验不足的教师和未受过培训的教师更倾向于认为语法理论对语言教学是有用的,并且更加相信要求学生背诵对话的功效。在上述两个问题上,我的调查结果却正好相反:被调查人普遍认为学习语言规则、重复或背诵语言片段是有益;倒是有经验的老教师更倾向于认为语法理论对语言教学的作用,并更加相信要求学习背诵对话的功效。同是以汉语为背景的中国人对同样的问题做出如此不同的回答,原因何在?潮流和时尚的影响不可低估。
  
    再看题为“Using Authentic Materials in China”的个案研究报告。报告人连一些基本事实还没有搞清楚就妄下结论。报告中两次提到的教材English for Today被误认为是由英国人Alexander编写的。报告中两次所指应为Alexander所编New Concept English,而不是美国人编写的English for Today。另一点值得提请读者注意的是:这个报告最终只是证明了事先已准备好的结论,除此以外,并没有什么有价值的发现。
  
    第三份材料题为“How novice and experienced teachers approach a reading lesson”。我有三个问题不明白:
  
    一、这篇对比分析也有迁就预设之嫌。从差异对照表里可以看出,新、老教师的做法几乎每一项都是针锋相对的。哪有这么巧?再说,没有经验的教师无非都是有经验的教师教出来的。现在看来,老教师几乎什么也没有教给学生,而学生从老师那儿几乎什么也没有学着。这合乎逻辑吗?
  
    二、即使表内反映的情况属实,不同的做法也完全可以互为补充,何必非得视差异为水火不相容?
  
    三、英语阅读课究竟该教什么?不言而喻,首先该教英语,主要该教英语。为了教好英语,当然要解决人、地、事等背景知识问题和深层次文化内涵和价值取向问题。但如果撇开英语本身,借题发挥太宽、太多、太杂,那就是本末倒置,甚至可以说是不务正业。如果按照这些有经验教师的思路行事,选一篇汉语佳作来讲解岂不更好?
  
    我这里着重要说的,还不是这些材料本身,而是对研究方法的滥用。由于急于做文章、急于出科研成果、急于登上“核心期刊”、急于出“专著”,类似这种粗制滥造或近于伪造的调查、分析和报告在我们的一些见诸书刊的“科研成果”中也是屡见不鲜的。这是相当一段时间以来片面强调科研的一个“成果”。
  
    ****** ****** ******
  
    自上个世纪80年代以来,我一直关注着我们英语教育界的教师、教学和科研问题。我的观点是明确的:
  
    一、英语教师的英语一定要好,否则,无教学质量可言;
  
    二、提高英语教学质量的关键在于结合中国具体情况抓教学实践,而不是空扯外国理论;
  
    三、科研必须首先为英语教学服务,科研成果和效益应首先体现在英语教学上,否则就有骗人之嫌。
  
    鉴于英语语言文学专业永远也不会有“哥德巴赫猜想”那样的研究课题,科研只能排在教学的后面,研究范围主要在英语语言文学本身和英语语言文学教学两大领域;前者很难有所突破,后者必须具有自己的特色才有意义。倒是翻译是硬功夫,特别是汉译英。但功夫硬在翻译实践里,而不在翻译理论的空谈里。空谈理论,自欺欺人而已;真正有用的理论,不是空谈出来的,只能是从自己的实践中感悟、总结出来的。
  
    现在有一种“理论癖”,一些英语教育界的同行们热中于外国语言学,这是他们在英语和英语教学方面感到难显身手情况下的选择,可以理解,但不可任其泛滥,否则遗患无穷。据我了解,倒是非英语专业出身的汉语专业的学者们在研究外国语言学方面的造诣更高,因为他们本来就是语言学家,而不是沾上点时髦外国语言学皮毛的“二把刀”。利用自己的英语专长研究外国语言学,本无可非议,甚至还值得提倡,但不要同“英语专业”搅在一起,更不可喧宾夺主,干扰、损害英语教学,把个英语专业搞得不伦不类。不是有外国语言学及应用语言学专业吗?为何不单立门户?不单立门户, 除了行政上的原因以外,更重要的是,有些人多年来尝到了玩弄外国语言学的甜头,不愿离开“英语专业”这块给他们带来既得利益的热土。
  
    我非常希望能读到或听到同行专家针对本文发表不同意见,而且非常愿意同他们进行认真探讨。这里我要强调的是,上文提到的四个误区和一些不良、甚至恶劣的倾向在高校英语专业带有普遍性,其危害已不容忽视。最近读到两篇署名文章,证明我的看法是有道理的。其中一篇有这样两段文字,很耐人寻味:
  
    “本文作者查阅了国内某份主流英语学术刊物近15年来的所有论文,能真正算得上是科学研究的, 居然一篇都没有。但不少的作者由于在这个刊物上发表了论文而成了教授和副教授。
  
    “这些文章,既没有多少理论贡献,也没有多少“科研”成分。更有趣的是,不少外语教授们,终生连一篇用外文发表的文章都没有。更有些英语专业的教授,英语的听、说、读、写基本功连自己班上最好的学生都不如,可他们还在给学生上课。”(详见彭世勇:《中国高校三大软肋》,载《南风窗》2002·10下,第26-29页。)
  
    这种状况造成的后果是:一方面“科研成果”逐年增多,另一方面却“导致了高等教育的质量滑坡”;一方面博士、教授、博导逐年增多,另一方面据一所名牌高校调查认为,“有近8成学生对学校教育不满意,理由是没有学到什么有用的东西”;一方面“有25.7%的导师曾发现硕士生论文有抄袭现象”,另一方面有“17.5%的硕士生发现过导师剽窃他人成果”,“高校的治学之风被严重败坏”。(详见杨忠泰:《高校职称评聘不能『唯有论文高』》,载《瞭望》2001年7月30日第31期第47页。)
  
    这里,我想借《大学英语》课文上的一句话来结束这段关于“误区”的文字:
  
    In the next century [In the 21st century], academia’s motto “publish or perish” could well become “perform or perish.” (详见《大学英语(修订本):泛读》第三册第131页。)
  
    这意思好像是说:在这新世纪里,纸上谈兵难混,不办实事则亡;是骡子是马,拉出来遛遛。未知这样的论断是否适用于我们的英语教育界。不过,我倒认为,身在英语专业,还得要凭听说读写译的真本领吃饭,并经常以此告诫自己的学生。
  
    三
  
    学生必须明确,学英语,归根到底是培养自己的理解能力、表达能力和这两种能力的综合 —— 英汉双语互译能力。其中,翻译能力就是语言交际能力,因为翻译是操两种不同语言者之间进行交际的最常见的形式和过程。翻译能力同时也是英语学习者将来服务社会、立足社会的手段。不管你从事何种使用英语的工作,你从事的都是某种形式的翻译工作;而准确、熟练的口、笔头汉英翻译的本领,则标志着一名英语工作者高水平的应用英语的能力。
  
    这个道理并不难懂,但在我们的教与学的实践中却往往被忽视。现在有些导向和倾向就很值得英语师生们警惕,比如:发音不必准确,说得流利就行;语法不必多学,知道一点就行;读书不必甚解,猜出大意就行;错误不必纠正,无碍交际就行;等等。这些说法和做法,代表了二语习得理论的精髓,对我们的英语教学已经而且还在产生不良影响。现在,不管在哪个层面上,包括硕研和博研,学生的语音状况令人难堪;学生的语法概念,特别是句法概念,非常模糊,张口、动笔心中无谱。同样,不管在哪个层面上,包括硕研和博研,现在已很少有学生能不留疑点地从头到尾读懂一本有分量的英文著作,也很少有学生能不留疑点地从头到尾听明白一段意义完整的讲话。口、笔头表达能力更差,但师生对于口、笔头实践中的错误却十分宽容,甚至还有一套理论说明纠正语言错误的危害性。真叫人不明白,在这类理论指导下,学生还能学到什么可靠、有用的东西?
  
    学校提供的英语教育应当是正规的英语教育,不同于应试、参赛、求职、谋生的英语培训。正规的英语教育必须上规矩,必须严格按教育规律办事,其中最重的一环是强化基本功训练,犹如练武术,一招一式含糊不得,务必使学生做到基本概念清楚、操作行为规范、各项技术熟练,以保证他们英语语言行为的可接受性。
  
    我国英语教育的一大特色是:从幼儿园、小学,经初中、高中、专科、本科,到硕研、博研,教学内容重复率高。虽然一遍一遍重复,但哪一遍也没有把任何一个具体教学项目完成好。现在从幼儿到博研,从幼教到博导都普遍存在语音、语法问题,都一样需要纠正发音(连26个字母也读不准),都一样需要纠正语法,当然也都一样谈不上能够用好英语(洋泾浜英语就算是高的)。造成这种状况的根本原因是:决策者缺乏求真务实精神,致使各个教学层面盲目套用国外二语习得理论,提出的教学目标超越实际需要(如在大专之前一律要求培养“交际能力”,在大专以后一律要求培养科研能力),更超越实际可能(学生没有相应的基础、教师没有相应的能力来完成这些教学目标)。脱离实际、急于求成、好大喜功,必然催生浮躁,以致劳而无功,浪费巨大。浮躁的集中表现是不安心于英语口、笔头实践的基本功训练,不重视提高学生的英语语言质量,而是热中于做表面文章、搞花架子或空谈理论。我国的英语教学现在仍然在这种把外语教育与二语习得混为一谈的错误教育理念的误导下运行。问题在下面,责任在上面。
  
    学校教育的任务只能是在不同教育层次上打基础。学生惟有在相应的层次上打好专业技术基础,应用和提高才能有效进行,创新也才有依据。以英语教育为例,我国各类学校的英语教育,包括高校英语专业,普遍不具备培养学生真正意义上的“交际能力”的环境和条件,但完全能够按照教育的规律给学生打好英语基本功。鉴于英语基本功训练具有很强的时段性,集中初中时间解决语音问题,集中高中时间基本解决语法问题,这不仅可能,而且应当是我们学校英语教育的首要目标。因此,就我国目前英语教育而论,求真务实之举莫过于立即停止所有不具备合格师资条件的幼儿园、小学和中学的英语课程,并规定所有具备合格英语师资条件的中学,都必须做到初中解决语音问题、高中基本解决了语法问题,这样,语言的正确应用才有起码的保证,交际能力的培养才不是无本之木、无源之水。果能如此,则学生终身受益,实属功德无量,又何苦“食洋不化”,死抱住二语习得的理论、策略、模式不放?又何需哗众取宠,非得“从娃娃抓起”不可?又何必心血来潮,提倡什么“全民学英语”?
  
    总结20多年来各层面英语教学质量都很不理想的经验和教训,我们不得不得出这样的结论:学校提供的正规英语教育,不同于应试、参赛、求职、谋生的英语培训;在正规英语教育体制里,学英语,还是要讲究理解深透、表达准确;教英语,还是要提倡精讲多练、严格要求;总之,教与学都要上规矩,而由于教学目标不同,教与学就不应当按一个模式进行,而应当各按各的需要行事。
  
    为此,师生都必须投入大量劳动。就以“理解深透”为例,无论是读一本书还是听一段话,不懂和不明白的地方都应通过反复实践和查问求得解决。反复实践和查问的过程就是学习过程;舍去这些过程,学习也就不存在了。从这个意义上讲,学习外语是一件苦事,而不像某些外语教育专家描绘的那样,是“充满乐趣的游戏”或“充满游戏的乐趣”。惟有通过自己勤学苦练,学有所悟,学有所获,学有所用,亦即“学而时习之”,才有乐趣可言。否则, 有什么可乐的?因此,师生都必须确立这样的信念:自学成才、苦学成才,这是普遍规律。
  
    学习英语最终要落实在“表达准确”上,否则不能算是“学有所成”。在这方面,教师的示范作用固然重要,但惟有学生严格要求自己才能产生实效。“严格要求自己”,首先就是绝不宽容、姑息自己的错误。从根本上说,学生就是通过不断“犯错—知错—改错”的过程提高、进步的。学生犯错,这是天经地义的事,毫不足惧;可怕的是不知错、不改错。教师纠错是履行自己的职责:见错不纠,累积起来,等于见死不救。时至今日,师生之间该达成这样的共识了。为此,从上到下都必须排除二语习得理论的干扰,回到求真务实的轨道上来。
  
    任何一名教师的学识和能力都是有限的,更不可能“包教包学包会”。称职的教师,其作用主要并不在于对一词一句的解惑,而在于严格要求,热心指点。名师未必出高徒,严师则可望出高徒。如果他能让学生愉快地接受他的严格要求,并能引导学生严格要求自己,那他就是一名成功的教师。这样的教师正是学生在成才过程中最需要的教师,尽管他们不一定自觉意识到这一点。不过,话又说回来了,敢于严格要求学生的严师,其本人必须具有宽厚、坚实的英语功底,凡是要求学生做到的每一件事,自己也一定能够做得更好;否则,一切都是空话。而现在各类、各层次学校的英语教学质量都较低劣,其症结恰恰就在于英语教师的英语水平低下。
  
    这里要特别提醒英语专业的硕士生和博士生、硕士和博士,也顺便告诫某些硕导和博导们:不要光顾了“理论”而忘掉了英语,你们的英语状况不容乐观,一定要放下架子先把自己的英语学好、用好;否则,张口、动笔就错,何以面对公众?要知道,你们是英语专业的精英,英语不精,从“理论”上讲,是绝对说不过去的。
  
    四
  
    二十多年来,英语专业从外国语言学化、理论语言学化直到今天更为荒唐的汉语化和全盘空头学术化已造成非常恶劣的后果,其集中表现就是:没有任何一个其他专业的学生,从专科生到博士生,像英语专业学生那样对自己的专业水平、专业技术和专业能力缺乏信心;他们羞于张口讲英语,不敢动笔写英语,不愿讲述自己学习英语的经历;触及到英语语言文学问题,这些各个层次上的英语专业的学生、毕业生像是还处在启蒙阶段。这种尴尬的怪现象,在20多年前是非常少见的。要说学生的表现叫人尴尬,教师的表现就叫人无地自容了:英语教授(注意,是英语教授)、英语专业硕士生指导教师,跨专业考博,英语竟考不及格!“英语教授,英语不及格”,这几乎快成了时尚。而且,我敢说,百分之八十的现职英语教授(包括硕导和博导)英语不及格,考不考都一样;敢于参加考试,既属铤而走险, 也算是有勇气,但缺乏自知之明,因而丢人现眼。从以上事实不仅可以看到英语专业“非英语化”造成的后果之恶劣程度,同时也可以看出靠“核心期刊”上的几篇狗屁文章当上的英语教授到底值几文钱。不可思议的是,一个非英语国家的英语专业虽已到了这步田地,那些操汉语母语的研究生导师们每年竟还“培养”出数以千计的英语语言文学“硕士”和“博士”,就像有朝一日英美大学的操英语母语的教授们每年竟“培养”出同样多的汉语语言文学“硕士”和“博士”一样,让人感到这简直是天方夜谭,是一场误会,是一出滑稽闹剧,是比变戏法还要假的自欺欺人的骗东篱把酒黄昏后局。
  
    我国英语专业的英语教学,原本并不似现在这样不安本分、不务正业,竟至完全蜕化变质。据我个人感受到的,我国英语专业的教学有三种模式:语法—文学—读写译并重的传统模式,听说领先—读写跟上—语言文学并重的北京外国语学院模式,二语习得—语言学化—汉语化的现代模式。比较起来,北外模式最成功,传统模式功不可没,现代模式是祸害。
  
    北外模式之所以最成功,因为它是作为外语的英语教学模式,是一个适合我国国情的、科学的教学模式,其最大特点是狠抓基本功训练和语言技能的培养,从而为学生向本专业的深度和广度发展打下坚实可靠的基础。
  
    传统模式对我国的英语教育具有深远正面影响,因为,历史地看,这个模式符合中国的国情,为我国造就了大批水平高、贡献大的名副其实的英语语言文学专家、教授和学者;发展地看,这个模式造就的人才的素质仍然是我们今天所不可企及的,此时此刻,有哪一位英语专业当红的最高权威敢说自己的英语语言和英语文学的学术水平、业务能力和实际贡献已经赶上了这些老前辈,更不用说超过他们了?引用一个不起眼的事实就可以印证这一点。我收藏有一套很不完整的在清末民初由商务印书馆出版的、印制考究的精装本English Classic Series(英语经典著作丛书),其中有英国作家Joseph Addison 等的Sir Roger De Coverley Papers, Daniel Defoe的 Robinson Crusoe, Sir Walter Scott的 Ivanhoe, Charles Dickens的 A Tale of Two Cities,Charles Lamb 和Mary Lamb兄妹改写的 Stories from Shakespeare 和美国作家、被称为“美国文学之父”的Washington Irving的代表作Sketch Book。我敢断言,现在当红的博导们未必都知道这些作家,更不用说熟悉这些作品了。最令人吃惊的是,这些英美文学经典著作的扉页上竟都标有“中学校用”字样;其中我发现的最早本是Joseph Addison等英国大文豪的Sir Roger De Coverley Papers,远在辛亥革莫道不消魂命前就印刷出版发行了,其版权页上标明的具体的时间是:“辛亥年(即1911年)四月二十日印刷,辛亥年五月二十日出版发行,中华民瑞脑消金兽国四年六月三日(即1915年6月3日)三版发行”。这就是将近100年前我国中学生的英语读物,那时中学生的英语水平就可想而知了。可这些“中学校用”的英语读物,现在的大学英语专业的学生,即使是博士生乃至博导,也未必都能读懂。连百年前的中学生都不如,谁还敢不知天高地厚自以为了不起?
  
    这个事实足以证明,二语习得—语言学化—汉语化的现代教学模式之糟糕,甚至还教不出当年中学生的水平来。其所以如此,这是因为:首先,二语习得不合我国外语教学环境的国情;再者,语言学理论,亦如文学理论,只是英语语言文学专业的相关科目,现在喧宾夺主,挤掉英语,并进而至于汉语化,学生根本学不到英语、学不到属于自己专业的真正有用的东西,或曰,除了无用的空头理论和实用的学术骗术以外,什么好东西也学不着。实际情况,只须问问现在的学生,特别是硕、博研究生,就全明白了。
  
    我从1957年开始在北京外国语学院英语系求学,5 年中,只是在一年级学过36个学时的语言学引论(阎崇举先生任教,严先生同时还教我们古汉语。严先生,天津人,治学有道,教学有方,他讲授的这两门课至今都给我留有极其深刻的美好印象),在二年级学过36个学时的文学概论,既没有赶上语言学化的时髦,也没有受过文学化的影响,可英语语言和英语文学双丰收,对语言学理论和文学理论也还都懂,对现在外语界“核心期刊”上的妙文也还都能摸到它们的来龙去脉。这些都是当年我所在的学校正确引导我的老师们齐心协力务正业、不图虚名讲实效的结果,不是现代的新潮做法所能比拟的。
  
    写到这里,我头脑中产生一个问题:像现在这样“非英语化”乃至“汉语化”的英语专业,除了便于一些学术骗子玩弄假大空以攫取个人名利以外,还有存在的其他理由吗?或问:现在的英语专业还能存活多久?提这样的问题,并非是故作惊人之问,而是出于确确实实的危机感。有一个事实近20年来已越来越明朗并不容否认:现在,英语学得真好的学生并不在英语专业,而且这个非英语专业的强手队伍还在不断扩大。这种状况并不奇怪,因为非英语专业的学生在努力学英语,英语专业的学生并不在学英语,而是在捣鼓语言学理论什么的。随着非英语专业学生的英语越学越好,英语专业甚至连能说会写的学生也培养不出来,还有什么脸面活下去?再说,10 以后,需要使用英语的官半夜凉初透员和专业人员应该不再携带“会说话的工具”—— 翻译,就能有效地行使自己的职能,否则,那就公开宣告我们英语教育的全面失败。实事求是地说,向后看,要恢复英语专业从50年代开始的健康发展势头阻力将会非常巨大,因为现在英语专业的主事者们大多是“语言学化”、“理论化”、“学术化”和“汉语化”的得益者。向前看,英语专业既已失去培养英语人才的优势,也就已无效益可言,剩下的只是一个吞没人力、物力和财力资源的火坑。因此,无论是向后看还是向前看,现在这样不伦不类的英语专业确实是该收摊子了。
  
    如何收法?我曾对一群英语优秀的高、初中生说过这样几句话:如果你和你的老师都认为你的英语学得好,应用英语的能力强,听我的话,将来升大学一定不要报考英语专业。这样,你就可以避免因为“研究”外国语言学、理论语言学、二语习得理论和译学理论以及为追求“学术水平”忙于给“核心期刊”拼凑用汉语写的研究汉语的文章而丧失你的英语行为能力;这样,你就可以永远保持英语是你专业技能中的一个强项,是你在学业、择业、创业和事业竞争中的一大优势。这是我经过深思熟虑的肺腑之言。令我欣慰的是,不少学生、家长和老师告诉我,他们也早有这样的考虑;另一些则向我表示完全理解并赞成我的这个说法。不过当场也有一位做高档英语教学生意的大款说我“在说气话”,很不以为然,好像我的话堵住了他的生源,亦即财源。我承认,我的话中带有愤激的成分,但我还是做了一件“救救孩子”的好事。英语优秀的学生不报考英语专业,这无异于要断英语专业的香火,再办下去就更没有意思了。没有了现在这样的英语专业,英语教学照样继续存在,而且必将找到一条求真务实的健康发展之路,回归50年代的传统,也绝非完全不可能。让我们10 年以后再看吧。

注意维生素不足的警告信号

维生素不足的警告信号现实生活中,严重缺乏维生素的人不多,但陷于隐性维生素不足的人却不少,如不重视,长期下去,则会由于维生素的缺乏而导致疾病。


一旦缺乏维生素,到底会有什么病症呢?较为熟知的有:


维生素B1缺乏引起的脚气病,维生素C不足坏血病,维生素A缺乏导致手夜盲症,维生素D缺乏带来的佝偻病等。


如果你发现您自己或家人有以下情况或症状的话,请不妨注意是否有维生素气管的早期表现。维生素A不足:皮肤粗糙、瘙痒,指甲出现深刻的白线,头发干枯,记忆力减退,心情烦躁及失眠,眼球结膜干燥,泌尿道结人比黄花瘦石。应多吃牛肝、鸡蛋、红黄色蔬菜、水果和鱼肝油。


维生素D不足:


骨质软化、儿童患软骨病。应多进鱼类及蛋类、多晒晒太阳。


维生素B1不足:


对声音过敏,对音响有过敏性反应,小腿有间歇性的酸痛,患脚气病、神经性皮炎等。应多吃豆类、谷类、硬果类、水果、牛奶和绿叶菜。


维生素B2不足:


口角发炎,出现各种皮肤性疾病如皮肤炎、阴囊炎等,手肢有灼热感觉,对光有过度敏感的反应等。应多进食肝脏、牛奶、鸡蛋、豆类、绿色蔬菜。


维生素B3不足:


舌苔厚重,嘴唇浮肿,舌痛,唇痛,头皮特多,口腔黏膜露露干燥。应多进食酵母。


维生素B12:


行动易失平衡,身体会有间歇性不定位置痛楚,手指及有麻刺感,应多进食动物肝脏及酵母。


维生素C不足:


无过度劳累、环境急剧改变或其他器质性疾病等客观原因,但却常感疲劳,常易感冒、咳嗽,抵抗力下降,牙龈经常出血,伤口难愈,舌头有深痕等。应多进食柑、橙、柚子、红枣、酸枣等。


维生素PP(尼克酸)不足:


舌炎、皮炎、食欲不振、消化不良、呕吐、头晕、记忆力减退。应多进食粗粮、绿叶蔬菜、肝脏、花生、蛋白质等。另外,人体的外部器官也会发出维生素不足的信号。口部信号:若发现口角发红,长期干裂,而且口唇和舌头疼痛,你很可能是困营养不足而患上口角炎,若不注意,就会引起口疮和淋巴结炎。口角炎的成因多为缺乏铁质和维生素B2(核黄素)及维生素B6造成。


人体内部说,缺乏这两种维生素会引起贫血,影响人体的生长发育。补充办法是多吃菠菜等绿叶蔬菜,常食猪肉、牛肉、肝脏、豆类等,也可服维生素B族营养丸。


唇部信号:


唇部开裂、脱皮、唇线模糊,是唇病的征兆,说明你缺维生素B2及维生素C。补充办法是多吃青菜、柑橘、西红柿、瓜果、马铃薯等,或服维生素B族营养丸和维生素C片。


舌部信号:


若发现舌头过于平滑、味蕾突起发红、舌尖两侧发黄或发白,说明你欠缺叶酸及铁质。缺乏这灯物质,将导致骨髓内红细胞的生产受到阻碍,从而引起舌炎、贫血、胃肠功能紊乱、生长发育不良。补充办法是多吃肝脏、菠菜、黑面包并服用含有叶酸成分的维生素B族营养丸。


鼻部信号:


若鼻子两边油腻光亮发红并常胶皮,说明你体内缺锌。缺锌会引起食欲不振和新陈代谢障碍。不过大部分食品中都含有锌,只要不偏食,缺锌现象可以得到纠正,亦可服用含有锌的多种维生素营养丸。


指甲信号:


指甲上有白点,表示缺锌;指甲容易断裂,说明缺铁。铁锌、缺铁有时可能会同时出现。补充办法是多吃菠菜、肝脏和猪、牛羊肉,服用含有锌的多种维生素营养丸。


头发信号:


脱发、头发拔出时无痛感、发丝易缠卷,说明你缺乏维生素C和铁质。而头发色泽变浅、变淡,是维生素B12偏低的信号。


缺乏维生素B12者体内红细胞的生产和神经系统支委会受到影响。调节办法是多吃乳类食品、肝脏、鱼类和豆类或补充维生素B族营养丸。如果发现有上述现象,尤其是中老年人,最好请教医生,不要自作主张乱服维生素药片,否则对身体反而有害。从保健资料中获悉,专家建议补充维生素的最佳途径是通过天然食品,而不是化学合成的药物。

SDL Trados 2007

SDL Trados 2007 SP1 允许您与强大的 SDL 软件包技术一起使用。 SDL 软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。



  • 质量 - 将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。



  • 速度和易于使用性 - 一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,项目准备时间减半且查询量最小。



  • 组织 - SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用项目分析、计划和跟踪。


    SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。


    现在,SDL PerfectMatch™ 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。


    SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch™ 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。

主要益处:


  • SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
  • 超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
  • 利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
  • SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!
  • 高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品
  • 减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
  • 处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
  • 更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
  • 提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
  • 连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
  • “随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。

详细信息


    SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。


    因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。

系统要求


    SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。


    装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)



Trados还是偶的最爱,好久没有关注其最新版了,这几天搜到了2007版,用网上的破解方法和文件成功装好,唯一的美中不足是,网上能搜到的license只是个Trial one的,即每次登陆都要确认一下授权文件,功能到不受限制。


1 试用版下载


 从官网下载SDL Trados 2007 SP2_835 和 SDL Multiterm 2007 SP1_448
http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe(专业版)
http://downloadcentre.sdl.com/T2007/SP2/SDLTrados2007_FL_SP2_835.exe(个人版)
http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1.exe(含有SDL PhraseFiner)
http://downloadcentre.sdl.com/MT2007/SP1/SDLMultiTerm2007DesktopSP1NoPF.exe (不含SDL PhraseFinder软件)


2 修改MAC地址的软件下载:


 http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=3305736 (谢谢这位朋友提供的文件了,呵呵。)


3 文件的安装


     双击刚才SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC压缩包里的smac20_setup.exe安装SMAC 2.0软件,并把patch.exe复制到此软件的安装目录,双击它,点“patch”进行破解修补。
     使用SMAC修改网卡MAC地址为0015e92d5e74,重启电脑(一定要),用SMAC检查,确保MAC地址为0015e92d5e74
     双击下载的软件SDLTrados2007_PRO_SP2_835.exe,选择INSTALLATION SOFTWARE(也可解压后,手动安装),安装TRADOS和SDLX。
      安装FlexLM License Tool,提问时浏览找到SDL Trados 2007 SP2 + license + SMAC中的(先解压)的license.lic ,然后双击SDLMultiTerm2007DesktopSP1.exe安装Multiterm。
      重启电脑,您就可以成功地使用SDL Trados 2007 SP2_835 + SDL Multiterm 2007 SP1_448专业版软件了。


4 至此,可以使用Trados2007了,哈哈!

全国高校毕业生就业服务周落幕英语人才趋饱和八语种翻译受热捧

河南日报讯(记者李铮)在毕业生就业服务周中,英语之外的八个语种翻译人才在河南省受到热捧,进入热门岗位前十名。这些语种包括俄、法、德、意、韩、日、阿拉伯、西班牙等。

  12月7日,“全国人才市场第二届高校毕业生就业服务周”落下帷幕,河南省人才市场举办的为期两天的现场招聘会共有近120个用人单位提供岗位3500个,达成初步意向2000多个。郑州市人才市场共有300多家用人单位提供岗位4000多个,前来参加现场招聘会的求职者达两万人,由于网络招聘会的举办,郑州市人才网站的7天访问量达到35万人次。

  据郑州市人才市场统计,其他进入热门岗位前十位的岗位包括:业务员、营业员、客服人员、促销人员、营销主管、餐馆服务员、美容师、网站建设员等。

  据介绍,由于我国英语教育的普及,目前一般英语
翻译人才在人才市场上已经趋于饱和,而随着我省对外贸易的日渐频繁,市场对英语之外的其他语种翻译人才需求量不断增加。

来源:河南日报

本地化翻译技术、翻译记忆库和术语库管理培训课程

课程简介


本地化翻译是本地化项目的不可缺少的任务,也是本地化公司和翻译公司的核心业务。本课程系统学习本地化技能要求和本地化规则,掌握本地化常用翻译记忆工具和术语管理工具,学习本地化翻译的流程和质量保证方法,熟悉网站、联机帮助、软件、电子课件等类型的本地化项目翻译方法和技巧,帮助学员提高本地化翻译的基本技能和实践经验。


培训对象


本地化部门经理
翻译部门经理
本地化项目经理
本地化语言QA经理
本地化主管
本地化编辑和审校
本地化高级工程师
自由译者
学员基础


良好的英语和中文理解和表达能力
基本的计算机应用操作,熟悉办公自动化软件
培训收益


熟悉本地化项目的翻译流程,规范本地化翻译的过程,保证本地化语言翻译质量
学习本地化翻译工具的选择方法和应用操作,积累翻译语言资产,提高翻译效率和质量
理解和掌握本地化翻译的规则,提高翻译的一致性和专业性
学习业界专家在本地化翻译和术语管理方面的经验和方法,提高翻译能力
课程特点


从本地化翻译工作的特点入手,结合本地化项目的翻译技术和管理,讨论本地化翻译的流程、工具和质量检查方法。
最主流本地化翻译记忆工具的功能分析、使用要点和操作经验。
汇集国内众位本地化翻译资深人士的多年项目实践经验,着眼于培训本地化翻译的实用性和翻译技巧。
内容提纲


本地化概述
本地化翻译工作的特点
本地化翻译职位技能
本地化翻译的对象类型
软件用户界(UI)
文档(UE)
网站
电子课件
本地化翻译的工作流程
准备
翻译
编辑
校对
内部QA
客户Review
最后检查
提交
翻译样式指导文档
本地化翻译的规则
翻译文件的准备
翻译过程
翻译过程注意事项
计算机辅助翻译技术
翻译记忆TM
机器翻译MT
术语管理
内容管理系统CMS
本地化工具介绍
文档本地化工具
软件本地化工具
其它本地化工具
本地化工具的选择方法
选择原则
选择时机
选择方法
[实例]Trados在本地化项目翻译中的应用
简介
安装
设置
翻译记忆库创建、更新与查看
Trados Translator's Workbench的操作
Trados TagEditor的操作
Trados WinAlign的操作
Trados在本地化项目的高级使用技巧
[实例]Alchemy Catalyst在软件本地化项目翻译中的应用
简介
安装
设置
翻译记忆库创建、更新与查看
Alchemy Catalyst的翻译操作
Alchemy Catalyst在本地化项目的高级使用技巧
翻译记忆库TM的操作和维护规范
创建
更新
导出
导入
合并
共享与权限
In-house与Vendor应用TM
术语表的操作和维护规范
Glossary与Terminology
创建或获取术语
术语更新与维护
术语管理工具
术语交换与TBX
翻译质量控制
本地化翻译质量与客户期望
确定本地化翻译质量指标
内部译员的翻译质量控制
外部Vendor的质量控制
经验与教训
翻译质量检查类别
本地化翻译质量检查清单
一致性检查
语言质量检查
规范性检查
遵守Instruction的检查
本地化翻译的职业发展
问题与讨论

大学英语 1、2 册视频 88讲

http://219.144.186.220/dxyy/1/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/2/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/3/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/4/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/5/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/6/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/7/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/8/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/9/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/10/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/11/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/12/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/13/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/14/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/15/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/16/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/17/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/18/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/19/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/20/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/21/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/22/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/23/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/24/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/25/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/26/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/27/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy/28/000.asf


http://219.144.186.220/dxyy2/1/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/2/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/3/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/4/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/5/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/6/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/7/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/8/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/9/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/10/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/11/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/12/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/13/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/14/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/15/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/16/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/17/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/18/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/19/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/20/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/21/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/22/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/23/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/24/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/25/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/26/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/27/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/28/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/29/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/30/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/31/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/32/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/33/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/34/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/35/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/36/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/37/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/38/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/39/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/40/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/41/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/42/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/43/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/44/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/45/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/46/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/47/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/48/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/49/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/50/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/51/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/52/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/53/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/54/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/55/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/56/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/57/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/58/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/59/000.asf
http://219.144.186.220/dxyy2/60/000.asf


直接下载或在线收看都可以!

pagemaker格式转PDF格式【转】

转载地址:http://nutone.blog.hexun.com/14089368_d.html

关于pagemaker文件格式输出的问题网络上有很多说明,最流行的是打印时下载中文字体为位图,其实这是一种并不科学的做法,特别是排版书刊、报纸时,文字转位图势必影响清晰和美观程度,也影响阅读。

这里介绍一下本人多年来使用的方法。


1、首先,安装一台POSTSCRIPT虚拟打印机,本人常用WINDOWS系统自带的AGFA-Avantra 44和APPLE COLOR LW12/660PS两款虚拟打印程序(设置——打印机——添加打印机,添加过程中选择FILE端口),当然,ACROBAT也提供distiller和PDFWriter两款虚拟打印机。
注意:如果最终结果不只是转为电子文档,而是菲林输出用,不要用ACROBAT提供的两款打印机。


2、通过打印到虚拟打印机生成PS文件。


具体操作:



(1)位图格式:打印—>打印选项下载—>下载中文字体—>位图,即可打印成位图效果的PS文件。


(2)矢量格式:先选中“文件——打印”项按住鼠标不放,后按下“ALT”,再松开鼠标,然后在打印窗口操作“设定——质量——高级——下载软字体”,这样打印过程即可下载矢量字体,生成的PS文件即可用作菲林输出。


3、利用ACROBAT DISTILLER工具,可将PS格式转成PDF格式,PDF格式是一种通用的标准电子文档格式,也可用于菲林输出。


4、利用ACROBAT还可以将PDF文件别存为TIFF、JPEG等更加常用的格式。


以上制作的PDF与PS结果,均可方正PSPNT3上成功输出。



做一个PageMaker作业,由于PageMaker不够普及,所以我希望能变为电子书,借鉴PDF电子书具有良好的推广性,我就试着转化PageMaker文件变为PDF格式.


我用的是PDF虚拟打印机.


第一步:到讯雷网上下载PDF虚拟打印机,再安装.


我下的3M多很小,很好用.图示



第二步: 打开PageMaker,并且打开想转化为PDF的PageMaker文件.选择"文件"菜单下的"打印",选择PDF虚拟打印机(如图)




第三步,打印根据提示完成打印PDF文件





完成,看起来很简单,我弄了很就才完成的,呵呵,我觉得还有其他更好的方法,大家自己再研究一下吧.




【推荐】

在网上常常看到有许多朋友提问,如何用PM导出PDF?为何PM导出PDF字体老出现错误?为什么PM导出PDF那么麻烦,问题那么多呢?网上也可以搜到这些问题的答案,也许许多朋友会拼命的去解决这个问题,就如几年前的我一样, 几年后,我回过头来想想,以前我为了尝试PDF这新东西而用PM去导出PDF,因为看到PDF的优越性,于是从那时候开始也更加关注PDF,不断找导出PDF的最佳方法,几年前我在网上找到了indesign2.0,并且花了很大力气买了一本当时市场上少见的indesign2.0译制版教材,欣喜若狂,于是我尝试着用ID导出PDF,发现竟然如此便捷快速,自从那以后,我(亲亲•贝贝)在贴吧里就再不告诉朋友们如何用pm导出pdf,转而告诉他们如何用虚拟打印来打印pdf,后来又不断告诉一些朋友请用indesign导出PDF吧,只要在本吧待过一段时间的朋友,也许就听我那么说过。

……就是希望广大朋友不要再走PM导出PDF的弯路。以后如果有人问我这个问题,我还是会告诉他,请不要用PM导出PDF,你可以虚拟打印,或者用ID导出!




MORE
pagemaker文件能转换成其它格式打开么?我试过转成PS格式再到ai打开,结果文件丢失得好厉害呀,用ai8、9、10版本都试过,结果一样。还有就是pagemaker文件能不能转换成图片格式呢?

答:1.可以转成JPG的格式,但要与photoshop配套用

2.用ctrl+shift+3抓图,然后从photoshop中打开,拼起来,存为jpg的格式就行


3.可以用虚拟打印机转换成图片或者pdf文档!

如何将chm格式帮助文件转成HLP格式
http://www.csdn.net/cnshare/soft/8/8430.html  
   
  软件名:耶書制造   CHMmaker   中文版    
  软件作者:kshii    
  软件主页:http://elsesoft.home.sohu.com    
  软件类别:帮助文件制作     
    
  耶書制造   CHMmaker   中文版   2.88   806K   Delphi   2001-8-11    
  2.88添加了include*.h文件的功能,可映射页面为HelpID.   2.87修正有时保存文件乱码的问题,打开工程时同时打开窗口/主题/索引,   添加了一些选项.   2.86   修正索引的排序问题   2.85新编写的HPJTOHHP模块只测试了由本软件反编译后的HPJ工程,没有测试过其它工具写的HPJ。总体感觉好过M$的HHW的转换结果,支持中文帮助工程的转换(M$的HHW的不支持)。但少数内部链接可能会有出入,以及非BMP格式图片转换GIF尚不支持。反编译时,如帮助有CNT文件,请放到HPJ工程所在的同一目录下,以便自动生成较好的主题文件。因RTF的编辑工具编辑的效果不同,如转换效果不好,请先编译成HLP文件,用本软件反编译后再行转换。需查看结果者请在这里下载WinZip(英文)或AVW98(行天杀毒/中文)的转换结果。以上两个都是由本软件反编译后,直接转换,直接编译的结果,没经过任何编辑。同样,需此功能的请注册后来信索取Hpj2hhp.dll文件后才能使用。请用户不要公布此文件。   2.83版本修正没有M$的hhw时不能编译搜索信息的问题,(注册版)增加反编译hlp帮助文件到源文件的功能。反编译hlp需要hlp2hpj.dll动态库,注册取得此文件的用户请不要公布此文件。   2.82版本可以反编译chm文件到源文件了!   

翻译培训班招生简章【转】

 转自:http://profjphoetcd.blogcn.com/diary,14765217.shtml


成都博语思创培训中心 宜宾学院外语系


翻译培训班招生简章


    成都博语思创翻译有限公司培训中心由西部地区最大型、正规、专业的翻译服务提供商成都博语思创翻译有限公司组织创建的专业外语培训机构。该公司总部位于成都,并在北京、重庆以及美国设有办事处,业务遍及国内外,实力在中国同行业中居领先地位。培训中心依托公司丰富的人才储备和广泛的业务资源,秉承“质量第一”的核心理念,以科学、严谨的办学态度,狠抓实战,注重管理和培训质量,致力于为社会培养优秀的应用型外语人才,并赢得了社会广泛赞誉。


为了向社会培养短缺的合格的翻译人才以及为提升宜宾学院学生的实际翻译能力,本中心与宜宾学院外语系联合办学,开办了面向广大在校学子的翻译培训班。本培训班的宗旨是双重提高学生的实际翻译能力和应对全国翻译考试能力。


全国翻译专业资格(水平)考试简介:


全国翻译专业资格(水平)考试(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI)是国家人事部根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。


《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,是由国家人事部统一印制,国家人事部、中国外文局共同印制颁发的。该证书在全国范围有效,它表明证书持有着具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式列入国家职业证书考试系列,而全国各地翻译专业技术职务评审工作停止进行。


课程设置:


培训课时与学费:[翻译笔译3]100课时,750元(不含教材费、资料费)。


学制安排:20084-6月,9-11月,每周10课时(周六6课时,周日4课时)


开课时间:2008412   上课地点:宜宾学院内


学习课程:










翻译基础知识


《英语笔译综合能力》


翻译专业技能知识


《英语笔译实务》


报名咨询热线:


成都:028-85226671   联系人:杨老师


宜宾:0831-3531186   联系人:张老师


我们的服务:


1 完善的教学体系:师资队伍由从事多年翻译工作、并有丰富考试经验的翻译培训专家、学者、教授组成。统考前,对培训学员进行针对性的复习、答疑或发放复习大纲,增强学员应试能力。


2 提供多年官方考试培训教材,以及由本中心培训老师精心编选的章节、综合习题和考试大纲。


3 每个班配备有班主任,班主任将随时了解每个学员的学习情况,包括考勤、学习中的问题等,给予及时解答,确保每个学员的学习质量得到提高。


4 免费代玉枕纱厨办全国翻译专业资格(水平)考试报名(考试费另计)。


5 学期结束,经参加全国考试合格者,由人事部颁发《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。


6.培训中心为学员提供翻译实践机会,优秀学员可录用为翻译公司员工或为其推荐就业机会。


 7培训学员自动成为成都博语思创翻译&外语俱乐部的高级会员(有效期:一年),在俱乐部组织和实施的系列活动中,将予以免费参加待遇。


报名程序:


1   报名流程:咨询课程 → 填写报名表 → 交纳报名费及学费 → 交纳标准照片2张,领取听课证。


2   报名费:20/人(从学费中抵扣)。


 


报名咨询热线:


成都:028-85226671   联系人:杨老师


宜宾:0831-3531186   联系人:张老师


 


网址:www.boyu-training.cn

如何用 Trados 翻译 FrameMaker 格式的文件【转】

首先:解压缩拿到的Framemaker 文件,进行文件转换
转换步骤如下:
一、文件转换(FM---MIF---RTF)
第一步:将*. fm文件 转换成*. mif文件。
①.打开*. fm文件,点击Format|document|Change Bars
②.对Change Bars 进行调整 (选择Clear All Change Bars(No Undo))
③.利用Save As---, 将文件以*.Mif形式进行存档。
第二步:将*. mif文件 转换成*. rtf文件

在这里我们将会用到trados中的S-Tagger For FrameMaker
Settings: Source Language: English(US) Target Language: Chinese(simplified)
Paths: Source MIF Files: 选择mif文件存档的地方
Source MIF Files: 选择rtf & org 文件存档的地方
Translated STF & MIF Files:选择rtf文件存档的地方
Convert MIF 同时需要添加ancillary.rtf文件 (后面转换回去的时候需要用到,也需要进行翻译)。

第三步:保留所有rtf及copy文件夹中的各个文件

copy文件夹中的*rtf文件就是我们需要翻译的文件,rtf文件夹中的文件对于我们转换回去的时候至关重要,需要保留。
将所有转换好的.*rtf文件(根据*.book的排序进行编号),根据需要打包上传给各翻译人员。此时前期转换工作全部结束!接下来就是翻译了。
二、将翻译好的文件进行转换(TTX---RTF---MIF---FM)
第一步:检查标签
①.进行设置(Tools|Plug-ins|)
②.检查标签(Tools|Verify Tags)
③.标签没有出现错误(注:标签如果出现错误,将不能进行转换)
第二步:将*. ttx 文件转换成*. rtf 文件
进行Save Target As….,将*. ttx 文件转换成*. rtf 文件
第三步:将*. Rtf文件 转换成*. Mif文件
在这里也将用到TRADOS S-Tagger for FrameMaker
Setting: documents Language :Chinese
Character Set: Symbol
Paths: Source MIF Files: 选择mif文件存档的地方
Source MIF Files: 选择rtf & org 文件存档的地方
Translated STF & MIF Files:选择mif 文件存档的地方
Convert STF
第四步:将*. Mif文件转换成*. Mif文件

①.用TRADOS font Mapper for FrameMaker 对*. Mif文件进行字符集转换
设置: Translated Files: 需要转换的mif文件
Font Files: 选择字体文件
Output Files Directory: 选择存档的地方
②.nextstartnext
设置:font: 将所有Current Font的东西设置成New Font
③.Run
第五步:将*. mif 文件转换成*. fm 文件
进行Save As….,将*. mif 文件转换成*. fm 文件
此时,又转换成了原文件格式,转换结束!
在转换的过程中间,最麻烦的还是排版和找乱码,这需要慢慢的自己摸索。

翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示 【转】


  • 作者简介:苏明阳
  • 学历:硕士研究生
  • 研究方向:翻译语料库,计算机辅助翻译
  • 发表期刊:《外语研究》2007 年第 5 期

摘要:翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到二十世纪七十年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在二十世纪九十年代初。经历了近二十年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角度,对当前的翻译记忆系统进行了梳理和划分,描述了翻译记忆系统的现状,提出了当前翻译记忆及翻译记忆系统的局限性,总结了其发展趋势,并对我国翻译记忆研究与应用提出了建议。


Abstract: The idea of implementing translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT) can be traced back to the 1960s, while translation memory software did not come into being until the beginning of 1990s. After nearly 20 years of development, dozens of translation memory systems are now competing in the arena of translation and localization industry. In this paper, the author first presents the overall state of the art in TM systems with categorization from the perspectives of TM architecture, TM retrieval and translation environment; then gives a brief summary on the limitation as well as its trend of development. As the conclusion, suggestions on TM research, TM system development and CAT teaching are given to better the relevant research and application in China.


关键词:计算机辅助翻译翻译记忆翻译记忆系统


1. 翻译记忆与翻译记忆系统


翻译记忆( translation memory )是计算机辅助翻译( computer-aided translation , CAT )技术之一,是译者工作站( translator's workstation )的重要组成部分。 Bowker 将翻译记忆定义为一种用于储存原文本及其译文的语言数据库 (Bowker 2002 : 93) 。其工作原理为: “ 用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的翻译译文,扩大记忆量(方梦之 2004 : 341 )。 ” 对于系统提供的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不满意可以弃之不用。


使用翻译记忆辅助译者进行翻译的系统,目前常被笼统地称作计算机辅助翻译系统。这种认识略嫌以偏概全,广义的计算机辅助翻译工具还包括电子辞典、对齐工具、术语管理系统、平行语料库等,有时还将机器翻译包括在内。因此,将主要使用翻译记忆技术的计算机辅助翻译系统命名为翻译记忆系统更为合理。


根据 Hutchins ( 1998 : 287-307 ),翻译记忆的思想最早可以追溯到 1971 年,当时供职于联邦德国国防部翻译服务处的 Krollman 提出了 “ 语言数据库 ” ( linguistic data banks )的设想,其子库之一即为 “ 翻译档案 ” ( translation archive )。七十年代后期到八十年代初, Peter Arthern 、 Martin Kay 与 Alan Melby 等人分别研究和完善了翻译记忆的理论,将其视为当时仍处于理论构想的译者工作站中的重要组件。八十年代后期,个人计算机技术的发展与普及为翻译记忆和译者工作站的实现提供了可能。第一个具备翻译记忆功能的译者工作站 ALPS ( Automated Language Processing Systems )在此期间问世。到了九十年代,翻译记忆随译者工作站系统的市场化为业界所接受,出现了包括 Trados , IBM TM/2 以及 Transit 在内的多种翻译记忆系统,应用于文本重复性强且对术语一致性和翻译效率要求较高的领域,如欧盟文件翻译和软件本地化行业等。 1990 年,本地化行业标准组织( Localization Industry Standards Association , LISA )成立,于 1998 年基于可扩展标记语言( eXtensible Markup Language , XML ),制定了中立、公开的翻译记忆交换标准 TMX ( Translation Memory eXchange ),统一了翻译记忆的存储格式。几次小幅度修订后, LISA 于 2007 年 3 月公布了 TMX 2.0 草案接受业界的评议。如今,翻译记忆技术对翻译的助益已经得到公认,翻译记忆系统的使用也不再局限于专门的语言机构和语言服务商,部分翻译公司开始要求译者用特定的翻译记忆系统进行翻译。


2. 翻译记忆系统的分类与现状


根据 Hutchins 的统计( 2007 : 126 ),截止到 2007 年 6 月,市场上的翻译记忆系统(在其文章中定义为 translation memory system/component )如下: Across, An-Nakel El-Arabi, CATALYST, DéjàVu, ESI Professional, ESTeam Translator, ForeignDesk, Heartsome TMX Editor, Heartsome XLIFF Translation Editor, LogiTerm, LogoVista X Pro, m2T, Memory Explorer, MemorySphere, MetaTexis, Multilizer, MultiTrans, ProMemoria, Sakhr Enterprise Translation, SDL ContextTM, Similis, Trados GXT, Trados TM, Tr-AID, TraNew, TranSmart, Visual Localize, WordAlign, WordFast 。(此外,还存在部分新出现或未被收录入上述列表的系统。)


翻译记忆系统的分类目前尚无定论,本文拟从记忆模型、检索方式和编辑环境的角度,对市场上的翻译系统进行梳理。


2.1 翻译记忆模型


翻译记忆模型即翻译记忆的储存方式,根据国内研究者的分类(王华伟、崔启亮 2005 : 107 ),目前翻译记忆模型共有两种:其一是数据库模型。在数据库模型下,翻译记忆以 “ 翻译单元 ” ( translation unit )的形式储存,源语言句段与目标语言句段精确对应。目前绝大多数翻译记忆系统使用的都是这一模型。另一种是引用模型。这种模型并不将源语言句段同目标语言句段成对保存为翻译单元,而是利用 “ 双语文本字符串 ” ( Character-string-in-bitext , CSB )检索技术( Gow 2004 : 34-37 )检索并引用其在文档中所出现的位置。采用这种模型的翻译记忆系统有 MultiTrans 、 LogiTrans 和 STAR Transit 等。这两种模型各有优劣:引用模型建立大型翻译记忆库时更为快捷;用户检索的任何结果都附有上下文语境;双语文本保持完整,可作为译者背景阅读材料或培训资料。而数据库模型中的数据更易于管理和维护;翻译记忆为即时更新,能够识别并处理同一文本中的重复性文本,而不像引用模型中的翻译记忆必须在当前文本翻译全部完成后才能更新为翻译记忆。此外,目前的翻译记忆交换标准 TMX 是基于数据库模型的,这使引用模型翻译记忆较难共享与交换。


2.2 翻译记忆检索


Lagoudaki 认为,翻译记忆系统之间最重要的区别在于匹配检索技术,她将当前的翻译记忆匹配检索技术归结为两类:基于字符串的匹配检索和语言学知识增强匹配检索( Lagoudaki 2006 : 4 )。基于字符串的搜索方式是翻译记忆检索的传统方式,当前的翻译记忆系统中绝大多数都是基于字符串的检索,借用自然语言处理领域中的 “ 编辑距离 ” ( edit distance )比较字符串之间的相似程度,并用一个百分比表示匹配率。这种检索方式仅考虑到语言的形式而不涉及语言的意义,检索精确度不高。曾有研究者在 Trados 中用以下三个句子进行了测试( Planas & Furuse 1999 : 331-339 ):



  1. The wild child is destroying his new toy.
  2. The wild chief is destroying his new tool.
  3. The wild children are destroying their new toy.

系统给出的结果是( 2 )与( 1 )的匹配率高于( 3 )与( 1 )的匹配率,然而( 1 )与( 3 )之间仅仅是主语单复数的不同,从意义上来说更为相近。


使用语言学知识增强检索技术,是翻译记忆系统发展的新趋势,但实际应用这种技术的系统为数不多。其中, Similis 在句段切分后运用词频统计、 N-gram 模型将句段进一步切分为语块( chunk ),借助于单语字典和语法范畴识别算法进行语法标注( Planas 2005 )。而一款名为 Masterin 的翻译记忆系统据称可以根据翻译记忆库(知识库)中的例子更为灵活地切分源文本的句段,并对每个句段都进行语法信息标记,构成一个 “ 翻译模式 ” ( translation pattern )供深层检索。同时出现多个翻译记忆匹配时,系统还会结合内置字典给出的语义、使用频率和领域信息进行筛选比较。若无匹配,系统还会综合利用库中已有资源构建模糊匹配提供给译者( Gronroos 2005 )。


利用语言学知识增强的匹配检索技术目前也被非正式地称为 “ 第二代翻译记忆技术 ” ,它在匹配检索能力和匹配精度上较基于字符串的匹配检索技术有所改善。但 “ 第二代翻译记忆 ” 更依赖于特定语言的语言学知识与资源,而建立一个能有效运用于翻译的语言学知识库并非易事。


2.3 翻译编辑环境


翻译编辑环境是指译者进行翻译工作的文字处理程序环境。依翻译编辑环境不同,目前所有的翻译记忆系统可分为嵌入式和独立式两类。嵌入式系统需要借助与文字处理程序 Word 为工作界面,安装后会创建一个新的 Word 模板,借助于 Word 中的 VBA 功能增加用于翻译记忆操作的工具栏和宏命令。译者仍然在 Word 中进行文档翻译。简单的嵌入式系统(如 Wordfast )可以仅仅是一个 Word 模板文件,复杂的嵌入式系统(如 Trados )还有外部程序( workbench )同内置的 Word 模板相连接,提供更为高级的功能。独立式系统的翻译过程不使用 Word 等外部文字处理程序作为编辑器,全部翻译工作都在系统内进行。翻译之前通过各种内置过滤器( filter )将相应格式的文档中的源语言导入,在系统内部完成翻译后导出为原文档格式的译文。一些独立式系统(如 Catalyst )专门面向软件的本地化,虽属翻译记忆系统范畴,但已视为本地化工具( localization tool )。两类系统虽能实现相同的功能,但在操作方式、工作流程等方面存在较大差别,篇幅所限,在此不做详述。根据翻译编辑环境的不同,将笔者实际操作过的翻译记忆系统分类如下:




















嵌入式


独立式



纯 Word 模板


Word 模板加外部程序


独立式文档翻译系统


本地化工具


MetaTexis 2003 Tr-Aid 2.0 Wordfisher 4.45 Wordfast 5.1


Trados 7.0 雅信 3.5 朗瑞 1.0 TransAssist 1.5


Across 3.5 Aidtrans 2.0 Déjà Vu 7.5 Heartsome TMX/XLIFF Editor 6.2 IBM Translation Manager 6.0 MemoQ 1.0 SDLX 2004 Similis 2.6 Transit 3.0


Catalyst 6.0 Multilizer 6.2 Passolo 6.0


3. 目前翻译记忆技术和翻译记忆系统的局限性


3.1 翻译记忆技术本身的局限


首先,翻译记忆基于以下假设:已翻译过的源语与目标语对照的文本可再利用于翻译新的源语文本,然而现实中的翻译活动大多缺乏重复性,只有在某些限定的领域中,文本的重复率才能达到一定的比率,从而能够有效地利用翻译记忆。由于语言的无限生成能力,即使翻译记忆容量再大,模糊搜索能力再强,依然无法保证在新的翻译工作时总能提供翻译记忆。


其次,两种翻译记忆的模型互不兼容且各有不足之处。两种模型各自的缺点中,有的存在互补性,如原文和译文的完整性在数据库模型下被 “ 碎片化 ” ,而在引用模型下可以得到很好的保留。有的缺点则在两种模型下均没有好的解决方案。如对语块( chunk )或亚句段单位( subsentential segment )的检索,数据库模型下的翻译记忆以句段为单位,检索无法深入到句段以下的层次;而引用模型下检索虽不受翻译单元的限制,产生的不相关结果却相对( noise )较多( Gow 2003 : 38 )。


此外,当前的翻译记忆大多不具备语言学标注,作为翻译记忆储存交换标准的 TMX ,也未针对语言学标注进行扩展或规定。翻译记忆如同语料库中的 “ 生语料 ” ,其中包含的翻译资源得不到充分挖掘,限制了其深度应用。


3.2 翻译记忆系统的局限


第一,如前所述,翻译记忆检索的算法基于语言形式而非意义,检索深度和精度不高。译者对于检索的控制性弱,检索时可配置的选项较少。同时匹配率的设置过于概括,仅使用百分制比较句子相似度不甚合理。


第二,由于商业原因,翻译记忆系统之间差异较大,在系统要求、所支持的文件格式、提供的功能、价格和售后服务等方面均不相同。专业译者有时不得不安装多个系统以解决翻译过程中出现的各种问题。此外,出于市场竞争考虑,各类翻译记忆系统虽然均支持 TMX 格式,但为增加用户粘性,都在各自系统中添加对数据(翻译记忆、术语等)更详细的描述与属性,在数据转移或系统更换时有可能会造成数据流失。


第三,使用翻译记忆系统进行翻译同译者所熟悉的传统翻译过程区别较大,需要较长时间学习并掌握。翻译记忆系统也会对翻译过程产生一些负面影响,如:译者可能会避免使用指代以迁就翻译记忆,提高匹配率( Heyn 1998 : 135 ),而以句段为翻译单位让译者容易失去语篇观念等。


此外,翻译记忆系统往往价格昂贵,前期投入较高,使不少有此需求的个人和小型单位用户望而却步。虽有少数开源系统可供自由使用,但均为纯 Word 模板类型的简单的嵌入式系统。


4. 翻译记忆技术和翻译记忆系统的发展趋势


自第一个翻译记忆系统问世至今已有近 20 年,此间,已存的翻译记忆系统升级换代,新的翻译记忆系统层出不穷。通过对可获及的翻译记忆系统进行历时与共时的研究,笔者认为,虽然现在的翻译记忆系统较过去增加了诸如对齐、项目 / 流程管理、质量保证和术语提取等多种外围功能组件,但其核心翻译记忆技术缺乏突破性进展,检索能力没有质的飞跃。展望将来,翻译记忆技术与翻译记忆系统存在如下发展趋势:


集中化趋势。将翻译记忆与术语等翻译资源集中储存在中央服务器的数据库中,不同权限的工作站通过网络连接到中央服务器进行按需检索。翻译资源的集中一方面可以使翻译记忆匹配和词语索引更全面可靠,检索和维护更简单;另一方面也可以更方便地实现对翻译资源知识产权的保护,适应信息情报保密与安全的需要。加拿大蒙特利尔大学 RALI 实验室的翻译记忆检索库 TransSearch 目前已实现商用,其经验可供借鉴。


深加工翻译记忆的趋势。翻译记忆,从某种程度上而言就是对齐后的平行语料,而目前翻译记忆所挖掘出的仅仅是译文中表层的很少一部分的知识与经验。因此,目前研究者们都在关注如何结合语料库的研究方法进一步利用并完善翻译记忆。


与机器翻译相结合的趋势。翻译记忆属于计算机辅助翻译,是研究机器翻译的过程中出现的一种折衷。高质量的、可作为双语语料库的翻译记忆可以应用于基于统计和基于实例的机器翻译系统。


5. 对我国相关研究与应用的思考与建议


5.1 翻译记忆技术研究


我国学术界对国外计算机辅助翻译技术与工具的评介早已有之,但大多局限在机器翻译和计算机辅助翻译比较上,对计算机辅助翻译的介绍过于概括,缺乏新意,具体到翻译记忆技术和翻译记忆系统的应用研究更不多见。然而,在翻译服务行业中,翻译记忆系统为大多数本地化从业者,专职翻译以及兼职翻译所熟知,并在部分从业者中得到了合理应用,提高了工作效率与翻译质量。这些实际使用者对当前国内外主流的翻译记忆系统乃至其他计算机辅助翻译工具有着丰富的使用经验,但由于缺乏理论研究氛围,或忙于本职工作无暇研究,对翻译记忆系统的认识与评价往往注重于实际操作经验,主要以技巧心得的形式在互联网上流传。这就形成了整体上 “ 言者不尽知,知者未尽言 ” 的局面,一方面诚然是由于一般文科学者缺乏信息技术敏感性所致,另一方面也是翻译理论研究与实践脱节的一种具体体现。


笔者认为,为改变这种局面,应当引介国外相关学术著作与文章,追赶同国外翻译记忆技术乃至计算机辅助翻译技术研究之间并不巨大的差距。值得注意的是,香港和台湾在计算机辅助翻译的研究和应用上起步早、应用广、同国际联系紧密,取得了不少成果。大陆研究者应当与其加强交流,相互借鉴。此外,随着翻译研究的跨学科性越来越鲜明,计算机辅助翻译研究作为信息技术和翻译研究的结合需要所有相关领域研究者的合力协作。具体到翻译记忆技术上,除了翻译研究者之外,还需要自然语言处理、语料库、软件工程学等诸多领域专家学者的共同努力,重点在翻译记忆的语块识别、翻译记忆与平行语料库建设、翻译记忆标准扩展、翻译记忆系统设计等方面加强研究与合作。 2007 年 5 月,北京大学软件与微电子学院、北京大学计算语言研究所与香港中文大学电脑辅助翻译系启动了科研与教学合作,在学术机构间交流和跨领域合作上迈出了第一步。


5.2 翻译记忆系统开发


目前我国自主开发的较为成熟的翻译记忆系统有雅信 CAT 系统,华建机器翻译系统等。其中,笔者了解并实际使用过雅信 CAT 系统。该系统采用数据库储存模型,基于字符串检索,编辑环境同 Trados 类似,为嵌入式 Word 模板加外接程序。雅信 CAT 系统的特色是针对国内译者实际需求,内置了大容量的中英专业词库,能够进行中文自动分词,并在此二者基础上具备中英机器互译功能,这是国外翻译记忆系统目前无法做到的。当然,作为国内翻译记忆系统的典型代表,雅信尚非完美,在很多方面仍需改进。


针对今后翻译记忆系统的研发,笔者建议:一、优先采用数据库模型的翻译记忆,支持 TMX 标准,同国际接轨。同时要对数据库模型的缺点有清醒的认识,寻求克服其缺点的对策,条件允许情况下可以对结合两种模型架构的系统进行探索性研究。二、顺应 “ 第二代翻译记忆 ” 的趋势,结合中文自动处理技术建立适用于中文翻译记忆检索的算法、标注体系和语言知识库。只要字符集支持,基于字符串检索的第一代检索方式可以应用于任何一种语言,包括以中文为源语或目标语的翻译。然而利用语言学知识增强翻译记忆检索的 “ 第二代翻译记忆 ” 技术则需要真正了解中文,通晓中文自动处理的国内学者的研究才能实现。三、翻译编辑环境同翻译记忆系统使用者最为密切相关。其友善性一向被用户注重,却往往容易被系统开发者忽视。据调查( Lagoudaki 2006 : 1 ),开发人员在系统设计之前很少向用户征询意见,而往往是在系统已经基本定型,开始测试时才给用户提出意见的机会,而此时的反馈很少能使开发者对系统做出相应更改。由于嵌入式系统和独立式系统差异较大,因此在翻译编辑环境的设计时,应当广泛听取使用者及潜在使用者的意见,在此基础上针对用户需求选择形式进一步完善。


5.3 翻译记忆系统的教学


在翻译教学的学历教育中增加计算机辅助翻译与翻译记忆系统应用课程,国内已有学者对此进行专门的研究与探索: “ 通过网上检索香港中文大学可以发现,其翻译专业目前的课程体系设置中列有 Computer Translation Project 、 Information Technology and Computing 、 Introduction to Computer-aided Translation 等课程。但据笔者粗略调查,大陆的高等院校,真正在翻译专业的本科和硕士阶段全面开始 CAT 课程的还基本没有,例外的是北京大学的语言信息工程系,提供计算机辅助翻译专业的硕士学位课程(徐彬 2006 : 63 )。 ” 并且首度明确提出应将计算机辅助翻译课程纳入我国翻译专业课程体系设置。非学历翻译培训方面,据笔者所知,国内目前有北京大学的 “ 计算机辅助翻译高级研修班 ” (已于 2007 年 4 月开课)以及 SDL-Trados 公司对其旗下产品的应用培训(目前已举办两期)和其他推广性培训活动。


通过将北大语言工程系计算机辅助翻译硕士专业培养方案和课程计划与香港中文大学翻译系电脑辅助翻译硕士课程简介相比较可以看出,前者的培养目标是使学生成为 “ 具备超越其他翻译师的信息技术的应用能力,掌握机器翻译和机器辅助翻译的原理和使用技巧,可自由灵活地进行系统定制,从而最大限度地提高翻译工作的效率;或直接参与语言信息处理系统和多媒体内容信息处理系统的研发工作(俞敬松 2006 ; 1 )。 ” 后者在 2005 年称 “ 课程取向将加强翻译的训练和软件的理论和应用,使课程更具实用性,也就是从 ‘ 电脑翻译 ' 趋向 ‘ 电脑辅助翻译 ' ,以适应世界潮流和社会的需要,同时配合翻译系课程专业化的目标 ” (方梓勋 2005 : 2 )。香港中文大学的这一专业通过课程的组合提供了三种修读模式:翻译实践、电脑辅助翻译、电脑科学,并于 07 年除已有的两年兼读制之外又开设了一年全日制课程供学生更为灵活的学习。可以看出,同香港中文大学应用性的培养目标与课程设置相比,北大开设的计算机辅助翻译硕士专业增加了对技术研究与系统开发的侧重,意在培养高层次的 “ 同时拥有两个领域技能的宝贵人才。 ”


然而,仅凭一所或几所高校开设计算机辅助翻译专业并不能满足市场对通晓计算机辅助翻译工具、能熟练使用翻译记忆系统进行实际工作的译员的需求。况且,高校计算机辅助翻译专业还要承担培养科研与开发人才的任务,仅培养计算机辅助翻译工具的使用者未免大材小用。计算机辅助翻译作为当今翻译实践中的一种重要手段,应该定位为译者的常备技能进行培养。 2007 年 3 月 30 日,国务院学位委员会印发了《翻译硕士专业学位设置方案》,以培养注重翻译实践能力的硕士人才。笔者认为,应该借此契机将计算机辅助翻译课程纳入翻译硕士专业课程设置,并将翻译记忆系统的应用作为笔译课程的必修科目之一。还可将计算机辅助翻译作为选修课引入本科翻译专业课程设置,向学生做一般性介绍。


参考文献


[1] Bowker, Lynn. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.


[2] Gow, Francie. 2003. Metrics for Evaluating Translation Memory Software [D]. University of Ottawa.


[3] Gr?nroos, Mickel & Ari Becks. 2005. Bringing Intelligence to Translation Memory Technology [C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 27. London: Aslib.


[4] Heyn, Matthias. 1998. Translation Memories: Insight and Prospects [C] // L. Bowker, M. Cronin, D.Kenny & J. Pearson. Unity in Diversity? Current Trend in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing: 123-126.


[5] Hutchins, W. John. 1998. The Origin of Translator's Workstation [J]. Machine Translation 13 (4): 287-307.


[6] Hutchins, W. John. 2007. Compendium of Translation Software [EB/OL]. (2007-07-10) http://www.hutchinsweb.me.uk/ Compendium-13.pdf


[7] Lagoudaki, Elina. 2006. Translation Memories Survey 2006: Users perceptions around TM use


[C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 28. London: Aslib.


[8] Planas, Emmanuel. 2005. SIMILIES: Second-generation translation memory software [C] // Proceedings of the International Conference Translating and the Computer 27. London: Aslib.


[9] Planas, E. & O. Furuse. 1999. Formalizing Translation Memories [C] // Proceedings of MT Summit VII: 331-339.


[10] 方梦之 . 2004. 译学辞典 [M]. 上海 : 上海外语教育出版社 .


[11 ] 方梓勋 2005 电脑辅助翻译通讯 [EB/OL]. (2007-07-10) http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/bulletin/CATbulletin-issue1.pdf


[12] 王华伟 , 崔启亮 . 2005. 软件本地化 [M]. 北京 : 电子工业出版社 .


[13] 徐彬 . 2006. CAT 与翻译研究与教学 [J]. 上海翻译 (4): 59-63.


[14 ] 俞敬松 2006 语言信息工程系计算机辅助翻译专业培养方案与课程计划(第二版) [EB/OL] (2007-07-10) http://www.ss.pku.edu.cn/images/stories/04_department/syllabus-CAT.pdf






常用13种CAT软件特征对比




13cat


 

本地化行业新标准:Translation Web Services【转】

本地化行业是新兴行业,也是发展迅速的行业,在信息全球化迅速膨胀的今日社会,需要本地化的信息形式和规模大量增加。对于客户(内容出版商)和服务商而言,很多时间都花费在项目交流管理和文件信息和格式转换上面,核心的翻译工作时间被缩短了。原因在于GILT行业和内容出版商对于文件中需要翻译的信息没有统一标准的形式和自动化的流程实现技术。


以前,如果客户有一个大型的本地化项目,如果选择多家本地化公司进行本地化,客户方的本地化项目经理需要和多家本地化公司的项目经理使用电子邮件、电话会议、传真和FTP等综合交流,告诉它们文件的位置、哪些需翻译,翻译前如何预处理,翻译后如何还原成员来的格式(后处理)。如果项目非常大,对于客户方的项目经理是个很大的考验,每日的沟通和交流忙得焦头烂额,陷入“本地化项目泥潭”。


OASIS标准组织正在制定的Translation Web Service就是基于以上设想制定的国际本地化行业新标准,它的目标是“任何需要翻译服务的内容出版商都可以使用Internet自动地连接和使用翻译服务商提供的服务,不再需要像以前那样双方直接交流。Translation Web Service为解决大型项目的本地化带来了可能的解决技术,通过规范文件内容和格式,采用Internet上特定本地化的后台服务程序,本地化服务商和客户可以把本地化流程实现自动化,客户可以直接把项目采用计算机网络自动发到Vendor,自动化与以前的翻译内容进行匹配和预处理,随时浏览项目的执行进度状态。翻译服务商可以根据Web Service完成文件的本地化,本地化后的文件可以自动化的保存在设定的位置,从而彻底降低了项目管理的难度,节省了本地化成本。我个人认为,Idiom 公司开发的Worldserver本地化管理系统是根据这个标准的思想设计的,这将是未来本地化项目管理系统和内容管理系统发展的方向。


OASIS Translation Web Service技术委员会的成员来自Idiom Technologies, Inc,Localisation Research Centre,National Information Society Agency,Product Innovator Ltd.,SDL International和XML Intl.


以下是关于这个标准的详细介绍(摘自OASIS网站)。有关Translation Web Services标准开发的最新进度情况,请阅读2007年5月16日发布的“Translation Web Services - draft committee specification”,网址是http://www.oasis-open.org/committees/download.php/24350/trans-ws-spec-1.0.3.html。


Purpose


Many translation and localisation projects involve a multiple of complex tasks carried out in different countries by different companies. The management of this is a very complex business. Determining the cost of a software localisation project involves sending files, data, and other information to different companies to get information on their estimated charges. As the project progresses a lot of time is spent by project managers chasing up status information from the various vendors. Even receiving the translated files can be cumbersome with the project manager having to collect files from different ftp servers.


The need for 'Joined-up localisation' has long been a dream of many in the translation industry. Why is it not possible to automate much of these processes? Why can't the Web be used to transfer data and information effectively without contant human intervention? Why can't Project Managers see a project's status on a single screen regardless of which vendor is used? However these efforts remained dreams as the technology was not there to provide 'Joined-up localisation'. Web Services has changed that. By allowing computer to computer communication over the Internet, automation of many localisation processes is now possible. A publisher of software or documentation could use Web Services to get not just one quote but multiple quotes for different tasks and from different vendors. Web Services could be used as the backbone to a workflow automating the links between the different tasks that comprise a complex software localisation project. And reporting project management information from a number of sources into one consolidated screen at the customer's computer is possible with the aid of Web Services.


The Translation Web Services TC proposes to define a standard that provides an encapsulation of all the information required to support the following value proposition through the framework of the Web Services intiative: "Any publisher of content to be translated should be able to automatically connect to and use the services of any translation vendor, over the internet, without any previous direct communication between the two".


Web services connect tools and suppliers automatically without the need for direct communication. Articles or sections from web sites will find their way to the translator fully automatically. No phone conversations, no faxes, no FTP, no emails (except perhaps automatically generated emails). Translation memory matches will be retrieved fully automatically from anywhere in the network. And for real-time translation the web services architecture will fully automatically route texts to a machine translation engine. No pre- and post-processing, no translation folders and no so-called translation engineering. Web services allow us to build the intelligence into the infrastructure, in standard definitions that communicate openly with any tool and any supplier that comply with the standard.


At the core of a localisation Web Service is the ability for publisher to submit content that requires translation, request quotes for service and/or request other services from vendors 1, 2 and 3 and for each party to understand what the other is asking of them. To do this the, metadata used within a localisation Web Service must be standardized and publicly published. Therefore, a key objective of the Translation Web Services TC will be to establish a set of business process terminology that the software/content localisation and translation industries shall find to be comprehensive and complete. For example it is possible that a publisher would like a document translated and wants to use Web Services to achieve this. One vendor could use the text 'translation' for the translation task, another might use 'trans' another 'trns'. The TWS business process terminology specification will ensure that when a publisher submits a document to be translated they use one set of terminology that is universally understood by all vendors providing the service.


In its simplest generic form, a Web Service is comprised of a service application, a client application and a UDDI registry. An example of a localisation web service application might be a service that provides online translations. The interface to this application is opened over the Internet using SOAP (Simple Application Access Protocol) and details of the interface are published in a .WSDL (Web Services Definition Language) file. This WSDL file is published to the UDDI registry. The client application searches the UDDI for an appropriate service and finds the published WSDL, which provides the publisher with information about how to access the service over the Internet.


Web Services have recently become a popular and effective method for distributing automated business processes over the Internet. However, the benefit of Web Services is significantly minimized if a publisher must rewrite their corporate Web Services in order to talk to new or added localisation vendors who have their own incompatible Web Services. The TWS TC is proposing to lead the software and content localisation and translation to define industry standard business process terminology which will then drive the development of an industry standard WSDL file and UDDI businessservice entries.


The first phase of the workgroup will be to define the service types that are relevent to the software/content localisation and translation industry. These will be defined and published within a specification with a public call for comment.


The second phase will be to define the service types in the first phase, and describe them with service interface definition WSDL documents. This will be done for each of the areas covered. For example human translation services may have a separate WSDL to machine translation services.


During the third phase, the WSDL documents will be published as UDDI tModels with the overviewDoc field in each of these tModels pointing to the relevant WSDL documents.


Relationship with XLIFF


The Translation Web Services TC is working within the same industry as the OASIS XLIFF TC and it is hoped that there will be a close working relationship between the two TCs. It is likely that XLIFF will be one of the formats which is transported using Web Services based on the work of the Translation Web Services TC but it will not be the only format and the TC will not presume that XLIFF will be used.


List of Deliverables


TwS 1.0 TWS Business Process Terminology Specification; 12 weeks after 1st meeting
TwS 1.0 WSDL Documents; 20 weeks after 1st meeting
TwS 1.0 UDDI Deploy WSDL as UDI tModels; 24 weeks after 1st meeting


原文来源:http://www.oasis-open.org/committees/trans-ws/charter.php


About OASIS


OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards) is a not-for-profit consortium that drives the development, convergence and adoption of open standards for the global information society. The consortium produces more Web services standards than any other organization along with standards for security, e-business, and standardization efforts in the public sector and for application-specific markets. Founded in 1993, OASIS has more than 5,000 participants representing over 600 organizations and individual members in 100 countries.


OASIS is distinguished by its transparent governance and operating procedures. Members themselves set the OASIS technical agenda, using a lightweight process expressly designed to promote industry consensus and unite disparate efforts. Completed work is ratified by open ballot. Governance is accountable and unrestricted. Officers of both the OASIS Board of Directors and Technical Advisory Board are chosen by democratic election to serve two-year terms. Consortium leadership is based on individual merit and is not tied to financial contribution, corporate standing, or special appointment.


as...as结构的明喻【原创】

as bald as a coot 头发脱人比黄花瘦光的(像黑鹅一样秃)
as black as a bat(像蝙蝠一样黑)
as black as coal 脏得要命(像煤一样黑)
as Black as crow (像乌鸦一样黑 )
as black as ink墨黑(像墨水一样黑)
as black as jet漆黑(像黑色大理石一样黑)
as black as pitch乌黑(像沥青一样黑)
as black as midnight 伸手不见五指的夜晚(像午夜一样黑)
as black as soot 熏黑(像烟垢一样黑)
as black as thunder怒气冲冲(像雷公一样凶神恶煞)
as blind as a bat 有眼无珠(像蝙蝠一样瞎)
as blind as an owl 瞎透了(像猫头鹰一样瞎)
as blind as a mole完全瞎了(像鼹鼠一样瞎)
as bold as brass 厚颜无耻(像黄铜一样厚脸皮的)
as bold as a lion勇猛如狮
as brave as a lion勇猛如虎
as bright as silver锃亮(象银子一样亮)
as bright as day亮如白昼
as brittle as glass像玻璃一样易碎
as brown as a berry(皮肤)像熟浆果一样黑里透红
as busy as a bee 极忙碌(像蜜蜂一样忙碌)
as changable as a weathercock变换无常(像风向标一样变化无常)
as cheerful as a lark高兴雀跃(像云雀一样快活)
as clear as a bell 健全的(像铃铛一样健全)
as clear as crystal一清二楚(像水晶一样清澈透明)
as clear as day 一清二楚的(像白天一样清楚)
as cold as ice冰冷(像冰一样冷)
as cool as a cucumber 极为冷静的(像黄瓜一样冷静)
as cross as two sticks气急败坏
as cunning as a fox老奸巨猾(象狐狸一样狡猾)
as dark as midnight=as black as midnight
as dark as pitch=as black as pitch
as dead as a doornail一命呜呼;确实死了
as deaf as a post完全失聪
as deep as a well令人莫测高深(像井一样深)
as dry as a biscuit干透了(像饼干一样干燥)
as dry as a bone十分枯燥(像白骨一样干透了)
as dry as dust枯燥无味
as drunk as a lord烂醉如泥,酩酊大醉
as dumb as a statue一言不发(像塑像一样沉默不语)
as easy as ABC轻而易举,易如反掌
as easy as a pie 极容易(像馅饼一样容易)
as fair as a rose艳若桃李(像玫瑰花一样美丽)
as fat as butter壮壮实实(像黄油一样富有脂肪)
as fat as a pig肥得像猪一样
as fierce as a tiger凶猛如虎
as firm as a rock坚如磐石
as fit as a fiddle非常健康
as flat as a board一马平川;非常平坦(像木板一样平整)
as fleet as a deer快捷如鹿
as free as the air任意而行(像空气一样自由自在)
as fresh as a rose充满活力
as fussy as a hen with one chick 在小事上瞎操心
as gay as a lark=as cheerful as a lark
as gentle as a lamb
as good as a play
as graceful as a swan
as grave as a judge
as greedy as a dog
as greedy as a wolf
as green as grass
as happy as a king
as hard as flint
as hard as marble
as hard as a stone
as hard as the nether millstone 铁石心肠(像下层的磨石坚硬)
as harmless as a dove非常温和(像鸽子一样温和)
as heavy as lead
as hoarse as a crow
as hot as fire
as hot as pepper
as hungry as a hunter 非常饥饿(像猎人一样饥饿)
as large as life
as light as air
as light as a feather
as like as two beans
as like as two peas
as lively as a cricket 极活泼(像蟋蟀一样活泼)
as loose as a rope of sand
as loud as thunder
as mad as a hatter
as mad as a March hare
as mad as a wet hen 非常生气(像弄湿的母鸡一样生气)
as merry as a cricket
as mild as a dove=as harmless as a dove
as mute as a fish
as obstinate as a mule
as old as the hills
as pale as death
as pale as a ghost
as plain as a pikestaff
as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)
as playful as a kitten像小猫一样顽皮
as poor as a church mouse 赤贫的(像教堂的老鼠一样穷)
as proud as a peacock 极骄傲(骄傲得像只孔雀)
as quick as lightening
as quick as thought
as quiet as a lamb
as red as blood
as red as a rose
as rich as a Jew非常富有(像犹太人一样富庶)
as ripe as a cherry
as round as a ball
as salt as a herring咸得要命(咸得象腌鲱鱼)
as sharp as a needle
as silent as the grave守口如瓶(像坟墓一样静默的)
as silly as a goose不开窍(像鹅一样蠢)
as slippery as an eel
as smooth as butter巧舌如簧(如奶油光滑)
as soft as down像绒毛一样柔软
as sound as a bell身体很好=as fit as a fiddle
as sour as vinegar
as stiff as a poker生硬;纹丝不动(像扑克牌一样僵硬)
as strong as a horse 健壮如牛
as stupid as an owl 极愚蠢(像猫头鹰一样愚蠢)
as sweet as honey
as sweet as candy
as swift as lightening
as swift as an arrow
as tall as a maypole如五月柱一般高
as thin as a rake瘦骨嶙峋,骨瘦如柴(像靶子一样瘦)
as thin as a wafer 极薄(像糯米纸一样薄)
as timid as a hare胆小如鼠(像兔子一样胆小)
as true as steel 绝对可靠(像钢一样可靠)
as ugly as a scarecrow衣衫褴褛(像稻草人一样丑陋)
as ugly as a toad像癞蛤蟆一样丑
as white as snow
as white as a sheet面无血色;煞白(像白纸一样白)
as wise as Solomon像圣人一样明智(像所罗门一样明智)
as yellow as a guinea蜡黄(像金币一样黄)


 

破解软件外包人才匮乏困局 【转】

作为全球软件外包地新兴力量,中国软件外包服务备受全球瞩目,但是缺少专业外包人才成为制约外包发展的一大瓶颈,培养满足外包企业项目要求的各类专业人才成为当务之急。


软件外包服务市场如火如荼


无论是国外看莫道不消魂中国,还是国内横向比较,我国软件外包服务都是利好市场。从全球范围来看,2004年,全球软件外包市场规模达到了328亿美元,增长率高达25%,而且这一市场规模还在呈膨胀式增长。到2009年,全球软件外包市场规模将达到800亿美元,年复合增长率为19.5%。


据赛迪顾问2005年2月提供的数据,从2002年到2004年,我国软件外包市场规模分别是3.25亿美元,4.7亿美元和6.33亿美元,年均以40%的幅度增长,而到2009年预计达到45.6亿美元。


从软件外包服务的客户市场分布看,我国是日本的最大软件外包服务国,2004年达到4.02亿美元,对日外包一支独秀。对欧美软件外包市场的份额取得了较快发展,其中美国市场占到0.87亿美元,而且呈现快速发展的态势。


较低的人力成本,政府和行业协会的支持,完善的基础设施,巨大的市场发展潜力,使得全世界外包客户纷纷将目光投向中国。经过近几年的不懈努力,国内已经出现了一批软件外包服务的专业公司,2004年外包收入超过1000万美元的软件企业达到8家,排名第一的东软集团外包收入达到3300万美元。


瑞士日内瓦霍拉西斯战略咨询公司和美国全球投资风险研究所,最近联合推出的《2005年全球业务外包研究报告》预测中国将在未来10年内取代印度,成为全球科技业务外包的最大承接国,中国外包服务行业方兴未艾,前景诱人。


软件外包服务行业出现“人才荒”


今年春天我国东南沿海地区的一些企业出现的“民工荒”曾经引起媒体的关注和讨论,殊不知国内软件外包服务行业也患上了“人才荒”的毛病,而且病情严重。


这从软件外包服务公司连续不断发布外包人才的招聘信息,各类平面和网络媒体以及人才服务网站连篇累牍的外包职位的需求信息,以及形形色色的培训软件外包人才的培训机构的火爆程度,可以看出外包人才的需求呈现“井喷式”发展。


从外包人才的结构层次看,国内外包市场不是局部的人才短缺,而是全方位的供应不足。国内软件外包行业不仅缺少掌握了外包基础知识的初级软件外包工程师,也缺少具有外包项目实战经验,能够带领外包团队的中级技术和管理人员,更缺少熟悉熟悉客户语言和文化背景,精通国际外包行业规则,具有国外市场开拓能力的高级人才。


为了解决外包人才的短缺,国内很多软件外包服务公司纷纷扩大了人力资源管理部门,利用招聘广告、员工推荐、猎头“挖人”和培训机构定制培养等方法,笼络可用的软件外包服务人才,但是“人才荒”的顽症并没有扭转和减轻,而且有进一步恶化的征兆。


软件外包人才短缺之谜


“冰洞千尺,非一日之寒”,软件外包人才短缺具有多方面、深层次的原因。


首先国内对软件外包服务市场的认识比较滞后,而我国软件外包服务的发展异常迅速,增长速度大大超出了预期,没有能较早进行人才储备。


其次,我国的缺少外包服务的内需环境,我国的软件外包服务公司的客户大都来自日本、美国和欧洲等国外市场,国内企业和行业对软件外包的认识不深,靠自己内部资源解决,而不将非核心业务外包。


再次,软件外包服务公司的规模还较小,绝大多数都是中小型民营和私人企业,与大型传统IT企业相比在工作环境、薪资待遇等方面的竞争力较弱。


最后,国内教育和培训市场培养的软件人才与软件外包服务企业的期望存在较大差距,大学毕业生和培训机构培训的学生,所学知识与软件外包项目的需要脱节,达不到企业的用人标准。


找出外包人才短缺的因素,然后按图索骥,对症下药,培养和挖掘符合外包实际需要的各类人才将是软件外包行业需要面对和亟待解决的问题,这将是一项长期的任务,不会一蹴而就。


软件外包企业需要什么样的人才


外包服务企业需要什么样的外包人才?这将是不可能有标准答案的问题。软件外包行业是软件服务业,由于外包服务领域的多样性、行业的高速发展性和市场的国际性,软件外包服务与其他传统服务行业相比具有显著的不同,对外包人才的技能和素质的要求有行业自身的特征。


软件外包界比较一致的看法,包括以下几个方面。


第一,掌握外语(英语、日语、朝鲜语等)的读写和口语交流技能。由于服务的客户来自国外,对外语水平和交流沟通能力具有较高的要求;


第二,掌握外包软件开发、设计、测试和项目管理的专业技能,对操作系统,应用程序,网络管理和行业知识都具有广泛的了解;


第三,熟悉和遵守国际外包行业标准和流程规范,具有大型软件项目团队协作精神和职业态度;


第四,理解、尊重国外客户在文化、传统、习俗、思维和时差等方面的不同,并与他们密切交流和沟通解决外包项目的具体问题,提供最佳的解决方案。


总之,从对人才的要求分析,软件外包服务行业并不是门槛较低的工作,需要掌握专业知识和语言交流技能,具有国际化背景的外向型、复合型人才。


探索软件外包人才培养之道


培养软件外包人才应该采用全方位、多渠道、企业广泛参与的多种培养模式,才能从根本上解决外包行业人才短缺的问题。


从目前的培训渠道看,软件外包主要来自以下几个方面。


第一,各类软件学院和职业技术学院培养的学历教育渠道。这些学院的毕业生已经掌握了软件外包行业需要的软件基础知识和英文读写能力。但是,他们缺乏的是外包项目的工作经验,缺乏大型项目的交流和团队合作的锻炼。因此,他们是外包行业最大的潜在资源,具有较强的可塑性和培养性。


第二,各种自发的社会办学的培训和认证机构。他们以就业或取得技能证书为目的,注重课程学习的针对性和实用性。但是不少机构由于缺乏良好的师资、而且过分重视培训的盈利目的,学员的入学基础参差不齐,缺乏严格的考核评定,使得学员的学习效果大打折扣。


第三,软件外包企业与培训机构的定制和联合培养。由于有了软件外包的参与,这种培训模式更有针对性,与外包项目的实际结合得更紧,而且培训后的学员需要经过外包企业的考核才能正式进入企业,所以,这种方式培养的人才成功率较高。但是,由于软件外包企业与培训机构往往只是松散的合作关系,企业对培训过程的监督和跟踪不足,使得课程内容、进度和学习要求与实际要求脱节。


第四,软件外包企业内部培养。由于社会上招聘不到合适的外包人才,社会培训机构的学生无法满足企业的期望,很多软件企业加强员工的内部培训。最大的好处是参与培训的员工熟悉企业的外包工作方式,在具有丰富外包项目经验的培训人员的授课下,通过参与实际的外包项目,获得最直接的项目工作技能,学习工作流程和交流方式。但是,企业内部培训成本过高,培训后的员工离职带来的培训损失,成为软件外包企业内部培训的制约因素。


以上各种培训渠道都各有利弊,那么面对巨大的外包人才缺口,是否存在破解软件外包人才匮乏的“银弹”?经过对各种外包人才培养方式优劣的综合比较和分析,由软件行业协会牵头,各家软件外包企业全面参与的专业培训方式或许是解困良药。


业界人士称之为“企业实训模式”,首先由各家软件外包服务公司深入分析对人才的培训需求,提取行业需要的共性技能和知识,以及每个企业具体的人才要求。然后由软件行业协会牵头组建或遴选外包培训机构,由各个企业推荐培训教师,共同编写培训教材和考核体系,完成培训授课和跟踪学员学习情况。采取学习和辅导并重,理论联系实践的培训方式。常规课堂授课和到外包公司实习相结合,参与实际外包项目。实行“严进严出”的招生方式,从招生源头开始控制学员的基础素质,再经过企业的阶段性考核决定学员是否能满足软件外包企业的实际需要。


“企业实训模式”不是空头设想,实际上,IBM,惠普等大型软件公司已经在我国实行了这种方式,并且取得了较好效果。我国软件外包企业应该对此模式进行考证和试用推广,以期寻找到软件外包人才的最佳培训模式。

翻译调查【转】









XXX公司计算机辅助翻译工作调查


    翻译工作是一种对人员素质要求很高的职业,传统的翻译工作不仅要求翻译人员具备很强的英语能力,而且要求具备一定的专业背景知识。随着计算机辅助翻译工作模式的诞生,对翻译人员的专业能力和翻译经验的要求已经大大降低,即只要翻译人员具备一定的外语知识和计算机辅助翻译知识即可完成高难度科技资料的翻译工作,翻译效率也比传统的翻译方法有较大提高。
     2007年沈阳XXX软件有限责任公司组建了国内第一家计算机辅助翻译队伍,并承担了目前中国最大的科技资料翻译项目(超过1.8亿字)。在该项目实施过程中,该公司与XXX学院大学生创业公司合作,采用先进的计算机辅助翻译模式,取得了突破性进展。参与翻译的人员包括研究生、本科生、大专生、以及部分院校的在校学生。实践表明,计算机辅助翻译技术拉近了不同学历、不同经验的翻译人员之间的距离,经过一定时间的辅助翻译培训,部分专科生的翻译质量和速度已经超过具有3-5年翻译经验的传统手工翻译人员。下面是对部分辅助翻译人员的工作调查结果。
    
















姓名: 宋晓蕊   08届毕业生
所属学校:XX师范大学
学历: 大专
英语水平:四级
     我是8月21号到公司的,由于自己没有受过翻译训练,开始我以为计算机辅助翻译工作是翻译有关计算机专业的资料呢?后来才知道是通过使用计算机辅助翻译软件,结合英语知识来进行翻译的工作。刚开始我对此工作充满怀疑,抱着试试看的心情,便开始了计算机辅助翻译工作,没想到一干就是6个月。真想不到在这6个月时间中,我由一名普通的大专毕业生成长为一名能够进行专利翻译的译员。现在我每天翻译6000字左右,每月能赚3000多元钱,听我们领佳节又重阳导说计算机辅助翻译技术将是未来2年内国内快速兴起的职业,我也有同感,现在我的很多同学也加盟了计算机辅助翻译行业。
 
















姓名:张文星  08届毕业生
所属学校:XX学院
学历:大专
英语水平:六级

     我是计算机应用专业的08届毕业生,我的专业方向是计算机软件开发方向,我是07年12份进入公司的,起初我是想加盟XXX公司软件开发部门,但是试用期给的薪水我不满意,当听说公司有翻译事业部后,我就申请加入了翻译事业部。我英语水平较好,而我又懂计算机所以学习计算机辅助翻译技术相对容易很多,没想到很快我就入门,而且翻译的速度和质量的很快得到了领佳节又重阳导的认可,没到一个月我就签约了,月薪在3200元以上,原来做翻译比做软件开发还有前途,现在我的很多同学都很羡慕我。
 
















姓名:白丽萍  大三学生
所属学校:XXX大学
专业:计算机
英语水平:四级

     我是07年暑假加盟XXX公司的,现在是一名兼职的计算机辅助翻译人员。我的专业是计算机专业。由于家远暑假期间特别想找一份兼职工作,一方面可以提高自己的社会实践能力,另一方面赚点学费。刚接触计算机辅助翻译工作的时候我是抱住试试看的心里参加,我从小就喜欢英语,尽管我学习的是计算机专业,但我还是想利用暑假期间学学英语,但进入工作岗位不久后就喜欢上了这份工作,一方面是该工作所采用的工具和环境正是我的专业中所学习的东西,另一方面在工作中真正体会到了计算机对翻译工作的重要性,其实有了计算机技术后再做翻译根本不象想像中那么难,很轻松就能完成专利翻译。由于我有计算机专业背景,所以翻译效率较高,我那个暑假赚了2000多元钱,不仅缓解了我家的经济压力,而且还让我找到了自信。
 
















姓名:王鹏  07届毕业生
所属学校: XXXXXX大学
专业: 英语
英语水平:专业四级

     我叫王鹏是2007届毕业生,我在学校学习的是英语专业,很遗憾没有拿到英语专八证书,作为07毕业生,我首次走向社会找工作。07年的就业压力对于英语专业学生来讲非常巨大,我在沈阳找了半年的工作,还是没有找到合适的工作,一方面工作待遇太低,另一方面专业不对口,直到 07年8月份我听说了XXX公司在招计算机辅助翻译人员,很好奇就投了一份简历,没想到这份工作却成了我人生的一个转折点。在工作初期我认真学习了各种计算机技术,这些技术是我在大学中根本没有见过的。在工作环境上,我们每人一台电脑,所有的工作都是在电脑上开展,工作方式很先进。经过三个月的培训后,我基本掌握了各种辅助翻译工具和软件,由于我本身英语就有底子,所以翻译起来如鱼得水,每天能够翻译上万字,而我的工资待遇是我毕业时不敢想像的,现在每个月都在4000元左右。而且学到的翻译方式和技巧是我终身受用的!
 
 翻译现场1:


















 
 
 
 

摆脱英语作文垃圾词汇的绝技

相信大家都有这样的感受,明明是背了很多的单词,可写作文时,总是用一些高中或小学的词汇。(又称垃圾词汇),为了更好的克服这样的情况,我总结了一些常用的替代语,希望对大家有所帮助:


  垃圾词汇1:help


  典型例句:I"ll help you .


  替代语 accomodate E.g: I"ll endeavour to accomodate you.


  垃圾词汇2: helpful


  典型例句:Sth is helpful (to sb)


  替代语 conducive E.g Sth is conducive to sb


  鉴于考研作文多关于道德和品格塑造,再给出两个有用的短语:


  time-honored 时代赋予的


  do credit to our forbears 继承先辈的优秀传统


  垃圾词汇3:show


  典型例句:as it shows in the picture


  替代语 betray


  垃圾词汇4:think


  典型例句:i think ---- ----


  替代语deem


  垃圾词汇5:ugly


  典型例句 :x xx is ugly


  替代语 hideous


  垃圾词汇6:by the way


  典型例句:by the way,....


  替代语 incidentally,....


  垃圾词汇7: because


  典型例句 :x xx because xxx


  替代语 in that/in as much as E.g: xxx because xxx


  垃圾词汇8: consider


  典型例句: We must consider xxx


  替代语: allow for E.g : We must allow for xxx


  垃圾词汇9: much


  典型例句: there has been a much increase in the world population


  替代语:there has been a drastic increase in the -----


  垃圾词汇10: about


  典型例句:it is about 250 times of that


  替代语 it is approximately ---


  垃圾词汇11: buy


  替代语purchase


  只要我们每天积累1-2个短语,1-2个月后,我们的作文水平一定会有质的飞跃.欢迎大家给出更好的替代语和更多的垃圾词汇.让我们共同进步!

Love of Life

It hurts to love someone and not be loved in return. But what is more painful is to love someone and never find the courage to let that person know how you feel.


A sad thing in life is when you meet someone who means a lot to you, only to find out in the end that it was never meant to be and you just have to let go.


The best kind of friend is the kind you can sit on a porch swing with, never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversation you've ever had.


It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.


It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, and a day to love someone- but it takes a lifetime to forget someone. Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth, even that fades away. Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright.


Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.


Always put yourself in the other's shoes. If you feel that it hurts you, it probably hurts the person too.


A careless word may kindle strife; a cruel word may wreck a life; a timely word may level stress; a loving word may heal and bless.


The happiest of people don't necessarily have the best of everything they just make the most of everything that comes along their way.


Love begins with a smile, grows with a kiss, ends with a tear. When you were born, you were crying and everyone around you was smiling. Live your life so that when you die, you're the one smiling and everyone around you is crying.

Twenty-word formula (英语写作20字诀)

Agreement: 主语和谓语在人称、数上的一致,关系代词与先行词的一致。
Ambiguity: 尽量不去使用可能引起歧义的词语或句子。
Brief: 文章"简为贵",要抓住要点,简明扼要。
Coherence: 文理通顺,前后连贯。
Development: 主题的发挥应当充分、合理、正确。
Division: 词汇、句子、段落要分配使用得当,划分要清楚,避免使用重复字句和种子片段。
Figures: 正确合理使用各类修辞格式。
Inflated diction: 不使用做作的语言。
Key: 用适当的关键词突出主题,每段都应有主题句。
Logical: 内容要符合逻辑。
Message: 信息要新鲜、确实、可信。
Omit: 合理删除多余的不必要部分。
Proposition: 主张、观点、论述要清楚肯切、合情入理。
Punctuation: 正确适时使用标点符号。
Relevant: 文章一定要要题。
Sentence pattern: 句型要尽量多样化。
Strait: 开门见山,直来直去。
Style: 文体恰切,适合内容要求。
Tense: 动词时态要正确、一致、变化合理。
Theme: 选题得当,主题突出。

软件本地化认识的几个误区【转】

随着软件国际化和全球化的进程加快,软件本地化得到了很大发展,但是由于本行业信息交流不畅,使得很多非软件本地化行业人士对软件本地化的了解非常少,甚至存在很多认识的误区。

[b]误区之一:软件本地化就是软件翻译[/b]

  很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实软件本地化和软件翻译的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

  软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

  软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程。

  软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其它多项内容,例如,软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。

[b]误区之二:软件本地化就是软件汉化[/b]

  这是对软件本地化的片面认识,软件本地化与软件汉化的区别在于二者的范围不同。软件汉化是软件本地化的子集,特指软件的中文本地化。

  以其它语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程,称为“软件汉化”,较之“软件本地化”,它更为通俗易懂。随着国际交流的增加,本地化行业人士倾向于使用“软件本地化”。

  当前,大约80%的软件本地化以英文软件为基础,这是因为大多数软件是在美国开发的。另外,英文越来越成为信息技术的通用语言,因此其它国家的国际化软件也通常以英文为源语言,再以此为基础实现进一步本地化。因此,如果以英文为源语言进行除中文(例如,韩文、日文等)以外的软件本地化,就不能称为软件汉化。

[b]误区之三:任何软件都可以很好地进行本地化[/b]

  从软件设计的理论上,任何软件都可以本地化,但是不同设计方式的软件可以本地化的能力不同。

  本地化能力良好的软件在设计时将可以本地化的内容,从软件编码中单独分离出来。这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示,图标、版本信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言软件的功能,也不需要更改源代码。

  采用软件国际化技术设计的软件具有良好的本地化性能。从软件技术开发角度讲,软件国际化的整个产品周期,包括需求分析、软件设计、软件编码、软件测试、软件发布等过程,都充分考虑并满足软件本地化的要求。

  软件国际化的设计灵活性和可译性保证了软件具有良好的可本地化性能。设计灵活性保证基本产品可以易于适应当地语言的变化。例如,软件编码需要为双字节字符集或双向语言提供支持。设计可译性保证产品的任何语言组件便于识别和理解,并且与产品的其它部分保持独立。

  因此,只有良好国际化设计的软件才能容易的本地化。

[b]误区之四:软件全球化就是软件国际化[/b]

  软件全球化和软件国际化都是软件本地化的基础,但是二者的不同在于:第一、概念不同。第二、范围不同。

  软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

  软件全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

  软件全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了软件进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动。至少包括源语言软件设计的国际化、软件的本地化、建立国际品牌策略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。

  软件国际化更侧重于为了软件便于全球化和本地化而实施的软件设计和开发的技术活动。例如,源程序编码运用Unicode标准和本地化资源文件与源代码分离等技术。软件国际化是软件全球化的一个方面内容,软件的正确国际化设计是软件全球化和软件本地化顺利实施的技术保证。

[b]误区之五:软件本地化的最佳机构是各种翻译公司[/b]

  近年来很多以前主要从事文档资料翻译服务的翻译公司,纷纷提供软件本地化服务。但是它们的服务范围很多仅限于软件文档翻译,对于软件本地化需要的软件编译、软件测试、软件排版和大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。

  软件本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何软件本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时间等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。

  随着软件市场专业化分工的形成,出现了专门提供软件本地化服务的专业公司。基于多年本地化服务技术和管理经验,它们更熟悉本地化流程和客户的质量要求,掌握最新的本地化技术和工具,能够提供多个语言全系列本地化的专业服务。

  因此,软件本地化的最佳机构是大型软件本地化服务公司。

  随着软件本地化市场的逐渐扩大,软件本地化行业的更多交流,软件本地化行业必将逐渐被更多的人士了解和关注,这将促进本地化行业的发展和提高。

国内软件本地化行业的十大转变

第一、大型国际本地化公司扩大在华业务早在上世纪90年代,以Bowne Global Solutions,Lionbridge,SDL International为代表的大型国际本地化服务企业,已经进入国内开展软件本地化业务。进入新世纪后,我国加入世界贸易组织(WTO)和北京举办 2008年奥运会,为中国经济的继续高速稳定增长注入了新的活力。而且,国内信息技术服务市场具有巨大的发展潜力。这些都吸引着这些大型国际本地化公司加速扩大在华业务的步伐。它们不断扩大规模,提供更多本地化服务业务,提供多语言本地化解决方案

  第二、本土软件本地化企业不断壮大经历了10多年的发展,国内软件本地化企业从无到有,数量和规模不断扩大。随着实践的深入,企业管理和市场完善,一批本土软件本地化企业已经逐渐发展壮大。它们的经营规模、服务能力、市场拓展取得了长足的进步,并且发展势头强劲。经过多年本地化项目的实践,它们对软件本地化市场的客户需求有了深刻的理解,逐渐从单语言服务商向多语言服务商转变。


  第三、软件本地化向信息本地化延伸传统的软件本地化业务主要面向大型国际化软件开发商提供软件的本地化和网站的本地化服务。随着国内行业信息化的不断发展,满足信息化促进工业化的市场要求,软件本地化行业的服务范围向垂直行业的信息本地化拓展,例如汽车、医疗、电子等行业。软件本地化向信息本地化延伸,是本地化行业的发展趋势之一。


  第四、软件测试成为新的业务增长点软件外包在全球IT行业方兴未艾,其中软件测试外包的市场迅速增长。从测试的软件类型看,可以分为源语言软件测试和本地化软件的测试。软件本地化企业在从事国外大型软件公司的软件本地化业务过程中,积累了丰富的项目管理经验,奠定了良好的发展基础。由于软件测试的门槛较低,而且软件本地化企业更熟悉被测试的本地化软件,所以,软件测试(尤其是软件本地化测试)成为软件本地化企业的新型业务增长点。


  第五、多语言桌面出版渐成潮流桌面出版是当前软件本地化过程不可缺少的内容。以前,国内企业大多仅从事简体中文的单语言的桌面出版服务。随着软件本地化业的发展,国外大型软件公司更希望本地化服务商能提供多语言服务,以便简化管理,降低成本。对于本地化公司而言,桌面排版技术比较成熟,而且语言在桌面出版中并不是主要障碍,因此,越来越多的国内本地化公司将桌面出版服务,拓展到繁体中文、日文、韩文甚至欧洲语言领域。


  第六、实施企业国际化发展战略发展较快的国内本地化企业,已经不满足在国内从事软件本地化服务。随着竞争的加剧和自身实力的增强,它们主动实施国际化发展战略。这些公司在国外设立办事处或分公司,负责从国外直接承接更多的本地化业务,进行市场宣传和品牌推广。另外,国内不少本地化企业积极参加本地化行业的各种国际会议和组织,发表演讲,积极与国外同行交流,让世界了解中国。实施“走出去”战略,是国内软件本地化企业国际化发展的重要步骤。


  第七、尝试从事对外软件开发以前国内软件本地化的软件开发主要是为公司内部提高工作效率服务。随着企业内部软件开发技术实力的增强和软件开发外包潮流的兴起,少数软件本地化企业开始尝试对外软件开发服务。国内软件本地化行业在从事软件本地化、软件测试过程中,积累了软件管理的经验,软件开发属于与这些工作紧密相连的业务,是值得探索的新业务。


  第八、政府加强关注本地化行业的力度在科学技术部火炬高技术产业开发中心认定“中国软件欧美出口工程”试点企业的名单中,国内软件本地化企业博彦、文思、天海宏业榜上有名。国内软件本地化企业多年来一直从事欧美大型软件企业的软件本地化外包业务,对欧美市场和外包需求具有深刻的理解,在政府鼓励软件出口,特别是实现对欧美软件外包突破的政策下,软件本地化企业获得了更加良好的政策支持环境。借政府重视发展软件外包的良好契机,业内人士呼吁政府有关部门重视和加强发展国内软件本地化行业。


  第九、面向软件本地化的社会培训市场启动随着软件本地化企业对软件本地化人才需求的不断增长,单纯依靠当前普通高校的培养已经无法直接满足,如果仅由企业内部培训,对那些内部培训机制不完善的企业往往力所不及。适应这种市场需要,以培养面向软件本地化企业、软件外包企业的定制化就业培训应运而生。这些培训机构与企业密切合作,联合办学,开展软件翻译、软件测试、软件编码的实用性课程,为企业提供所需基础人才提供了良好的服务。


  第十、国内软件本地化行业的门户网站即将开通过去国内软件本地化行业的信息交流十分闭塞,行业的公众认知度很低,缺少企业、政府、专业人士的正常沟通渠道,一定程度上影响了行业的深度发展。虽然国内本地化公司都有各自的网站,但网站内容大多是关于公司及其业务的介绍,缺少同行间直接交流的公众平台。而今,这种状况将随着国内软件本地化行业的门户网站的开通发生改变,它致力于软件本地化技术领域知识资源的深度挖掘,提供软件本地化行业技术、管理和市场信息,架起企业、政府、行业人士沟通的桥梁。


  软件本地化行业的这种转变,是国内本地化行业适应软件全球化的环境,谋求新的发展机遇,调整服务结构和内容的积极尝试。表明国内本地化行业已经形成一定的规模,具有与欧美软件企业提供更复杂软件本地化服务的能力。当前,在我国软件行业积极从事软件外包服务的探索过程中,面对迟迟不能对欧美软件的外包市场形成突破的现状,充分发挥国内软件本地化企业长期与欧美软件企业良好合作的优势,从软件本地化企业寻求对欧美软件外包的突破口,或许是一条切实可行的道路。

使用Trados的点滴经验【转】

我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join  Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!
愿各位译友都能早日掌握翻译记忆软件Trados!愿Trados能通过论坛推广开来!!如有问题请在论坛上提出来,我们还可以继续讨论。


----------------------------------------------

软件本地化外包测试流程分析【转】


软件本地化外包测试流程分析
作者:崔启亮 日期:2005-08-10 发表媒体:系统分析员

经济的全球化促进了软件产业的国际化,软件国际化生产和全球服务成为更多国际软件公司的发展策略。软件产品要获得更多的国际市场份额,必须进行软件国际化设计、开发、测试和服务。


按照国际化要求生产的软件称为国际化软件,从实现技术和生产过程分析,国际化软件包括软件国际化和软件本地化两个相辅相成的环节。软件国际化保证软件具有“全球可用”的内在特征,而软件本地化可以满足目标市场的用户在语言、文化和功能的需要。


一、国际化软件开发流程


对于国际化软件而言,完整地开发周期将包括需求分析、国际化、本地化、发布和维护等过程。其中国际化包括设计、开发和测试等,在国际化的各个环节都要重视软件的本地化能力。


国际化软件的开发流程包括开发国际化软件需要遵循软件工程的要求,分为需求分析、软件设计、软件编码、软件测试、质量保证、软件发布等过程。国际化软件的开发流程如下图所示:



在需求分析阶段,既要考虑软件的功能需求,也要考虑软件的国际化需求。另外,为了缩短源语言开发的版本和本地化版本的发布时间间隔(甚至达到同步发布),国际化版本的开发应该与软件本地化过程同时进行。在测试方面,对国际化版本的国际化功能测试和对本地化版本的本地化测试尽可能同时进行,以便尽早发现和修改国际化设计错误。


二、软件本地化测试阶段


软件本地化是国际化软件开发的一个重要阶段,软件本地化是将一个软件产品按特定国家 / 地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。


为了保证本地化软件在语言、外观和功能方面符合本地用户的最终需要,需要再国际化软件生产过程中后期的软件本地化阶段进行本地化测试。


一个本地化测试项目可以按照时间顺序分解成四个阶段:启动阶段、计划阶段、实施阶段和收尾阶段,这些阶段相互衔接,分别完成不同的任务。各个阶段都要围绕保证测试效率和测试有效性,从而保证测试质量。


软件本地化各个测试阶段的流程图如下图所示。



1、启动阶段


启动阶段是软件本地化测试的第一个阶段,本地化测试公司需要与客户一起定义测试范围、详细测试需求、项目预算和测试进度。在分析测试需求时,要与客户讨论影响项目成功的关键因素并且双方达成一致。对客户提供的测试计划进行分析并对具体问题进行及时反馈和确认,或者根据客户的项目要求创建测试计划并且请客户确认。


2、计划阶段


计划阶段是为执行软件本地化测试的准备阶段,准备的内容包括配置测试环境、构建正确掌握测试技能的团队。分析和确定项目的里程碑,对可能导致测试项目失败的各种要素进行风险分析,各个测试人员明确责任任务和评估方法,约定测试项目进度的报告机制。“良好的开端等于成功的一半”,这些措施都是为了确保项目按照清晰目标和充分的测试资源而实施。


3、实施阶段


实施阶段是具体执行软件本地化测试,报告软件缺陷和测试进度的阶段,这一阶段执行的好坏直接影响到测试的质量和进度,是本地化测试的关键阶段。


测试工程师和测试组长仔细地、探索性地执行测试用例。除了根据测试用例执行测试外,还要借助测试经验和软件的特征执行相应的随机测试,以便发现测试用例没有覆盖到的潜在的重大缺陷。每天或约定的时间内向客户报告测试发现的缺陷、测试存在的问题和实际测试进度,使软件测试与客户的软件开发进程无缝集成。


4、收尾阶段


不要以为软件实施阶段完成后就“万事大吉”了,在测试的收尾阶段仍然有很重要的工作需要完成。其中的任务之一就是所有测试团队的成员要与客户进行项目总结,评价项目的成败得失,肯定优点,找出不足,分析原因,进行改进,这是一项严肃的、全员参与的活动。除此之外,需要备份项目的文档、邮件和缺陷,归还租用的计算机或其他设备和软件,释放各种项目有关的用户帐号。


三、软件本地化测试流程


软件本地化测试需要本地化服务公司的项目经理、测试主管(组长)、测试经理和客户(软件开发商)分工协作共同完成。在测试项目的不同阶段,分别对应不同的工作内容,使用不同的测试文档。在所有阶段,测试团队内部,测试团队与客户的双向有效交流是非常重要的。


为了简化对本地化测试项目的流程分析,我们将测试项目的启动阶段和计划阶段合二为一,称成为测试准备阶段,这样可以把本地化测试划分成准备阶段、实施阶段和结尾阶段。下面对每个测试阶段的测试流程分别讨论。


1、准备阶段


本地化测试项目可以分为两大类,一类是“ Turnkey ”项目,即软件的本地化翻译、测试、排版都是由一家本地化公司完成的;另一类是“ Testing only ”项目,即执行本地化测试的本地化公司只负责本地化测试,而软件本地化翻译是由其它公司完成的。


对于“ Turnkey ”项目的本地化测试,需要测试部门和至少一个其它部门一起参与,包括本地化项目经理和测试部门与客户参与;而对于“ Testing only ”项目,可以由测试部门与客户直接联系即可,测试主管或测试经理承担起到项目管理的功能。


测试项目设置的内容包括设置缺陷跟踪管理系统、创建项目状态报告、设置本地化项目管理系统等。


在准备阶段,测试经理需要评估测试工作量、估计测试时间。基于对测试工作量和估计的时间的分析,可能需要及时向客户报告,并请客户确认测试范围等相关信息。对于最终项目进度,需要测试主管、测试经理和本地化经理交流、达成一致。


测试计划是主要的测试文档,可以参考测试术语表创建。测试计划的作者不能自我审阅测试计划,必须有测试主管或测试经理进行审阅,并且请客户最终确认。


在创建测试用例之前,需要列出测试的全部功能区域,分别进行测试风险分析和确定测试的优先级,并且报请客户或测试经理批准。


创建测试用例是准备阶段的另一项主要工作,可以手工创建或者使用测试管理工具自动创建。创建的测试用例首先必须至少一位测试主管审阅批准,然后请客户最终批准。


准备和设置测试环境包括软件、硬件和网络环境,根据公司实际情况,可以采用购买、租赁或借用的方式。


测试人力资源是另一个重要测试资源,需要创建人力资源需求曲线文档,列出测试个阶段需要的测试人员,理想情况下,要保持测试人员的稳定性。


为了提高测试技能,需要由掌握丰富的测试经验的测试人员或者客户对测试人员进行培训。如果时间允许,应该是测试团队的所有人员增加彼此的了解,方便今后及时和有效的沟通。


本地化准备阶段的流程如下图所示。




2、实施阶段


测试实施阶段是测试最重要的阶段,也是耗时最长的阶段,大型本地化测试需要在多个不断晚上的本地化版本上循环进行测试。


根据项目不同,从工程、项目经理或客户出向测试部门传递和提交测试使用的软件 Build 和测试用例等内容。


测试部得到新的被测试 Build 后,首先执行版本可接受测试 (BAT) ,如果满足测试的要求,则进入常规的测试阶段;如果 Build 存在很大问题,例如无法安装、主要功能失效等,则需要及时报告给客户,要求重新编译新的 Build 。


测试执行按照测试计划和测试用例进行,书写缺陷报告,向客户指定的软件缺陷跟踪管理系统报告软件缺陷。


本地化服务公司测试团队每周对软件测试内容和报告的缺陷进行内部质量保证( QA ),对于质量保证发现的问题,需要报告给质量经理和 / 或测试经理,并且及时采取纠正措施。


与此同时,客户方的质量工程师也进行外部的跟踪和检查,对于客户发现的任何测试问题,本地化测试团队需要认真分析,及时采取纠正措施。所有的纠正措施都要经过各方讨论,形成纠正措施报告由测试经理签字确认。


在测试过程中,跟踪最初估计的测试时间和实际测试占用的时间,采取必要的措施是测试进度尽量满足测试项目最初设定的进度。对测试的软件缺陷进行分析,度量测试覆盖率和测试的有效性。


对于测试过程中发现的一些问题需要及时向客户报告并得到确认。


测试实施阶段流程如下图所示。




3、收尾阶段


测试项目收尾阶段是对项目进行总结,备份项目文档的阶段。


项目总结需要客户和本地化公司双向进行,本地化测试主管与测试人员就测试项目遇到的问题进行分析和总结,包括文档问题、进度问题、技术问题和交流问题。


客户根据对整个测试项目的跟踪,总结好的测试方法,指出测试存在的问题,分析原因,找出可能的改进方法,以便下一个项目借鉴。


本地化公司和客户要把测试项目总结形成正式的书面报告,通常客户在项目结束后,发送一个测试总结报告的模板文件给本地化公司。,本地化公司的测试经理征求测试人员的建议和意见,填写详细内容,发送回客户。


客户对每一条建议进行审阅并反馈,形成最终的项目总结报告( Post-Project Review, PPR ),发送给本地化公司的测试经理、项目经理、测试主管和客户方的有关人员。


测试经理和测试人员分别备份测试项目的重要数据,这些数据可能散布于网络上,例如测试文档、测试 Build 、邮件和缺陷跟踪库的软件缺陷等。


收尾阶段流程图如下图所示。



四、本地化测试质量控制流程分析


为了保证软件本地化测试的质量,需要对软件测试过程和软件测试结果进行检测和评估。


对测试过程的检测保证测试的内容符合测试计划的要求,例如测试过程是否运行了全部需要的测试用例,是否根据测试计划和测试用例执行了测试。


对软件测试结果的质量控制活动主要在于检测测试过程中报告的软件缺陷是否准确,是否有无效的缺陷,是否遗漏了重要的缺陷。


为了使软件测试的质量控制( QC )过程更好的进行,应该由独立于当前项目的第三方人员执行,以保证评估结果的公正性、客观性。例如,项目组 B 的人员对项目组 A 的测试过程和结果实施质量控制。


软件测试质量控制的流程图如下所示。


测试主管使用电子邮件等形式通知 QA 人员,由质量保证经理向其它项目组安排测试任务,如果质量经理无法完成多个项目,需要增加 QA 人员。
QA 任务的详细内容包括:开始和结束 QA 的日期和时间,用于缺陷 QA 的缺陷报告规范文档,测试人员、软件语言和测试平台等全部 QA 信息。


很多公司没有足够多的专职质量控制人员,而且经常是多个测试项目同步进行,留给测试质量控制过程的时间很有限,质量控制人员没有足够的时间和精力执行具体的检查,另外,由于有丰富测试经验的质量控制人员数量较少,因此,实际测试项目中,专职质量控制人员(质量经理)经常起到组织和牵头的作用。


QA 过程中发现的任何缺陷都应该向项目测试主管报告并确认, QA 人员将结果输入到 QA 管理系统后,应该及时发送电子邮件告知测试主管关于本次 QA 的编号 ID 和 QA 结果的等级。


纠错报告必须内容完整,并且由测试工程师、测试主管、 QA 经理和测试经理签名。每周向测试部门和质量部门发送本周的 QA 结果报告。


测试主管使用电子邮件等形式通知 QA 人员,由质量保证经理向其它项目组安排测试任务,如果质量经理无法完成多个项目,需要增加 QA 人员。

软件汉化新手教学-汉化基础&资源识别【转】

软件汉化新手教学-汉化基础&资源识别
汉化新世纪-乾

前言及基础
通常软件在编写时,会把跟软件界面、提示等有关的文字组织在一起进行统一管理,常称为“资源”-“Resource”,这样在开发、升级时可以很方便地进行管理和更新。通过特殊的本地化工具,可以将软件中的这些资源提取出来,然后在工具中进行翻译,最后由工具写入回原始的软件中,这样就完成了一个本地化过程。这种方法无需源代码即可实现本地化,相应工具地不断推出,促进了本地化的发展。
但是,上述的资源通常也称标准资源,是软件作者严格按照编程技术规范的产物。如果作者有自己的编程风格或特殊需要,会将部分/全部的界面文字编写在标准资源以外,这样,这些文字就称为非标准资源。目前非标准资源的处理,国际上尚未太多的相关工具,反而是大陆两岸先后开发了专门的工具来处理这些内容,对汉化的发展起了极大地推动作用。
所谓的汉化工作,其实就是利用专门的本地化工具来处理标准资源,利用专门的工具来处理非标准资源,最后让软件的界面出现美丽的中文文字,并能正常运行于中文系统,这就是汉化。
所谓本地化,就是将软件作品中的他国文字利用工具转换为本国家,本地域的适用文字,并能在本国/地域适用的操作平台上正常显示运行,即称本地化。汉化是简体中文本地化的俗称,中文化是繁体中文本地化的俗称。


初步区分资源类型:
相信很多人都知道eXeScope这个软件,这类软件其实就是用来判断软件基本类型的最佳工具。我们现在介绍使用国产的超级工具ResScope。运行ResScope,打开某文件,可看到以下内容:

在这里,凡是可看到Menu(菜单)和Dialog(对话框)的内容,且这两类内容可通过工具栏的预览按钮进行模拟显示的,基本判断是VC类的资源;同时还可能有诸如String(字串)、Bitmap(位图)、Icon(图标)、DialogInfo(对话框信息)等类型的资源,但这些不是必然的判断条件。


再看看另一类型的资源情况:

在这个图片中,我们看到了RcData的新类型,也看到有Dialog等前面提到的类型。但是,展开RcData类型,从第三个资源开始看,会看到右侧有很多程序代码,点击预览按钮,通常能看到对话框模拟,那么,这就是Delphi类型的资源了。在这类软件中,通常不会有Menu类的资源,但肯定有RcData类型,且一般从第三个资源起,能看到内部的代码文字,且可被模拟,这就是标准的Delphi类型的资源了。记住,有否RcData,且可见内部代码并可被模拟,这才是判断的关键。


基本上,从99年开始,汉化界会将以上两类的资源统称标准资源。如果不是上述情况,发现软件中出现的界面、提示文字,无法在ResScope、eXeScope等中浏览并修改的,通常视其为非标准资源。(当然,如果软件有加壳、加密等处理除外)。


另外还有一类编程的软件,即VB类软件,其编程时有自己的资源管理模式,但是编译后的程序,其界面文字无法通过上述方法查看。以前也被归纳到非标准资源类型中。但是,现在软件的发展,也有专门的程序可以处理它,那么,我们先试试用GetVBRes来打开一个VB程序:

在这里,可以看到软件界面上的相关文字已经出现在GetVBRes中,这表明是可以汉化的VB程序了。
同时,GetVBRes如发现有标准资源,也会给予提示,但不予提取。

另外介绍一种更简单的工具:VBExplorer。

使用该软件直接打开VB程序,即可出现窗体内容。如果不是VB程序(或VB加壳程序),会提示不是VB程序。


通过上面三个判断步骤,即可判断软件是否可汉化,以及资源基本类型。
试总结如下:
方法一:
1、用ResScope软件查看资源结构,有Menu、有Dialog,无RcData,或RcData中无可识别的内容,此为C(VC)语言类型软件;
2、如果资源中有RcData资源,且代码可阅读可模拟,即为Delphi类资源。
3、用GetVBResVBExplorer能打开看到可阅读的文字内容,即为VB资源。
4、如不是上述情况,可能软件资源在其他文件:比如在其他文件如DLL中;在语言文件中(通常是lng或ini文件);在注册表中;在图片中;或是被加壳
5、如软件被加壳,在ResScope中会出现这样的情况:
  


方法二:
仅使用GetVBRes即可判断上述三种资源--使用GetVBRes打开任意文件:

1、出现上述提示,有Menu、有Dialog,无RcData,提取的文字不可识别,此为C(VC)语言类型软件;

2、出现上述提示,有RcData资源,无Menu,提取的文字不可识别,即为Delphi类资源。

3、出现上述提示,提取的文字可识别;或无提示,提取的文字可识别,即为VB类资源。


通过以上的方法,已经可以初步判断、区分软件的资源类型,然后就是使用对应的汉化工具进行处理了。这将在后面的文章讲述。对于非标资源(包括VB)的汉化,是汉化学习的第二阶段,不建议新手马上去碰它们。应该多练习标准资源的汉化,再去学习非标资源的课程,循序渐进。


注:上述所提及的VC类、Delphi类等名词,并非完全等同编程语言中的同名程序,只是国内汉化界按照资源情况所作的大致分类名称,只是为了便于归类。日后相关汉化文章中所提及的资源分类,即以本文为标准。


当你确定了上述资源后,即可选择软件进行汉化,通常对应的工具是:
VC类资源:Visual Localize、PASSOLO、Alchemy Catalyst、Multilizer。请用关键词搜索相关教学。Multilizer的教学集中在掌上汉化专栏,原理是一致的。
Delphi、BC++类:PASSOLO、Alchemy Catalyst、Multilizer、
Language Localizator。
VB类:
VB 窗体汉化器、GetVBRes。
相关软件可以到主站下载。


软件汉化的基本方式


1. 系统的要求:
最低的硬件要求:



  • Intel 486DX2/66 以上微机
  • 16 兆内存(最好是 24 兆或以上)
  • 至少 28.8kbps 的调制解调器和到因特网(Internet)的 PPP 连接

系统和应用软件:



  • Microsoft Windows NT 4.0 简体中文版或国际中文版
  • Microsoft Windows NT 4.0 繁体中文版
  • Microsoft Windows 95 繁体中文版
  • Microsoft Windows 95 简体中文版
  • Microsoft Visual C++ 5.0 或 Borland C++ 5.0
  • GuanZ's Hantools(关子的汉化工具)
  • WinZip Self-Extractor 2.1
  • Microsoft Powertoys

2. 需要的知识:



  • 熟悉 Windows 操作系统 GUI(图形界面)的基本工作原理和工作方式
  • 熟悉 VC++ 与 BC++ 的基本工作原理和工作方式
  • 较高的计算机英语水平(当然,一本好的英汉辞典是少不了)
  • 最好略懂一点计算机编程语言(譬如: C 语言、Perl 语言、Basic 语言等)

3. 汉化的工具:



  • 对照文本生成器(Glossary.pl)
  • 对照文本整理器(Sortout.pl)
  • 繁简文本转换器(Trans32.exe)
  • 繁简对照字典文件(Trans.dic)
  • 资源文件翻译器(Trans.pl)

4. 方法和技巧:


一般汉化的方法:(这种方法一般只适用于汉化一个从来没被汉化过的软件,翻译的工作量相当大,是关子最先采用的方法。)



  • 安装好汉化环境(系统、软件和工具等)
  • 建好所需的工作目录(参阅汉化工具附带的“Readme.txt”文件)
  • 在简体版的 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开软件源文件(*.EXE、*.DLL 等),选择“Save as...”另存为资源文件(*.RC)
  • 在 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本生成器(Glossary.pl),程序会自动从对应的两个资源文件中抽取资源文本,然后保存成为一个纯文本文件(*.TXT),文件的奇数行为原始对照文字,偶数行为预备翻译文字(即偶数行可用来翻译成中文)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本整理器(Sortout.pl),程序会自动删除重复的对照语句,并将语句按照字母顺序排列
  • 请自行翻译对照文本里偶数行的语句,使之与奇数行的英文语句一一意思对应(可采用各种机器翻译工具,用手工翻译相对准确一些但太辛苦!)
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 的资源管理器把软件源文件的资源内码改为“Chinese”,对话框的字型改为“宋体 9”,然后另存为一个新的资源文件(*.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行资源文件翻译器(Trans.pl),程序会自动将翻译后的对照文本的语句套回新的资源文件成为汉化的资源文件
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开汉化的资源文件,可看到所有的对话框、菜单和提示表都已汉化完毕,稍稍调整一下资源让所有的文字都可以显示
  • 重新打开软件源文件,用已汉化的资源替换掉原来的英文资源,保存后即得到一个已汉化的软件文件
  • 把所有已汉化的文件拷回原软件的安装目录,替换掉原英文版本后即完成了对该软件的汉化

汉化的简化技巧:(采用以上一般的汉化方法当然可以汉化软件,但太辛苦。于是关子想到了一个捷径: 就是采用已汉化的对应软件来产生对照文本...)



  • 首先当然是安装好汉化环境(系统、软件和工具等)
  • 对于尚未有简体汉化版本的软件,先到 Internet 上找到该软件的英文版本和对应的繁体中文汉化文件(繁体中文汉化文件请到下列网址寻找: 史莱姆的第一个家、中文天地网、一峰小站...)
  • 在繁体版的 Windows 环境正常安装汉化该软件,并把汉化前与汉化后的对应文件(*.EXE、*.DLL 等)拷贝下来
  • 在简体版的 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式分别打开两个对应的软件源文件(*.EXE、*.DLL 等),选择“Save as...”英文版另存为资源文件(Trans.RC);把繁体中文版的内码改为“Chinese”,然后另存为一个资源文件(Ctrans.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本生成器(Glossary.pl),程序会自动从对应的两个资源文件中抽取资源文本,然后保存成为一个纯文本文件(Transing.TXT),文件的奇数行为原始对照文字,偶数行为已翻译的繁体中文文字
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行对照文本整理器(Sortout.pl),程序会自动删除重复的对照语句,并将语句按照字母顺序排列
  • 运行繁简文本转换器(Trans32.exe),输入要转换的文件名: Transing.TXT 和转换后的文件名: Transed.TXT,程序即自动根据繁简对照字典文件(Trans.dic)的内容(可自由增删)转换对照文本文件中的繁体字以及一些台湾常用而与大陆不同的译法
  • 用文本编辑器打开转换后的对照文本文件: Transed.TXT,手工再进一步修饰翻译的文本,修正明显的错漏
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 的资源管理器把软件英文源文件的资源内码改为“Chinese”,对话框的字型改为“宋体 9”,然后另存为一个新的资源文件(Trans2.RC)
  • 在简体 Windows NT 的 DOS 环境里执行资源文件翻译器(Trans.pl),程序会自动将翻译后的对照文本的语句套回新的资源文件成为汉化的资源文件
  • 在简体 Windows NT 环境里,用 VC++ 或 BC++ 以资源管理方式打开汉化的资源文件,可看到所有的对话框、菜单和提示表都已汉化完毕,稍稍调整一下资源让所有的文字都可以显示
  • 重新打开软件英文源文件,用已汉化的资源替换掉原来的英文资源,保存后即得到一个已汉化的软件文件
  • 把所有已汉化的文件拷回原软件的安装目录,替换掉原英文版本后即完成了对该软件的汉化


宜宾学院外国语学院英语写作 is powered by BlogCN.com - WordPress | WordPress Themes